Air Polisher MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN PF-60, PF-60 M, PF-60 N, PF-60 S FR SOMMAIRE 01 INTRODUCTION....................................................................................... 124 01.1 Utilisation prévue............................................................................................................. 124 01.2 Description de l‘appareil............................................................................................... 124 01.3 Déclinaison de responsabilité...................................................................................... 125 01.4 Règles de sécurité........................................................................................................... 125 01.5 Symboles........................................................................................................................... 127 02 DONNÉES D’IDENTIFICATION............................................................. 128 FR 02.1 Données d‘identification de l’appareil....................................................................... 128 02.2 Données d‘identification des embouts de l’aéropolisseur................................... 128 03 RÉCEPTION DE L’APPAREIL................................................................... 129 03.1 Liste des composants..................................................................................................... 129 04 INSTALLATION.......................................................................................... 130 04.1 Première installation...................................................................................................... 130 04.2 Règles de sécurité durant l’installation..................................................................... 130 05 UTILISATION...............................................................................................131 05.1 Règles de sécurité avant et pendant l’utilisation.................................................... 132 05.2 Instructions d’utilisation............................................................................................... 133 05.3 Nettoyage des recipients de poudre......................................................................... 136 06 NETTOYAGE, DESINFECTION ET STERILISATION.......................... 138 06.1 Préparation....................................................................................................................... 139 06.2 Nettoyage et desinfection............................................................................................ 140 06.3 Nettoyage des accessoires stérilisables ................................................................... 142 06.3.1 Nettoyage manuel........................................................................................................142 06.3.2 Nettoyage combiné manuel/automatique.........................................................149 06.3.2.1 Prélavage manuel......................................................................................................................................... 149 06.3.2.2 Nettoyage mécanique................................................................................................................................ 152 06.3.3 Nettoyage automatique.............................................................................................153 06.4 Contrôle nettoyage........................................................................................................ 154 06.5 Séchage............................................................................................................................. 154 06.6 Stérilisation...................................................................................................................... 155 07 ENTRETIEN................................................................................................. 156 07.1 contrôle du raccord de l’embout aeropolisseur...................................................... 156 07.2 contrôle du raccord rapide de la turbine.................................................................. 156 08 MODALITÉ ET PRÉCAUTIONS DE RECYCLAGE.............................. 157 09 DONNÉES TECHNIQUES........................................................................ 157 10 DÉPANNAGE DES PROBLÈMES............................................................ 158 10.1 Dépannage rapide des problèmes.............................................................................. 158 10.2 Envoi auprès d’un centre de service autorisé W&H............................................... 159 11 GARANTIE.................................................................................................... 160 FR Unifix® - Unifix L® is a registered trademark of Bien-Air company Multiflex® - Multiflex lux® is a registered trademark of KaVo company Sirona® R - Sirona® B is a registered trademark of SIRONA company Roto Quick® - Roto Quick® is a registered trademark of W&H company FlexiQuik® is a registered trademark of NSK company 01 INTRODUCTION Lire attentivement le mode d’emploi avant de procéder aux opérations d’installation, d’utilisation, de maintenance ou autres interventions sur l’appareil. Gardez ce mode d’emploi à portée de main. FR IMPORTANT : A fin d’éviter les dommages à des personnes ou des choses lire avec une attention particulière toutes les « Règles de sécurité » annoncées dans le mode d’emploi. Selon le degré de gravité, les règles de sécurité sont classées avec les indications suivantes : DANGER (toujours en référence à des dommages à des personnes) ATTENTION (en référence à des éventuels dommages à des choses) 01.1 UTILISATION PRÉVUE Le but du mode d’emploi est d’expliquer à l’opérateur les règles de sécurité, la procédure d’installation, les instructions pour une utilisation correcte et une maintenance de l’appareil et de ses accessoires. Il est interdit d’utiliser le présent mode d’emploi pour des raisons différentes de celles qui sont étroitement liées à l’installation, l’utilisation et la maintenance de l’appareil. Les informations et illustrations du présent mode d’emploi sont mises à jour à la date d’édition indiquée à la dernière page. Mectron s’engage à une mise à jour constante de ses produits avec d’éventuelles modifications des composants de l’appareil. En cas de différences entre ce qui est décrit dans ce mode d’emploi et l’appareil en votre possession, demander des explications à votre revendeur ou au Service Après-Vente W&H. Air polisher dont l’usage spécifique prévu dépend du type de poudre utilisée (à base de bicarbonate ou de glycine). Nettoyeur à jet de bicarbonate. Indications : - Enlèvement de la plaque bactérienne ; - Enlèvement de taches de la surface dentale dues au tabac, au café, au thé et à la clorixidine ; - Préparation de cavités pour une meilleure adhérence entre l’émail et le matériau d’obturation ; - Polissage de la surface de l’émail ; Air polisher avec poudre à base de glycine. Indications : - Enlèvement de la plaque dentaire supra et sous-gingivale ; - Enlèvement du Biofilm dans la prévention de la péri-implantite ; - Prophylaxie sur des patients en thérapie ortodentale. 01.2 DESCRIPTION DE L‘APPAREIL Air polisher est un dispositif compact à jet de poudre de bicarbonate ou de poudre à base de glycine avec raccord rapide à la turbine. Air polisher propose comme les appareils de table les plus connus tous les avantages essentiels : - un jet de poudre constant et efficace ; 124 - simplicité d’utilisation et fiabilité. Le principe de fonctionnement de air polisher se base sur l’action mécanique obtenue grâce à un jet de cristaux de poudre, accélérés par un flux d’air comprimé. L’énergie cinétique ainsi fournie aux particules, se dissipe presque complètement à cause du choc contre la surface de l’émail, en produisant une action de nettoyage délicate mais efficace. L’action est complétée par un jet d’eau qui, en exploitant la dépression créée autour de la buse, a une forme de cloche autour du flux principal en produisant un double effet : empêcher en grande partie le rebond et la sortie du nuage de poudre et effectuer un lavage continu de la zone traitée. proxeoAURA 01.3 DÉCLINAISON DE RESPONSABILITÉ Mectron décline toute responsabilité pour tout endommagement direct ou indirect porté sur tiers ou sur des objets, dans les cas suivants : 1 L’appareil n’est pas utilisé selon sa destination. 2 L’appareil n’est pas utilisé conformément au mode d’emploi et aux prescriptions décrites dans ce manuel. 3 Le système électrique des lieux où l’appareil est utilisé n’est pas conforme aux normes en vigueur et à ses prescriptions. 4 Les opérations d’assemblage, les extensions, les réglages, les modifications et les réparations ont été effectuées par du personnel non agréé. 5 Les conditions de conservation et de stockage de l’appareil ne sont pas conformes aux prescriptions indiquées dans la section Données techniques. FR 01.4 RÈGLES DE SÉCURITÉ DANGER : Aucune modification de cet appareil n’est acceptée. DANGER : L’appareil doit être utilisé dans le cabinet dentaire. DANGER : Personnel qualifié et spécialisé. L’appareil doit être utilisé exclusivement par du personnel spécialisé avec une préparation médicale adéquate ; pour l’utilisation de l’appareil, aucune formation n’est prévue. L’utilisation de l’appareil n’entraîne pas de dommages collatéraux si utilisé correctement. Une utilisation non conforme peut causer des lésions aux tissus mous et des emphysèmes des tissus. DANGER : Employer l’appareil uniquement pour l’utilisation pour laquelle il a été prévu (consulter paragraphe 01.1 et 01.2). La non-observation de cette prescription peut causer de graves lésions au patient, à l’opérateur ainsi que des dommages/ pannes au dispositif. DANGER : Contre-indications. Les patients portant des lentilles de contact doivent les enlever avant de se soumettre au traitement avec l’aéropolisseur à jet. DANGER : Contre-indications. Les patients qui suivent un régime sans sel ou qui souffrent de graves problèmes respiratoires, comme des bronchites chroniques, de l’asthme, des emphysèmes, etc., ne doivent pas se soumettre au traitement de prophylaxie, sauf en cas d’informations précises du médecin. DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet air/bicarbonate/ eau vers les yeux. la non-observation de cette prescription peut causer des lésions oculaires graves. Nous conseillons de porter des lunettes de protection à toute personne intéressée (patient, hygiéniste, dentiste). DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet air/bicarbonate/eau vers des composites, des obturations et des bridges. la non-observation de cette prescription peut les endommager. DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet d’air/poudre/eau sur les tissus mous ou dans le sillon gingival. Le non-respect de cette consigne peut causer un emphysème des tissus gingivaux (emphysème des muqueuses et/ou sous-cutané). Pour ce type d’application, utiliser uniquement de la Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder . 125 FR 126 DANGER : Contre-indications. Nous conseillons au dentiste et à l’hygiéniste d’utiliser un masque de protection afin de limiter l’inhalation de poudre. DANGER : Contre-indications. Après avoir stérilisé à l’autoclave les embouts aéropolisseur ou tout autre accessoire stérilisable, attendre qu’ils aient refroidi avant de les réutiliser. DANGER : Nettoyage stérilisation des instruments neufs ou réparés. Tous les accessoires des appareils neufs ou réparés ne sont pas stériles. Lors de la prémière utilisation et après ils doivent être nettoyés et stérilisés en suivant attentivement les instructions du Chapitre 06 - Nettoyage, desinfection et stérilisation. DANGER : Contrôle de l’état du dispositif avant le traitement. Contrôler toujours qu’il n’y ait pas d’eau sous l’appareil. Avant chaque traitement contrôler toujours le bon fonctionnement de l’appareil et de ses accessoires. Au cas où des anomalies de fonctionnement seraient constatées, ne pas effectuer le traitement. S’adresser à un Centre de Service Autorisé W&H si les anomalies concernent l’appareil. DANGER : Contrôle des infections. Pour la parfaite sécurité du patient et de l’opérateur, avant d’utiliser toutes les parties et accessoires réutilisables, s’assurer de les avoir auparavant nettoyés et stérilisés en suivant les instructions du Chapitre 06 - Nettoyage, desinfection et stérilisation. DANGER : Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange W&H. proxeoAURA 01.5 SYMBOLES Numéro de série Numéro de lot Numéro de référence du produit Attention lire les instructions pour l’utilisation Instructions d’emploi 35 °C -10 °C Limites de températures de transport et de conservation 70 % Limites d’humidités de transport et de conservation 1060 hPa Limites des pressions atmosphériques de transport et de conservation 10 % 500 hPa FR Conforme à la directive CE 93/42 CEE. Organisme notifié : KIWA CERMET ITALIA Date d’échéance Fabricant Date de Fabrication Stérilisable en autoclave jusqu’à une température maximum de 135° C Non stérile Rx only Seulement pour le marché USA ATTENTION La loi fédérale US limite la vente aux seuls dentistes Traitable en thermo-désinfecteur 127 02 DONNÉES D’IDENTIFICATION Une description exacte du modèle et du numéro de série de l’appareil facilitera des réponses rapides et efficaces de la part de notre Service Après-Vente. Toujours mentionner ces données chaque fois que vous contactez un Centre de Service Autorisé W&H. 02.1 DONNÉES D‘IDENTIFICATION DE L’APPAREIL perio FR Le nom de l’appareil, le numéro de série et d’autres informations importantes sont marqués sur chaque dispositif au laser. Les données restantes sont fournies dans ce manuel (Voir chapitre 09 - DONNEES TECHNIQUES). 0476 prophy perio 0476 02.2 DONNÉES D‘IDENTIFICATION DES EMBOUTS DE L’AÉROPOLISSEUR À l’extrémité de chaque aéropolisseur est gravé au laser le nom de l’insert (réf. 1), le logo W&H (réf. 2) et le numéro de lot auquel l’insert appartient (ref. 3). 1 2 3 128 proxeoAURA 03 RÉCEPTION DE L’APPAREIL 03.1 LISTE DES COMPOSANTS Voir couverture intérieure Le Proxeo Aura Prophy-Set est composé de : Le Proxeo Aura Perio-Set* est composé de : B aiguille Ø 0,8 mm B aiguille Ø 0,8 mm A appareil air polisher C aiguille Ø 0,4 mm D embout aéropolisseur : 120° A appareil air polisher C aiguille Ø 0,4 mm H paquet de « Prophylaxis Powder SOFT » D embout aéropolisseur 120°, embout aéropolisseur PERIO L brosse F embout sous-gingival perio I manuel d’utilisation et d’entretien E clé K9 G paquet de poudre « Glycine Powder » (Prophylaxis Powder SENSITIVE) FR H paquet de « Prophylaxis Powder SOFT » I manuel d’utilisation et d’entretien L brosse * disponible uniquement dans l’EEE et le CH Le air polisher peut être accompagné d’accessoires qui peuvent être commandés séparément. La quantité exacte et la typologie des accessoires fournis avec l’appareil que vous avez reçu peut varier en fonction de campagnes de promotion et dans le pays où l’appareil est vendu. L’emballage de l’appareil est susceptible de chocs violents. Le transport ou le stockage doivent être effectués avec un soin particulier. Tout le matériel envoyé par Mectron a été contrôlé au moment de l’expédition. L’appareil est livré correctement protégé et emballé. Lors de la réception de l’appareil, contrôler les dommages éventuels subis durant le transport et s’il y en a, faire une réclamation au transporteur. Conserver l’emballage pour les éventuels envois à un Centre de Service Autorisé W&H et pour garder l’appareil durant de longues périodes de non-usage. 129 04 INSTALLATION 04.1 PREMIÈRE INSTALLATION L’appareil doit être installé dans un lieu approprié pour son utilisation. Pour mettre en marche l’appareil il faut d’abord contrôler : 1 Alimentation eau spray turbine ; 2 Alimentation air turbine ; 3 Présence poudre. FR - air 2,2 - 3,0 bar (2,200 hPa - 3,000 hPa). Air polisher est pourvu d’un adaptateur spécifique qui correspond au raccord de la turbine qui se trouve sur l’unité. Utiliser air polisher uniquement pour le raccord de la turbine que l’on a à sa disposition. Relier air polisher à un autre connecteur pourrait l’endommager. Alimentation standard fournie avec l’unité pour une turbine : - eau de 1 à 3 bar (de 1,000 hPa à 3,000 hPa) max 40°C ; 04.2 RÈGLES DE SÉCURITÉ DURANT L’INSTALLATION ATTENTION : Contrôler que le connecteur de la turbine soit propre et que les joints toriques dont il est doté soit en bon état. DANGER : Ne pas appuyer sur la pédale de commande de la turbine pendant le contrôle du connecteur. DANGER : Ne pas appuyer sur la pédale de commande de la turbine pendant la connexion de air polisher. ATTENTION : Si l’on dispose d’une turbine à lumière, éteignez-la. 130 ATTENTION : La borne antérieure de nettoyage et le raccord de la turbine doivent être parfaitement secs. La présence d’humidité peut causer l’obturation des canaux de circulation air/ poudre. ATTENTION : Ne pas exposer l’appareil à la lumière directe du soleil ni à des sources de rayons UV. ATTENTION : L’appareil est transportable mais il doit être manié avec attention lorsqu’on le déplace. proxeoAURA 05 UTILISATION En fonction du type d’application souhaité, il est nécessaire de choisir la poudre et les embouts aéropolisseur spécifiques. 1 Pour les applications à poudre à base de bicarbonate, il est nécessaire de : - Régler la bague de réglage sur PROPHY ; - Remplir le réservoir de poudre avec de la poudre Prophylaxis Powder SOFT ; - Insérer sur la pièce à main l’un des deux embouts aéropolisseur disponibles pour ce type d’applications : 90° et 120°. 2 Pour les applications à poudre à base de glycine, il est nécessaire de : - Régler la bague de réglage sur PERIO ; - Remplir le réservoir de poudre avec de la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder ; - Insérer sur la pièce à main l’embout aéropolisseur souhaité (90°, 120° ou PERIO) ; - Si l’on veut effectuer une application sous-gingivale et que l’on a donc inséré l’embout aéropolisseur PERIO, il est nécessaire d’installer sur celui-ci l’embout sous-gingival perio. ATTENTION : L’embout sous-gingival perio peut être utilisé uniquement avec l’embout aéropolisseur PERIO. DANGER : Les embouts sousgingivaux perio sont stériles et à usage unique. Les embouts sous-gingivaux perio sont fournis stériles et à usage unique. Ils doivent être utilisés sur un seul patient pour une seule application, puis ils doivent être éliminés. ATTENTION : Avec l’embout polisseur PERIO il est nécessaire d’utiliser uniquement de la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder. FR ATTENTION : Avant de remplir le réservoir à poudre avec la poudre choisie, s’assurer qu’il soit propre et qu’il n’y ait pas de résidus de poudre. 131 05.1 RÈGLES DE SÉCURITÉ AVANT ET PENDANT L’UTILISATION DANGER : Contre-indications. Les patients qui suivent un régime sans sel ou qui souffrent de graves problèmes respiratoires, comme des bronchites chroniques, de l’asthme, des emphysèmes, etc., ne doivent pas se soumettre au traitement de prophylaxie, sauf en cas d’informations précises du médecin. FR DANGER : Contre-indications. Les patients portant des lentilles de contact doivent les enlever avant de se soumettre au traitement avec l’aéropolisseur à jet. DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet air/bicarbonate/ eau vers les yeux. La non-observation de cette prescription peut causer des lésions oculaires graves. Nous conseillons de porter des lunettes de protection à toute personne intéressée (patient, hygiéniste, dentiste). DANGER : Contre-indications. Nous conseillons au dentiste et à l’hygiéniste d’utiliser un masque de protection afin de limiter l’inhalation de poudre. DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet air/Prophylaxis Powder SOFT/eau vers des composites, des obturations et des bridges. La non observation de cette prescription peut les endommager. DANGER : Contre-indications. Ne pas diriger le jet d’air/Prophylaxis powder SOFT ou SMOOTH/eau sur les tissus mous ou dans le sillon gingival. Le non-respect de cette consigne peut causer un emphysème des tissus gingivaux (emphysème des muqueuses et/ou souscutané). Pour ce type d’application, utiliser uniquement de la poudre Prophylaxis 132 Powder SENSITIVE – Glycine Powder. DANGER : Contrôle de l’état du dispositif avant le traitement. Contrôler toujours qu’il n’y ait pas d’eau sous l’appareil. Avant chaque traitement contrôler toujours le bon fonctionnement de l’appareil et de ses accessoires. Au cas où des anomalies de fonctionnement seraient constatées, ne pas effectuer le traitement. S’adresser à un Centre de Service Autorisé W&H si les anomalies concernent l’appareil. DANGER : Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange W&H. DANGER : Contrôle des infections et des circuits d’eau et d’air. Première utilisation : Toutes les parties et les accessoires réutilisables (neufs ou revenant d’un Centre de Service Autorisé Mectron) sont livrés en condition NON STERILES et doivent être traités, avant chaque utilisation, en suivant les instructions du Chapitre 06 - Nettoyage, desinfection et stérilisation. Utilisations successives : Après chaque traitement, nettoyer et stériliser toutes les parties et les accessoires réutilisables en suivant les instructions du Chapitre 06 Nettoyage, desinfection et stérilisation. ATTENTION : Ne pas essayer de dévisser le bouchon du récipient de poudre quand il est sous pression. ATTENTION : S’assurer que le récipient soit parfaitement sec. La présence d’humidité peut entraîner l’obturation des canaux. proxeoAURA 05.2 INSTRUCTIONS D’UTILISATION 1 Choisir le type d’embout aéropolisseur en fonction de l’opération que l’on souhaite effectuer ; ATTENTION : L’embout sous-gingival perio peut être utilisé uniquement avec l’embout aéropolisseur PERIO. 2 Prendre le air polisher, faire glisser la bague et la maintenir dans cette position, insérer l’embout aéropolisseur jusqu’à ce qu’il soit en butée, puis lâcher la bague ; FR DANGER : Avant d’effectuer les opérations suivantes, s’assurer que l’embout aéropolisseur soit bien inséré en butée sur le air polisher (la bague de le air polisher et l’embout aéropolisseur doivent être en contact) et que la bague soit revenue dans sa position initiale. 3 Si l’on a choisi l’embout aéropolisseur PERIO, insérer dessus l’embout sousgingival perio en le poussant jusqu’à ce qu’il soit en butée. DANGER : S’assurer que l’embout sous-gingival perio soit bien inséré en butée sur l’embout aéropolisseur ; les deux pièces doivent être en contact. DANGER : Utiliser uniquement des accessoires originaux W&H. ATTENTION : Manipuler l’embout sous-gingival perio avec soin. ATTENTION : Avec l’embout polisseur PERIO il est nécessaire d’utiliser uniquement de la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder. 133 Relier air polisher à la turbine de l’unité ; 4 perio Sélectionner la fonction « PROPHY » ou « PERIO », en agissant sur la bague de réglage du dispositif air polisher. Fonction « PROPHY » : utiliser de la poudre Prophylaxis Powder SOFT ou SMOOTH ; Fonction « PERIO » : utiliser de la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder. prophy 5 FR Régler le débit de l’eau à partir de l’unité pour obtenir un jet d’eau uniforme. Le réglage est plus facile en l’absence de poudre ; Dévisser la partie supérieure du réservoir de poudre ; Verser dans le récipient de poudre, la poudre choisie pour l’application spécifique. ATTENTION : Ne pas utiliser de poudre Prophylaxis Powder SOFT si la bague de réglage est sur « PERIO ». 134 6 7 8 perio proxeoAURA 9 perio Deux niveaux maximums de poudre sont indiqués sur le réservoir : un pour la poudre Prophylaxis Powder SOFT ou SMOOTH (prophy) et l’autre pour la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder (perio). ATTENTION : Quand on remplit le réservoir de poudre avec de la poudre Prophylaxis Powder SOFT ou SMOOTH, ne pas dépasser le niveau « PROPHY » indiqué sur le récipient. prophy 10 ATTENTION : Quand on remplit le réservoir de poudre avec de la poudre Prophylaxis Powder SENSITIVE – Glycine Powder, ne pas dépasser le niveau « PERIO » indiqué sur le récipient. Remettre en place la partie supérieure du réservoir de poudre ; FR ATTENTION : Eliminer les résidus de poudre du filetage de la partie supérieure du réservoir avant de la visser. 11 Appuyer sur la pédale de la turbine pour effectuer le traitement ; ATTENTION : Utiliser la canule d’aspiration pour éliminer les mélanges air/poudre/eau de la bouche du patient. ATTENTION : Lorsque l’on soulève le pieds de la pédale le jet air/ poudre/eau continue encore pendant quelques secondes. Terminer le traitement en considérant ces secondes supplémentaires. 135 05.3 NETTOYAGE DES RECIPIENTS DE POUDRE ATTENTION : Les opérations décrites dans ce paragraphe doivent être réalisées chaque fois que l’on effectue le changement de la poudre de bicarbonate à la poudre de glycine, et avant les opérations de nettoyage, de désinfection et de stérilisation. Débrancher air polisher de la turbine ; 1 FR Dévisser la partie supérieure du réservoir de poudre et vider les récipients de poudre ; Prendre le air polisher, faire glisser la bague et la maintenir dans cette position, extraire l’embout aéropolisseur, puis lâcher la bague ; Souffler de l’air comprimé dans le récipient de poudre, sur le bouchon et dans la cavité du connecteur de la pièce à main, afin d’enlever tous les résidus de poudre ; 136 2 3 4 proxeoAURA 5 6 Relier air polisher à la turbine de l’unité ; Avec la brosse livrée en dotation, brosser les trous sur le diffuseur du conteneur de la poudre en appuyant sur la pédale. NOTE : Faire attention à l’eau sortant du air polisher. 7 FR Remettre en place la partie supérieure du réservoir de poudre ; ATTENTION : Eliminer les résidus de poudre du filetage de la partie supérieure du réservoir avant de la visser. 8 Prendre le air polisher, faire glisser la bague et la maintenir dans cette position, insérer l’embout aéropolisseur jusqu’à ce qu’il soit en butée, puis lâcher la bague ; 9 Actionner la pédale pendant 8-10 secondes de manière à faire sortir les résidus éventuels de poudre de la pièce à main ; 8-10 sec 137 06 NETTOYAGE, DESINFECTION ET STERILISATION Ce tableau est uniquement indicatif. Pour les procédures complètes de nettoyage et de stérilisation de chaque partie, se référer aux paragraphes indiqués dans le tableau. ATTENTION : Ne pas utiliser de méthodes non prévues dans le tableau ci-dessus. FR ATTENTION : Les opérations de nettoyage, de désinfection et de stérilisation décrites dans les paragraphes suivants doivent être menées dès la première utilisation et à chaque utilisation. DANGER : Les embouts sousgingivaux perio sont stériles et à usage unique. Les embouts sous-gingivaux perio sont fournis stériles et à usage unique. Ils doivent être utilisés sur un seul patient pour une seule application, puis ils doivent être éliminés. Proxeo Aura Air Polisher Phase Paragraphe Procédure I 06.1 Préparation II 06.2 Nettoyage et desinfection Accessoires (Embouts aéropolisseur, clé K9 , aiguille de nettoyage) Paragraphe Procédure Embouts aéropolisseur clé K9 aiguille de nettoyage 06.3.1 Nettoyage manuel X X X 06.3.2 Nettoyage combiné manuel/automatique X X 06.3.3 Nettoyage automatique X X V 06.4 Contrôle nettoyage X X X VI 06.5 Séchage X X X VII 06.6 Stérilisation X X X Phase IV Informations particulières : Paramètres de stérilisation, à l’autoclave à vapeur, utilisés en Grande-Bretagne : - température : 134° C, temps : 3 minutes. 138 proxeoAURA 06.1 PRÉPARATION 1 2 3 4 Débrancher air polisher de la turbine ; Si on a utilisé l’embout aéropolisseur PERIO, enlever l’embout sous-gingival perio en utilisant la clé K9 fournie et procéder à l’élimination (Chapitre 08) ; À NOTER : Insérer la clé K9 exactement dans la position indiquée par l’image. FR Prendre le air polisher, faire glisser la bague et la maintenir dans cette position, extraire l’embout aéropolisseur, puis lâcher la bague ; Vider le récipient de poudre du dispositif air polisher en suivant les instructions au paragraphe 05.3. 139 06.2 NETTOYAGE ET DESINFECTION La procédure suivante devra être effectuée sur le dispositif air polisher. MATÉRIEL NÉCESSAIRE - Chiffons propres, doux, à faible perte de fibres ; - Solution détergente (pH 6-9) ; - Eau déminéralisée ; - Agent désinfectant (acide peracétique à 2%). MÉTHODE DE NETTOYAGE FR Dégager le canal du air polisher des résidus de poudre à travers l’aiguille de nettoyage Ø 0,4 mm fournie. Nettoyer la surface du air polisher avec un chiffon propre, doux et à faible perte de fibres, humecté avec une solution détergente (pH 6-9) préparée selon les instructions du fabricant ; 1 2 pH 6 -9 Passer sur la surface du air polisher avec un chiffon propre, doux et à faible perte de fibres, humecté avec de l’eau déminéralisée pour éliminer tous les résidus de solution détergente ; 3 Deminarilsed 6water 9 140 proxeoAURA 4 4 Sécher la surface du air polisher avec un chiffon propre, doux et à faible perte de fibres ; Si vous comptez désinfecter, vaporiser l’agent désinfectant (selon les instructions du fabricant) sur un chiffon propre, doux et à faible perte de fibres, et nettoyer la surface du air polisher. FR Disinfecting 6-9 agent ATTENTION : Ne jamais stériliser le air polisher. Il pourra cesser de fonctionner et provoquer des dommages physiques et matériels. ATTENTION : L’appareil air polisher n’est pas protégé contre la pénétration des liquides et ne peut donc pas être stérilisé. Il ne faut pas vaporiser directement de liquides sur l’appareil air polisher. ATTENTION : Il ne faut en aucun cas plonger le air polisher dans des liquides et/ou des solutions de quelconque nature. ATTENTION : Ne jamais plonger le air polisher dans un bac à ultrasons. ATTENTION : Il ne faut pas nettoyer le air polisher sous l’eau courante. ATTENTION : Ne pas utiliser comme agents désinfectants : - Produits très alcalins (pH > 9) ; - Produits contenant de l’hypochlorite de sodium ; - Produits contenant du peroxyde d’hydrogène ; - Produits contenant des substances abrasives ; - Produits à base alcoolique ; - Produits contenant des aldéhydes, des amines et/ou des phénols ; - Acétone ; - Méthyléthylcétone ; car elles peuvent décolorer et/ou endommager les matières plastiques. 141 06.3 NETTOYAGE DES ACCESSOIRES STÉRILISABLES PRÉPARATION FR ATTENTION : Les instructions fournies ci-après ont été validées par le fabricant du dispositif médical comme APTES pour préparer un dispositif à être réutilisé. Le responsable du processus doit s’assurer que les procédés répétés soient effectués en utilisant les appareils, les matériels et le personnel dans la structure de retraitement pour obtenir le résultat souhaité. Cela requiert généralement la validation et le suivi systématique du processus. De la même manière, tous les aspects des processus adoptés par le responsable qui diffèrent des instructions fournies, doivent être bien évalués afin d’en juger l’efficacité et les conséquences indésirables potentielles. Les parties stérilisables de l’appareil sont : • Embouts aéropolisseur ; • Clé K9 ; • Aiguille de nettoyage. Avant de procéder aux opérations de contrôle et nettoyage (paragraphe 06.4), au séchage et à la lubrification (paragraphe 06.5) et enfin à la stérilisation (paragraphe 06.6) en fonction des exigences, il est nécessaire de choisir une des trois méthodes possibles de nettoyage, qui seront expliquées et approfondies dans les sous-parties suivantes. 06.3.1 NETTOYAGE MANUEL MATÉRIEL NECESSAIRE - Détergent enzymatique à pH 6-9 ; - Eau ; - Récipient pour immersion dans le liquide enzymatique ; - Bac à ultrasons ; - Chiffons propres, doux, à faible perte de fibres ; - Brosse à soies souples en nylon ; - Seringue jetable 25 ml ; - Eau déminéralisée Préparer une solution de détergent enzymatique*, à pH 6-9, selon les instructions du fabricant ; ATTENTION : Après l’utilisation, éliminer correctement la solution de détergent enzymatique, ne pas recycler. 142 1 proxeoAURA EMBOUTS AÉROPOLISSEUR 2 Dégager le canal de l’embout aéropolisseur des résidus de poudre à travers l’aiguille de nettoyage Ø 0,4 mm fournie pour le côté antérieur et l’aguille Ø 0,8 mm pour le côté postérieur. Souffler de l’air comprimé dans l’orifice central de l’embout, des deux côtés ; ATTENTION : Nettoyer le canal de la buse en utilisant exclusivement les aiguilles de nettoyage fournies avec l’appareil. ATTENTION : Si l’embout sousgingival perio est installé sur l’embout aéropolisseur, l’enlever et le jeter. 3 4 5 FR Placer l’embout aéropolisseur dans un récipient propre, en position horizontale et ajouter une quantité de solution de détergent enzymatique suffisant pour couvrir complètement l’embout aéropolisseur ; Laisser dans la solution pendant 10 minutes à 40°C ±2°C. Ce procédé réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présents sur l‘embout aéropolisseur ; Pendant l’immersion dans la solution enzymatique, brosser délicatement la surface de l’embout aéropolisseur avec une brosse à soies souples en nylon pour éliminer toutes les traces visibles de saleté. Nettoyer soigneusement les zones difficiles comme les bords coupants. 143 Brosser délicatement la surface de l’embout aéropolisseur à l’eau courante avec une brosse à soies souples en nylon ; FR À l’aide d’une seringue, injecter en trois fois la solution de détergent enzymatique à l’intérieur de la cavité de l’embout aéropolisseur pour enlever efficacement les résidus de la surface interne ; Avec une seringue jetable (volume 25 ml), injecter de l’eau déminéralisée dans la cavité de l’embout aéropolisseur 5 fois au moins afin d’éliminer tous les résidus de détergent ; Placer l’embout aéropolisseur dans un bain à ultrasons contenant la solution de détergent enzymatique à 40°C ±2°C, pendant au moins 10 minutes ; Enlever l’embout aéropolisseur du bain à ultrasons et rincer à l’eau distillée ; 144 6 7 8 9 10 proxeoAURA 11 12 De nouveau, brosser délicatement la surface de l’embout aéropolisseur avec une brosse à soies souples en nylon ; Avec une seringue jetable (volume 25 ml), injecter de l’eau déminéralisée dans la cavité de l’embout aéropolisseur 5 fois au moins afin d’éliminer tous les résidus de détergent ; FR Procédé validé par un organisme indépendant avec un détergent enzymatique. CLÉ K9 13 14 Placer la clé K9 dans un récipient propre, en position horizontale et ajouter une quantité de solution de détergent enzymatique suffisant pour couvrir complètement la clé K9 ; Laisser dans la solution pendant 10 minutes à 40°C ±2°C. Ce procédé réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présents sur la clé K9 ; 145 Pendant l’immersion dans la solution enzymatique, brosser délicatement la surface de la clé K9 avec une brosse à soies souples en nylon pour éliminer toutes les traces visibles de saleté. Nettoyer soigneusement les zones difficiles comme les bords coupants. FR Brosser délicatement la surface de la clé K9 à l’eau courante avec une brosse à soies souples en nylon ; Placer la clé K9 dans un bain à ultrasons contenant la solution de détergent enzymatique à 40°C ±2°C, pendant au moins 10 minutes ; 146 15 16 17 Enlever la clé K9 du bain à ultrasons et rincer à l’eau distillée ; 18 De nouveau, brosser délicatement la surface de la clé K9 avec une brosse à soies souples en nylon ; 19 proxeoAURA AIGUILLE DE NETTOYAGE 20 21 22 23 Placer l’aiguille de nettoyage dans un récipient propre, en position horizontale et ajouter une quantité de solution de détergent enzymatique suffisant pour couvrir complètement l’aiguille de nettoyage ; Laisser dans la solution pendant 10 minutes à 40°C ±2°C. Ce procédé réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présents sur l’aiguille de nettoyage ; FR Pendant l’immersion dans la solution enzymatique, brosser délicatement la surface de l’aiguille de nettoyage avec une brosse à soies souples en nylon pour éliminer toutes les traces visibles de saleté. Nettoyer soigneusement les zones difficiles comme les bords coupants. Brosser délicatement la surface de l’aiguille de nettoyage à l’eau courante avec une brosse à soies souples en nylon ; 147 Placer l’aiguille de nettoyage dans un bain à ultrasons contenant la solution de détergent enzymatique à 40°C ±2°C, pendant au moins 10 minutes ; FR Enlever l’aiguille de nettoyage du bain à ultrasons et rincer à l’eau distillée ; De nouveau, brosser délicatement la surface de l’aiguille de nettoyage avec une brosse à soies souples en nylon ; 148 24 25 26 proxeoAURA 06.3.2 NETTOYAGE COMBINÉ MANUEL/AUTOMATIQUE MATÉRIEL NECESSAIRE - Détergent enzymatique* ; - Eau ; - Récipient pour immersion dans le liquide enzymatique ; - Brosse à soies souples en nylon ; - Seringue jetable 25 ml ; - Eau déminéralisée ; - Détergent alcalin** ; FR - Liquide neutralisant** ; - Panier métallique ; - Thermodésinfecteur**. **: Procédé validée avec laveur/désinfecteur Miele PG8535. Programme Miele DES-VAR-TD. Détergent alcalin : neodisher® FA (0.2 % v/v) ; Liquide neutralisant : neodisher® Z (0.1 % v/v) 06.3.2.1 PRÉLAVAGE MANUEL 1 Préparer une solution de détergent enzymatique*, à pH 6-9, selon les instructions du fabricant ; ATTENTION : Après l’utilisation, éliminer correctement la solution de détergent enzymatique, ne pas recycler. *: Procédé validé par un organisme indépendant avec un détergent enzymatique Mectron ENZYMEC, 0.8% v/v. EMBOUTS AÉROPOLISSEUR 2 Dégager le canal de l’embout aéropolisseur des résidus de poudre à travers l’aiguille de nettoyage Ø 0,4 mm fournie pour le côté antérieur et l’aguille Ø 0,8 mm pour le côté postérieur. Souffler de l’air comprimé dans l’orifice central de l’embout, des deux côtés ; ATTENTION : Nettoyer le canal de la buse en utilisant exclusivement les aiguilles de nettoyage fournies avec l’appareil. ATTENTION : Si l’embout sousgingival perio est installé sur l’embout aéropolisseur, l’enlever et le jeter. 149 Placer l’embout aéropolisseur dans un récipient propre, en position horizontale et ajouter une quantité de solution de détergent enzymatique suffisant pour couvrir complètement l’embout aéropolisseur ; FR Laisser dans la solution pendant 10 minutes à 40°C ±2°C. Ce procédé réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présents sur l‘embout aéropolisseur ; À l’aide d’une seringue jetable (volume 25 ml), injecter la solution de détergent enzymatique à l’intérieur de la cavité de l’embout aéropolisseur, et cela à 5 reprises au moins ; Brosser délicatement la surface de l’embout aéropolisseur à l’eau courante (eau potable, température 20°C+/- 2°C), notamment les parties difficilement accessible (cavités, vides, surfaces à plusieurs structures, etc.) avec une brosse à soies souples en nylon. Il faut brosser l’embout aéropolisseur jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit visible (30 secondes au moins) ; À l’aide d’une seringue jetable (volume 25 ml), injecter de l’eau froide déminéralisée à l’intérieur de la cavité de l’aéropolisseur à 5 reprises au moins ; 150 3 4 5 6 7 proxeoAURA CLÉ K9 8 9 10 Placer la clé K9 dans un récipient propre, en position horizontale et ajouter une quantité de solution de détergent enzymatique suffisant pour couvrir complètement la clé K9 ; Laisser dans la solution pendant 10 minutes à 40°C ±2°C. Ce procédé réduit la quantité de sang, de protéines et de mucus présents sur la clé K9 ; FR Brosser délicatement la surface de la clé K9 à l’eau courante (eau potable, température 20°C+/- 2°C), notamment les parties difficiles d’accès (joints) avec une brosse à soies souples en nylon ; Il faut brosser la clé K9 jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit visible (30 secondes au moins) ; 151 06.3.2.2 NETTOYAGE MÉCANIQUE ATTENTION : Le cycle mécanique suivant doit toujours être précédé de la phase de prélavage avec du détergent enzymatique. ATTENTION : Ne pas mettre l’aiguille de désinfection dans un thermodésinfecteur. REMARQUE : S’assurer que les accessoires soient bien bloqués dans le panier et qu’ils ne puissent pas bouger pendant le lavage. Les chocs éventuels pourraient les endommager. Placer les instruments de manière à ce que l’eau puisse couler sur toutes les surfaces, y compris les surfaces internes. ATTENTION : Éviter de surcharger le thermodésinfecteur car cela peut altérer l’efficacité du nettoyage. FR ATTENTION : Ne pas mettre le dispositif air polisher dans un thermodésinfecteur. Placer les accessoires dans un panier métallique et installer le panier dans le thermodésinfecteur ; Séquence et paramètres applicables au cycle : - 1 min, Rinçage à l’eau froide ; - 5 min, Lavage avec détergent alcalin à 55°C ±2°C ; 1 2 __ + - - 1 min, Neutralisation avec liquide neutralisant, 1/3 eau froide, 2/3 eau chaude ; - 1 min, Rinçage à l’eau (1/3 eau froide, 2/3 eau chaude) ; - 5 min, Thermodésinfection à 93°C avec de l’eau déminéralisée. La thermodésinfection automatique n’est pas testée expérimentalement. Conforme à la norme ISO 15883-1, Tableau B.1 [4] la thermodésinfection à une température de 90°C pendant 5min détermine une valeur A0 3000. 152 **: Procédé validée avec laveur/désinfecteur Miele PG8535. Programme Miele DES-VAR-TD. Détergent alcalin : neodisher® FA (0.2 % v/v) ; Liquide neutralisant : neodisher® Z (0.1 % v/v) 06.3.3 NETTOYAGE AUTOMATIQUE MATÉRIEL NECESSAIRE ATTENTION : Avant de commencer un nettoyage au thermodésinfecteur, évaluer la nature des résidus et, le cas échéant, pour ne pas avoir à répéter tout le cycle de nettoyage, effectuer un pré-lavage (paragraphe 6.3.2.1) avant de lancer le nettoyage dans le thermodésinfecteur. - Détergent alcalin** ; - Liquide neutralisant** ; - Eau ; - Panier métallique ; - Adaptateurs ; - Thermodésinfecteur**. ATTENTION : Ne pas mettre le dispositif air polisher dans un thermodésinfecteur. REMARQUE : S’assurer que les accessoires soient bien bloqués dans le panier et qu’ils ne puissent pas bouger pendant le lavage. Les chocs éventuels pourraient les endommager. Placer les instruments de manière à ce que l’eau puisse couler sur toutes les surfaces, y compris les surfaces internes. ATTENTION : Ne pas mettre l’aiguille de désinfection dans un thermodésinfecteur. ATTENTION : Éviter de surcharger le thermodésinfecteur car cela peut altérer l’efficacité du nettoyage. 1 2 __ + - proxeoAURA FR Placer les accessoires dans un panier métallique et installer le panier dans le thermodésinfecteur ; Séquence et paramètres applicables au cycle : - 1 min, Rinçage à l’eau froide ; - 5 min, Lavage avec détergent alcalin à 55°C ±2°C ; - 1 min, Neutralisation avec liquide neutralisant, 1/3 eau froide, 2/3 eau chaude ; **: Procédé validée avec laveur/désinfecteur Miele PG8535. Programme Miele DES-VAR-TD. Détergent alcalin : neodisher® FA (0.2 % v/v) ; Liquide neutralisant : neodisher® Z (0.1 % v/v) - 1 min, Rinçage à l’eau (1/3 eau froide, 2/3 eau chaude) ; - 5 min, Thermodésinfection à 93°C avec de l’eau déminéralisée. La thermodésinfection automatique n’est pas testée expérimentalement. Conforme à la norme ISO 15883-1, Tableau B.1 [4] la thermodésinfection à une température de 90°C pendant 5min détermine une valeur A0 3000. 153 06.4 CONTRÔLE NETTOYAGE MATÉRIEL NECESSAIRE - Source lumineuse ; - Loupe 2,5X. FR Au terme des opérations de nettoyage, contrôler l’embout aéropolisseur, la clé K9 et l’aiguille de nettoyage sous une source lumineuse suffisante, éventuellement avec une loupe 2,5X, en faisant attention aux détails qui pourraient cacher des résidus de saleté (filetages, cavités, rainures) et, en cas de saleté visible, répéter le cycle de nettoyage sélectionné. Enfin, contrôler l’état des parties et des éléments qui pourraient se détériorer à l’usage. 1 06.5 SÉCHAGE MATÉRIEL NECESSAIRE - Air comprimé ; - Chiffon propre à faible perte de fibres. Bien sécher toutes les parties de l’embout aéropolisseur à l’intérieur comme à l’extérieur. À cet effet, souffler de l’air comprimé à l’extérieur et à travers le trou de passage interne ; cela sert à éviter l’apparition de taches, d’auréoles sur la surface, des oxydations à l’intérieur de l’embout aéropolisseur ; Sécher la clé K9 des inserts un chiffon propre à faible perte de fibres. Bien sécher toutes les parties de l’aiguille de nettoyage en soufflant à l’air comprimé. 154 1 2 proxeoAURA 06.6 STÉRILISATION PRÉPARATION 1 2 Sceller l’embout aéropolisseur, séparément, dans des sachets jetables pour stérilisation ; Sceller la clé K9 et l’aiguille de nettoyage, séparément, dans des sachets jetables pour stérilisation. FR MÉTHODE DE STÉRILISATION Les éléments stérilisables sont fabriqués avec des matériaux qui résistent à une température maximale de 135°C pendant une durée maximale de 20 minutes. Après les avoir mis séparément dans leur sachet individuel, effectuer le procédé de stérilisation à l’autoclave à vapeur. Le processus de stérilisation validé par Mectron S.p.A., à l’autoclave à vapeur, garantit un SAL 10-6, en configurant les paramètres indiqués ci-dessous : Type de cycle : 3 fois Pré-vide (pression min 60 mbars). Température minimale de stérilisation : 132°C (intervalle 0°C÷ +3°C). Temps minimum de stérilisation : 4 minutes. Temps minimum de séchage : 10 minutes. Toutes les phases de stérilisation doivent être effectuées par l’opérateur conformément aux normes UNI EN ISO 17665-1:2007, UNI EN ISO 556-1:2002 et ANSI/AAMI ST 46:2002. ATTENTION : Ne pas stériliser le dispositif air polisher. DANGER : Contrôle des infections - Parties stérilisables - Enlever scrupuleusement chaque résidu de saleté organique avant la stérilisation. ATTENTION : Effectuer la stérilisation en utilisant exclusivement une autoclave à vapeur d’eau. N’utiliser aucun autre procédé de stérilisation (chaleur sèche, irradiation, oxyde d’éthylène, gaz, plasma à basse température, etc.). ATTENTION : Ne pas dépasser la charge permise par l’autoclave à vapeur d’eau. 155 07 ENTRETIEN 1 Si le passage de l’air de l’embout aéropolisseur se bouche, utiliser l’aiguille de nettoyage fourni pour enlever du canal les résidus de poudre. 2 Si l’embout aéropolisseur se bouche à cause de la présence excessive de calcaire dans l’eau, il est conseillé de le plonger pendant quelques minutes dans une solution d’acide chlorhydrique à 2%. FR 3 Il est conseillé de vider une fois par jour au moins le réservoir de poudre afin d’éviter les obturations. 4 Chaque fois qu’on enlève l’embout aéropolisseur, il est nécessaire de souffler à l’air comprimé à l’aide de la seringue aussi bien dans la cavité du connecteur de la pièce à main que dans l’orifice central à l’arrière de l’embout aéropolisseur, afin d’éviter l’accumulation de poudre résiduelle. 5 Si le passage de l’air du dispositif air polisher se bouche, utiliser l’aiguille de nettoyage fourni pour enlever du canal les résidus de poudre. 07.1 CONTRÔLE DU RACCORD DE L’EMBOUT AEROPOLISSEUR Contrôler périodiquement l’état des joint torique sur le raccord de l’embout avant. Les joint torique servent à maintenir séparées les voies de sortie de la poudre et de l’eau. Les joint torique doivent toujours être en bon état sans aucun résidu de poudre ni coupures. DANGER : Contre-indications. L’embout avant peut se boucher lorsque les joint torique sont cassés, usés ou qu’il y a des résidus de poudre. DANGER : Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange W&H. En cas d’usure ou de rupture des joint torique, utiliser exclusivement le kit fourni par W&H. 07.2 CONTRÔLE DU RACCORD RAPIDE DE LA TURBINE Contrôler périodiquement l’état des joint torique sur le raccord rapide de la turbine. Les joint torique servent à maintenir séparées les voies de passage de l’air et de l’eau. Les joint torique doivent toujours être en bon état, non encrassés et sans coupures. DANGER : Contre-indications. Le air polisherA peut se boucher lorsque les joint torique sont cassés, usés ou encrassés. 156 DANGER : Utiliser exclusivement des accessoires et des pièces de rechange fournis par le producteur de la turbine. proxeoAURA 08 MODALITÉ ET PRÉCAUTIONS DE RECYCLAGE DANGER : Déchets hospitaliers. Traiter comme des déchets hospitaliers les objets suivants : - Embout aéropolisseur, quand usés ou cassés ; - Embout sous-gingival perio, à la fin de chaque intervention. En ce qui concerne les déchets hospitaliers, les matériaux qui comportent un risque biologique doivent être recyclés selon les normes en vigueur de chaque pays. Le air polisher doit être recyclé et traité comme un déchet sujet à une récolte séparée. Il est dans l’intérêt de l’acquéreur de recycler au revendeur qui lui fournit un nouvel appareil ; des instructions pour un recyclage correct sont disponibles chez Mectron. FR 09 DONNÉES TECHNIQUES Appareil conforme à la Dir. 93/42/CEE : Classe IIa Appareil pour fonctionnement intermittent : 60 sec. ON - 10 sec. OFF Alimentation eau standard fournie avec l’unité pour une turbine : de 1 à 3 bar (de 1,000 hPa à 3,000 hPa) max 40°C. Alimentation air standard fournie avec l’unité pour une turbine : 2,2 - 3,0 bar (2,200 hPa - 3,000 hPa). Conditions de fonctionnement : de +10°C à +35°C Humidité relative de 30% à 75% Pression de l’air P : 800 hPa/1060 hPa Conditions de transport et de stockage : (Poudre Incluse) de +15°C à +25°C Humidité relative de 10% à 70% Pression de l’air P : 500 hPa/1060 hPa Poids et dimensions : ~ 155 g (pièce à main) L × l × h ~ 200 x 90 x 50 mm Le poids et les dimensions peuvent varier en fonction des différents configurations 157 10 DÉPANNAGE DES PROBLÈMES 10.1 DÉPANNAGE RAPIDE DES PROBLÈMES Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lire à nouveau les instructions puis consulter le tableau suivant qui guide l’utilisateur pour identifier et éliminer éventuellement le dysfonctionnement constaté. Symptôme Le bouchon du réservoir de poudre ne se dévisse pas FR Perte de poudre à travers le bouchon du récipient de la poudre Pendant l’emploi, la poudre ne sort pas du teminal antérieur de nettoyage Pendant l’emploi, l’eau ne sort pas du teminal antérieur de nettoyage 158 Possible cause Solution Air polisher est relié à la turbine et le réservoir de poudre est sous pression Débrancher air polisher pro de la turbine de façon que le circuit interne se dépressurise Bouchon pas vissé correctement Visser le bouchon correctement Joint du bouchon mal placé dans son logement Contrôler la position du joint du bouchon Résidus de poudre dans le filetage Lire le paragraphe « 05.3 » Unité non reliée au circuit d’air. Contrôler la connexion de l’unité au circuit de l’air Le réservoir du air polisher est vide Consulter le paragraphe « 05.2 » Fiche antérieure abstruée à cause d’une quantité excessive d’humidité de la poudre ou à cause du ettoyage/de l’entretien insuffisant Lire le paragraphe « 05.3 » « 06.1 », « 06.3 » et « 07 ». Oter la poudre du récipient et le nettoyer avec un chiffon sec Canal du dispositif air polisher bouché à cause d'une quantité excessive d'humidité dans la poudre ou d'une propreté/entretien insuffisant. Lire le paragraphe « 06.2 » et « 07 » Le niveau de la poudre dans le récipient dépasse le niveau maximum consenti Rétablir le niveau correct de la poudre dans le récipient (consulter le paragraphe « 05.2 ») Unité non reliée au circuit de l’eau Contrôler la connexion de l’unité au circuit de l’eau de l’unité Présence excessive de calcaire dans l’eau Consulter le paragraphe « 06.3 - 07 » Filtre de l’eau de l’unité obstrué Contrôler la connexion au circuit de l’eau de l’unité proxeoAURA Symptôme Thérapie non efficace Possible cause Solution Pression insuffisante du circuit d’alimentation de l’air Contrôler la pression circuit air de l’unité Niveau de la poudre dans le récipient insuffisant ou excessif Rétablir le niveau correct de la poudre dans le récipient (consulter paragraphe « 05.2 ») Fiche antérieure nettoyeur obstrué à cause d’une quantité excessive d’humidité dans la poudre ou à cause du nettoyage/de l’entretien insuffisant Lire le paragraphe « 05.3 » « 06.1 », « 06.3 » et « 07.0 ». Oter la poudre du récipient et le nettoyer avec un chiffon sec Débit d'eau/poudre irrégulier et/ou intermittent Contrôler le joint torique de l'embout aéropolisseur (voir le paragraphe 07.1) FR 10.2 ENVOI AUPRÈS D’UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ W&H Dans le cas où il serait nécessaire de recevoir une assistance technique sur l’appareil, contacter un des Centres de Service Autorisés W&H ou votre Revendeur. Ne pas essayer de réparer ou de modifier l’appareil et ses accessoires. Nettoyer et stériliser toutes le parties qui doivent être envoyées à un Centre de Service Autorisé W&H en suivant les instructions chapitre 06 - Nettoyage, desinfection et stérilisation. Laisser les parties stérilisées dans leur enveloppe attestant du processus de stérilisation. Les exigences de nettoyage et de stérilisation sont en conformité avec les règles en vigueur en matière de protection de la santé et de la sécurité sur les lieux de travail DLgs 81/08 et modifications successives, loi de l’État Italien. Au cas où le client ne respecterait pas ces engagements, W&H se réserve le droit de facturer les dépenses de nettoyage et de stérilisation ou de refuser la marchandise parvenue en conditions non adéquates et de la rendre, aux frais du client, pour pouvoir être correctement nettoyée et stérilisée. L’appareil doit être renvoyé correctement emballé accompagné de tous les accessoires et d’une fiche comprenant: • Données du propriétaire avec numéro de téléphone • Nom du produit • Numéro de série et/ou numéro de lot • Raison du retour / description du dysfonctionnement • Photocopie bon de livraison ou facture d’achat de l’appareil ATTENTION : Emballage Emballer l’appareil dans son emballage original pour éviter des dommages durant le transport. Une fois que le matériel est reçu par le Centre de Service Autorisé W&H, le personnel technique qualifié donnera son avis sur le cas. La réparation sera faite après acceptation préalable de la part du client final. Pour plus de détails contacter le Centre de Service Autorisé W&H le plus proche ou votre revendeur. Des réparations non autorisées peuvent endommager le système et annuler la garantie et Mectron décline toute responsabilité pour des dommages directs ou indirects, à des personnes ou des biens. 159 11 GARANTIE FR Tous les appareils Mectron, avant d’être commercialisés, sont soumis à un contrôle final strict qui en vérifient le bon fonctionnement. Mectron garantit le Proxeo Aura, acheté neuf chez un revendeur ou importateur W&H, contre les défauts de matériel et de fabrication pour 1 AN (UN) sur le air polisher à partir de la date d’achat. Les accessoires ne sont pas inclus dans la garantie. Durant la période de validité de la garantie W&H s’engage à réparer ou à remplacer gratuitement le produit, ou les parties des produits, qui se révèleraient être, à son avis, défectueuses. La décision de réparer ou de remplacer appartient à Mectron. Le remplacement complet du produit Mectron est exclu. La garantie du fabricant et l’homologation de l’appareil ne sont pas valables dans les cas suivants : - L’appareil n’est pas utilisé pour les champs d’application pour lequel il est prévu ; - L’appareil n’est pas utilisé conformément à toutes les instructions et règles décrites dans le présent mode d’emploi ; - Les opérations d’assemblage, les extensions, réglages, mises à jour et réparations sont effectuées par un personnel non autorisé par Mectron/W&H ; - Les conditions de l’environnement de conservation et de stockage du dispositif ne sont pas conformes aux règles indiquées au chapitre 09 - DONNÉES TECHNIQUES ; - Utilisation d’inserts, accessoires et pièces de rechange non originales W&H qui peuvent compromettre le correct fonctionnement de l’appareil et causer des dommages au patient ; - Casse accidentelle lors du transport ; - Garantie échue. À NOTER: La garantie commence à partir de la date d’achat, la date de la facture/bon de livraison émise par le revendeur/importateur faisant foi. Pour avoir droit au service de garantie, le client doit renvoyer, à ses frais, l’appareil à réparer au revendeur/importateur W&H à qui il a acheté le produit. Voir paragraphe 10.2 pour les détails relatifs à l’envoi vers un Centre de Service Autorisé W&H. Les informations qui apparaissent dans ce manuel ne sont pas contractuelles et peuvent être modifiées sans préavis. La version italienne de ce mode d’emploi est le document original ensuite traduit. En cas de différence, c’est la version italienne qui fait foi. Les textes, images et illustrations du présent mode d’emploi sont propriété de Mectron S.p.A., Carasco, Italie. Tous droits réservés. Sans l‘autorisation écrite de Mectron S.p.A. les contenus ne peuvent être copiés, distribués, modifiés ou passés à tiers. 160 ">

公開リンクが更新されました
あなたのチャットの公開リンクが更新されました。