Lissmac FAM 300 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
40 Des pages
Lissmac FAM 300 Manuel du propriétaire - Télécharger PDF | Fixfr
MANUEL D’UTILISATION
MACHINE À CHANFREINER LES JOINTS
FAM 300 P
FAM 300 D
LISSMAC Maschinenbau GmbH
Lanzstrasse 4
D-88410 Bad Wurzach
Téléphone +49 (0) 7564 / 307 - 0
Télécopie +49 (0) 7564 / 307 - 500
[email protected]
www.lissmac.com
1/40
2/40
Mentions légales
Le manuel d’utilisation est valable pour :
Machine à chanfreiner les joints de LISSMAC
 FAM 300 P
 FAM 300 D
Siège de l'entreprise :
LISSMAC Maschinenbau GmbH
Lanzstraße 4
D - 88410 Bad Wurzach
Tél. : +49 (0) 7564 / 307 – 0
Fax : +49 (0) 7564 / 307 – 500
[email protected]
www.lissmac.com
Traduction de la notice d’utilisation originale
Édition : 03-2021
La communication et la reproduction de ce manuel d'utilisation quelle qu'en soit la forme
ainsi que l'utilisation de son contenu ne sont pas autorisées sans autorisation écrite explicite.
Toute infraction commise en la matière donnera lieu au paiement de dommages-intérêts. Tous
droits réservés
en cas d'enregistrement de brevets, de dessins utilitaires ou de modèles.
3/40
CONSIGNES DE SECURITE FONDAMENTALES
Avertissements et symboles utilisés dans ce manuel
MOT-CLE
Nature et source du danger
Conséquence en cas de non-respect

Mesure à mettre en place pour écarter le danger.
Le mot-clé sous le pictogramme de danger désigne le degré de danger :
DANGER
Ce mot-clé désigne une situation extrêmement dangereuse. Si elle n'est pas évitée, des
blessures mortelles en seront la conséquence. Le pictogramme de danger peut spécifier
la nature du danger.
AVERTISSEMENT
Ce mot-clé désigne une situation potentiellement dangereuse. Si elle n'est pas évitée,
la mort ou de graves blessures en seront la conséquence. Le pictogramme de danger
peut spécifier la nature du danger.
ATTENTION
Ce mot-clé désigne une situation dangereuse. Si elle n'est pas évitée, des blessures
moyennes à légères en seront la conséquence. Le pictogramme de danger peut spécifier
la nature du danger.
REMARQUE
Ce mot-clé désigne une situation qui présente un danger pour les objets. Si elle n'est
pas évitée, des dégâts matériels en seront la conséquence. Le mot-clé apparaît sans
pictogramme de danger.
Autres remarques représentées :
Dans ce manuel d’instructions, les informations importantes sont affichées dans le
modèle suivant :
Les informations importantes sont repérées à l’aide d’un « i ».
Injonction d'action pour l'utilisateur
L’ordre défini des opérations facilite le maniement correct et sûr de la machine.
• Consignes de manipulation pour l'utilisateur
4/40
Consignes d'avertissement et de sécurité sur la machine
Les avertissements et consignes de sécurité suivants ont été apposés sur la machine :
Respecter la notice d’utilisation
Porter des protections auditives et des lunettes de protection
Porter une protection faciale
Ce symbole avertit de la présence d'un outil en rotation
Ce symbole avertit de la présence de risques résiduels lors de la manipulation de la machine
Ce symbole indique le point d'ancrage pour les transports par grue
Ce symbole indique le niveau de pression acoustique (volume) de la machine
Ce symbole indique :
ATTENTION ! 1 x par mois, vaporiser de graisse en spray
Ce symbole indique :
Les travaux sur le capot de protection de l’outil sont interdits si l’outil est en rotation.
Ce symbole indique la commande de la courroie d'entraînement
Ce symbole indique le sens de rotation de l’outil
Ce symbole indique :
Tout déplacement de la machine en dehors de la zone où les travaux doivent être réalisés, doit être
effectué avec un outil à l’arrêt.
5/40
MANUEL D’UTILISATION
Avant-propos
Ce manuel d'utilisation a pour but de faciliter la prise de connaissance de la machine
et l'utilisation de ses possibilités d'application conformes.
Le manuel d'utilisation contient des indications importantes pour une exploitation en
toute sécurité, correcte et économique de la machine. Leur observation contribue à
éviter les dangers, les coûts de réparation et les temps d'arrêt, ainsi qu'augmenter la
fiabilité et la durée de vie de la machine.
Le manuel d’utilisation doit être complété par des instructions basées sur les
prescriptions nationales existantes en matière de prévention des accidents et de
protection de l’environnement.
Le manuel d'utilisation doit être toujours à portée de main sur le lieu d'exploitation de
la machine
Cette documentation doit être lue et mise en application par toute personne chargée
de travaux avec la machine, p.ex. :
 opération, y compris équipement, dépannage en cours de travaux, élimination
de déchets de production, entretien, élimination des matières consommables,
 maintenance (entretien, inspection, remise en état) et/ou
 Transport
.
Outre le manuel d'utilisation ainsi que les réglementations de prévention des
accidents en vigueur dans le pays d'utilisation et sur le site d'utilisation, les règles
techniques en matière de sécurité au travail doivent être respectées.
Outils nécessaires
Pour que la machine puisse être utilisée, un outil en forme de fraise à chanfrein est
nécessaire. Ces outils peuvent être obtenus par le biais du producteur.
Documents connexes
Outre ce manuel d’utilisation, il existe d'autres documents émanant du fabricant des
différents composants de la machine.
 Manuel d'utilisation Moteur à carburant
LISSMAC décline toute responsabilité concernant l’exhaustivité de la documentation
complémentaire.
Modifications et réserves
6/40
Nous nous efforçons au mieux de nos possibilités de garantir l'exactitude et la mise à
jour de ce manuel d'utilisation. Pour conserver notre avance technologique, il peut
s'avérer nécessaire d'apporter, sans préavis, des modifications au produit et son mode
d'utilisation. Nous n'assumons aucune responsabilité pour les défauts et les pannes,
et les dommages qui en résultent.
Remarques :
7/40
Sommaire
1. CARACTÉRISTIQUES & AVANTAGES ............................................................................. 9
1.1. Principe d'utilisation conforme à l'usage prévu .............................................................. 10
1.2. Mesures organisationnelles ........................................................................................... 10
1.3. Choix et qualification de personnel ; obligations fondamentales ................................... 11
1.4. Consignes de sécurité pour les phases de fonctionnement ............................................ 12
1.4.1. Transport, montage et installation ......................................................................... 12
1.4.2. Mise en service ...................................................................................................... 12
1.4.3. Fonctionnement ..................................................................................................... 13
1.4.4. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine .............................. 13
1.4.5. Déplacement de la machine................................................................................... 13
1.4.6. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine .............................. 14
1.5. Information concernant des types de dangers particuliers ............................................. 14
1.5.1. Dangers pour l'opérateur au niveau de la machine. ............................................... 14
1.5.2. Énergie électrique .................................................................................................. 14
1.5.3. Poussières .............................................................................................................. 15
1.5.4. Bruit ....................................................................................................................... 15
1.6. Transport......................................................................................................................... 15
1.7. Emballage et stockage, ................................................................................................... 16
1.8. Protection de l’environnement ........................................................................................ 16
1.9. Élimination des déchets .................................................................................................. 16
2. Description de l'appareil ............................................................................................... 17
2.1. Désignation des pièces de la machine ........................................................................... 17
2.2. Dispositifs de protection ................................................................................................. 17
2.3. Données techniques ....................................................................................................... 18
2.4. Niveau de puissance acoustique .................................................................................... 18
2.5. Vibrations mains-bras ..................................................................................................... 19
3. Mise en service.............................................................................................................. 20
3.1. Connexions et consommables ........................................................................................ 20
3.2. Outils .............................................................................................................................. 20
3.3. Ravitaillement du réservoir de carburant ........................................................................ 21
3.4. Frein d'immobilisation..................................................................................................... 22
3.5. Changement d'outil ......................................................................................................... 23
3.6. Courroie d’entraînement ................................................................................................. 24
3.7. Kit d'alternateur (option) ................................................................................................. 25
4. Transport ........................................................................................................................ 26
4.1. Position du convoyeur ..................................................................................................... 26
4.2. Déplacer avec la grue ..................................................................................................... 27
4.3. Fixation pour le transport ................................................................................................ 27
5. Fonctionnement ............................................................................................................. 28
5.1. Sécurité........................................................................................................................... 28
5.2. Préparatifs de démarrage ............................................................................................... 28
5.3. Travaux avec la machine................................................................................................. 29
6. Maintenance .................................................................................................................. 30
6.1. Entretien ......................................................................................................................... 30
6.2. Tableau de recherche de défaillances ............................................................................ 31
6.3. Couples de raccords à vis ............................................................................................... 32
6.4. Plan d’entretien............................................................................................................... 33
7. Garantie .......................................................................................................................... 34
8. Pièces de rechange ....................................................................................................... 35
8/40
1. CARACTÉRISTIQUES & AVANTAGES
La machine FAM 300 peut être utilisée de manière universelle comme machine à chanfreiner les
joints pour les joints déjà découpés et comme fraiseuse de fissures. Le sens de rotation de l’outil
est assimilé à la direction de la trajectoire, ainsi l’outil se déplace de manière presque autonome
le long du joint. L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin
d’empêcher une cassure du bord de joint. L’utilisation de fraises pour fissures et du bloc-roue
optionnel permet d’utiliser la FAM 300 comme fraiseuse de fissures de manière optimale. Les
fissures dans le revêtement de chaussée peuvent ainsi être préparées rapidement et aisément
pour les travaux de réparation.
 Capot de protection d’outil avec déflecteur
 Pour les utilisations de nuit ou dans des tunnels, un projecteur de travail à LED disponible
en option est recommandé en association avec le kit d'alternateur.
 Poignée de manœuvre réglable en hauteur et positionnable pour une meilleure visibilité
de l’outil
 Répartition optimale du poids pour un déplacement et une mise en place rapides de
l’appareil
 Durée de vie accrue du moteur à position horizontale grâce à une alimentation
permanente en huile et au pré-séparateur cyclonique, d'où également une prolongation
des intervalles d’entretien du filtre à air
 Grâce au volant avant réglable, il n’existe pas d’effets de levier liés aux irrégularités du
sol, cela garantit un chanfrein uniforme du joint
 Équipée de série d’une broche filetée à réglage en continu de la profondeur de travail et
d’un frein de stationnement
 Œillet de levage pour un chargement et un déménagement aisés
9/40
1.1. Principe d'utilisation conforme à l'usage prévu
Le producteur et fournisseur n'acceptera aucune responsabilité en cas d'utilisation incorrecte ou non-conforme.
Toute modification de la machine qui n'ait pas été effectuée par le producteur est interdite. Des modifications
par ajouts ou transformations sur la machine ne doivent être effectuées qu'avec une autorisation écrite du
producteur.
La machine est construite selon l'état actuel de la technique et d'après les règles techniques de sécurité
reconnues. Néanmoins, son utilisation peut représenter des dangers pour l’intégrité physique et la vie de
l’utilisateur ou de tiers ou engendrer des dommages de la machine et d’autres biens matériels.
La machine est en parfait état technique, pour l’usage prévu et en gardant à l’esprit la sécurité, les risques,
uniquement quand le mode d’emploi est respecté. En particulier, éliminez ou faites éliminer immédiatement
des défauts pouvant nuire à la sécurité.
La machine à chanfreiner les joints de LISSMAC fait partie des tronçonneurs à sol et sert exclusivement au
chanfreinage des joints déjà coupés. L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin
d’empêcher une cassure du bord de joint. Aucune lame de scie ne doit être utilisée.
La machine ne doit être opérée que par une personne et limité, par la position conforme à l'usage prévu, à la
partie arrière de la machine. Une autre utilisation ou une utilisation allant au-delà est considérée comme non
conforme. Le fabricant/fournisseur n’assume aucune responsabilité pour des dommages résultant d’une
utilisation non conforme.
L'observation du manuel d'utilisation ainsi que le respect des instructions d'inspection et de maintenance font
partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu.
Utilisations incorrectes prévisibles / utilisation non-conforme à l'usage prévu :
 L’utilisation de lames de scie
 Des modifications de la construction qui modifient la sécurité ou le mode d'exécution de la machine.
1.2. Mesures organisationnelles
Le manuel d'utilisation doit être conservé à portée de main de toutes les personnes sur le lieu d'utilisation de la
machine.
Respecter et assigner les règles générales valides légales et autres obligations concernant la prévention des
accidents et la protection de l'environnement complétant le manuel d'utilisation !
De telles obligations peuvent aussi concerner p.ex. la manipulation des matériaux dangereux ou le port
d'équipements de protection individuelle ou les règlements de la circulation.
Le personnel chargé d'opérer la machine doit avoir lu et compris le manuel d'utilisation, et en particulier le
chapitre Consignes de Sécurité, avant le début des travaux. Pendant le fonctionnement, ce sera trop tard. Cela
est applicable en particulier pour le personnel qui appelé à travailler seulement occasionnellement sur la
machine, p.ex. pour la préparation, la maintenance.
Contrôler au moins de temps en temps le travail conscient de la sécurité et des risques du personnel, dans le
respect du manuel d'utilisation !
10/40
Utiliser l'équipement de protection personnelle, si nécessaire ou exigé par la réglementation !
Respecter tous les avertissements et les indications de sécurité relatifs à la machine, et les maintenir en bon
état de lisibilité ! Remplacer des avertissements ou indications de sécurité endommagés ou illisibles.
En cas de modifications liées à la sécurité de la machine ou de son comportement en service, arrêter
immédiatement la machine et marquer en conséquence. Signaler l'anomalie au service/à la personne
compétente !
N'effectuer aucune modification, par ajouts ou transformations, sans autorisation écrite du producteur ! Les
indications du fabricant d'outils doivent être respectées.
N'utiliser que des pièces de rechange originales contrôlées du producteur !
Respecter les délais de révision prescrits ou indiqués dans le manuel d'utilisation.
Un équipement d'atelier approprié est indispensable pour l'exécution des travaux de maintenance.
Les machines équipées de moteurs à combustion ne doivent pas être utilisées dans des espaces clos.
1.3. Choix et qualification de personnel ; obligations fondamentales
Seul un personnel qualifié, de 18 ans ou plus, doit être employé pour l'utilisation autonome de la machine.
Toutes les personnes doivent être formées au fonctionnement et doivent être chargées expressément par
l’entrepreneur du fonctionnement de la machine.
Définir les responsabilités du personnel pour l'utilisation, le réglage, la maintenance ou la réparation !
S'assurer que seul le personnel mandaté ne travaille sur la machine.
L'opérateur doit porter l'équipement de protection individuelle, tel que chaussures, gants et lunettes de
sécurité, qui correspond aux règles de sécurité.
Le séjour inutile de personnes dans la zone de travail de la machine est interdit ! Expulser les personnes qui ne
travaillent pas avec la machine de la zone de travail ! Le cas échéant, barrer la zone de travail.
L’opérateur doit s'assurer, durant tous les mouvements de la machine que ni lui ni une autre personne ne soient
en danger. Sur le lieu d'utilisation, il convient de retirer tous les obstacles qui empêchent le processus de
travail ou le déplacement de la machine.
Les travaux sur les équipements électriques de la machine ne doivent être entrepris que par un
électrotechnicien qualifié ou par des personnes qualifiées sous la direction et la surveillance d'un
électrotechnicien qualifié selon les règles et les prescriptions électrotechniques.
Ne laisser le personnel á former, à instruire ou se trouvant dans le cadre d'une formation générale travailler sur
la machine que sous la surveillance permanente d'une personne expérimentée !
11/40
1.4. Consignes de sécurité pour les phases de fonctionnement
1.4.1. Transport, montage et installation
Le transport, le montage et les installations à/de la machine ne doivent être effectués qu'en position de
transport. La machine doit être sécurisée contre tout déplacement intempestif.
Le transport, le montage et les installations sur/de la machine doivent être effectués uniquement après avoir
démonté l’outil et avoir éteint le moteur.
Le transport de la machine dans le respect du poids effectif maximal doit être exclusivement effectué à l’aide
d'une grue.
Le transport doit être effectué uniquement si toutes les pièces de la machine sont serrées et qu’une chute de
différentes pièces est impossible.
1.4.2. Mise en service
La mise en service de la machine n'est autorisée que dans la position de transport.
Lors de l'installation de l’outil, considérer le sens de rotation.
Lors de l’utilisation de l’outil, protéger contre les arêtes tranchantes.
S'assurer que le sol sur lequel la découpe s’effectue, satisfait à la capacité de charge nécessaire. Tous les
obstacles doivent être éliminés de la zone de découpe et un bon éclairage doit être assuré.
Examen visuel de la machine pour détecter des dégâts ou des défauts. Contrôle spécifique des dispositifs de
protection.
La tige de direction doit être réglée pour l’opérateur.
Il est absolument interdit de fumer pendant le ravitaillement du moteur à combustion.
Faire preuve d’une attention particulière lors du remplissage du réservoir de carburant. Les pièces du moteur qui
ont chauffé pendant le fonctionnement constituent un risque d’incendie.
Le stockage du carburant doit être assuré uniquement dans des réservoirs agréés à cet effet.
Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale de la
machine, ne doit être employé. Les outils défectueux ou usés doivent être remplacés aussitôt !
12/40
1.4.3. Fonctionnement
S'abstenir de tout mode de travail douteux quant à la sécurité !
Prendre des mesures afin que la machine ne soit exploitée que dans un état sûr et opérationnel !
Vérifier la présence de dommages et défauts visibles de l'extérieur sur la machine au moins une fois par équipe.
Informer immédiatement le service/la personne responsable en cas de modifications (celles du comportement
incluses) ! Le cas échéant arrêter immédiatement la machine et l'assurer contre une remise en marche !
En cas de dysfonctionnements, arrêter et sécuriser immédiatement la machine ! Faire immédiatement réparer
les défauts ! Les travaux électriques ne peuvent être effectués que par un électricien qualifié.
N'employer que des outils appropriés et contrôlés.
À des fins de protection contre l’accélération, le réglage de la profondeur doit s’effectuer lentement dans le sol
et par étapes. Tout contact avec l'outil rotatif doit être évité.
Il est interdit de travailler avec un capot de protection d'outil ouvert ou sans un carter de courroie
d’entraînement et/ou dans un état ouvert. L'opérateur doit être protégé des pièces rotatives.
1.4.4. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine
Respecter les travaux et dates de réglage, maintenance et contrôle requis dans ce manuel d'utilisation, y
compris les indications pour le changement de pièces/parties d'équipement ! Ces travaux ne doivent être
effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Informer le personnel d'opération avant le début de de travaux de maintenance ou supplémentaires ! Nommer
une personne en charge de la surveillance !
Après avoir débranché la machine pour des travaux de maintenance et de réparation, elle doit être identifiée
contre toute remise en route intempestive.
Avant le nettoyage, couvrir et coller toutes les ouvertures, dans lesquelles pour des raisons de sécurité et/ou
fonctionnement aucun produit de nettoyage ne doit pénétrer. Particulièrement à risque sont le moteur
électrique, les interrupteurs et les connecteurs électriques. Après le nettoyage, il faut retirer la totalité des
recouvrements/bouchons posés.
Lors des opérations de maintenance et de réparation, toujours resserrer les raccords à vis desserrés !
1.4.5. Déplacement de la machine
Le déplacement de la machine ne doit être effectué qu'avec l’outil à l'arrêt.
Avant de quitter la position d'opération, le moteur à carburant doit être arrêté et l’outil ne doit plus bouger. Il
existe un risque de blessure lié à l’outil en rotation.
L’opérateur ne doit pas laisser la machine si le frein de stationnement n’est pas engagé. La machine doit être
sécurisée contre tout déplacement intempestif.
13/40
1.4.6. Travaux spéciaux dans le cadre de l'utilisation de la machine
Respecter les travaux et dates de réglage, maintenance et contrôle requis dans ce manuel d'utilisation, y
compris les indications pour le changement de pièces/parties d'équipement ! Ces travaux ne doivent être
effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Informer le personnel d'opération avant le début de de travaux de maintenance ou supplémentaires ! Nommer
une personne en charge de la surveillance !
Après avoir débranché la machine pour des travaux de maintenance et de réparation, elle doit être identifiée
contre toute remise en route intempestive.
Avant le nettoyage, couvrir et coller toutes les ouvertures, dans lesquelles pour des raisons de sécurité et/ou
fonctionnement aucun produit de nettoyage ne doit pénétrer. Particulièrement à risque sont le moteur
électrique, les interrupteurs et les connecteurs électriques. Après le nettoyage, il faut retirer la totalité des
recouvrements/bouchons posés.
Lors des opérations de maintenance et de réparation, toujours resserrer les raccords à vis desserrés !
Si le démontage de dispositifs de sécurité est nécessaire lors de la conversion, la maintenance et des
réparations, le montage et le contrôle des dispositifs de sécurité doit se faire immédiatement après la fin des
travaux de maintenance et de réparation.
Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale de la
machine, ne doit être employé.
1.5. Information concernant des types de dangers particuliers
1.5.1. Dangers pour l'opérateur au niveau de la machine.
Avant de quitter la position d'opération, le moteur à carburant doit être arrêté et l’outil ne doit plus bouger. Il
existe un risque de blessure lié à l’outil en rotation.
Les travaux sur la machine ainsi que le remplacement avec l'outil en rotation sont interdits.
Le moteur à carburant de la machine doit être mis en marche uniquement pour une utilisation conforme.
1.5.2. Énergie électrique
N’utiliser que des fusibles d'origine avec l'intensité prescrite ! En cas de dysfonctionnements, arrêter
immédiatement la machine ! Les travaux électriques ne doivent être effectués que par un personnel qualifié et
formé.
Effectuer les travaux de maintenance et de réparation uniquement si le moteur à carburant de la machine est
désactivé et que l’outil ne bouge plus. Il convient de veiller à la position de transport !
Inspecter/contrôler régulièrement l’équipement électrique de la machine. Les manques comme des connexions
desserrées ou des câbles endommagés doivent être immédiatement éliminés. Repérer la machine, pour éviter
qu'elle ne soit mise en marche par d'autres personnes.
14/40
1.5.3. Poussières
En cas de travaux dans des espaces confinés, se conformer le cas échéant aux prescriptions nationales en
vigueur !
1.5.4. Bruit
Voir 2.4 niveau de puissance acoustique de la machine
1.6. Transport
Lors du déménagement à l’aide d’une grue, il convient d’utiliser des élingues possédant une capacité de charge
suffisante. Vérifier au préalable l’absence de dommages sur les élingues.
Designer un opérateur de guidage qualifié pour l'opération de levage !
Soulever la machine uniquement selon les indications du manuel d’utilisation de manière appropriée avec un
outil de levage !
N'utiliser que des véhicules de transports adéquats avec une force de support suffisante !
Sécuriser le chargement, selon des consignes. Employer les points d'ancrage adéquats !
Même pour un changement mineur d’emplacement, le moteur à carburant de la machine doit être désactivé. En
cas de remise en service directe, l’outil ne doit plus bouger !
Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation !
15/40
1.7. Emballage et stockage,
La machine et ses composants ont été emballés soigneusement pour assurer une protection suffisante durant
l'expédition et le transport. À sa réception, s'assurer que la machine n'est pas endommagée. L'emballage de
l'appareil est composé de matériaux recyclables. Placés-les par type dans les conteneurs de récolte prévus à cet
effet, pour qu'ils puissent être recyclés.
En cas d'endommagement, la machine ne doit pas être mise en service. Même les câbles et connecteurs
endommagés représentent un danger et ne doivent pas être utilisés. Dans ce cas, informer le fabricant.
Si la machine n'est pas mise en service immédiatement après le déballage, alors elle doit être protégée contre
l'humidité et l'encrassement.
1.8. Protection de l’environnement
Matériaux d'emballage, produits de nettoyage, consommables usés ou restants ainsi que pièces d'usures
déballées, comme courroies d'entrainement ou huiles de moteur, doivent être recyclés, pour la protection de
l'environnement, conformément aux règlements en vigueur au lieu de travail.
1.9. Élimination des déchets
Quand la machine arrive en fin de vie, notamment lorsque des dysfonctionnements apparaissent, rendez la
machine usagée inutilisable.
Éliminez la machine conformément à la législation environnementale en vigueur dans votre pays. Les déchets
électriques ne doivent pas être éliminés ensemble avec les déchets Déposez la machine usée dans un centre de
collecte centralisé.
16/40
2. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
2.1. Désignation des pièces de la machine
1
11
2
10
3
4
9
5
8
6
7
Pos. 1
Tige de direction
Pos. 7
Bavette
Pos. 2
Outil de bord
Pos. 8
Capot de protection de l'outil
Pos. 3
Butée
Pos. 9
Interrupteur Marche/Arrêt
Pos. 4
Manivelle de réglage en hauteur
Pos. 10
Œillet de levage
(point d’ancrage transport par grue)
Pos. 5
Réglage de la profondeur
Pos. 11
Moteur à carburant
Pos. 6
Frein d'immobilisation
2.2. Dispositifs de protection
Pos. 8
Capot de protection de l'outil
17/40
2.3. Données techniques
FAM 300 P
FAM 300 D
Largeur outil
8-18 mm
Profondeur de coupe maxi
60 mm
Ø outil maxi
300 mm
Porte-outil
20,0 mm (25,4 mm)
Moteur d’entraînement
1 cylindre Honda
1 cylindre Hatz
Essence
Diesel
8,7 kW / 11,7 PS
7,3 kW / 9,8 PS
Carburant
Puissance de sortie maxi
Régime
2800 tr/min
Dimensions (L/l/H)
1300/650/930 mm
Poids
115 kg
137 kg
2.4. Niveau de puissance acoustique
AVERTISSEMENT
Risque dû au bruit
Le bruit peut causer des dommages auditifs et une perte auditive.

Porter des protections auditives lors de travaux avec la machine
La donnée définit le volume de l'émission sonore, relativement au lieu de travail de l'opérateur et au
niveau de puissance acoustique de la machine.
Le niveau de puissance acoustique LwA 109 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique garanti est de :
110 dB(A)
Les valeurs furent déterminées par la mesure d'émissions sonores.
L'essai fut réalisé en charge, avec l’outil le plus grand autorisé pour la machine.
Tolérances de mesure
2,5 dB pour la valeur A du niveau de puissance acoustique
4 dB pour la valeur A de la pression acoustique
La mesure de la pression acoustique fut effectuée conformément aux normes EN ISO 3744 et EN 13862
et à la directive 2000/14/EG.
18/40
2.5. Vibrations mains-bras
AVERTISSEMENT
Risque lié aux vibrations
Les vibrations peuvent entraîner des lésions osseuses ou articulaires ou des problèmes circulatoires.

Lors des travaux avec la machine, respecter des pauses régulières
La valeur indiquée a été calculée en utilisant le diamètre d’outil le plus grand de 300 mm. L’effet peut
être inversement proportionnel au poids de l’opérateur.
Valeur moyenne de vibrations :
FAM 300 P aHV
8.99 m/s2
FAM 300 D aHV
13.26 m/s2
Pour les mesures, les normes suivantes ont été prises en compte :
EN ISO 5349, VD 2057 Partie 2, directive 2002/42/CE.
Dans la pratique, cette valeur est influencée par les conditions suivantes :
­ Qualité de l’outil
­ Poids de l’utilisateur
­ Vitesse d'avance
­ État de la machine
­ Qualité du béton
19/40
3. MISE EN SERVICE
3.1. Connexions et consommables
Matière consommable Huile moteur
Les moteurs sont remplis d’huile moteur par le fabricant.
Seule une huile moteur agréée par le fabricant doit être utilisée.
Les instructions ainsi que les exigences de qualité se trouvent dans le manuel d'utilisation du moteur à
carburant.
Carburant
En fonction de la version, la machine peut être alimentée en essence ou en diesel. Les instructions ainsi
que les exigences de qualité se trouvent dans le manuel d'utilisation du moteur à carburant.
Points de lubrification
Les pièces mobiles doivent être lubrifiées aux points de graissage de la machine, à intervalles réguliers.
Le fabricant utilise une graisse universelle agréée résistante à la chaleur.
3.2. Outils
Sélection de l’outil
Seules des fraises à fissures et à chanfrein peuvent être utilisées dans la machine. Aucune lame de scie
ne doit être utilisée. Une autre utilisation ou une utilisation allant au-delà est considérée comme non
conforme.
Stockage d'outils
Les outils utilisés doivent être protégés contre l'humidité.
20/40
3.3. Ravitaillement du réservoir de carburant
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie dû à des sources inflammables
Lors du ravitaillement du moteur à combustion, des vapeurs de carburant hautement inflammables sont
émises.

Toutes sources d’inflammation doivent être éloignées

Interdiction absolue de fumer durant ce processus
ATTENTION
Risque de brûlure dû aux pièces chaudes du moteur
Contact physique pendant le ravitaillement de la machine.

Ne pas toucher aux pièces du moteur et/ou porter des gants

Vigilance particulière pendant le ravitaillement de la machine
Le stockage du carburant doit être assuré uniquement dans des réservoirs agréés à cet effet.
Les conteneurs doivent être identifiés en conséquence.
1
 Désactiver la machine et sécuriser à l'aide du frein de stationnement
 Ouvrir le couvercle (pos. 1) sur le moteur à carburant
 Verser le carburant dans l'ouverture via le tamis filtrant
 Remplir le réservoir de carburant jusqu'au tamis filtrant
 Fermer le couvercle (pos. 1) sur le moteur à carburant
21/40
3.4. Frein d'immobilisation
ATTENTION
Risque de blessure dû à un mouvement intempestif
Le mouvement intempestif peut blesser des personnes, endommager la machine elle-même ou d’autres
objets.

Utiliser le frein de stationnement à chaque arrêt ou à chaque interruption du travail
1
2
3
Le frein de stationnement (pos. 3) est réglé à l'aide du réglage en hauteur :
 Desserrer le verrou à ressort (pos. 1) sur la manivelle (pos. 2) du réglage en hauteur et faire
tourner dans la position la plus haute
 Le frein de stationnement (pos. 3) appuie contre la roue et empêche tout mouvement
 Sécuriser la position de la manivelle (pos. 2) sur le verrou à ressort (pos. 1)
22/40
3.5. Changement d'outil
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un outil en rotation
De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir.

Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement

Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation

Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté.
1
2
3
2
Aucun outil rotatif, dont la vitesse de rotation maximale soit moindre à la vitesse de rotation nominale
de la machine, ne doit être employé. Les outils défectueux ou usés doivent être remplacés aussitôt !
 Retirer l'écrou à six pans (pos. 1)
 Dévisser l'écrou à six pans (pos. 2)
 Enlever par le haut le capot de protection de l’outil
 Retirer la vis à bride (pos. 3) avec l’outil de bord et retirer le disque de butée
Lors du montage de l’outil il convient de veiller à la propreté des surfaces de brides. Ajuster le sens de
rotation à l’aide de la flèche de direction (sciage synchronisé) sur le capot de protection de l’outil.
 Placer l’outil directement sur la bride,
le cas échéant, utiliser l'adaptateur fourni (25,4 mm)
 Monter et serrer le disque de butée et l'écrou à bride (pos. 3)
 Mettre en place le capot de protection de l’outil et insérer avec les écrous à six pans (pos. 2)
 Monter l'écrou à six pans (pos. 1) et sécuriser le capot de protection de l’outil
23/40
3.6. Courroie d’entraînement
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un outil en rotation
De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir.

Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement

Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation

Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté.
1
3
Contrôle
2
 Retirer le couvercle (pos. 1) du carter de la courroie d’entraînement
 Contrôle d'une pression avec le pouce
Répercussion d’une mauvaise tension de la courroie d'entraînement :
 Courroies d'entraînement trop lâches :
Les courroies d’entraînement glissent sur la poulie, aucune transmission de puissance ou très faible
 Courroies d'entraînement trop tendues :
Usure excessive, échauffement important des poulies avec dégâts consécutifs
Ajustement du serrage
des courroies de
l'entraînement
 En dévissant la vis de blocage (pos. 2), il est possible d'augmenter ou de réduire la tension des
courroies d’entraînement à l’aide de la vis de serrage (pos. 3)
 Fixer la nouvelle position de serrage des courroies à l’aide de la vis de blocage (pos. 2)
 Bloquer la vis de serrage (pos. 3) à l'aide de l’écrou à six pans
 Monter le couvercle (pos. 1) du carter de la courroie d’entraînement
24/40
3.7. Kit d'alternateur (option)
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un outil en rotation
De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir.

Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement

Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation

Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté.
1
2
5
4
Montage
3
 Enlever par le haut le capot de protection de l’outil (pos. 2)
 Retirer le couvercle (pos. 3) du carter de la courroie d’entraînement
 Casser la perforation située sur le carter (pos. 3) à l'aide d’une pince
 Visser les vis de fixation (pos. 4) et fixer sur la face arrière
 Monter le couvercle (pos. 3) du carter de la courroie d’entraînement au niveau du réglage en
hauteur
 Suspendre le kit d'alternateur (pos. 1) sur les vis de fixation (pos. 4)
Kit d'alternateur
Activation et/ou
désactivation
 Dévisser la vis de réglage (pos. 5)
 Placer le kit d'alternateur (pos. 1) sur la courroie d’entraînement sous le carter (pos. 3)
 Serrer à nouveau la vis de réglage (pos. 5)
25/40
4. TRANSPORT
4.1. Position du convoyeur
ATTENTION
Risque dû à la machine
Le mouvement intempestif peut blesser des personnes, endommager la machine elle-même ou d’autres
objets.

Le frein de stationnement de la machine doit être utilisé
Lors du transport de la machine, il convient d'éviter tout changement de position involontaire. L’huile
moteur peut s’écouler dans la chambre de combustion du moteur et endommager le moteur à carburant.
La position de transport comprend :
 L'actionnement du frein de stationnement,
Le réglage en hauteur en position maximale et verrouillé via le verrou à ressort
 Outil démonté,
pour éviter toute détérioration de l’outil
 Moteur à carburant éteint
 Rentrer la tige de direction dans le châssis
26/40
4.2. Déplacer avec la grue
AVERTISSEMENT
Charges lourdes
Blessure due à des chutes de pièces ou à la machine.

Ne pas stationner sous la machine suspendue

Utiliser uniquement des engins de levage non endommagés et des équipements de déchargement
dotés d'une capacité de charge et d'une longueur suffisantes
La machine ne doit être transportée ou déplacée que dans la position de transport.
 Accrocher la machine à l’aide d’une élingue de capacité de charge suffisante dans l’anneau de
levage
 Designer un opérateur de guidage qualifié avant l'opération de levage
 N'utiliser que des véhicules de transports adéquats avec une force de support suffisante
 Lever avec précaution et considérer le centre de gravité
 Toujours garder un contact visuel avec la machine
 Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation
4.3. Fixation pour le transport
La machine ne doit être transportée ou déplacée que dans la position de transport.
 Sécuriser la machine à l'aide des œillets de levage
 Respecter le poids total autorisé du véhicule de transport
 Fixer la machine avec des dispositifs de levage suffisants
 Pour la remise en service, ne procéder que conformément au manuel d'utilisation
27/40
5. FONCTIONNEMENT
5.1. Sécurité
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un outil en rotation
De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir.

Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement

Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation

Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté.
La machine ne peut être utilisée que par une seule personne. Expulsez les autres personnes de la zone
de travail ou verrouillez celle-ci.
Position de
L'opérateur en charge doit initier le mouvement d'avancement. via la tige de direction. Le séjour se limite
fonctionnement conforme à la position conforme de la machine.
Pendant la mise en œuvre, le frein de stationnement doit être relâché, sachant que l'opérateur ne doit
pas quitter la position conforme de la machine. Directement après le positionnement, actionner à
nouveau le frein de stationnement !
Équipement de protection L'opérateur doit porter l'équipement de protection individuelle, tel que chaussures, gants et lunettes de
sécurité, qui correspond aux règles de sécurité.
5.2. Préparatifs de démarrage
REMARQUE
Risque de dommages
Dommages sur le sol ou sur la zone de travail

S'assurer que le sol sur lequel le travail est effectué, satisfait à la capacité de charge nécessaire.

Tous les obstacles doivent être éliminés de la zone de travail et un bon éclairage doit être assuré.
Pour pouvoir utiliser la machine de façon sure et conforme à l'usage prévu, les conditions suivantes
doivent être remplies :
 Contrôle de la machine quant à la présence de dommages, à des raccords vissés desserrés et
l'intégralité des composants
 Contrôle du niveau d'huile moteur
 Le réservoir de carburant doit être rempli avec suffisamment de carburant
 Un outil approprié doit être monté
28/40
5.3. Travaux avec la machine
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un outil en rotation
De graves écorchures dues à un contact avec l’outil peuvent survenir.

Ne pas ouvrir ou retirer le capot de protection de l’outil pendant le fonctionnement

Ne pas mettre la main dans l’outil en rotation

Les travaux ne peuvent être effectués que lorsque l’outil est immobile et le moteur à carburant arrêté.
REMARQUE
La machine ne doit être mise en service que lorsque tous les préparatifs de démarrage
(voir 5.2) sont satisfaits. Si ce n’est pas possible, il est interdit de faire fonctionner la machine.
 Placer la machine en position de travail
Démarrer le moteur à carburant
 Voir le manuel d'utilisation du moteur à carburant
 Régler la manette des gaz du moteur à carburant jusqu'à la butée
 Abaisser l’outil dans le joint à l'aide de la manivelle du réglage en hauteur
 Amorcer le mouvement d'avance à l’aide de la tige de direction
29/40
6. MAINTENANCE
6.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Risque dû à un personnel non qualifié
La réalisation d’opérations d’entretien, de maintenance et de service par un personnel non qualifié et
non autorisé peut entraîner de graves blessures qui peuvent être mortelles

La machine doit être sécurisée contre une mise en marche par d'autres personnes.
Nettoyage
Des produits de nettoyage agressifs ne doivent pas être utilisés, pour la protection de la surface de
laque.
Huile moteur
Placer un réceptacle de collecte approprié avec entonnoir sous la vis de la vidange d’huile Éliminer
l’huile moteur usagée de manière conforme et respectueuse de l’environnement auprès de votre
entreprise de collecte. Respecter le manuel d'utilisation du fabricant du moteur, fourni en annexe avec
chaque machine. Il convient de respecter tout particulièrement les consignes de sécurité et d’entretien !
Lubrification
Sur le graisseur, utiliser uniquement une graisse de qualité répondant aux exigences souhaitées. La
graisse employée sur la machine est dénommée « Energrease LS2 BP ».
avant chaque utilisation
Contrôle visuel quant à la présence
de dommages et défauts
Remplacement de l’huile moteur
toutes les semaines
mensuellement


Nettoyage à fond de la machine
(selon utilisation)
Contrôler l’huile moteur
tous les jours

Voir le manuel d'utilisation du moteur à carburant
Graisser les points de graissage du
réglage en hauteur

Vaporiser le mandrin du réglage en
hauteur
avec de la graisse en spray

Graisser le verrou à ressort à l’aide
du graisseur sur le réglage de la
profondeur de coupe

Ajuster la tension des courroies
d’entraînement après les 2
premières heures de fonctionnement
Raccords de vis
30/40

Resserrer tous les raccords de vis après 20 heures d'utilisation, voir 6.3
6.2. Tableau de recherche de défaillances
AVERTISSEMENT
Risque dû à un personnel non qualifié
La réalisation d’opérations d’entretien, de maintenance et de service par un personnel non qualifié et
non autorisé peut entraîner de graves blessures qui peuvent être mortelles

La machine doit être sécurisée contre une mise en marche par d'autres personnes.
Panne
Cause
Solution
Puissance réduite
La courroie trapézoïdale glisse
Ajuster la tension des courroies
d’entraînement
Le moteur n’est pas à pleine puissance
Voir le manuel d'utilisation du moteur
Réservoir de carburant vide
Faire l'appoint de carburant
Filtre à carburant encrassé
Démonter le filtre à carburant et le
nettoyer
Interrupteur principal dans une mauvaise
position
Interrupteur principal en position
MARCHE
Verrou à ressort non libéré
Libérer le verrou à ressort
Le verrou à ressort est bloqué
Graisser le verrou à ressort
La machine ne démarre pas
La manivelle ne pivote pas
En cas de vitesse d'avancement trop élevée, les suivants points doivent être examinés :
 Outil émoussé ou défectueux ?
 Outil correct ?
 puissance totale ou vitesse de rotation maximale du moteur ?
31/40
6.3. Couples de raccords à vis
Classe de résistance :
8.8
10.9
12.9
Couple de serrage max., en Nm
Couple de serrage max., en Nm
Couple de serrage max., en
Nm
M4
3.3
4.8
5.6
M5
6.5
9.5
11.2
M6
11.3
16.5
19.3
M8
27.3
40.1
46.9
M10
54
79
93
M12
93
137
160
M14
148
218
255
M16
230
338
395
M18
329
469
549
M20
464
661
773
M22
634
904
1057
M24
798
1136
1329
M27
1176
1674
1959
M30
1597
2274
2662
Dimensions
32/40
6.4. Plan d’entretien
REMARQUE
Cette section doit servir comme preuve de maintenances déjà effectuées et comme livre de service.
Tous les travaux de maintenance et d'entretien doivent être enregistrés, comme preuve.
Machine/type :
Date
N° de série/année de fabrication :
Travail de maintenance/entretien effectué
Date / signature
33/40
7. GARANTIE
La garantie pour cette machine est de 12 mois. Pour les pièces d'usure figurant ci-dessous, la garantie
n'applique que si l'usure n'est pas due à l'opération.
Les pièces d'usure sont des pièces qui, durant l'opération conforme à l'usage prévu de la machine, sont
soumises à une usure due à l'opération. La durée de vie d'usure ne peut pas être définie uniformément, elle
diffère selon la fréquence d'utilisation. Les pièces d'usure doivent être maintenues, réglées ou le cas échéant
remplacées en fonction de l'appareil, conformément au manuel d'utilisation du fabricant.
Une usure due à l'opération ne donne pas cause à une réclamation pour défauts.
 Éléments d'avancement et d'entrainement comme barres dentées, roues dentées, pignons, broches,
écrous de broche, roulement de broche, cordes, chaînes, roues à chaînes, courroies
 Joints d'étanchéité, câbles, tuyaux, manchettes, fiches, accouplements et interrupteurs pour moteur
pneumatique, hydraulique, à eau, électrique, à carburant
 Éléments de guidage comme barres de guidage, douilles de guidage, glissières de guidage, galets,
roulement, revêtement antidérapant
 Éléments de serrage de systèmes de séparation rapide
 Joint d'étanchéité de tête à injection
 Paliers lisses et à roulements, qui ne tournent pas dans un bain d'huile
 Bagues d'étanchéité à lèvres et éléments d'étanchéité
 embrayages à friction et accouplements de surcharge, dispositifs de freinage
 Balais de charbon, collecteurs
 Anneau de desserrage rapide
 Potentiomètre de réglage et éléments de commutation manuels
 Fusibles et lampes
 Produits auxiliaires et produits de fonctionnement
 Éléments de fixation comme goujons, armatures et vis
 Câbles Bowden
 Lanières
 Membranes
 Bougies d'allumage, bougies de préchauffage
 Des pièces du lanceur à rappel comme corde de démarrage, loquet de démarrage, poulie de
démarrage, ressort de démarrage
 Joint brosse, joints de caoutchouc, bavettes de protection
 Filtres de tous types
 Galets d'entraînement, galets de renvoi et bandages
 Éléments de protection contre la torsion de câbles
 Roues mobiles et roues motrices
 Pompes à eau
 Rouleaux de transport de matériel de coupe
 Outils de percée, fente et coupe
 Tapis de transport
 Racleurs en caoutchouc
 Protecteurs en feutre aiguilleté
 Accumulateur d'énergie
34/40
Réf.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
691332
280129
300003
691333
200985
200985
201822
614582
SUPPORT DE POIGNÉE
BOUCHON COULISSANT
VIS À ANNEAU
POIGNÉE
BOUCHON COULISSANT
BOUCHON COULISSANT
POIGNÉE EN CAOUTCHOUC
CLÉ À COMBINAISON
12
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
12.6
681399
615467
300273
201183
209177
360108
300208
MANIVELLE CPL.
LEVIER ROTATIF
ÉCROU À SIX PANS
DOUILLE D'ÉCARTEMENT PLASTIQUE PE
POIGNÉE PLASTIQUE
VIS À TÊTE CYLINDRIQUE
GOUPILLE DE SERRAGE
13
14
15
16
17
18
19
22
23
26
27
28
30
32
33
35
38
39
39
40
41
42
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
58
59
300045
300291
300834
691555
300464
300433
206250
300470
201920
201123
300342
206249
300125
691556
200618
300367
206245
300277
300072
300263
300240
301081
691559
300365
300769
204486
615437
691557
201547
300362
615436
300125
300834
300559
300166
VIS DE BLOCAGE
RONDELLE D’APPUI
ÉCROU DE BLOCAGE
CHÂSSIS DE BASE - CPL
VIS À TÊTE CYLINDRIQUE BOMBÉE
RONDELLE D’APPUI
ROUE CHARGE LOURDE
VIS À TÊTE BOMBÉE
ROUE FIXE
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
VIS À SIX PANS
ROUE FIXE
RONDELLE D’APPUI
PROTÈGE-ROUES
FLÈCHE KL
VIS CYLINDR;
MOTEUR À ESSENCE
VIS À SIX PANS
VIS DE BLOCAGE
RONDELLE D’APPUI
ÉCROU DE BLOCAGE
ÉCROU CARRÉ
SUPPORT DE TUYAU
RONDELLE D’APPUI
ÉCROU À SIX PANS
COLLIER DE SERRAGE
TUYAU D'ASPIRATION
SUPPORT DE CYCLONE A AIR
CYCLONE A AIR
VIS À TÊTE CYLINDRIQUE
SUPPORT
RONDELLE
ÉCROU DE BLOCAGE
ÉCROU DE BLOCAGE
RONDELLE
Spécification
DIN 580 8,0 GALVA.
DIN 934 8,0 galvanisé
ISO 8748 8 x 26 Spirale
8x20
M8 DIN 7349
M8
8 x 16 galva. 10.9
DIN 440 9,0 galvanisée
250/50
M8 DIN 603
100/30 KU
M10x25 DIN 933
BE-VE-125R
M8 DIN 125
8x20 DIN 912
M10x40 DIN 933
M10x25
M10 DIN 7349
M10
M10 DIN 557
M4 DIN 9021
M4 DIN 980
32-50
M8x45 DIN 912
M8 DIN 125
M8
M12
M12 DIN 125
1
2
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
6
6
6
1
2
2
2
8
1
1
1
2
8
1
1
4
1
4
4
4
4
4
1
2
2
2
1
1
1
2
1
1
1
1
4
X
X
X
X
X
FAM 300 D
Pos.
Pièce de
Pièce rechange
(s)
Recommand
ation
FAM 300 P
8. PIECES DE RECHANGE
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
35/40
61
62
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
82
83
84
85
86
87
88
90
91
91
92
93
94
95
95
95.1
96
98
100
101
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
112.1
113
114
115
119
120
122
123
124
125
126
202816
300398
300166
201959
692419
300808
615373
692046
208332
300263
300343
205283
300352
690489
300559
300166
300378
1007595
360050
628011
360149
690492
300834
301046
615015
615407
615277
680019
300624
615347
615447
208715
300576
360049
300639
301535
615257
280253
615158
615187
206248
615258
1006775
615428
xxxxxxx
615429
201836
615331
301372
1008313
206640
691339
301017
208052
819555
1004326
301346
36/40
Désignation
DOUILLE D'ÉCARTEMENT
VIS À SIX PANS
RONDELLE
RONDELLE DE BUTÉE
LOGEMENT DE MANDRIN
VIS À OREILLES
MANDRIN TRAPÉZOÏDAL
TUBE DE GUIDAGE
PLAQUE AUTOCOLLANTE
RONDELLE EN ACIER
VIS À SIX PANS
BOUCHON COULISSANT EN PLASTIQUE
RONDELLE D’AJUSTAGE
CURSEUR D'ÉCHELLE
ÉCROU DE BLOCAGE
RONDELLE
VIS À TÊTE CYLINDRIQUE
GUIDE
VIS À TÊTE FRAISÉE AV. ALLEN
ARBRE DE FREIN
VIS À SIX PANS
TENDEUR DE COURROIE CPL.
ÉCROU DE BLOCAGE
VIS À TÊTE FRAISÉE
MOTEUR - BRIDE
MOTEUR - BRIDE
ENTRETOISE
ÉCROU EN LAITON
VIS CYLINDRIQUE AV. ALLEN
POULIE DE COURROIE – MOTEUR
POULIE DE COURROIE – MOTEUR
KIT DE SERRAGE
RONDELLE – ACIER
VIS À TÊTE FRAISÉE AV. ALLEN
VIS À SIX PANS
BAGUE ÉLASTIQUE
BAGUE D'ÉCARTEMENT
PALIER RAINURÉ A BILLES POULIE DE COURROIE LAME DE SCIE
DISTANCE - 1
COURROIE TRAPÉZOÏDALE
BOULON D’APPUI
CARTER DE PROTECTION DE COURROIE CPL.
BRIDE
FRAISE À CHANFREIN
DISTANCE D’ARBRE
RÉDUCTEUR
DISQUE DE BUTÉE
ÉCROU-CHAPEAU
CAPOT DE PROTECTION-FERMÉ-CPL
MOTEUR DIESEL
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT CPL
VIS À TÔLE
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT AVEC COLLIER
KIT VOLANT À MONTER
KIT D’ALTERNATEUR
ÉCROU À SIX PANS
Spécification
M12x4 DIN 933
DIN 125 A 13,0 galvan.
GTM-1224-015
M12
M12 DIN 125
M12x40 DIN 912
5/16 – UNF x 3/4 Din 7991
24x50 DIN 933
M24 DIN 127
62082RS
XPA 1250 Optibelt (3)
300 mm
25,4 x 20,0 x 9,00 mm
D20
M20x1,5
3,9 x 9,5 DIN 7981
DIN 980 8,0
FAM 300 D
Réf.
FAM 300 P
Pos.
Pièce de
Pièce rechange
(s)
Recommand
ation
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
2
4
1
1
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
127
128
129
130
Sans
Fig
1006786
1006782
300686
300736
1004316
Désignation
Spécification
TÔLE DE SERRAGE CPL
KLEMMBLECH-2
VIS À SIX PANS
VIS À SIX PANS
PROJECTEURS DE TRAVAIL
DIN 931 12x 85 GALVA
DIN 931 12x 120 GALVA.
LED 12V fiche incluse
1
1
1
1
-
FAM 300 D
Réf.
FAM 300 P
Pos.
Pièce de
Pièce rechange
(s)
Recommand
ation
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
REMARQUE
Pour éviter toute erreur de livraison, vous devez spécifier la désignation de type complète, l'année de
fabrication et le numéro de la machine lors de la commande de pièces de rechange §
Sous réserve de modifications techniques !
Nous signalons expressément que les pièces non fournies par nous n'ont pas non plus été testées ou
approuvées par nous-mêmes. Le montage et l’utilisation de tels produits peuvent modifier négativement
les caractéristiques de votre appareil et ainsi affecter la sécurité. Nous n'assumons aucune
responsabilité pour des dommages résultant de l’utilisation de pièces et d'accessoires qui ne sont pas
d'origine !
37/40
38/40
Déclaration EC de conformité
Cette déclaration EC de conformité est valable pour la suivante machine :
machine à chanfreiner les joints FAM 300 P et FAM 300 D de LISSMAC.
Cette déclaration concerne exclusivement la machine que dans l'état dans lequel elle a été mise
sur le marché ; toute pièce ajoutée ou toute modification effectuée postérieurement par
l'utilisateur final ne sont pas prises en considération. Il est confirmé que la machine est conforme
aux dispositions applicables de la directive 2006/42/CE et 200/14/CE.
Fabricant :
LISSMAC Maschinenbau GmbH
Lanzstrasse 4
D-88410 Bad Wurzach
La conservation de la documentation technique est assurée par
LISSMAC Maschinenbau GmbH, D-88410 Bad Wurzach
Description de la
machine /
La machine à chanfreiner les joints sert exclusivement au chanfreinage des joints déjà coupés.
L'utilisation de fraises à chanfrein permet de chanfreiner les joints afin d’empêcher une cassure
du bord de joint.
FAM 300 P
FAM 300 D
Largeur outil
8-18 mm
Profondeur de coupe maxi
60 mm
Ø outil maxi
300 mm
Porte-outil
20,0 mm (25,4 mm)
Moteur d’entraînement
Carburant
Puissance de sortie maxi
1 cylindre Honda
1 cylindre Hatz
Essence
Diesel
8,7 kW, 11,7 PS
7,3 kW, 9,8 PS
Régime
2800 tr/min.
Dimensions (L/l/H)
Poids
Normes harmonisées :
EN 13862:2010-03
EN ISO 12100:2011-03
EN 60204-1; VDE 0113-1:2007-06
Représentant autorisé :
LISSMAC Maschinenbau GmbH
Lanzstrasse 4
88410 Bad Wurzach
Tél. : +49 (0) 7564 / 307 - 0
Fax : +49 (0) 7564 / 307 - 500
E-mail : [email protected]
www.lissmac.com
1300/650/930 mm
115 kg
137 kg
Bad Wurzach den 01.03.2021
……………………………..
Dr. Hinrich Dohrmann
(Gérant)
39/40
40/40

Fonctionnalités clés

  • Capot de protection d'outil
  • Poignée réglable
  • Moteur horizontal
  • Frein de stationnement
  • Fraiseuse de fissures
  • Chanfreinage de joints
  • Réglage de profondeur
  • Volant avant réglable
  • Interrupteur Marche/Arrêt
  • Œillet de levage

Manuels associés

Réponses et questions fréquentes

Quel est le diamètre maximum de l'outil que la FAM 300 peut utiliser ?
La FAM 300 peut utiliser des outils avec un diamètre maximum de 300 mm.
Quelle est la profondeur de coupe maximale de la FAM 300 ?
La profondeur de coupe maximale de la FAM 300 est de 60 mm.
Quelle est la puissance de sortie maximale de la FAM 300 ?
La puissance de sortie maximale de la FAM 300 est de 8,7 kW (11,7 PS) pour la version essence et de 7,3 kW (9,8 PS) pour la version diesel.