Lissmac FAM 300 Manuel du propriétaire
Ajouter à Mes manuels40 Des pages
Lissmac FAM 300 est une machine à chanfreiner les joints conçue pour les joints déjà découpés et la fraiseuse de fissures. Elle est dotée d'un capot de protection d'outil avec déflecteur, d'une poignée de manœuvre réglable en hauteur, d'un moteur à position horizontale et d'un frein de stationnement. La FAM 300 est idéale pour chanfreiner les joints et préparer les fissures dans le revêtement de chaussée pour les travaux de réparation.
▼
Scroll to page 2
of
40
MANUEL D’UTILISATION MACHINE À CHANFREINER LES JOINTS FAM 300 P FAM 300 D LISSMAC Maschinenbau GmbH Lanzstrasse 4 D-88410 Bad Wurzach Téléphone +49 (0) 7564 / 307 - 0 Télécopie +49 (0) 7564 / 307 - 500 [email protected] www.lissmac.com 1/40 2/40 Mentions légales Le manuel d’utilisation est valable pour : Machine à chanfreiner les joints de LISSMAC FAM 300 P FAM 300 D Siège de l'entreprise : LISSMAC Maschinenbau GmbH Lanzstraße 4 D - 88410 Bad Wurzach Tél. : +49 (0) 7564 / 307 – 0 Fax : +49 (0) 7564 / 307 – 500 [email protected] www.lissmac.com Traduction de la notice d’utilisation originale Édition : 03-2021 La communication et la reproduction de ce manuel d'utilisation quelle qu'en soit la forme ainsi que l'utilisation de son contenu ne sont pas autorisées sans autorisation écrite explicite. Toute infraction commise en la matière donnera lieu au paiement de dommages-intérêts. Tous droits réservés en cas d'enregistrement de brevets, de dessins utilitaires ou de modèles. 3/40 CONSIGNES DE SECURITE FONDAMENTALES Avertissements et symboles utilisés dans ce manuel MOT-CLE Nature et source du danger Conséquence en cas de non-respect Mesure à mettre en place pour écarter le danger. Le mot-clé sous le pictogramme de danger désigne le degré de danger : DANGER Ce mot-clé désigne une situation extrêmement dangereuse. Si elle n'est pas évitée, des blessures mortelles en seront la conséquence. Le pictogramme de danger peut spécifier la nature du danger. AVERTISSEMENT Ce mot-clé désigne une situation potentiellement dangereuse. Si elle n'est pas évitée, la mort ou de graves blessures en seront la conséquence. Le pictogramme de danger peut spécifier la nature du danger. ATTENTION Ce mot-clé désigne une situation dangereuse. Si elle n'est pas évitée, des blessures moyennes à légères en seront la conséquence. Le pictogramme de danger peut spécifier la nature du danger. REMARQUE Ce mot-clé désigne une situation qui présente un danger pour les objets. Si elle n'est pas évitée, des dégâts matériels en seront la conséquence. Le mot-clé apparaît sans pictogramme de danger. Autres remarques représentées : Dans ce manuel d’instructions, les informations importantes sont affichées dans le modèle suivant : Les informations importantes sont repérées à l’aide d’un « i ». Injonction d'action pour l'utilisateur L’ordre défini des opérations facilite le maniement correct et sûr de la machine. • Consignes de manipulation pour l'utilisateur 4/40 Consignes d'avertissement et de sécurité sur la machine Les avertissements et consignes de sécurité suivants ont été apposés sur la machine : Respecter la notice d’utilisation Porter des protections auditives et des lunettes de protection Porter une protection faciale Ce symbole avertit de la présence d'un outil en rotation Ce symbole avertit de la présence de risques résiduels lors de la manipulation de la machine Ce symbole indique le point d'ancrage pour les transports par grue Ce symbole indique le niveau de pression acoustique (volume) de la machine Ce symbole indique : ATTENTION ! 1 x par mois, vaporiser de graisse en spray Ce symbole indique : Les travaux sur le capot de protection de l’outil sont interdits si l’outil est en rotation. Ce symbole indique la commande de la courroie d'entraînement Ce symbole indique le sens de rotation de l’outil Ce symbole indique : Tout déplacement de la machine en dehors de la zone où les travaux doivent être réalisés, doit être effectué avec un outil à l’arrêt. 5/40 MANUEL D’UTILISATION Avant-propos Ce manuel d'utilisation a pour but de faciliter la prise de connaissance de la machine et l'utilisation de ses possibilités d'application conformes. Le manuel d'utilisation contient des indications importantes pour une exploitation en toute sécurité, correcte et économique de la machine. Leur observation contribue à éviter les dangers, les coûts de réparation et les temps d'arrêt, ainsi qu'augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Le manuel d’utilisation doit être complété par des instructions basées sur les prescriptions nationales existantes en matière de prévention des accidents et de protection de l’environnement. Le manuel d'utilisation doit être toujours à portée de main sur le lieu d'exploitation de la machine Cette documentation doit être lue et mise en application par toute personne chargée de travaux avec la machine, p.ex. : opération, y compris équipement, dépannage en cours de travaux, élimination de déchets de production, entretien, élimination des matières consommables, maintenance (entretien, inspection, remise en état) et/ou Transport . Outre le manuel d'utilisation ainsi que les réglementations de prévention des accidents en vigueur dans le pays d'utilisation et sur le site d'utilisation, les règles techniques en matière de sécurité au travail doivent être respectées. Outils nécessaires Pour que la machine puisse être utilisée, un outil en forme de fraise à chanfrein est nécessaire. Ces outils peuvent être obtenus par le biais du producteur. Documents connexes Outre ce manuel d’utilisation, il existe d'autres documents émanant du fabricant des différents composants de la machine. Manuel d'utilisation Moteur à carburant LISSMAC décline toute responsabilité concernant l’exhaustivité de la documentation complémentaire. Modifications et réserves 6/40 Nous nous efforçons au mieux de nos possibilités de garantir l'exactitude et la mise à jour de ce manuel d'utilisation. Pour conserver notre avance technologique, il peut s'avérer nécessaire d'apporter, sans préavis, des modifications au produit et son mode d'utilisation. Nous n'assumons aucune responsabilité pour les défauts et les pannes, et les dommages qui en résultent. Remarques : 7/40 Sommaire 1. CARACTÉRISTIQUES & AVANTAGES ............................................................................. 9 1.1. Principe d'utilisation conforme à l'usage prévu .............................................................. 10 1.2. Mesures organisationnelles ........................................................................................... 10 1.3. Choix et qualification de personnel ; obligations fondamentales ................................... 11 1.4. Consignes de sécurité pour les phases de fonctionnement ............................................ 12 1.4.1. Transport, montage et installation ......................................................................... 12 1.4.2. Mise en service ...................................................................................................... 12 1.4.3. Fonctionnement ..................................................................................................... 13 1.4.4. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine .............................. 13 1.4.5. Déplacement de la machine................................................................................... 13 1.4.6. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine .............................. 14 1.5. Information concernant des types de dangers particuliers ............................................. 14 1.5.1. Dangers pour l'opérateur au niveau de la machine. ............................................... 14 1.5.2. Énergie électrique .................................................................................................. 14 1.5.3. Poussières .............................................................................................................. 15 1.5.4. Bruit ....................................................................................................................... 15 1.6. Transport......................................................................................................................... 15 1.7. Emballage et stockage, ................................................................................................... 16 1.8. Protection de l’environnement ........................................................................................ 16 1.9. Élimination des déchets .................................................................................................. 16 2. Description de l'appareil ............................................................................................... 17 2.1. Désignation des pièces de la machine ........................................................................... 17 2.2. Dispositifs de protection ................................................................................................. 17 2.3. Données techniques ....................................................................................................... 18 2.4. Niveau de puissance acoustique .................................................................................... 18 2.5. Vibrations mains-bras ..................................................................................................... 19 3. Mise en service.............................................................................................................. 20 3.1. Connexions et consommables ........................................................................................ 20 3.2. Outils .............................................................................................................................. 20 3.3. Ravitaillement du réservoir de carburant ........................................................................ 21 3.4. Frein d'immobilisation..................................................................................................... 22 3.5. Changement d'outil ......................................................................................................... 23 3.6. Courroie d’entraînement ................................................................................................. 24 3.7. Kit d'alternateur (option) ................................................................................................. 25 4. Transport ........................................................................................................................ 26 4.1. Position du convoyeur ..................................................................................................... 26 4.2. Déplacer avec la grue ..................................................................................................... 27 4.3. Fixation pour le transport ................................................................................................ 27 5. Fonctionnement ............................................................................................................. 28 5.1. Sécurité........................................................................................................................... 28 5.2. Préparatifs de démarrage ............................................................................................... 28 5.3. Travaux avec la machine................................................................................................. 29 6. Maintenance .................................................................................................................. 30 6.1. Entretien ......................................................................................................................... 30 6.2. Tableau de recherche de défaillances ............................................................................ 31 6.3. Couples de raccords à vis ............................................................................................... 32 6.4. Plan d’entretien............................................................................................................... 33 7. Garantie .......................................................................................................................... 34 8. Pièces de rechange ....................................................................................................... 35 8/40 1. CARACTÉRISTIQUES & AVANTAGES La machine FAM 300 peut être utilisée de manière universelle comme machine à chanfreiner les joints pour les joints déjà découpés et comme fraiseuse de fissures. Le sens de rotation de l’outil est assimilé à la direction de la trajectoire, ainsi l’outil se déplace de manière presque autonome le long du joint. L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin d’empêcher une cassure du bord de joint. L’utilisation de fraises pour fissures et du bloc-roue optionnel permet d’utiliser la FAM 300 comme fraiseuse de fissures de manière optimale. Les fissures dans le revêtement de chaussée peuvent ainsi être préparées rapidement et aisément pour les travaux de réparation. Capot de protection d’outil avec déflecteur Pour les utilisations de nuit ou dans des tunnels, un projecteur de travail à LED disponible en option est recommandé en association avec le kit d'alternateur. Poignée de manœuvre réglable en hauteur et positionnable pour une meilleure visibilité de l’outil Répartition optimale du poids pour un déplacement et une mise en place rapides de l’appareil Durée de vie accrue du moteur à position horizontale grâce à une alimentation permanente en huile et au pré-séparateur cyclonique, d'où également une prolongation des intervalles d’entretien du filtre à air Grâce au volant avant réglable, il n’existe pas d’effets de levier liés aux irrégularités du sol, cela garantit un chanfrein uniforme du joint Équipée de série d’une broche filetée à réglage en continu de la profondeur de travail et d’un frein de stationnement Œillet de levage pour un chargement et un déménagement aisés 9/40 1.1. Principe d'utilisation conforme à l'usage prévu Le producteur et fournisseur n'acceptera aucune responsabilité en cas d'utilisation incorrecte ou non-conforme. Toute modification de la machine qui n'ait pas été effectuée par le producteur est interdite. Des modifications par ajouts ou transformations sur la machine ne doivent être effectuées qu'avec une autorisation écrite du producteur. La machine est construite selon l'état actuel de la technique et d'après les règles techniques de sécurité reconnues. Néanmoins, son utilisation peut représenter des dangers pour l’intégrité physique et la vie de l’utilisateur ou de tiers ou engendrer des dommages de la machine et d’autres biens matériels. La machine est en parfait état technique, pour l’usage prévu et en gardant à l’esprit la sécurité, les risques, uniquement quand le mode d’emploi est respecté. En particulier, éliminez ou faites éliminer immédiatement des défauts pouvant nuire à la sécurité. La machine à chanfreiner les joints de LISSMAC fait partie des tronçonneurs à sol et sert exclusivement au chanfreinage des joints déjà coupés. L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin d’empêcher une cassure du bord de joint. Aucune lame de scie ne doit être utilisée. La machine ne doit être opérée que par une personne et limité, par la position conforme à l'usage prévu, à la partie arrière de la machine. Une autre utilisation ou une utilisation allant au-delà est considérée comme non conforme. Le fabricant/fournisseur n’assume aucune responsabilité pour des dommages résultant d’une utilisation non conforme. L'observation du manuel d'utilisation ainsi que le respect des instructions d'inspection et de maintenance font partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu. Utilisations incorrectes prévisibles / utilisation non-conforme à l'usage prévu : L’utilisation de lames de scie Des modifications de la construction qui modifient la sécurité ou le mode d'exécution de la machine. 1.2. Mesures organisationnelles Le manuel d'utilisation doit être conservé à portée de main de toutes les personnes sur le lieu d'utilisation de la machine. Respecter et assigner les règles générales valides légales et autres obligations concernant la prévention des accidents et la protection de l'environnement complétant le manuel d'utilisation ! De telles obligations peuvent aussi concerner p.ex. la manipulation des matériaux dangereux ou le port d'équipements de protection individuelle ou les règlements de la circulation. Le personnel chargé d'opérer la machine doit avoir lu et compris le manuel d'utilisation, et en particulier le chapitre Consignes de Sécurité, avant le début des travaux. Pendant le fonctionnement, ce sera trop tard. Cela est applicable en particulier pour le personnel qui appelé à travailler seulement occasionnellement sur la machine, p.ex. pour la préparation, la maintenance. Contrôler au moins de temps en temps le travail conscient de la sécurité et des risques du personnel, dans le respect du manuel d'utilisation ! 10/40 Utiliser l'équipement de protection personnelle, si nécessaire ou exigé par la réglementation ! Respecter tous les avertissements et les indications de sécurité relatifs à la machine, et les maintenir en bon état de lisibilité ! Remplacer des avertissements ou indications de sécurité endommagés ou illisibles. En cas de modifications liées à la sécurité de la machine ou de son comportement en service, arrêter immédiatement la machine et marquer en conséquence. Signaler l'anomalie au service/à la personne compétente ! N'effectuer aucune modification, par ajouts ou transformations, sans autorisation écrite du producteur ! Les indications du fabricant d'outils doivent être respectées. N'utiliser que des pièces de rechange originales contrôlées du producteur ! Respecter les délais de révision prescrits ou indiqués dans le manuel d'utilisation. Un équipement d'atelier approprié est indispensable pour l'exécution des travaux de maintenance. Les machines équipées de moteurs à combustion ne doivent pas être utilisées dans des espaces clos. 1.3. Choix et qualification de personnel ; obligations fondamentales Seul un personnel qualifié, de 18 ans ou plus, doit être employé pour l'utilisation autonome de la machine. Toutes les personnes doivent être formées au fonctionnement et doivent être chargées expressément par l’entrepreneur du fonctionnement de la machine. Définir les responsabilités du personnel pour l'utilisation, le réglage, la maintenance ou la réparation ! S'assurer que seul le personnel mandaté ne travaille sur la machine. L'opérateur doit porter l'équipement de protection individuelle, tel que chaussures, gants et lunettes de sécurité, qui correspond aux règles de sécurité. Le séjour inutile de personnes dans la zone de travail de la machine est interdit ! Expulser les personnes qui ne travaillent pas avec la machine de la zone de travail ! Le cas échéant, barrer la zone de travail. L’opérateur doit s'assurer, durant tous les mouvements de la machine que ni lui ni une autre personne ne soient en danger. Sur le lieu d'utilisation, il convient de retirer tous les obstacles qui empêchent le processus de travail ou le déplacement de la machine. Les travaux sur les équipements électriques de la machine ne doivent être entrepris que par un électrotechnicien qualifié ou par des personnes qualifiées sous la direction et la surveillance d'un électrotechnicien qualifié selon les règles et les prescriptions électrotechniques. Ne laisser le personnel á former, à instruire ou se trouvant dans le cadre d'une formation générale travailler sur la machine que sous la surveillance permanente d'une personne expérimentée ! 11/40 1.4. Consignes de sécurité pour les phases de fonctionnement 1.4.1. Transport, montage et installation Le transport, le montage et les installations à/de la machine ne doivent être effectués qu'en position de transport. La machine doit être sécurisée contre tout déplacement intempestif. Le transport, le montage et les installations sur/de la machine doivent être effectués uniquement après avoir démonté l’outil et avoir éteint le moteur. Le transport de la machine dans le respect du poids effectif maximal doit être exclusivement effectué à l’aide d'une grue. Le transport doit être effectué uniquement si toutes les pièces de la machine sont serrées et qu’une chute de différentes pièces est impossible. 1.4.2. Mise en service La mise en service de la machine n'est autorisée que dans la position de transport. Lors de l'installation de l’outil, considérer le sens de rotation. Lors de l’utilisation de l’outil, protéger contre les arêtes tranchantes. S'assurer que le sol sur lequel la découpe s’effectue, satisfait à la capacité de charge nécessaire. Tous les obstacles doivent être éliminés de la zone de découpe et un bon éclairage doit être assuré. Examen visuel de la machine pour détecter des dégâts ou des défauts. Contrôle spécifique des dispositifs de protection. La tige de direction doit être réglée pour l’opérateur. Il est absolument interdit de fumer pendant le ravitaillement du moteur à combustion. Faire preuve d’une attention particulière lors du remplissage du réservoir de carburant. Les pièces du moteur qui ont chauffé pendant le fonctionnement constituent un risque d’incendie. Le stockage du carburant doit être assuré uniquement dans des réservoirs agréés à cet effet. Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale de la machine, ne doit être employé. Les outils défectueux ou usés doivent être remplacés aussitôt ! 12/40 1.4.3. Fonctionnement S'abstenir de tout mode de travail douteux quant à la sécurité ! Prendre des mesures afin que la machine ne soit exploitée que dans un état sûr et opérationnel ! Vérifier la présence de dommages et défauts visibles de l'extérieur sur la machine au moins une fois par équipe. Informer immédiatement le service/la personne responsable en cas de modifications (celles du comportement incluses) ! Le cas échéant arrêter immédiatement la machine et l'assurer contre une remise en marche ! En cas de dysfonctionnements, arrêter et sécuriser immédiatement la machine ! Faire immédiatement réparer les défauts ! Les travaux électriques ne peuvent être effectués que par un électricien qualifié. N'employer que des outils appropriés et contrôlés. À des fins de protection contre l’accélération, le réglage de la profondeur doit s’effectuer lentement dans le sol et par étapes. Tout contact avec l'outil rotatif doit être évité. Il est interdit de travailler avec un capot de protection d'outil ouvert ou sans un carter de courroie d’entraînement et/ou dans un état ouvert. L'opérateur doit être protégé des pièces rotatives. 1.4.4. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine Respecter les travaux et dates de réglage, maintenance et contrôle requis dans ce manuel d'utilisation, y compris les indications pour le changement de pièces/parties d'équipement ! Ces travaux ne doivent être effectués que par un personnel qualifié autorisé. Informer le personnel d'opération avant le début de de travaux de maintenance ou supplémentaires ! Nommer une personne en charge de la surveillance ! Après avoir débranché la machine pour des travaux de maintenance et de réparation, elle doit être identifiée contre toute remise en route intempestive. Avant le nettoyage, couvrir et coller toutes les ouvertures, dans lesquelles pour des raisons de sécurité et/ou fonctionnement aucun produit de nettoyage ne doit pénétrer. Particulièrement à risque sont le moteur électrique, les interrupteurs et les connecteurs électriques. Après le nettoyage, il faut retirer la totalité des recouvrements/bouchons posés. Lors des opérations de maintenance et de réparation, toujours resserrer les raccords à vis desserrés ! 1.4.5. Déplacement de la machine Le déplacement de la machine ne doit être effectué qu'avec l’outil à l'arrêt. Avant de quitter la position d'opération, le moteur à carburant doit être arrêté et l’outil ne doit plus bouger. Il existe un risque de blessure lié à l’outil en rotation. L’opérateur ne doit pas laisser la machine si le frein de stationnement n’est pas engagé. La machine doit être sécurisée contre tout déplacement intempestif. 13/40 1.4.6. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine Respecter les travaux et dates de réglage, maintenance et contrôle requis dans ce manuel d'utilisation, y compris les indications pour le changement de pièces/parties d'équipement ! Ces travaux ne doivent être effectués que par un personnel qualifié autorisé. Informer le personnel d'opération avant le début de de travaux de maintenance ou supplémentaires ! Nommer une personne en charge de la surveillance ! Après avoir débranché la machine pour des travaux de maintenance et de réparation, elle doit être identifiée contre toute remise en route intempestive. Avant le nettoyage, couvrir et coller toutes les ouvertures, dans lesquelles pour des raisons de sécurité et/ou fonctionnement aucun produit de nettoyage ne doit pénétrer. Particulièrement à risque sont le moteur électrique, les interrupteurs et les connecteurs électriques. Après le nettoyage, il faut retirer la totalité des recouvrements/bouchons posés. Lors des opérations de maintenance et de réparation, toujours resserrer les raccords à vis desserrés ! Si le démontage de dispositifs de sécurité est nécessaire lors de la conversion, la maintenance et des réparations, le montage et le contrôle des dispositifs de sécurité doit se faire immédiatement après la fin des travaux de maintenance et de réparation. Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale de la machine, ne doit être employé. 1.5. Information concernant des types de dangers particuliers 1.5.1. Dangers pour l'opérateur au niveau de la machine. Avant de quitter la position d'opération, le moteur à carburant doit être arrêté et l’outil ne doit plus bouger. Il existe un risque de blessure lié à l’outil en rotation. Les travaux sur la machine ainsi que le remplacement avec l'outil en rotation sont interdits. Le moteur à carburant de la machine doit être mis en marche uniquement pour une utilisation conforme. 1.5.2. Énergie électrique N’utiliser que des fusibles d'origine avec l'intensité prescrite ! En cas de dysfonctionnements, arrêter immédiatement la machine ! Les travaux électriques ne doivent être effectués que par un personnel qualifié et formé. Effectuer les travaux de maintenance et de réparation uniquement si le moteur à carburant de la machine est désactivé et que l’outil ne bouge plus. Il convient de veiller à la position de transport ! Inspecter/contrôler régulièrement l’équipement électrique de la machine. Les manques comme des connexions desserrées ou des câbles endommagés doivent être immédiatement éliminés. Repérer la machine, pour éviter qu'elle ne soit mise en marche par d'autres personnes. 14/40 1.5.3. Poussières En cas de travaux dans des espaces confinés, se conformer le cas échéant aux prescriptions nationales en vigueur ! 1.5.4. Bruit Voir 2.4 niveau de puissance acoustique de la machine 1.6. Transport Lors du déménagement à l’aide d’une grue, il convient d’utiliser des élingues possédant une capacité de charge suffisante. Vérifier au préalable l’absence de dommages sur les élingues. Designer un opérateur de guidage qualifié pour l'opération de levage ! Soulever la machine uniquement selon les indications du manuel d’utilisation de manière appropriée avec un outil de levage ! N'utiliser que des véhicules de transports adéquats avec une force de support suffisante ! Sécuriser le chargement, selon des consignes. Employer les points d'ancrage adéquats ! Même pour un changement mineur d’emplacement, le moteur à carburant de la machine doit être désactivé. En cas de remise en service directe, l’outil ne doit plus bouger ! Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation ! 15/40 1.7. Emballage et stockage, La machine et ses composants ont été emballés soigneusement pour assurer une protection suffisante durant l'expédition et le transport. À sa réception, s'assurer que la machine n'est pas endommagée. L'emballage de l'appareil est composé de matériaux recyclables. Placés-les par type dans les conteneurs de récolte prévus à cet effet, pour qu'ils puissent être recyclés. En cas d'endommagement, la machine ne doit pas être mise en service. Même les câbles et connecteurs endommagés représentent un danger et ne doivent pas être utilisés. Dans ce cas, informer le fabricant. Si la machine n'est pas mise en service immédiatement après le déballage, alors elle doit être protégée contre l'humidité et l'encrassement. 1.8. Protection de l’environnement Matériaux d'emballage, produits de nettoyage, consommables usés ou restants ainsi que pièces d'usures déballées, comme courroies d'entrainement ou huiles de moteur, doivent être recyclés, pour la protection de l'environnement, conformément aux règlements en vigueur au lieu de travail. 1.9. Élimination des déchets Quand la machine arrive en fin de vie, notamment lorsque des dysfonctionnements apparaissent, rendez la machine usagée inutilisable. Éliminez la machine conformément à la législation environnementale en vigueur dans votre pays. Les déchets électriques ne doivent pas être éliminés ensemble avec les déchets Déposez la machine usée dans un centre de collecte centralisé. 16/40 2. DESCRIPTION DE L'APPAREIL 2.1. Désignation des pièces de la machine 1 11 2 10 3 4 9 5 8 6 7 Pos. 1 Tige de direction Pos. 7 Bavette Pos. 2 Outil de bord Pos. 8 Capot de protection de l'outil Pos. 3 Butée Pos. 9 Interrupteur Marche/Arrêt Pos. 4 Manivelle de réglage en hauteur Pos. 10 Œillet de levage (point d’ancrage transport par grue) Pos. 5 Réglage de la profondeur Pos. 11 Moteur à carburant Pos. 6 Frein d'immobilisation 2.2. Dispositifs de protection Pos. 8 Capot de protection de l'outil 17/40 2.3. Données techniques FAM 300 P FAM 300 D Largeur outil 8-18 mm Profondeur de coupe maxi 60 mm Ø outil maxi 300 mm Porte-outil 20,0 mm (25,4 mm) Moteur d’entraînement 1 cylindre Honda 1 cylindre Hatz Essence Diesel 8,7 kW / 11,7 PS 7,3 kW / 9,8 PS Carburant Puissance de sortie maxi Régime 2800 tr/min Dimensions (L/l/H) 1300/650/930 mm Poids 115 kg 137 kg 2.4. Niveau de puissance acoustique AVERTISSEMENT Risque dû au bruit Le bruit peut causer des dommages auditifs et une perte auditive. Porter des protections auditives lors de travaux avec la machine La donnée définit le volume de l'émission sonore, relativement au lieu de travail de l'opérateur et au niveau de puissance acoustique de la machine. Le niveau de puissance acoustique LwA 109 dB(A) Le niveau de puissance acoustique garanti est de : 110 dB(A) Les valeurs furent déterminées par la mesure d'émissions sonores. L'essai fut réalisé en charge, avec l’outil le plus grand autorisé pour la machine. Tolérances de mesure 2,5 dB pour la valeur A du niveau de puissance acoustique 4 dB pour la valeur A de la pression acoustique La mesure de la pression acoustique fut effectuée conformément aux normes EN ISO 3744 et EN 13862 et à la directive 2000/14/EG. 18/40 2.5. Vibrations mains-bras AVERTISSEMENT Risque lié aux vibrations Les vibrations peuvent entraîner des lésions osseuses ou articulaires ou des problèmes circulatoires. Lors des travaux avec la machine, respecter des pauses régulières La valeur indiquée a été calculée en utilisant le diamètre d’outil le plus grand de 300 mm. L’effet peut être inversement proportionnel au poids de l’opérateur. Valeur moyenne de vibrations : FAM 300 P aHV 8.99 m/s2 FAM 300 D aHV 13.26 m/s2 Pour les mesures, les normes suivantes ont été prises en compte : EN ISO 5349, VD 2057 Partie 2, directive 2002/42/CE. Dans la pratique, cette valeur est influencée par les conditions suivantes : ­ Qualité de l’outil ­ Poids de l’utilisateur ­ Vitesse d'avance ­ État de la machine ­ Qualité du béton 19/40 3. MISE EN SERVICE 3.1. Connexions et consommables Matière consommable Huile moteur Les moteurs sont remplis d’huile moteur par le fabricant. Seule une huile moteur agréée par le fabricant doit être utilisée. Les instructions ainsi que les exigences de qualité se trouvent dans le manuel d'utilisation du moteur à carburant. Carburant En fonction de la version, la machine peut être alimentée en essence ou en diesel. Les instructions ainsi que les exigences de qualité se trouvent dans le manuel d'utilisation du moteur à carburant. Points de lubrification Les pièces mobiles doivent être lubrifiées aux points de graissage de la machine, à intervalles réguliers. Le fabricant utilise une graisse universelle agréée résistante à la chaleur. 3.2. Outils Sélection de l’outil Seules des fraises à fissures et à chanfrein peuvent être utilisées dans la machine. Aucune lame de scie ne doit être utilisée. Une autre utilisation ou une utilisation allant au-delà est considérée comme non conforme. Stockage d'outils Les outils utilisés doivent être protégés contre l'humidité. 20/40 3.3. Ravitaillement du réservoir de carburant AVERTISSEMENT Risque d'incendie dû à des sources inflammables Lors du ravitaillement du moteur à combustion, des vapeurs de carburant hautement inflammables sont émises. Toutes sources d’inflammation doivent être éloignées Interdiction absolue de fumer durant ce processus ATTENTION Risque de brûlure dû aux pièces chaudes du moteur Contact physique pendant le ravitaillement de la machine. Ne pas toucher aux pièces du moteur et/ou porter des gants Vigilance particulière pendant le ravitaillement de la machine Le stockage du carburant doit être assuré uniquement dans des réservoirs agréés à cet effet. Les conteneurs doivent être identifiés en conséquence. 1 Désactiver la machine et sécuriser à l'aide du frein de stationnement Ouvrir le couvercle (pos. 1) sur le moteur à carburant Verser le carburant dans l'ouverture via le tamis filtrant Remplir le réservoir de carburant jusqu'au tamis filtrant Fermer le couvercle (pos. 1) sur le moteur à carburant 21/40 3.4. Frein d'immobilisation ATTENTION Risque de blessure dû à un mouvement intempestif Le mouvement intempestif peut blesser des personnes, endommager la machine elle-même ou d’autres objets. Utiliser le frein de stationnement à chaque arrêt ou à chaque interruption du travail 1 2 3 Le frein de stationnement (pos. 3) est réglé à l'aide du réglage en hauteur : Desserrer le verrou à ressort (pos. 1) sur la manivelle (pos. 2) du réglage en hauteur et faire tourner dans la position la plus haute Le frein de stationnement (pos. 3) appuie contre la roue et empêche tout mouvement Sécuriser la position de la manivelle (pos. 2) sur le verrou à ressort (pos. 1) 22/40 3.5. Changement d'outil AVERTISSEMENT Risque de blessure dû à un outil en rotation De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir. Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté. 1 2 3 2 Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale de la machine, ne doit être employé. Les outils défectueux ou usés doivent être remplacés aussitôt ! Retirer l'écrou à six pans (pos. 1) Dévisser l'écrou à six pans (pos. 2) Enlever par le haut le capot de protection de l’outil Retirer la vis à bride (pos. 3) avec l’outil de bord et retirer le disque de butée Lors du montage de l’outil il convient de veiller à la propreté des surfaces de brides. Ajuster le sens de rotation à l’aide de la flèche de direction (sciage synchronisé) sur le capot de protection de l’outil. Placer l’outil directement sur la bride, le cas échéant, utiliser l'adaptateur fourni (25,4 mm) Monter et serrer le disque de butée et l'écrou à bride (pos. 3) Mettre en place le capot de protection de l’outil et insérer avec les écrous à six pans (pos. 2) Monter l'écrou à six pans (pos. 1) et sécuriser le capot de protection de l’outil 23/40 3.6. Courroie d’entraînement AVERTISSEMENT Risque de blessure dû à un outil en rotation De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir. Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté. 1 3 Contrôle 2 Retirer le couvercle (pos. 1) du carter de la courroie d’entraînement Contrôle d'une pression avec le pouce Répercussion d’une mauvaise tension de la courroie d'entraînement : Courroies d'entraînement trop lâches : Les courroies d’entraînement glissent sur la poulie, aucune transmission de puissance ou très faible Courroies d'entraînement trop tendues : Usure excessive, échauffement important des poulies avec dégâts consécutifs Ajustement du serrage des courroies de l'entraînement En dévissant la vis de blocage (pos. 2), il est possible d'augmenter ou de réduire la tension des courroies d’entraînement à l’aide de la vis de serrage (pos. 3) Fixer la nouvelle position de serrage des courroies à l’aide de la vis de blocage (pos. 2) Bloquer la vis de serrage (pos. 3) à l'aide de l’écrou à six pans Monter le couvercle (pos. 1) du carter de la courroie d’entraînement 24/40 3.7. Kit d'alternateur (option) AVERTISSEMENT Risque de blessure dû à un outil en rotation De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir. Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté. 1 2 5 4 Montage 3 Enlever par le haut le capot de protection de l’outil (pos. 2) Retirer le couvercle (pos. 3) du carter de la courroie d’entraînement Casser la perforation située sur le carter (pos. 3) à l'aide d’une pince Visser les vis de fixation (pos. 4) et fixer sur la face arrière Monter le couvercle (pos. 3) du carter de la courroie d’entraînement au niveau du réglage en hauteur Suspendre le kit d'alternateur (pos. 1) sur les vis de fixation (pos. 4) Kit d'alternateur Activation et/ou désactivation Dévisser la vis de réglage (pos. 5) Placer le kit d'alternateur (pos. 1) sur la courroie d’entraînement sous le carter (pos. 3) Serrer à nouveau la vis de réglage (pos. 5) 25/40 4. TRANSPORT 4.1. Position du convoyeur ATTENTION Risque dû à la machine Le mouvement intempestif peut blesser des personnes, endommager la machine elle-même ou d’autres objets. Le frein de stationnement de la machine doit être utilisé Lors du transport de la machine, il convient d'éviter tout changement de position involontaire. L’huile moteur peut s’écouler dans la chambre de combustion du moteur et endommager le moteur à carburant. La position de transport comprend : L'actionnement du frein de stationnement, Le réglage en hauteur en position maximale et verrouillé via le verrou à ressort Outil démonté, pour éviter toute détérioration de l’outil Moteur à carburant éteint Rentrer la tige de direction dans le châssis 26/40 4.2. Déplacer avec la grue AVERTISSEMENT Charges lourdes Blessure due à des chutes de pièces ou à la machine. Ne pas stationner sous la machine suspendue Utiliser uniquement des engins de levage non endommagés et des équipements de déchargement dotés d'une capacité de charge et d'une longueur suffisantes La machine ne doit être transportée ou déplacée que dans la position de transport. Accrocher la machine à l’aide d’une élingue de capacité de charge suffisante dans l’anneau de levage Designer un opérateur de guidage qualifié avant l'opération de levage N'utiliser que des véhicules de transports adéquats avec une force de support suffisante Lever avec précaution et considérer le centre de gravité Toujours garder un contact visuel avec la machine Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation 4.3. Fixation pour le transport La machine ne doit être transportée ou déplacée que dans la position de transport. Sécuriser la machine à l'aide des œillets de levage Respecter le poids total autorisé du véhicule de transport Fixer la machine avec des dispositifs de levage suffisants Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation 27/40 5. FONCTIONNEMENT 5.1. Sécurité AVERTISSEMENT Risque de blessure dû à un outil en rotation De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir. Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté. La machine ne peut être utilisée que par une seule personne. Expulsez les autres personnes de la zone de travail ou verrouillez celle-ci. Position de L'opérateur en charge doit initier le mouvement d'avancement. via la tige de direction. Le séjour se limite fonctionnement conforme à la position conforme de la machine. Pendant la mise en œuvre, le frein de stationnement doit être relâché, sachant que l'opérateur ne doit pas quitter la position conforme de la machine. Directement après le positionnement, actionner à nouveau le frein de stationnement ! Équipement de protection L'opérateur doit porter l'équipement de protection individuelle, tel que chaussures, gants et lunettes de sécurité, qui correspond aux règles de sécurité. 5.2. Préparatifs de démarrage REMARQUE Risque de dommages Dommages sur le sol ou sur la zone de travail S'assurer que le sol sur lequel le travail est effectué, satisfait à la capacité de charge nécessaire. Tous les obstacles doivent être éliminés de la zone de travail et un bon éclairage doit être assuré. Pour pouvoir utiliser la machine de façon sure et conforme à l'usage prévu, les conditions suivantes doivent être remplies : Contrôle de la machine quant à la présence de dommages, à des raccords vissés desserrés et l'intégralité des composants Contrôle du niveau d'huile moteur Le réservoir de carburant doit être rempli avec suffisamment de carburant Un outil approprié doit être monté 28/40 5.3. Travaux avec la machine AVERTISSEMENT Risque de blessure dû à un outil en rotation De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir. Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté. REMARQUE La machine ne doit être mise en service que lorsque tous les préparatifs de démarrage (voir 5.2) sont satisfaits. Si ce n’est pas possible, il est interdit de faire fonctionner la machine. Placer la machine en position de travail Démarrer le moteur à carburant Voir le manuel d'utilisation du moteur à carburant Régler la manette des gaz du moteur à carburant jusqu'à la butée Abaisser l’outil dans le joint à l'aide de la manivelle du réglage en hauteur Amorcer le mouvement d'avance à l’aide de la tige de direction 29/40 6. MAINTENANCE 6.1. Entretien AVERTISSEMENT Risque dû à un personnel non qualifié La réalisation d’opérations d’entretien, de maintenance et de service par un personnel non qualifié et non autorisé peut entraîner de graves blessures qui peuvent être mortelles La machine doit être sécurisée contre une mise en marche par d'autres personnes. Nettoyage Des produits de nettoyage agressifs ne doivent pas être utilisés, pour la protection de la surface de laque. Huile moteur Placer un réceptacle de collecte approprié avec entonnoir sous la vis de la vidange d’huile Éliminer l’huile moteur usagée de manière conforme et respectueuse de l’environnement auprès de votre entreprise de collecte. Respecter le manuel d'utilisation du fabricant du moteur, fourni en annexe avec chaque machine. Il convient de respecter tout particulièrement les consignes de sécurité et d’entretien ! Lubrification Sur le graisseur, utiliser uniquement une graisse de qualité répondant aux exigences souhaitées. La graisse employée sur la machine est dénommée « Energrease LS2 BP ». avant chaque utilisation Contrôle visuel quant à la présence de dommages et défauts Remplacement de l’huile moteur toutes les semaines mensuellement Nettoyage à fond de la machine (selon utilisation) Contrôler l’huile moteur tous les jours Voir le manuel d'utilisation du moteur à carburant Graisser les points de graissage du réglage en hauteur Vaporiser le mandrin du réglage en hauteur avec de la graisse en spray Graisser le verrou à ressort à l’aide du graisseur sur le réglage de la profondeur de coupe Ajuster la tension des courroies d’entraînement après les 2 premières heures de fonctionnement Raccords de vis 30/40 Resserrer tous les raccords de vis après 20 heures d'utilisation, voir 6.3 6.2. Tableau de recherche de défaillances AVERTISSEMENT Risque dû à un personnel non qualifié La réalisation d’opérations d’entretien, de maintenance et de service par un personnel non qualifié et non autorisé peut entraîner de graves blessures qui peuvent être mortelles La machine doit être sécurisée contre une mise en marche par d'autres personnes. Panne Cause Solution Puissance réduite La courroie trapézoïdale glisse Ajuster la tension des courroies d’entraînement Le moteur n’est pas à pleine puissance Voir le manuel d'utilisation du moteur Réservoir de carburant vide Faire l'appoint de carburant Filtre à carburant encrassé Démonter le filtre à carburant et le nettoyer Interrupteur principal dans une mauvaise position Interrupteur principal en position MARCHE Verrou à ressort non libéré Libérer le verrou à ressort Le verrou à ressort est bloqué Graisser le verrou à ressort La machine ne démarre pas La manivelle ne pivote pas En cas de vitesse d'avancement trop élevée, les suivants points doivent être examinés : Outil émoussé ou défectueux ? Outil correct ? puissance totale ou vitesse de rotation maximale du moteur ? 31/40 6.3. Couples de raccords à vis Classe de résistance : 8.8 10.9 12.9 Couple de serrage max., en Nm Couple de serrage max., en Nm Couple de serrage max., en Nm M4 3.3 4.8 5.6 M5 6.5 9.5 11.2 M6 11.3 16.5 19.3 M8 27.3 40.1 46.9 M10 54 79 93 M12 93 137 160 M14 148 218 255 M16 230 338 395 M18 329 469 549 M20 464 661 773 M22 634 904 1057 M24 798 1136 1329 M27 1176 1674 1959 M30 1597 2274 2662 Dimensions 32/40 6.4. Plan d’entretien REMARQUE Cette section doit servir comme preuve de maintenances déjà effectuées et comme livre de service. Tous les travaux de maintenance et d'entretien doivent être enregistrés, comme preuve. Machine/type : Date N° de série/année de fabrication : Travail de maintenance/entretien effectué Date / signature 33/40 7. GARANTIE La garantie pour cette machine est de 12 mois. Pour les pièces d'usure figurant ci-dessous, la garantie n'applique que si l'usure n'est pas due à l'opération. Les pièces d'usure sont des pièces qui, durant l'opération conforme à l'usage prévu de la machine, sont soumises à une usure due à l'opération. La durée de vie d'usure ne peut pas être définie uniformément, elle diffère selon la fréquence d'utilisation. Les pièces d'usure doivent être maintenues, réglées ou le cas échéant remplacées en fonction de l'appareil, conformément au manuel d'utilisation du fabricant. Une usure due à l'opération ne donne pas cause à une réclamation pour défauts. Éléments d'avancement et d'entrainement comme barres dentées, roues dentées, pignons, broches, écrous de broche, roulement de broche, cordes, chaînes, roues à chaînes, courroies Joints d'étanchéité, câbles, tuyaux, manchettes, fiches, accouplements et interrupteurs pour moteur pneumatique, hydraulique, à eau, électrique, à carburant Éléments de guidage comme barres de guidage, douilles de guidage, glissières de guidage, galets, roulement, revêtement antidérapant Éléments de serrage de systèmes de séparation rapide Joint d'étanchéité de tête à injection Paliers lisses et à roulements, qui ne tournent pas dans un bain d'huile Bagues d'étanchéité à lèvres et éléments d'étanchéité embrayages à friction et accouplements de surcharge, dispositifs de freinage Balais de charbon, collecteurs Anneau de desserrage rapide Potentiomètre de réglage et éléments de commutation manuels Fusibles et lampes Produits auxiliaires et produits de fonctionnement Éléments de fixation comme goujons, armatures et vis Câbles Bowden Lanières Membranes Bougies d'allumage, bougies de préchauffage Des pièces du lanceur à rappel comme corde de démarrage, loquet de démarrage, poulie de démarrage, ressort de démarrage Joint brosse, joints de caoutchouc, bavettes de protection Filtres de tous types Galets d'entraînement, galets de renvoi et bandages Éléments de protection contre la torsion de câbles Roues mobiles et roues motrices Pompes à eau Rouleaux de transport de matériel de coupe Outils de percée, fente et coupe Tapis de transport Racleurs en caoutchouc Protecteurs en feutre aiguilleté Accumulateur d'énergie 34/40 Réf. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 691332 280129 300003 691333 200985 200985 201822 614582 SUPPORT DE POIGNÉE BOUCHON COULISSANT VIS À ANNEAU POIGNÉE BOUCHON COULISSANT BOUCHON COULISSANT POIGNÉE EN CAOUTCHOUC CLÉ À COMBINAISON 12 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 681399 615467 300273 201183 209177 360108 300208 MANIVELLE CPL. LEVIER ROTATIF ÉCROU À SIX PANS DOUILLE D'ÉCARTEMENT PLASTIQUE PE POIGNÉE PLASTIQUE VIS À TÊTE CYLINDRIQUE GOUPILLE DE SERRAGE 13 14 15 16 17 18 19 22 23 26 27 28 30 32 33 35 38 39 39 40 41 42 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 58 59 300045 300291 300834 691555 300464 300433 206250 300470 201920 201123 300342 206249 300125 691556 200618 300367 206245 300277 300072 300263 300240 301081 691559 300365 300769 204486 615437 691557 201547 300362 615436 300125 300834 300559 300166 VIS DE BLOCAGE RONDELLE D’APPUI ÉCROU DE BLOCAGE CHÂSSIS DE BASE - CPL VIS À TÊTE CYLINDRIQUE BOMBÉE RONDELLE D’APPUI ROUE CHARGE LOURDE VIS À TÊTE BOMBÉE ROUE FIXE PLAQUE SIGNALÉTIQUE VIS À SIX PANS ROUE FIXE RONDELLE D’APPUI PROTÈGE-ROUES FLÈCHE KL VIS CYLINDR; MOTEUR À ESSENCE VIS À SIX PANS VIS DE BLOCAGE RONDELLE D’APPUI ÉCROU DE BLOCAGE ÉCROU CARRÉ SUPPORT DE TUYAU RONDELLE D’APPUI ÉCROU À SIX PANS COLLIER DE SERRAGE TUYAU D'ASPIRATION SUPPORT DE CYCLONE A AIR CYCLONE A AIR VIS À TÊTE CYLINDRIQUE SUPPORT RONDELLE ÉCROU DE BLOCAGE ÉCROU DE BLOCAGE RONDELLE Spécification DIN 580 8,0 GALVA. DIN 934 8,0 galvanisé ISO 8748 8 x 26 Spirale 8x20 M8 DIN 7349 M8 8 x 16 galva. 10.9 DIN 440 9,0 galvanisée 250/50 M8 DIN 603 100/30 KU M10x25 DIN 933 BE-VE-125R M8 DIN 125 8x20 DIN 912 M10x40 DIN 933 M10x25 M10 DIN 7349 M10 M10 DIN 557 M4 DIN 9021 M4 DIN 980 32-50 M8x45 DIN 912 M8 DIN 125 M8 M12 M12 DIN 125 1 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 6 1 2 2 2 8 1 1 1 2 8 1 1 4 1 4 4 4 4 4 1 2 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 4 X X X X X FAM 300 D Pos. Pièce de Pièce rechange (s) Recommand ation FAM 300 P 8. PIECES DE RECHANGE X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 35/40 61 62 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 82 83 84 85 86 87 88 90 91 91 92 93 94 95 95 95.1 96 98 100 101 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 112.1 113 114 115 119 120 122 123 124 125 126 202816 300398 300166 201959 692419 300808 615373 692046 208332 300263 300343 205283 300352 690489 300559 300166 300378 1007595 360050 628011 360149 690492 300834 301046 615015 615407 615277 680019 300624 615347 615447 208715 300576 360049 300639 301535 615257 280253 615158 615187 206248 615258 1006775 615428 xxxxxxx 615429 201836 615331 301372 1008313 206640 691339 301017 208052 819555 1004326 301346 36/40 Désignation DOUILLE D'ÉCARTEMENT VIS À SIX PANS RONDELLE RONDELLE DE BUTÉE LOGEMENT DE MANDRIN VIS À OREILLES MANDRIN TRAPÉZOÏDAL TUBE DE GUIDAGE PLAQUE AUTOCOLLANTE RONDELLE EN ACIER VIS À SIX PANS BOUCHON COULISSANT EN PLASTIQUE RONDELLE D’AJUSTAGE CURSEUR D'ÉCHELLE ÉCROU DE BLOCAGE RONDELLE VIS À TÊTE CYLINDRIQUE GUIDE VIS À TÊTE FRAISÉE AV. ALLEN ARBRE DE FREIN VIS À SIX PANS TENDEUR DE COURROIE CPL. ÉCROU DE BLOCAGE VIS À TÊTE FRAISÉE MOTEUR - BRIDE MOTEUR - BRIDE ENTRETOISE ÉCROU EN LAITON VIS CYLINDRIQUE AV. ALLEN POULIE DE COURROIE – MOTEUR POULIE DE COURROIE – MOTEUR KIT DE SERRAGE RONDELLE – ACIER VIS À TÊTE FRAISÉE AV. ALLEN VIS À SIX PANS BAGUE ÉLASTIQUE BAGUE D'ÉCARTEMENT PALIER RAINURÉ A BILLES POULIE DE COURROIE LAME DE SCIE DISTANCE - 1 COURROIE TRAPÉZOÏDALE BOULON D’APPUI CARTER DE PROTECTION DE COURROIE CPL. BRIDE FRAISE À CHANFREIN DISTANCE D’ARBRE RÉDUCTEUR DISQUE DE BUTÉE ÉCROU-CHAPEAU CAPOT DE PROTECTION-FERMÉ-CPL MOTEUR DIESEL TUYAU D'ÉCHAPPEMENT CPL VIS À TÔLE TUYAU D'ÉCHAPPEMENT AVEC COLLIER KIT VOLANT À MONTER KIT D’ALTERNATEUR ÉCROU À SIX PANS Spécification M12x4 DIN 933 DIN 125 A 13,0 galvan. GTM-1224-015 M12 M12 DIN 125 M12x40 DIN 912 5/16 – UNF x 3/4 Din 7991 24x50 DIN 933 M24 DIN 127 62082RS XPA 1250 Optibelt (3) 300 mm 25,4 x 20,0 x 9,00 mm D20 M20x1,5 3,9 x 9,5 DIN 7981 DIN 980 8,0 FAM 300 D Réf. FAM 300 P Pos. Pièce de Pièce rechange (s) Recommand ation 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 4 1 1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 127 128 129 130 Sans Fig 1006786 1006782 300686 300736 1004316 Désignation Spécification TÔLE DE SERRAGE CPL KLEMMBLECH-2 VIS À SIX PANS VIS À SIX PANS PROJECTEURS DE TRAVAIL DIN 931 12x 85 GALVA DIN 931 12x 120 GALVA. LED 12V fiche incluse 1 1 1 1 - FAM 300 D Réf. FAM 300 P Pos. Pièce de Pièce rechange (s) Recommand ation X X X X X X X X X X REMARQUE Pour éviter toute erreur de livraison, vous devez spécifier la désignation de type complète, l'année de fabrication et le numéro de la machine lors de la commande de pièces de rechange § Sous réserve de modifications techniques ! Nous signalons expressément que les pièces non fournies par nous n'ont pas non plus été testées ou approuvées par nous-mêmes. Le montage et l’utilisation de tels produits peuvent modifier négativement les caractéristiques de votre appareil et ainsi affecter la sécurité. Nous n'assumons aucune responsabilité pour des dommages résultant de l’utilisation de pièces et d'accessoires qui ne sont pas d'origine ! 37/40 38/40 Déclaration EC de conformité Cette déclaration EC de conformité est valable pour la suivante machine : machine à chanfreiner les joints FAM 300 P et FAM 300 D de LISSMAC. Cette déclaration concerne exclusivement la machine que dans l'état dans lequel elle a été mise sur le marché ; toute pièce ajoutée ou toute modification effectuée postérieurement par l'utilisateur final ne sont pas prises en considération. Il est confirmé que la machine est conforme aux dispositions applicables de la directive 2006/42/CE et 200/14/CE. Fabricant : LISSMAC Maschinenbau GmbH Lanzstrasse 4 D-88410 Bad Wurzach La conservation de la documentation technique est assurée par LISSMAC Maschinenbau GmbH, D-88410 Bad Wurzach Description de la machine / La machine à chanfreiner les joints sert exclusivement au chanfreinage des joints déjà coupés. L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin d’empêcher une cassure du bord de joint. FAM 300 P FAM 300 D Largeur outil 8-18 mm Profondeur de coupe maxi 60 mm Ø outil maxi 300 mm Porte-outil 20,0 mm (25,4 mm) Moteur d’entraînement Carburant Puissance de sortie maxi 1 cylindre Honda 1 cylindre Hatz Essence Diesel 8,7 kW, 11,7 PS 7,3 kW, 9,8 PS Régime 2800 tr/min. Dimensions (L/l/H) Poids Normes harmonisées : EN 13862:2010-03 EN ISO 12100:2011-03 EN 60204-1; VDE 0113-1:2007-06 Représentant autorisé : LISSMAC Maschinenbau GmbH Lanzstrasse 4 88410 Bad Wurzach Tél. : +49 (0) 7564 / 307 - 0 Fax : +49 (0) 7564 / 307 - 500 E-mail : [email protected] www.lissmac.com 1300/650/930 mm 115 kg 137 kg Bad Wurzach den 01.03.2021 …………………………….. Dr. Hinrich Dohrmann (Gérant) 39/40 40/40
Fonctionnalités clés
- Capot de protection d'outil
- Poignée réglable
- Moteur horizontal
- Frein de stationnement
- Fraiseuse de fissures
- Chanfreinage de joints
- Réglage de profondeur
- Volant avant réglable
- Interrupteur Marche/Arrêt
- Œillet de levage
Manuels associés
Réponses et questions fréquentes
Quel est le diamètre maximum de l'outil que la FAM 300 peut utiliser ?
La FAM 300 peut utiliser des outils avec un diamètre maximum de 300 mm.
Quelle est la profondeur de coupe maximale de la FAM 300 ?
La profondeur de coupe maximale de la FAM 300 est de 60 mm.
Quelle est la puissance de sortie maximale de la FAM 300 ?
La puissance de sortie maximale de la FAM 300 est de 8,7 kW (11,7 PS) pour la version essence et de 7,3 kW (9,8 PS) pour la version diesel.