3A HEALTH CARE MINIASPEED Battery Evo Plus Manuel utilisateur
Ajouter à Mes manuels13 Des pages
Le 3A HEALTH CARE MINIASPEED Battery Evo Plus est un aspirateur médical portable conçu pour une utilisation en ambulance, à domicile et en ambulatoire. Il est spécialement conçu pour aspirer les sécrétions. L'appareil est doté d'un régulateur de vide, d'un vacuomètre et d'un récipient de 1000 ml avec un dispositif de protection contre l'entrée de liquide dans la pompe aspirante. Il est exempt de lubrification, maniable, facile à utiliser, fiable, résistant et silencieux. Le MINIASPEED Battery Evo Plus est équipé d'une batterie rechargeable de 12 V qui peut fonctionner avec la batterie de l'ambulance et se recharger simultanément lorsqu'il est accroché à l'étrier prévu à cet effet dans l'ambulance.
▼
Scroll to page 2
of
13
MINIASPEED Battery Evo Plus I 4 8 5 6 7 13 9 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 3 1 Vaso da 1000 ml Tappo per vaso Dispositivo di protezione Pulsante ON-OFF Regolatore di vuoto Vuotometro Presa per alimentatore multitensione e ricarica batteria Tubo in silicone 24 cm Filtro antibatterico Lampada di servizio Pulsante ON-OFF lampada Vano accessori Staffa di aggancio in ambulanza D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Fig. - Abb. 1 12 10 E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 11 F Vaso de 1000 ml Tapón para el vaso Aparato de protección Botón ON-OFF Regulador de vacío Vacuómetro Toma para alimentador multitensión y recarga de batería Tubo de silicona 24 cm Filtro antibacteriano Lámpara de servicio Botón ON-OFF lámpara Compartimento de accesorios Abrazadera de enganche en la ambulancia 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Vase de 1000 ml Bouchon pour vase Dispositif de protection Bouton ON-OFF Régulateur de vide Videmètre Prise pour alimentation multitension et recharge de la batterie Tube en silicone 24 cm Filtre antibactérien Lampe de service Bouton ON-OFF de la lampe Compartiment des accessoires Étrier de fixation dans l’ambulance 8. 9. 10. 11. 12. 13. Gefäß 1000 ml Gefäßdeckel Schutzvorrichtung Hauptschalter ON-OFF Vakuumregler Unterdruckmesser Buchse für Mehrspannungsnetzteil und Akkuaufladung Silikonschlauch 24 cm Bakterienfilter Arbeitsleuchte Betriebsschalter ON-OFF Arbeitsleuchte Zubehörfach Haltebügel für Rettungswagen GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1000 ml Vessel Vessel plug Protection device ON-OFF button Vacuum regulator Vacuum gauge Multi-voltage power supply unit and battery charger socket 24 cm silicon tube Antibacterial filter Working light Light ON-OFF button Accessory compartment Ambulance mounting bracket ACCESSORI / ZUBEHÖR / ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIOS 14 15 I 16 14. 15. 16. 17. 18. 19. 17 18 19 D 14. 15. 16. 17. 18. 19. Fig. - Abb. 2 GB 14. 15. 16. 17. 18. 19. Bag with shoulder strap Disposable manual regulator Multi-voltage power suppply unit Power supply cord Disposable sterile cannula Permanent ambulance mounting bracket Borsa con tracolla Regolatore manuale monouso Alimentatore multitensione Cavo di alimentazione Cannula sterile monouso Staffa di aggancio fissa sull’ambulanza F Schultertasche Einweg - Handregler Mehrspannungsnetzteil Netzkabel Kanüle Haltebügel im Rettungswagen E 14. Sac en bandoulière 15. Régulateur manuel pour un seul usage 16. Alimentateur multitension 17. Câble d’alimentation 18. Canule stérile uniservice 19. Étrier de fixation fixe sur l’ambulance 1 14. 15. 16. 17. 18. 19. Bolsa con bandolera Regulador manual desechable Alimentador multitención Cable de alimentación Cánula estéril desechable Abrazadera de enganche fija de ambulancia DESCRIZIONE VASO DA 1000 ml / 1000 ml SEKRETBEHÄLTER / DESCRIPTION OF 1000 ml vessel / DESCRIPTION RÉCIPIENT DE 1000 ml / DESCRIPCIÓN DEL RECIPIENTE DE 1000 ml 6 I 8 7 1. Vaso di raccolta serigrafato 1000ml in policarbonato sterilizzabile 2. Tappo in polipropilene sterilizzabile 3. Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile 4. Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile 5. Valvola in gomma sterilizzabile 6. Filtro antibatterico Monouso 7. Tubo in silicone sterilizzabile corto Ø6x12 mm Lunghezza 24 cm 8. Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø6x12 mm Lunghezza 130 cm 9. Sacca monouso 10. Cannula sterile monouso 11. Regolatore manuale sterile monouso 2 5 4 3 1 Fig. - Abb. 3a D 1. Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus sterilisierbarem Polykarbonat 2. Sterilisierbarer Propylenstopfen 3. Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen 4. Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen 5. Sterilisierbares Gummiventil 6. Antibakterieller Filter 7. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 24 cm 8. Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm 9. Einwegbeutel 10. Steriles Einwegkatheter 11. Steriler Einweghandregler 9 8 7 1 Fig. - Abb. 3b GB 1. 1000 ml collection vessel with serigraph, made of sterilisable polycarbonate 2. Sterilisable polypropylene top 3. Sterilisable polypropylene float guide 4. Sterilisable polypropylene float body 5. Sterilisable rubber valve 6. Antibacterial filter 7. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 24 cm 8. Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm 9. Disposable bag 10. Disposable sterile cannula 11. Disposable sterile manual regulator 10 11 F 1. Pot de collecte sérigraphié 1000 ml en polycarbonate stérilisable 2. Bouchon en polypropylène stérilisable 3. Guide flottant en polypropylène stérilisable 4. Corps flottant en polypropylène stérilisable 5. Valve en caoutchouc stérilisable 6. Filtre antibactérien 7. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 24 cm 8. Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm 9. Sac uniservice 10. Canule stérile uniservice 11. Régulateur manuel stérile uniservice E 1. Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 1000 ml de policarbonato esterilizable 2. Tapón de polipropileno esterilizable 3. Guía del flotador de polipropileno esterilizable 4. Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable 5. Válvula de goma esterilizable 6. Filtro antibacteriano 7. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 24 cm 8. Tubo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro - 130 cm 9. Bolsa desechable 10. Cánula estéril desechable 11. Regulador manual estéril desechable 2 DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED / BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED LED OPERATION DESCRIPTION / DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED / DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS I Fig. - Abb. 4 1. Led rosso lampeggiante: la batteria non è più in grado di fornire la massima autonomia, provvedere alla sua sostituzione. 2. Led rosso fisso: la batteria è scarica, utilizzare l’apparecchio per 3 minuti massimo e provvedere a ricaricare la batteria 3. Led giallo fisso: la batteria è in riserva (autonomia 10 minuti circa), se possibile provvedere a ricaricarla. 4. Led verde fisso: apparecchio in funzione, batteria carica. Led verde lampeggiante: batteria sotto carica. D 1. 2. 3. 4. Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen. Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen. Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen. Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen. Grüne LED blinkt: Batterieaufladung. GB 1. 2. 3. 4. Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum charge duration; replace it. Red Led permanently on: the battery is flat, use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (about 10 minutes’ operating time left); recharge it if possible. Green Led permanently on: appliance operating, battery charged. Green Led flashing: battery under charge. F 1. 2. 3. 4. Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer. Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie. Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible. Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée. Led verte clignotante: batterie sous charge. E 1. 2. 3. 4. Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla. Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (unos 10 minutos de autonomía); de ser posible volver a cargarla. Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada. Led verde parpadeante: batería en carga. 11 10 Fig. - Abb. 5 DESCRIZIONE AGGANCIO - SGANCIO IN AMBULANZA / ABSAUGGERÄT IM RETTUNGSWAGEN MONTIEREN / DESCRIPTION OF AMBULANCE MOUNTING - RELEASE SYSTEM / DEMONTIEREN - DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE - DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN DEL ENGANCHE - DESENGANCHE EN LA AMBULANCIA Fig. - Abb. 6 Staffa fissa sull’aspiratore Haltebügel auf dem Absauggerät Bracket fixed to aspirator Étrier fixe sur l’aspirateur Abrazadera fija en el aspirador Staffa fissa in ambulanza Haltebügel im Rettungswagen Bracket fixed to ambulance Étrier fixe dans l’ambulance Abrazadera fija de ambulancia 3 Premere Drücken Press Appuyer Presiona Staffa basculante gialla Schwenkbarer gelbe bügel Yellow mobile bracket Étrier basculant jaune Abrazadera basculante amarilla Fig. - Abb. 6a Fig. - Abb. 6b Fig. - Abb. 6c DESCRIZIONE E FISSAGGIO STAFFA IN AMBULANZA / HALTEBÜGEL IM RETTUNGSWAGEN DESCRIPTION OF PROCEDURE FOR MOUNTING BRACKET IN AMBULANCE / DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE / DESCRIPCIÓN Y FIJACIÓN DE LA ABRAZADERA EN LA AMBULANCIA Fig. - Abb. 7 Fig. - Abb. 7a Fori in cui infilare le viti di fissaggio (non fornite) Bohrungen für die Befestigungsschrauben (kein Lieferumfang) Holes into which the fixing screws (not supplied) are fitted Orifices dans lesquels introduire les vis de fixation (non fournies) Orificios en donde insertar los tornillos de fijación (no suministrados) 2 1 4 3 5 Fig. - Abb. 7b Piani di appoggio della staffa al pannello ambulanza Befestigungsplatte Bracket surfaces which fit against the ambulance panel Plans d’appui de l’étrier au panneau de l’ambulance Planos de apoyo de la abrazadera en el panel de la ambulancia Fig. - Abb. 7d Fig. - Abb. 7c Viti Sch Screws Vis Tor Fig. - Abb. 7e 85 Cavetto marrone Polo Positivo (+) Braunes Kabel Positiver Pol (+) Brown wire Positive pole (+) Câble marron Pôle positif (+) Cable marrón Polo positivo (+) 71,50 Cavetto blu Polo Negativo (–) Blaues Kabel Negativer Pol (–) Blue wire Negative pole (–) Câble bleu Pôle négatif (–) Cable azul Polo negativo (–) 4 Pannello ambulanza Fahrzeugwand Ambulance panel Panneau de l’ambulance Panel ambulancia Fig. - Abb. 7f Cavetto marrone Polo Positivo (+) Braunes Kabel Positiver Pol (+) Brown wire Positive pole (+) Câble marron Pôle positif (+) Cable marrón Polo positivo (+) Cavetto blu Polo Negativo (–) Blaues Kabel Negativer Pol (–) Blue wire Negative pole (–) Câble bleu Pôle négatif (–) Cable azul Polo negativo (–) 5 F L'aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est un appareil professionnel portatif prévu pour l'utilisation en ambulance ainsi qu'à domicile et en ambulatoire, et spécifique pour aspirer les sécrétions. Il est doté d’un régulateur de vide, d’un vacuomètre et d’un récipient de 1000 ml avec dispositif de protection contre l’entrée de liquide de la pompe aspirante, qui interrompt le débit de l’aspiration. Il est exempt de lubrification, maniable, facile à utiliser, fiable, résistant et silencieux. Ce modèle est doté d’une batterie rechargeable de 12 V qui peut fonctionner avec la batterie de l’ambulance et se recharger simultanément lorsqu’il est accroché à l’étrier de support prévu à cet effet dans l’ambulance. L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est doté des accessoires suivants : Récipient de 1000 ml avec dispositif de protection, câble d’alimentation avec alimentation multitension, tuyau de raccordement en silicone stérilisable de 24 cm de long, tuyau de raccordement en silicone stérilisable de 130 cm de long, canule stérile et mono-utilisation, commande manuelle du débit aspiré stérile et mono-utilisation, sac mono-utilisation et filtre antibactérien mono-utilisation. N.B. : Utiliser seulement les accessoires d’origine fournis par 3A Health Care ; en effet, les accessoires de l’appareil fournis par le fabricant ont été testés et se sont avérés conformes aux dernières normes de sécurité en vigueur. ATTENTION ! En cas d’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis, le fonctionnement correct du dispositif n’est pas garanti. UTILISATION PRÉVUE Aspirateur médical/chirurgical alimenté par batterie et destiné à l’utilisation sur le terrain et/ou à bord du moyen de transport. Le dispositif peut aussi être utilisé à domicile et/ou en ambulatoire. Finalités médicales: Ce produit est destiné à l’aspiration des fluides corporels. Utilisateurs visés: • Personnel médical habilité (médecins, infirmiers et thérapeutes). • Pour le traitement à la maison, l’assistance à domicile ou le patient sous le contrôle du personnel médical. • L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du dispositif médical, ainsi que le contenu du mode d’emploi. Patients visés: Personnes ayant la nécessité d’éliminer les fluides corporels (salive, sang, etc). Environnement: Ce produit est destiné à l’utilisation à bord d’une ambulance. Toutefois, il peut aussi être utilisé à domicile et/ou en ambulatoire. Durée de vie prévue: La durée de vie peut varier en fonction de l’environnement d’utilisation. La durée de vie de l’appareil est de 5 ans ; le récipient et les tuyaux en silicone ont une durée de vie de 1 an ou de 30 cycles de stérilisation ; la canule, le régulateur manuel, le filtre antibactérien et la poche sont des dispositifs jetables et doivent donc être remplacés après chaque utilisation. L’utilisation fréquente du produit peut réduire la durée de vie prévue. Précautions d’utilisation: Les instructions et les précautions mentionnées dans le mode d’emploi doivent être respectées. CONSEILS IMPORTANTS Cet appareil est un dispositif médical qui doit être utilisé par un personnel qualifié. Il doit être utilisé conformément aux indications de ce manuel d’instructions. Il est important que l’utilisateur lise et comprenne les informations d’utilisation et d’entretien de l’appareil. Contacter votre revendeur pour toute question. CONTAMINATION MICROBIENNE: en présence de pathologies avec risques d’infection et de contamination microbienne, il est conseillé de nettoyer et de stériliser soigneusement les accessoires après chaque utilisation. Le constructeur accomplit tous les efforts nécessaires afin que tout produit soit doté de la qualité et de la sécurité les plus élevées, toutefois comme pour chaque appareil électrique, il faut toujours observer les norms de sécurité fondamentales: • Les enfants et les personnes n’ayant pas la capacité de se suffire à elles-mêmes doivent toujours utiliser l’appareil sous l’étroite surveillance d’un adulte en mesure de comprendre, qui a lu ce manuel. • Le dispositif doit toujours être utilisé par un personnel spécialement formé et ayant lu ce manuel. • Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles qui sont mentionnées sur l’alimentateur (l’étiquette de données de la plaquette). Garder le câble loin des surfaces chaudes. • Appareil non adapté pour une utilisation en présence de mélange anesthésiant inflammable avec de l’air, ou avec de l’oxygène, ou avec du protoxyde d’azote. • Ne jamais utiliser la fiche du câble d’alimentation avec les mains mouillées et ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend un bain ou une douche. Ne jamais laisser l’appareil près de l’eau, ne pas le plonger dans un liquide quelconque, ne pas le mouiller; s’il était tombé dans l’eau par hasard, détacher immédiatement l’alimentateur de la prise de courant avant de le prendre. Ne pas l’utiliser si la fiche ou le câble d’alimentation sont de toute façon abîmés ou mouillés (l’envoyer immédiatement à votre revendeur de confiance). • Même si l’appareil est protégé contre les projections d’eau, ne pas l’utiliser sous la pluie. • L’entretien et/ou les réparations doivent être effectués seulement par un personnel qualifié. Des reparations non autorisées annulent la garantie. • On doit s’assurer que les branchements et la fermeture du vase sont effectués soigneusement de façon à éviter des pertes d’aspiration. • Ne pas renverser le vase alors qu’il est relié à l’appareil en service, étant donné que le liquide peut être aspiré à l’intérieur de l’appareil et qu’il peut endommager par conséquent la pompe. Au cas où cela aurait lieu éteindre immédiatement l’aspirateur et le vider et procéder aux opérations de nettoyage du vase. Envoyer l’appareil chez votre revendeur de confiance. 24 • • • • • • • • • • Lorsque le dispositif de protection intervient, l’aspiration s’interrompt; vider le vase et effectuer les opérations de nettoyage. La canule et la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage: ils doivent être substitués après chaque application. Contrôler la date de péremption sur l’emballage d’origine de la canule et vérifier l’intégrité de l’emballage stérile. Si elle est périmée et/ou détériorée, la remplacer. Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application. Ne jamais utiliser le rechargeur de batterie avec d’autres appareils ou pour des emplois différents de ceux qui sont prévus dans ce manuel et ne jamais utiliser MINIASPEED BATTERY EVO PLUS avec d’autres alimentateurs. Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement. L’utilisation de l’appareil dans des conditions ambiantes différentes de celles qui sont indiquées dans le manuel peut nuire gravement à la sécurité et aux caractéristiques techniques de l’appareil. Dans le cas d’aspiration sans récipient et/ou filtre antibactérien ou en cas de doute que des substances aient pénétré dans le circuit d’aspiration, il est nécessaire de contacter immédiatement le revendeur. Ne modifier pour aucune raison l’étrier de fixation de l’appareil et l’étrier fixé sur l’ambulance afin de ne pas compromettre la sécurité de l’appareil et du lieu dans lequel il se trouve. Toujours utiliser l’appareil en position verticale et sur une surface fixe, plane et exempte d’obstacles. MODE D’EMPLOI Avant chaque emploi, s’assurer que tous les accessoires sont parfaitement propres en suivant les instructions indiquées dans les “OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION”. 1. FONCTIONNEMENT AVEC ALIMENTATION MULTITENSION 1.1 Contrôler l’état de charge de la batterie du véhicule avant l’utilisation de l’appareil. 1.2 Pour une utilisation hors de l’ambulance (lorsqu’il n’est pas fixé à l’étrier [19]) et avec la batterie interne déchargée ou partiellement déchargée, raccorder à la prise de l’appareil (7) l’alimentation multitension (16) et brancher ce dernier à une prise de courant à l’aide du câble (17). 1.3 Relier l’appareil comme cela est indiqué dans la Figure 1 (page 1). 1.4 Mettre l’appareil en service en plaçant l’interrupteur sur la position “I” (ON) (4) (lampe témoin verte allumée). 1.5 Le régulateur de vide (5) permet de régler la valeur de dépression souhaitée (bar/KPa). Tourner le bouton à droite, vers le “+”, pour augmenter le vide ou tourner le bouton à gauche, vers le “–” pour diminuer le vide; les valeurs sont lisibles sur le vacuomètre (6). Important: les valeurs de vide indiquées sur l’étiquette des commandes sont approximatives ; toujours se référer à la valeur indiquée par le vacuomètre. 1.6 Après l’application, éteindre l’appareil, débrancher le câble (17) de la prise de courant et débrancher l’alimentation (16) du dispositif. Effectuer les opérations de nettoyage comme indiqué au paragraphe “OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DÉSINFECTION”. 2. FONCTIONNEMENT AVEC LA BATTERIE ET RECHARGE DE LA BATTERIE AVEC L’ALIMENTATION MULTITENSION 2.1 L’appareil est fourni avec la batterie partiellement chargée et il est donc conseillé d’effectuer les opérations de recharge avant l’utilisation. 2.2 La recharge de la batterie, avec le dispositif éteint, s’effectue en raccordant l’alimentation multitension (16) à la prise de l’appareil (7) et au secteur à l’aide du câble (17). La durée de la recharge est d’environ 4 heures. L’autonomie est d’environ 40/45 minutes avec l’aspiration maximale. 2.3 Fonctionnement uniquement avec l’accumulateur interne: mettre l’appareil en marche en actionnant le bouton “ON-OFF” (4) (voyant vert allumé). Si au cours de l’utilisation le voyant vert s’éteint et le voyant jaune s’allume, cela signifie que l’autonomie de l’appareil est d’environ 10/15 minutes (réserve) ; terminer l’application dans la mesure du possible. S’il n’est pas possible d’interrompre l’application, vous pouvez continuer jusqu’à ce que le voyant rouge s’allume (batterie déchargée), mais dans ce cas ne pas utiliser l’appareil pendant plus de 3 minutes afin de ne pas endommager la batterie. Avec la batterie déchargée (voyant rouge allumé), pour continuer l’application il faut raccorder l’alimentation multitension (16) (comme indiqué au point 2.2). 2.4 À la fin de l’application, éteindre le dispositif en appuyant sur le bouton (4). Raccorder l’alimentation (16) pour recharger la batterie (comme indiqué au point 2.2). Lorsque l’appareil n’est pas utilisé et qu’il n’est pas raccordé à l’étrier (19) dans l’ambulance, il est conseillé de laisser l’alimentation (16) branchée afin que le niveau de charge de la batterie soit toujours optimal. 2.5 Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5. N.B.: lorsque la tension de la batterie s’abaisse au-dessous d’une valeur prédéfinie, l’aspirateur s’éteint automatiquement pour maintenir l’efficacité de la batterie. En cas d’extrême nécessité, l’utilisateur peut faire repartir l’aspirateur pendant 1 minute en appuyant à nouveau sur le bouton ON/OFF. 3. FONCTIONNEMENT AVEC L’APPAREIL FIXÉ DANS L’AMBULANCE 3.1 L’appareil peut fonctionner également en étant accroché à l’étrier (19) fixe dans l’ambulance. 3.2 Avec l’appareil accroché à l’étrier (19) il est possible d’effectuer l’application sur le patient pendant le temps nécessaire puisque le dispositif est alimenté directement par la batterie de l’ambulance. 3.3 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue en laissant l’appareil accroché à l’étrier (19) fixe dans l’ambulance. 3.3.1 La recharge de la batterie du dispositif s’effectue également durant l’application de la thérapie (avec le dispositif raccordé à l’étrier fixe dans l’ambulance). 3.4. Pour les opérations d’aspiration, voir les points 1.3 ; 1.4 ; 1.5. 25 4. BOCAL DE COLLECTE DE SÉCRÉTIONS 1000 ml Le bocal de collecte de 1000 ml fourni avec l’aspirateur peut être utilisé de deux manières différentes : comme bocal de collecte stérilisable comme le montre la Figure 3a, ou bien comme bocal de collecte avec sac uni service (9) comme le montre la Figure 3b. 4.1 Récipient stérilisable de collecte des sécrétions (1): le récipient de collecte est fourni avec un clapet de trop-plein, un récipient (1) en matériau transparent (polycarbonate) et un bouchon (2) bleu. Introduire le filtre antibactérien (6) directement sur le bouchon (2) ; le seul orifice possible pour le montage est appelé VACUUM/VIDE et il est délimité par une ligne jaune. Le filtre antibactérien sert également à protéger le circuit d’aspiration contre les éventuels agents contaminants aspirés durant l’utilisation. Ne pas utiliser l’aspirateur sans filtre antibactérien car du point de vue bactériologique, il devient dangereux pour le patient. Tenir l’appareil en position verticale pour faire fonctionner le trop-plein. Tous les composants du bocal peuvent être stérilisés selon un système conventionnel en autoclave à une température de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est conseillé de remplacer le bocal complet tous les 30 cycles de stérilisation. Pour éviter le déclenchement de la valve antireflux (3-4-5), ne pas retourner le bocal pendant l’emploi; si cela devait se produire, éteindre l’aspirateur et débrancher le tuyau connecté au filtre antibactérien. Ne jamais utiliser l’aspirateur sans bocal de collecte des sécrétions et/ou sans filtre antibactérien. 4.1.1 Branchement: assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (7) au raccord du filter antibactérien (6) et introduire ce dernier dans la prise “VACUUM” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long à la prise “PATIENT” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (11) et brancher à ce dernier la canule stérile uniservice (10). 4.2 Bocal de collecte de sécrétions avec sac uniservice (9). L’aspirateur peut être utilisé avec le bocal de collecte de sécrétions transparent réutilisable de 1000 ml (1) et le sac uniservice (9) fourni en dotation. Dans ce cas, le filtre antibactérien est intégré dans le sac uniservice; le filtre antibactérien (6) et le bouchon bleu avec valve (2) ne doivent donc pas être utilisés dans ce cas. Le filtre intégré dans le sac a également la fonction d’empêcher le reflux des liquides aspirés vers l’aspirateur quand il est complètement plein ou si, par inadvertance, l’aspirateur a été renversé. Dans ce cas il est nécessaire, pour rétablir le fonctionnement du dispositif, de changer le sac uniservice. Pour les opérations de nettoyage et de désinfection des tuyaux (7 - 8) et du flacon (1), stériliser les différents éléments en autoclave à une temperature maximum de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Le sac est du type uniservice et doit donc être change après chaque utilisation. Introduire à fond le sac dans le bocal pour éviter des pertes de vide éventuelles. N.B.: dépression maxi. d’utilisation du sac uniservice: –0,75 bar (75 kPa). 4.2.1 Branchement: relier une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (7) au raccord de couleur jaune (VACUUM) du bouchon (photo 3b) et l’autre extrémité à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long au raccord de couleur rouge (PATIENT) et relier l’autre extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (11) et à la canule stérile jetable (10). N.B.: utiliser uniquement les sacs mono-utilisation fournis par 3A - Code 3A1687. DESCRIPTION DE L’UTILISATION DE LA LAMPE DE SERVICE L’aspirateur MINIASPEED BATTERY EVO PLUS, est doté d’une lampe de service (10) à DEL qui permet d’utiliser le dispositif dans les lieux sombres et/ou de nuit. Pour allumer la lampe, appuyer sur le bouton (11) comme illustré sur la Figure 5 - page 3; pour l’éteindre appuyer à nouveau sur le bouton (11). Elle s’éteint automatiquement au bout de 60 minutes environ. La lampe est réalisée avec la technologie DEL aussi sa consommation de courant est minime et elle peut donc être utilisée même durant l’application de la thérapie; il est toutefois conseillé de l’éteindre à chaque fois qu’elle n’est pas nécessaire et/ou une fois la thérapie terminée. OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION N.B.: Si l’on utilise des désinfectants chimiques, suivre attentivement les instructions du fabricant. • La canule, la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage et ells doivent être substituées après chaque application. • Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application. • Ne jamais laver l’appareil sous l’eau ou en le plongeant dans l’eau; nettoyer le revêtement externe de l’appareil en utilisant seulement un chiffon mouillé avec un produit détergent (non abrasif). DESCRIPTION DE L’ACCROCHAGE/DÉCROCHAGE DANS L’AMBULANCE 1. Accrocher la partie inférieure de l’étrier fixe sur l’aspirateur dans le logement prévu dans la partie inférieure de l’étrier fixe dans l’ambulance (comme illustré sur la Figure 6 - page 3). Pousser le dispositif en le maintenant accroché à l’étrier jusqu’à le fixer au crochet supérieur de l’étrier basculant jaune (comme indiqué sur la Figure 6a) : N.B.: pour favoriser et garantir l’accrochage correct, appuyer sur l’étrier basculant, enfoncer à fond le dispositif et relâcher l’étrier basculant (comme illustré sur la Figure 6b). 2. TOUJOURS VÉRIFIER QUE LE DISPOSITIF EST BIEN ACCROCHÉ À L’ÉTRIER. 3. Pour décrocher le dispositif, appuyer sur l’étrier basculant jaune, tirer vers soi et soulever l’aspirateur. (comme illustré sur la Figure 6c). SAISIR FERMEMENT LA POIGNÉE DE L’ASPIRATEUR LORS DU DÉCROCHAGE. 26 DESCRIPTION ET FIXATION DE L’ÉTRIER DANS L’AMBULANCE L’étrier fixe dans l’ambulance est fourni assemblé et complet (Figure 7): 1. Étrier mural. 2. Étrier basculant. 3. Ressort pour étrier basculant. 4. Bornier avec contacts électriques et câble. 5. Câble de 2 mètres pour le raccordement à la batterie de l’ambulance. Fixation de l’étrier dans l’ambulance • La fixation de l’étrier sur le panneau interne de l’ambulance doit être effectuée par un personnel compétent et autorisé par le constructeur/équipementier du véhicule de secours. • Les points de fixation sont indiqué sur la Figure 7a, la Figure 7b et la Figure 7c. • Il est conseillé d’utiliser des vis à tête cylindrique à six pans creux M5 (UNI 5931-DIN 912-ISO 4762) car elles ont été testées selon l’essai de décélération à 10g de la norme EN 1789. En alternative, il est possible d’utiliser des vis (ayant les mêmes caractéristiques mécaniques) dont la tête (non évasée) possède un diamètre de Ø10 max. et une hauteur ne dépassant pas 7 mm, rondelles comprises. • Pour les entraxes des fixations, voir la Figure 7d. Raccordement/polarité du câblage • L’étrier est fourni avec le câble (5) (déjà assemblé) de raccordement à la batterie de l’ambulance qui permet la recharge de la batterie du dispositif et son fonctionnement lorsqu’il est accroché à l’étrier. • Raccorder les fils à l’ambulance selon la polarité indiquée sur la Figure 7e. • Si le câble est débranché de l’étrier pour une raison quelconque, le rebrancher en respectant la polarité indiquée sur la Figure 7f. N.B.: faire très attention à la polarité (+ et –) car, en cas d’inversion, la carte électronique et la batterie du dispositif seront irrémédiablement endommagées. PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS PROBLÈMES Bruit excessif. POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS Pompe endommagée ou obstructions L’envoyer au service d’assistance. dans le circuit d’aspiration interne. L’unité s’allume mais n’aspire pas. - Pompe endommagée. - Régulateur de vide entièrement ouvert. Tuyaux de connexion débranchés et/ou mal branchés, tuyaux de connexion défectueux. Le flacon n’est pas en position verticale, est plein ou la vanne de tropplein est défectueuse. Obstruction probable du circuit hydraulique interne de l’unité. - L’envoyer au service d’assistance - Vérifier la position du régulateur de vide. Vérifier les branchements et si les tuyaux sont en bon état. Positionner le flacon en position verticale, verifier la soupape de trop-plein (bloquée) et/ou remplacer le flacon. Remplacer les tuyaux en silicone. Il n’est pas possible de régler la valeur de Le circuit hydraulique interne est L’envoyer au centre d’assistance. vide. endommagé ou les tuyaux de raccord à l’unité d’aspiration sont colmatés. En actionnant le dispositif, le fusible de Pompe probablement endommagée ou L’envoyer au centre d’assistance. protection se déclenche toujours. en court-circuit. Le manomètre à dépression ne fonctionne Pénétration de liquides dans le circuit L’envoyer au centre d’assistance. pas. pneumatique. Remarque: en présence d’anomalies et de dysfonctionnements autres que ceux indiqués dans le tableau ci-dessus, s’adresser toujours et uniquement aux centres d’assistance agréés. 27 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Dispositif médical professionnel portatif pour l’aspiration des sécrétions, prévus pour une utilisation fixe et portable. Doté d’enveloppe en ABS V0 ignifuge et d’un électrocompresseur cylindrique à piston exempt de lubrification. Classe de risque selon la Directive 93/42/CEE: Degré d’aspiration: Classe de protection contre l’entrée de liquides et de solides: Tension: Absorption: Niveau de vide réglable: Classe de précision du vacuomètre: Débit d’air: Utilisation provisoire: Dimensions: Poids: Bruit: Rechargeur de batterie mutitension switching: Batterie interne: Autonomie batteries: Conditions de fonctionnement: Température: Humidité air: Conditions de conservation: IIb Vide élevé / débit élevé IP44 12VDC 3A de 0 à –0,85 bar (-85KPa) 2,5 % selon UNI EN 837 30 l/min à régime libre +/– 10 % max. 45 minutes 38 (longueur) x 13,5 (profondeur) x 26 (hauteur) cm 4,6 kg approx 55dBA (1m) PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz SEC: 14VDC 4.28A 12VDC 4Ah Plomb hermétique 45 minutes avec aspiration maximale min. 0° C; max 40° C min. 10 %; max 95 % Température: min. –10° C; max 50° C Humidité air: min. 10 %; max 95 % Pression atmosphérique de fonctionnement-conservation: min. 690 hPa; max 1060 hPa % SYMBOLES Courant alterné Appareil de type BF Ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend un bain ou une douche Il est obligatoire de lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce dispositif Conforme à la Directive 93/42/CEE dispositifs médicaux L’enveloppe de l’appareil est protégée contre les corps solides d’un diamètre minimum de 1 mm, contre les projections d’eau et contre l’accès aux parties dangereuses avec un fil L’appareil contient un accumulateur au plomb hermétique. La mise au rebut doit être effectuée selon les normes en vigueur en matière de mise au rebut des déchets toxiques et nocifs Interrupteur allumé Stérilisation à oxyde d’éthylène Interrupteur éteint (ou recharge de la batterie) Pour un seul usage Courant continu 28 Compatibilité électromagnétique Niveau de conformité selon la norme EN 60601-1-2:2015 - Immunité ESD 15 kV dans l'air, 8 kV en contact (EN 61000-4-2) - Immunité aux transitoires rapides en salve 2 kV/100 kHz (EN 61000-4-4) - Immunité aux ondes de choc (EN 61000-4-5) : 1 kV commun/2 kV différentiel - Champ magnétique (EN 61000-4-8) : 30 A/m - Immunité aux perturbations RF dans la plage 150 kHz-80 MHz (EN 61000-4-6) 3 V, modulation 80 % 1 kHz - Émissions RF CISPR 11 classe B - Émissions harmoniques EN 61000-3-2 classe A Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques (EN 61000-4-3): Champ (V/m) Fréquence Modulation 3 80MHz 2700MHz 1kHz AM 80% 27 380MHz 390MHz 18Hz PM 50% 28 430MHz 470MHz 18Hz PM 50% 9 704MHz 787MHz 217Hz PM 50% 28 800MHz 960MHz 18Hz PM 50% 28 1700MHz 1990MHz 217Hz PM 50% 28 2400MHz 2570MHz 217Hz PM 50% 9 5100MHz 5800MHz 217Hz PM 50% Avertissements: Le dispositif médical MINIASPEED BATTERY EVO PLUS est conforme à la norme EN 60601-1-2 mais peut toutefois interférer avec d'autres dispositifs se trouvant à proximité. Ne pas utiliser le dispositif à proximité d'autres appareils et ne pas l'empiler. Installer le dispositif à distance des autres appareils émettant des hautes fréquences (ondes courtes, micro-ondes, bistouris électriques, téléphones cellulaires). L'appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement magnétique prévoyant le contrôle des perturbations irradiées RF. Le client ou l'opérateur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portatifs RF (émetteurs) et le dispositif médical, comme conseillé plus bas, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils de radiocommunication. Distance (m) de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur Puissance de sortie maximum nominale de l'émetteur (W) de 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 √P de 80 MHz à 800 MHz d = 1,2 √P de 800 MHz à 2,5 GHz d = 2,3 √P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 En cas de puissance nominale maximum de sortie non indiquée plus haut, la distance de séparation conseillée d en mètres (m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la puissance maximum nominale de sortie de l'émetteur en Watt (W) selon le fabricant de ce dernier. Remarques : (1) L'intervalle de la fréquence la plus haute est appliquée à 80 MHz et 800 MHz. (2) Ces lignes directrices risquent de ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est fonction de l'absorption et du réfléchissement des structures, objets et personnes. 29 PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni. ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen. DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions. PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impliquer des pénalités. 3A HEALTH CARE S.r.l. Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114 e-mail: [email protected] - www.3-a.it 3A3845 rev. 01 - 04/2019 PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
Fonctionnalités clés
- Aspirateur médical portable
- Batterie rechargeable 12V
- Régulateur de vide
- Vacuomètre
- Récipient de 1000 ml
- Dispositif de protection contre les entrées de liquides
- Fonctionnement silencieux
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Comment fonctionne le système de recharge de la batterie ?
La batterie du MINIASPEED Battery Evo Plus peut être rechargée à l'aide de l'alimentation multitension fournie. Vous pouvez recharger la batterie en branchant l'alimentation multitension sur une prise secteur et en la connectant à l'appareil. La durée de la recharge est d'environ 4 heures. Si l'appareil est fixé à l'étrier dans l'ambulance, la batterie se recharge automatiquement via la batterie de l'ambulance.
Quelle est la durée d'autonomie de la batterie ?
L'autonomie de la batterie est d'environ 40/45 minutes avec l'aspiration maximale. Le voyant vert indique que la batterie est chargée, le voyant jaune que la batterie est en réserve (environ 10 minutes d'autonomie), et le voyant rouge que la batterie est déchargée.
Comment nettoyer et désinfecter le flacon de collecte ?
Le flacon de collecte peut être stérilisé à l'autoclave à une température de 121°C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est recommandé de le remplacer tous les 30 cycles de stérilisation.