AR-1640 / 100253A0 / TRIMANO 3D support arm (Arthrex) | AR-1643 / 100253D0 / Arm rest for Beach Chair (Arthrex) | AR-1641 / 100253B0 / Adapter (Arthrex) | Getinge AR-1642 / 100253C0 / Arm rest for lateral positioning Arthrex Mode d'emploi

Ajouter à Mes manuels
42 Des pages
AR-1640 / 100253A0 / TRIMANO 3D support arm (Arthrex) | AR-1643 / 100253D0 / Arm rest for Beach Chair (Arthrex) | AR-1641 / 100253B0 / Adapter (Arthrex) | Getinge AR-1642 / 100253C0 / Arm rest for lateral positioning Arthrex Mode d'emploi | Fixfr
Notice d'Utilisation
1002.53C0 / AR-1642 // 1002.53D0 / AR-1643
TRIMANO Lateral Decubitus Rest /
TRIMANO Beach Chair Arm Rest
IFU 1002.53 FR 04 2020-04-20
Droits d'auteurs
Tous droits réservés.
Toute reproduction, adaptation ou traduction sans accord écrit préalable est interdite, excepté dans le cadre
des lois sur les droits d'auteur.
© Copyright MAQUET GmbH
Sous réserve de modifications techniques !
Suite aux développements effectués sur ce produit, les photos et données techniques contenues dans ce manuel d'utilisation peuvent légèrement différer de l'état actuel.
V04 02 20-04-2020
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Sommaire
Sommaire
1
Introduction ..............................................................................................................
5
1.1
À propos du présent manuel ................................................................................................................
1.1.1
Abréviations ...........................................................................................................................
1.1.2
Symboles et formatages ........................................................................................................
1.1.2.1
Manipulation stérile .............................................................................................
1.1.3
Définitions ..............................................................................................................................
1.1.3.1
Structure des consignes de sécurité ...................................................................
1.1.3.2
Structures des remarques ...................................................................................
1.1.3.3
Définition de la charge maximale totale autorisée...............................................
5
5
5
6
7
7
7
7
1.2
Symboles utilisés ..................................................................................................................................
8
1.3
Élimination ............................................................................................................................................
1.3.1
Produits usagés .....................................................................................................................
1.3.2
Emballages ............................................................................................................................
1.3.3
Article à usage unique ...........................................................................................................
10
10
10
10
1.4
Aperçu .................................................................................................................................................. 11
1.4.1
Appui-bras.............................................................................................................................. 11
1.5
Désignations .........................................................................................................................................
11
1.6
Exigences fondamentales ....................................................................................................................
1.6.1
Utilisation conforme ...............................................................................................................
1.6.2
Normes appliquées ................................................................................................................
1.6.3
Destination .............................................................................................................................
1.6.4
Interfaces ...............................................................................................................................
1.6.5
Modèles .................................................................................................................................
1.6.6
Caractéristiques du produit ....................................................................................................
1.6.6.1
Caractéristiques de performances importantes...................................................
1.6.7
Évènement devant obligatoirement être signalé....................................................................
12
12
12
12
12
12
13
13
13
2
Consignes de sécurité............................................................................................. 14
2.1
Consignes de sécurité générales .........................................................................................................
14
2.2
Consignes de sécurité pour le produit ..................................................................................................
16
2.3
Consignes de sécurité pour les accessoires ........................................................................................
17
3
Manipulation et utilisation....................................................................................... 18
3.1
Généralités ...........................................................................................................................................
18
3.2
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0) ..............................................................................................
3.2.1
Monter l'adaptateur TRIMANO avec le revêtement stérile ....................................................
3.2.2
Préparer TRIMANO Rest et installer le matelas ....................................................................
3.2.3
Positionner et immobiliser le bras du patient .........................................................................
3.2.4
Montage de TRIMANO Rest sur TRIMANO ..........................................................................
19
20
22
24
25
3.3
Retirer TRIMANO Rest de TRIMANO ..................................................................................................
26
4
Préparation ............................................................................................................... 27
4.1
Informations générales .........................................................................................................................
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
27
3 / 42
Sommaire
4.2
Détergents et désinfectants ..................................................................................................................
4.2.1
Produits nettoyants utilisables ...............................................................................................
4.2.2
Désinfectants utilisables ........................................................................................................
4.2.3
Produits / substances ne devant pas être utilisés..................................................................
29
29
29
30
4.3
Procédure de préparation .....................................................................................................................
4.3.1
Pré-nettoyage et désinfection manuels..................................................................................
4.3.1.1
Pré-nettoyage du produit.....................................................................................
4.3.1.2
Désinfection du produit........................................................................................
4.3.1.3
Contrôle...............................................................................................................
4.3.2
Nettoyage et désinfection en machine...................................................................................
4.3.2.1
Nettoyage du produit en machine .......................................................................
4.3.2.2
Désinfection du produit........................................................................................
4.3.2.3
Contrôle...............................................................................................................
4.3.3
Stérilisation ............................................................................................................................
31
31
31
31
32
32
32
32
32
33
5
Entretien.................................................................................................................... 34
5.1
Contrôle visuel et test de fonctionnement ............................................................................................
34
5.2
Maintenance .........................................................................................................................................
34
5.3
Réparation ............................................................................................................................................
35
5.4
Plaque signalétique ..............................................................................................................................
35
6
Caractéristiques techniques ................................................................................... 36
6.1
Conditions ambiantes ...........................................................................................................................
36
6.2
Dimensions ...........................................................................................................................................
36
6.3
Poids.....................................................................................................................................................
36
7
Accessoires autorisés ............................................................................................. 37
7.1
Constitution du tableau .........................................................................................................................
37
7.2
Accessoires pour le système TRIMANO FORTIS ................................................................................
37
7.3
Accessoires pour le système TRIMANO ..............................................................................................
39
7.4
Kits stériles / revêtements stériles pour le système TRIMANO ............................................................
39
Index.......................................................................................................................... 40
4 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Introduction
À propos du présent manuel
1
Introduction
1.1
À propos du présent manuel
1
Ce manuel d'utilisation vous permet de vous familiariser avec les propriétés de votre produit. Il
est divisé en plusieurs chapitres.
Observer les points suivants :
• Avant la première utilisation du produit, lisez attentivement l'intégralité de ce manuel d'utilisation.
• Conformez-vous toujours aux instructions données dans le manuel.
• Conservez ce manuel d'utilisation à proximité de l'appareil.
1.1.1
Abréviations
EN
CEI
ISO
SFC
NS
1.1.2
Norme Européenne
Commission électrotechnique internationale
Organisation internationale de normalisation
Soft Foam Core (cœur en mousse spécial)
Numéro de série
Symboles et formatages
Symbole
Signification
1.
2.
Instructions de manipulation / liste numérotée
Résultat d'une action
●
Liste / entrée dans la liste / condition préalable
Renvoi à d’autres pages du présent document
[...]
Touche / module / mode
gras
Menu / surface de commande
[italique]
Champ à remplir
1122.33XX
Numéro de commande avec diverses variantes (XX)
Tab. 1 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Symboles et formatages
5 / 42
1
1.1.2.1
Introduction
À propos du présent manuel
Manipulation stérile
Le symbole « S » dans un schéma indique
une action que l'utilisateur doit effectuer dans
des conditions stériles.
Fig. 1 :
6 / 42
Exemple d'identification d'une procédure
stérile
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Introduction
1
À propos du présent manuel
1.1.3
Définitions
1.1.3.1
Structure des consignes de sécurité
Pictogramme
Tab. 2 :
1.1.3.2
Texte
DANGER !
Caractérise un danger imminent pour les personnes
pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Caractérise un éventuel danger pour les personnes et
les objets pouvant entraîner des risques sanitaires ou
d'importants dégâts matériels.
ATTENTION !
Caractérise un éventuel danger pour les biens matériels
pouvant entraîner des dégâts matériels.
Structure des consignes de sécurité
Structures des remarques
Symboles
Tab. 3 :
1.1.3.3
Avertissement
Avertissement
Texte
REMARQUE
Des positions complémentaires ou d'autres informations
utiles ne présentant aucun risque de dommages matériels ou corporels sont décrites dans le texte de l'indication.
Structures des remarques
Définition de la charge maximale totale autorisée
La charge maximale totale autorisée se calcule en additionnant le poids proportionnel du patient
et le poids des accessoires du rail porte-accessoires, des accessoires installés et / ou celui du
personnel du bloc opératoire.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
7 / 42
1
1.2
Introduction
Symboles utilisés
Symboles utilisés
Les symboles sont appliqués sur les produits, plaques signalétiques et emballages.
Symboles
Identification
Identification des dispositifs conçus et mis en circulation en conformité avec
les dispositions légales européennes correspondantes.
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour «¬Nom et adresse du fabricant¬». La date de fabrication peut
être combinée avec ce symbole.
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Numéro de série ».
Identification en conformité avec la norme ISO¬15223-1.
Symbole pour «¬Numéro catalogue / Numéro de produit¬».
Symboles d'identification des produits médicaux
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Désignation de la charge ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « A utiliser avant le ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Ne pas réutiliser ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Ne pas restériliser ».
Tab. 4 :
8 / 42
Symboles
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Introduction
Symboles utilisés
Symboles
1
Identification
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Stérilisation à l'oxyde d'éthylène ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Conserver à l'abri des rayons du soleil ».
Identification en conformité avec la norme CEI 60601-1.
Symbole pour « Respecter le manuel d’utilisation ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Observer manuel d’utilisation ».
Identification pour produits stérilisables jusqu'à 134 °C.
Identification en conformité avec la norme ISO 7000.
Symbole pour « Nettoyage en machine ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Ne contient pas de latex ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Identification pour matériel d'emballage.
Symbole pour « Protection contre l'humidité ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Fragile ! À manipuler avec soin ».
Identification en conformité avec la norme ISO 7000.
Symbole pour « en haut »
Tab. 4 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Symboles
9 / 42
1
Introduction
Élimination
Symboles
Identification
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Plage de température ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Humidité atmosphérique relative ».
Identification en conformité avec la norme ISO 15223-1.
Symbole pour « Pression atmosphérique ».
Tab. 4 :
Symboles
1.3
Élimination
1.3.1
Produits usagés
Getinge se charge de reprendre les produits usagés ou non-utilisables. Pour de plus amples informations, prière de vous adresser à la filiale Getinge compétente.
Les produits ou pièces usagés peuvent être contaminés. Afin d’éviter toute infection éventuelle,
toujours nettoyer et désinfecter le produit avant sa restitution/son élimination.
Lorsqu'on élimine un produit, il faut systématiquement respecter les réglementations et directives
en matière d'élimination en vigueur sur le territoire.
1.3.2
Emballages
Les emballages sont composés de matériaux écologiques. Si vous le désirez, les emballages
peuvent être récupérés par Getinge.
1.3.3
Article à usage unique
Les articles à usage unique doivent être traités et éliminés selon les exigences nationales.
10 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Introduction
Aperçu
1.4
Aperçu
1.4.1
Appui-bras
1
2
1
Fig. 2 :
1
1.5
Aperçu des repose-bras
TRIMANO Beach Chair Arm Rest (1002.53D0 /
AR-1643)
2
TRIMANO Lateral Decubitus Rest (1002.53C0 /
AR-1642)
Désignations
Dans ce qui suit, TRIMANO Lateral Decubitus Rest (1002.53C0/AR-1642) ainsi que TRIMANO
Beach Chair Arm Rest (1002.53D0/AR-1643) seront désignés uniquement par le nom de TRIMANO Rest.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
11 / 42
1
Introduction
Exigences fondamentales
1.6
Exigences fondamentales
1.6.1
Utilisation conforme
Ce produit est un produit médical.
Ce produit est exclusivement destiné à un usage médical.
Le patient doit uniquement être installé et positionné sous surveillance médicale.
Accessoires
Seuls les accessoires ou les combinaisons d'accessoires répertoriés dans le manuel d'utilisation
peuvent être utilisés.
N'utiliser d'autres accessoires, combinaisons ou pièces d'usure que s'ils sont expressément
adaptés à l'utilisation prévue et seulement s'ils ne nuisent pas à la qualité et à la sécurité.
1.6.2
Normes appliquées
Le produit satisfait aux exigences fondamentales en matière de sécurité et de performances,
conformément aux règlementations locales en vigueur relatives aux dispositifs médicaux.
1.6.3
Destination
TRIMANO Lateral Decubitus Rest (1002.53C0) et TRIMANO Beach Chair Arm Rest (1002.53D0)
en combinaison avec le système TRIMANO sont conçus pour le placement et le positionnement
de l'avant-bras d'un patient juste avant, pendant et après l'intervention ainsi que pour l'examen et
le traitement.
Stérilisés, les repose-bras peuvent s'utiliser pendant l'opération, en association avec le kit stérile
(1002.53E0 / AR-1645), et ils peuvent être installés sur le système TRIMANO au niveau des rails
porte-accessoires latéraux des tables d'opération.
Le maniement du produit est réservé aux personnes dotées d'une formation médicale en bloc
opératoire.
La préparation du produit est réservée aux personnes dotées d'une formation adéquate.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme.
1.6.4
Interfaces
Les repose-bras peuvent être utilisés en combinaison avec les produits suivants :
• Auxiliaire de positionnement Arthrex TRIMANO (1002.53A0 / AR-1640) avec adaptateur rapide Arthrex TRIMANO (1002.53B0 / AR-1641)
• Bras de support TRIMANO FORTIS (1002.30R0 / AR-1740) avec adaptateur TRIMANO
FORTIS (1002.31R0 / AR-1741)
• Kit stérile épaule Arthrex TRIMANO (1002.53E0 / AR-1645)
1.6.5
Modèles
Ce produit existe dans les modèles suivants :
• 1002.53C0 / AR-1642
TRIMANO Lateral Decubitus Rest
• 1002.53D0 / AR-1643
TRIMANO Beach Chair Arm Rest
12 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Introduction
Exigences fondamentales
1.6.6
Caractéristiques du produit
1.6.6.1
Caractéristiques de performances importantes
1
Conformément à la norme CEI 60601-1 et à ses normes secondaires, le produits possède des
caractéristiques de performances importantes suivantes :
• Positionnement du patient (ou des parties du corps du patient) sans mouvement incontrôlé
en cas de premier défaut.
1.6.7
Évènement devant obligatoirement être signalé
Tout incident grave survenu en lien avec le présent produit doit impérativement être signalé à
MAQUET GmbH et, si nécessaire, aux autorités compétentes locales.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
13 / 42
2
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
2
Consignes de sécurité
2.1
Consignes de sécurité générales
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger suite à des modifications non autorisées.
Le produit ne doit pas être modifié.
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger suite à une erreur de manipulation.
Observer impérativement le(s) manuel(s) d'utilisation de la table d'opération.
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger suite à une erreur de manipulation.
Respecter impérativement le manuel d'utilisation des produits suivants :
• Auxiliaire de positionnement Arthrex TRIMANO (1002.53A0 / AR-1640) avec
adaptateur rapide Arthrex TRIMANO (1002.53B0 / AR-1641)
• Bras de support TRIMANO FORTIS (1002.30R0 / AR-1740) avec adaptateur
TRIMANO FORTIS (1002.31R0 / AR-1741)
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger pour les fonctions vitales en raison d'un mauvais positionnement.
Positionner le patient correctement et le garder sous surveillance en permanence.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessures !
Un mauvais positionnement du patient peut entraîner des risques pour la
santé (par ex. décubitus).
Positionner le patient correctement et le surveiller en permanence.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Des produits incomplets ou défectueux risquent d'occasionner des blessures.
• Avant utilisation, s’assurer que le produit est en parfait état et qu'il fonctionne
correctement.
• Un produit incomplet ou défectueux ne doit plus être utilisé, et la situation doit
être signalée à un représentant Getinge.
14 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
2
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessure !
Lors du réglage et du déplacement de la table d'opération, du chariot de
transport, du plateau ou des accessoires, ainsi que pendant le transfert du
plateau, il y a un risque de collision avec le patient, entre les produits ou les
éléments qui s'abaissent.
Ne pas perdre des yeux la table d'opération, le chariot de transport, le plateau et
les accessoires lors des opérations de réglage et éviter toute collision. Veiller à ne
pas coincer les tuyaux, les câbles et les draps.
AVERTIS SEME NT !
Risque de brûlures !
En cas d'utilisation d'appareils à haute fréquence, de défibrillateurs et de moniteurs de défibrillateurs, le patient risque de se brûler s'il entre en contact
avec des parties métalliques du produit ou des accessoires ou encore s'il est
positionné sur des supports humides ou des matelas conducteurs.
Éviter tout contact du patient avec des parties métalliques ainsi que tout positionnement du patient sur des supports humides.
Respecter impérativement les manuels d'utilisation du fabricant !
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessures !
Si le produit / accessoire n'a pas été fixé correctement, il peut se détacher et
entraîner des blessures.
S'assurer que le produit / les accessoires sont correctement installés, que les éléments de fixation (vis à poignée, verrouillages, leviers, etc.) sont fermés et bloqués, et que les parties mobiles sont correctement fixées.
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessure !
Si les éléments de blocage (levier excentrique, vis à poignée, dispositifs de
verrouillage etc.) sont ouverts, le produit peut bouger.
Avant d'ouvrir les éléments de blocage, bien maintenir les différentes parties.
Après chaque processus de réglage, s'assurer que tous les éléments de blocage
sont fermés.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
15 / 42
2
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité pour le produit
2.2
Consignes de sécurité pour le produit
DA NG ER !
Danger de mort !
Le produit ne convient pas pour une charge proportionnelle supérieure au poids
d'un patient de 180 kg. La charge totale admissible, entre autres des rails porte-accessoires, présente des restrictions lors de l'utilisation de tables d'opération avec
une capacité de charge maximale plus faible. Respecter impérativement le manuel
d'utilisation de la table d'opération utilisée.
DA NG ER !
Risque d'explosion !
Le produit n'est pas équipé de la protection anti-déflagrante et n'est pas autorisé pour une utilisation dans des zones à risque d’explosion (AP-M).
L'appareil ne doit pas être utilisé dans des zones à risque d'explosion.
DA NG ER !
Risque d'infection !
Si l'emballage du kit stérile est endommagé, le kit stérile ne doit pas être utilisé.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Si le patient n’est pas maintenu, notamment lors du réglage / déplacement,
ce même patient et / ou ses extrémités peuvent tomber de manière incontrôlée.
Toujours attacher le patient par des moyens adaptés (par ex. à l'aide de sangles)
et l'observer en permanence.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure en cas de casse du matériel !
Le produit ne convient pas pour une charge proportionnelle supérieure au poids
d'un patient de 180 kg.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessures !
Lors du montage et du réglage du produit, le patient et le personnel sont exposés à un risque d'écrasement et de meurtrissure et les accessoires
risquent d'être endommagés.
Toujours veiller à ce que personne ne soit coincé, écrasé ou blessé de quelque
manière que ce soit et que les accessoires n'entrent pas en collision avec les objets environnants.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Des éléments de fixation desserrés ou lâches risquent d'occasionner des
blessures.
Lors du montage et après chaque procédure de réglage, bien bloquer l'ensemble
des éléments de fixation (vis à poignée, verrouillages, leviers, etc.).
S'assurer que les éléments de fixation tiennent bien en place.
16 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité pour les accessoires
2
AVERTIS SEME NT !
Risque de basculement de la table d'opération
Ce produit influe sur le centre de gravité des tables d'opération mobiles ainsi
que sur celui des piliers mobiles / autonomes des systèmes de table d’opération.
Lorsqu'on positionne un patient, il faut respecter le manuel d'utilisation de la table
d'opération utilisée.
AVERTIS SEME NT !
Risques pour la santé !
Pour des raisons d'hygiène, recouvrir le produit de draps.
2.3
Consignes de sécurité pour les accessoires
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger du patient suite à une mauvaise manipulation.
Observer le manuel d'utilisation relatif à chaque accessoire.
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessure !
Le fait d'utiliser avec ce produit des accessoires non autorisés par Maquet
ou des accessoires d'autres fabricants peut occasionner des blessures.
Utiliser seulement des accessoires Maquet qui sont autorisés pour ce produit.
N'utiliser d'accessoires d'autres fabricants qu'après avoir demandé conseil à Maquet.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
17 / 42
3
Manipulation et utilisation
Généralités
3
Manipulation et utilisation
3.1
Généralités
AVERTI SSEMENT !
Risque d'infection !
Si le système TRIMANO est utilisé dans des zones où les exigences en matières d'hygiène ne sont pas strictes, il existe un risque d'infection.
S'assurer que le système TRIMANO se trouve en permanence dans un endroit stérile pendant son utilisation.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessures en cas de surcharge !
La charge du produit dépend de sa combinaison avec l'accessoire utilisé à
chaque fois.
Le produit admettant la plus faible charge décide de la charge maximale en cas de
combinaison avec d'autres accessoires.
La charge est indiquée dans le manuel d'utilisation de l'accessoire utilisé.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Des éléments de fixation desserrés ou lâches risquent d'occasionner des
blessures.
Lors du montage et après chaque procédure de réglage, bien bloquer l'ensemble
des éléments de fixation (vis à poignée, verrouillages, leviers, etc.).
S'assurer que les éléments de fixation tiennent bien en place.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure par collision !
Pendant le transport, le bras de support TRIMANO FORTIS doit être positionné
près du corps du patient allongé.
ATTENTI ON !
Dégâts matériels !
Ne pas exposer le produit à des chocs ou vibrations violentes, le produit n'est pas
conçu pour des charges d'impulsion.
ATTENTI ON !
Dégâts matériels !
Ne pas exercer de force supplémentaire sur le bras de support TRIMANO FORTIS
et sur les accessoires qui y sont fixés, par ex. en s'accoudant ou s'appuyant dessus.
18 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3.2
3
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
DA NG ER !
Risque d'infection !
Si l'emballage du kit stérile est endommagé, le kit stérile ne doit pas être utilisé.
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessure !
Utiliser le kit stérile (1002.53E0 / AR-1645) pour positionner le bras du patient.
Pour éviter les points de pression, veiller à ce que toutes les surfaces métalliques
de l'appui-bras soient recouvertes d'un rembourrage.
AVERTIS SEME NT !
Risque d'infection !
Le kit stérile n'est destiné qu'à l'usage avec les TRIMANO Rests (1002.53C0 /
AR-1642 et 1002.53D0 / AR-1643).
IN FO RMA TION
Observez obligatoirement les consignes d'utilisation du kit stérile (1002.53E0 /
AR-1645) du manuel d'utilisation du bras de support TRIMANO.
IN FO RMA TION
TRIMANO Lateral Decubitus Rest (1002.53C0 / AR-1642) et TRIMANO Beach
Chair Arm Rest (1002.53D0 / AR-1643) ne doivent être utilisés que dans des
conditions stériles !
Les TRIMANO Rests ne sont pas stériles à la livraison et doivent être nettoyés et
stérilisés avant leur premier usage.
Le kit stérile (1002.53E0 / AR-1645) est requis pour l'utilisation des TRIMANO Rests
(1002.53C0 / AR-1642 et 1002.53D0 / AR-1643). Le kit stérile est constitué d'un revêtement stérile, d'un matelas, d'une sangle à extension longue et de bandes agrippantes. Tous les produits
constituant le kit stérile sont des articles à usage unique.
L'utilisation n'est autorisée qu'avec le kit stérile prévu à cet effet.
L’utilisation de TRIMANO Rest est présentée en prenant l’exemple de TRIMANO Beach Chair
Arm Rest (1002.53D0 / AR-1643).
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
19 / 42
3
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3.2.1
Monter l'adaptateur TRIMANO avec le revêtement stérile
DA NG ER !
Risque d'infection !
Ne pas utiliser le revêtement stérile si l'emballage / le revêtement stérile est endommagé, ou si sa date de péremption est dépassée.
DA NG ER !
Risque d'infection !
Ne poser les bandes adhésives du revêtement stérile que sur un adaptateur TRIMANO FORTIS propre, stérilisé et sec.
Éviter toute traction sur les coutures du revêtement stérile et veiller à ce que le revêtement stérile enveloppe le bras de support TRIMANO FORTIS sans le serrer.
IN FO RMA TI ON
Vérifier après installation du revêtement stérile si les zones non stériles sont complètement recouvertes d'un drap stérile.
Le revêtement stérile est installé sur l'adaptateur TRIMANO / TRIMANO FORTIS (1002.31R0 /
AR-1741) / (1002.30R0 / AR-1740). Il est conçu pour recouvrir le TRIMANO et il sert à protéger
celui-ci contre l'infiltration de liquides. C'est pourquoi il faut toujours protéger le TRIMANO par un
revêtement stérile, même s'il n'est pas utilisé dans des conditions stériles. La pose du revêtement stérile est expliquée à l'exemple du revêtement stérile (1002.53E0 / AR-1645).
Couper le côté fermé
1. Couper le côté fermé 1 du revêtement
stérile au niveau de la perforation 2 .
1
2
Fig. 3 :
20 / 42
Couper le côté fermé
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3
Coller le revêtement stérile sur l'adaptateur
TRIMANO
1. Insérer l'adaptateur TRIMANO 1 dans le
revêtement stérile.
3
2
Ø Les boutons de déverrouillage 4 ne
sont pas recouverts de bande adhésive.
4
1
Fig. 4 :
2. Coller l'extrémité du revêtement stérile
avec la bande adhésive 2 , sur la surface
médiane libre 3 de l'adaptateur TRIMANO.
Ø La bande adhésive entoure totalement
l'adaptateur TRIMANO.
Coller le revêtement stérile sur l'adaptateur TRIMANO
Ø Il ne peut pas y avoir d'infiltration de liquides.
3. Vérifier la mise en place correcte de la
bande adhésive.
Fixer l'adaptateur TRIMANO
1
2
L'adaptateur TRIMANO est symétrique et il
peut être ajusté au TRIMANO par ses deux
côtés.
1. Placer l'adaptateur TRIMANO 1 sur les
tenons 2 du TRIMANO A et tourner B .
Veiller à ne pas coincer le revêtement stérile.
Ø Le verrouillage s'enclenche de manière
audible.
Ø Les deux boutons de verrouillage dépassent d'au moins 2 mm.
Ø L'adaptateur TRIMANO est à présent
ajusté au TRIMANO.
Fig. 5 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Fixer l'adaptateur TRIMANO
2. S’assurer du bon positionnement.
21 / 42
3
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
Mise en place du revêtement stérile
Cette action n'est pas effectuée dans des
conditions stériles !
Conditions préalables :
• Le bras de support TRIMANO FORTIS se
trouve en position neutre (état déployé).
1
1. Maintenir le revêtement stérile 1 sur les
marquages prévus à cet effet 2 et le retourner complètement sur le bras de support TRIMANO FORTIS jusqu’au rail
porte-accessoires.
2
Ø Le bras de support TRIMANO FORTIS
est protégé contre les projections d'eau.
Fig. 6 :
3.2.2
2. S'assurer que le revêtement stérile enveloppe toute la zone non stérile. Recouvrir
l'extrémité non stérile du revêtement stérile au niveau du rail porte-accessoires
afin d'en assurer la stérilité.
Mise en place du revêtement stérile
Préparer TRIMANO Rest et installer le matelas
Retirer la feuille de protection
1. Retirer la feuille de protection 1 du rembourrage.
1
Fig. 7 :
22 / 42
Retirer la feuille de protection
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3
Installer le matelas sur TRIMANO Rest
1. Poser la partie adhésive du matelas avec
l'extrémité large sur le marquage 1 de la
partie inférieure de TRIMANO Rest et rabattre le matelas vers le haut.
1
Fig. 8 :
Positionner le rembourrage
Fixer le matelas
1. Rabattre les ailettes de la partie large 1
vers le bas, autour de TRIMANO Rest.
2. Envelopper la poignée de TRIMANO Rest
avec les ailettes de la partie étroite 2 .
2
1
1
Fig. 9 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Fixer le matelas
23 / 42
3
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3.2.3
Positionner et immobiliser le bras du patient
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Si les doigts du patient n'entourent pas la poignée de TRIMANO Rest, le bras
du patient risque de glisser.
Veiller à ce que les doigts du patient entourent la poignée de TRIMANO Rest.
IN FO RMA TI ON
Veiller à ce que l'interface à tenons de l'adaptateur TRIMANO ne soit pas recouverte par la sangle à extension longue.
1. Poser le bras du patient sur le matelas de
TRIMANO Rest.
2
2. S'assurer que les doigts 1 entourent la
poignée 2 de TRIMANO Rest.
3. À l’aide de la sangle à extension longue
3 , immobiliser le bras et la main du patient sur TRIMANO Rest en enveloppant
les doigts plusieurs fois.
1
3
4
Ø L'interface à tenons 4 ne doit pas être
recouverte par la sangle à extension
longue.
4. Fixer la sangle à extension longue avec
deux bandes adhésives.
5. Vérifier que le bras du patient est bien fixé.
Fig. 10 :
24 / 42
Positionner et immobiliser le bras du patient
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Manipulation et utilisation
Monter TRIMANO Rest (1002.53C0/D0)
3.2.4
3
Montage de TRIMANO Rest sur TRIMANO
1. Insérer les tenons 1 de TRIMANO Rest
dans l'interface 2 de l'adaptateur TRIMANO A et effectuer un léger mouvement
de va-et-vient B .
Ø Le verrouillage s'enclenche de manière
audible.
Ø TRIMANO Rest est adapté à l'adaptateur TRIMANO.
1
2. Vérifier que TRIMANO Rest est bien fixé.
2
Fig. 11 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Fixer TRIMANO Rest
25 / 42
3
Manipulation et utilisation
Retirer TRIMANO Rest de TRIMANO
3.3
Retirer TRIMANO Rest de TRIMANO
IN FO RMA TI ON
Lors du retrait de TRIMANO Rest, veiller à appuyer sur les boutons de déverrouillage supérieurs. Si l'on appuie sur les boutons de déverrouillage inférieurs, la
liaison entre l'adaptateur TRIMANO et le bras de support TRIMANO FORTIS est
déverrouillée.
TRIMANO Rest peut être retiré de l'adaptateur TRIMANO pendant l'opération et remis après
avoir été stérilisé. Ainsi, le bras peut être déplacé librement sans le bras de support TRIMANO
FORTIS.
Retirer TRIMANO Rest
1. Appuyer simultanément sur les deux
touches de déverrouillage supérieures 1
de l'adaptateur TRIMANO.
Ø TRIMANO Rest est débloqué.
2. Retirer TRIMANO Rest de l'adaptateur
TRIMANO.
1
Fig. 12 :
26 / 42
1
Retirer TRIMANO Rest
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Préparation
Informations générales
4
4
Préparation
Le produit doit être nettoyé, désinfecté et stérilisé après chaque utilisation.
Le produit est un produit médical sensible, et sa préparation est soumise à des exigences
strictes.
4.1
Informations générales
DA NG ER !
Risque suite à une erreur d'utilisation des détergents et désinfectants !
• L'intégralité du processus de nettoyage doit être effectué par un personnel dûment qualifié.
• Toujours respecter les indications concernant la concentration, la température
ainsi que les temps de contact et de séchage des produits nettoyants et désinfectants indiqués par le fabricant.
• Respecter les dispositions nationales et internationales actuellement en vigueur en matière d’hygiène en milieu médical.
• Respecter les instructions de l'établissement concernant le nettoyage et l’hygiène.
DA NG ER !
Risque d'infection !
Les résidus présents sur le produit (par ex. sang, sécrétions, etc.) peuvent
compromettre l’efficacité de la désinfection.
• Éliminer immédiatement le plus gros des salissures qui se seraient déposées
sur le produit à l’aide d’agents non fixateurs adaptés.
• Veiller à ce que le produit nettoyant soit compatible avec le désinfectant (ou utiliser un produit combiné) pour éviter toute interaction.
DA NG ER !
Risque d'infection !
Le produit peut être contaminé.
• Toujours porter des gants pour le nettoyage et la désinfection.
• Au besoin, adopter d'autres mesures de protection.
DA NG ER !
Risque d’explosion !
Les produits à base d'alcool forment des mélanges inflammables qui
peuvent conduire à des explosions en cas d'applications à haute fréquence.
Avant d’utiliser l’appareil, les produits nettoyants et désinfectants doivent
avoir totalement séché.
S'assurer qu'aucun résidu hydroalcoolique n’est présent sur le produit si ce dernier
est utilisé dans un environnement soumis à des hautes fréquences.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
27 / 42
4
Préparation
Informations générales
DA NG ER !
Risque d'infection suite à une préparation !
Les TRIMANO Rests (1002.53C0/AR-1642 et 1002.53D0/AR-1643) ne sont pas
stériles lors de leur livraison.
• Nettoyer, désinfecter et stériliser les TRIMANO Rests avant la première et
après chaque utilisation.
• Les TRIMANO Rests ne doivent être utilisés qu'une fois stérilisés.
AVERTI SSEMENT !
Risque de blessure !
Si l'on utilise des produits nettoyants et désinfectants inadaptés, les propriétés antistatiques ainsi que la capacité de décharge électrique du produit nécessaire pour empêcher les charges électrostatiques, comme l’exigent les
normes correspondantes, peuvent être compromises.
N'utiliser que les produits nettoyants et désinfectants appartenant aux groupes de
principes actifs indiqués ici.
ATTENTI ON !
Dégâts matériels dus à un nettoyage et à une désinfection incorrects !
• Toujours respecter les instructions du fabricant concernant la concentration en
produits nettoyants et désinfectants
• Après chaque nettoyage et désinfection, procéder à un contrôle visuel et à un
test de fonctionnement.
28 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Préparation
Détergents et désinfectants
4.2
Détergents et désinfectants
4.2.1
Produits nettoyants utilisables
4
Veiller à ce que le produit nettoyant soit compatible avec les produits désinfectants utilisés. Éviter
de recourir à des principes actifs fixateurs lors du processus de nettoyage, comme par ex. des alcools ou des aldéhydes.
Utiliser exclusivement des produits nettoyants ayant les propriétés suivantes :
• faiblement alcalins
• principes actifs nettoyants : tensio-actifs et phosphates
Ce sont les produits nettoyants suivants qui sont recommandés :
• Dr. Weigert neodisher® MediClean
• Dr. Weigert neodisher® MediZym
• Getinge Clean Universal Detergent
4.2.2
Désinfectants utilisables
Pour la désinfection manuelle, utiliser seulement des désinfectants de surface à base des combinaisons de principes actifs suivants :
Groupes de principes ac- Principes actifs
tifs
aldéhydes
2-éthyl-1-hexanal, formaldéhyde, glutardialdéhyde, glyoxal, ophthaldialdéhyde, succinaldéhyde
Dérivés de guanidine
Biguanide alkylique, gluconate de chlorhexidine, diacétate de cocospropylendiaminguanidinium, biguanide oligomère, chlorhydrate
de polyhexaméthylène-biguanide (hexaméthylène d'oligodiiminoimidocarbonyl-imino, polyhexanide)
composés ammoniaqués
quaternaires
Propionate d'ammonium alkyl-didécyl-polioxéthyl, chlorure d'ammonium alkyl-diméthyl-alkylbenzyl, chlorure d'ammonium alkyl-diméthyl-éthyl, chlorure d'ammonium alkyl-diméthyl-éthylbenzyl, proprionate de benzalkonium, chlorure de benzalkonium (chlorure
d'ammonium alkyl-diméthyl-benzyl, chlorure d'ammonium cocosdiméthyl-benzyl, chlorure d'ammonium lauryl-diméthyl-benzyl,
chlorure d'ammonium myristyldiméthyl-benzyl), chlorure benzethonium, chlorure d'ammonium benzyl-di-hydroxyéthyl-cocosalkyl,
chlorure d'ammonium dialkyl-diméthyl (chlorure d'ammonium didécyl-diméthyl), proprionate d'ammonium didécyl-méthyloxyéthyl,
sulfate de mécétroniuméthyle, chlorure de méthylbenzethonium,
chlorure d'ammonium n-Octyl-diméthyl-benzyl
Tab. 5 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Principes actifs du désinfectant
29 / 42
4
Préparation
Détergents et désinfectants
4.2.3
Produits / substances ne devant pas être utilisés
Les produits / substances suivants ne doivent pas être utilisés en vue du nettoyage et de la désinfection :
• Produits à base d’alcool (par ex. produits de désinfection des mains et de la peau)
• Halogénures (par ex. fluorures, chlorures, bromures, iodures)
• Composés dérivés d'halogène (par ex. fluor, chlore, brome, iode)
• Produits rayant les surfaces (par ex. produits abrasifs, brosses métalliques, laine d'acier,
éponges de nettoyage contenant du fer)
• Solvants en vente dans le commerce (par ex. essence, diluant)
• Eau ferrugineuse
• Produits contenant des acides (par ex. acide chlorhydrique)
• Solutions salines
30 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Préparation
Procédure de préparation
4.3
4
Procédure de préparation
DA NG ER !
Risque d'infection !
Traitement insuffisant.
Le produit doit systématiquement être traité en machine et il ne doit jamais être utilisé s'il n’est pas stérile. En cas de présence de salissures importantes, l’adaptateur doit être prénettoyé manuellement.
DA NG ER !
Risque de blessure causée par des surfaces brûlantes !
Pendant le processus de préparation, le produit devient très chaud et peut
occasionner des blessures.
Laisser refroidir le produit après la préparation en machine.
IN FO RMA TION
Éliminer complètement les éventuels résidus de colle avant la préparation en machine.
IN FO RMA TION
Sauf mention contraire, lors de la procédure de préparation, utiliser de l’eau du robinet potable.
4.3.1
Pré-nettoyage et désinfection manuels
4.3.1.1
Pré-nettoyage du produit
Le nettoyage manuel du produit a été testé et validé dans les conditions suivantes, à l'aide du
produit nettoyant Dr. Weigert neodisher® MediClean :
Paramètres
Valeur
Concentration
1%
Température
20 °C ±2 °C
Durée (bain à ultrasons)
5 minutes / fréquence 35 kHz
Tab. 6 :
Paramètres de nettoyage
1. Pour éliminer les résidus visibles, nettoyer les surfaces sous l’eau courante (10 °C − 25 °C)
au moyen d'une brosse douce non métallique, en nylon. Pour ce faire, repositionner au moins
3 fois les pièces mobiles pour pouvoir atteindre les zones difficiles d'accès.
2. Placer les éléments dans un bain à ultrasons rempli d’une solution nettoyante faiblement alcaline.
3. Rincer tous les endroits accessibles avec de l'eau déminéralisée pendant au moins 10 secondes.
4.3.1.2
Désinfection du produit
Avant sa préparation en machine, le produit peut également être désinfecté manuellement.
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
31 / 42
4
Préparation
Procédure de préparation
Pour procéder à la désinfection manuelle, on peut utiliser par ex. le produit Dr. Weigert neodisher® SeptoMED.
4.3.1.3
Contrôle
1. Procéder à un contrôle visuel et à un test de fonctionnement.
4.3.2
Nettoyage et désinfection en machine
IN FO RMA TI ON
Avant chaque utilisation, vérifier tous les composants pour s'assurer qu'ils sont en
bon état.
IN FO RMA TI ON
Éliminer complètement les éventuels résidus de colle avant la préparation en machine.
Getinge recommande l’utilisation d’un appareil de nettoyage et de désinfection conforme aux exigences de la norme ISO 15883.
Le nettoyage du produit en machine a été testé et validé dans les conditions suivantes, dans l’appareil de nettoyage et de désinfection de type Getinge S-8668 Washer-disinfector et à l’aide du
produit nettoyant Dr. Weigert neodisher® MediClean.
4.3.2.1
Nettoyage du produit en machine
Paramètres
Valeur
Concentration
0,5 %
Température
55 °C
Durée
5 minutes
Tab. 7 :
Paramètres de nettoyage
1. Pré-nettoyer avec de l'eau froide (1 minute) et vider.
2. Nettoyer à l’aide d’une solution nettoyante dans de l'eau froide déminéralisée (5 minutes),
puis vider.
3. Rincer avec de l'eau froide déminéralisée (2 minutes) et vider.
4. Rincer avec de l'eau froide déminéralisée (1 minute) et vider.
4.3.2.2
Désinfection du produit
1. Désinfection thermique à 93 °C avec de l'eau déminéralisée (5 minutes).*
* Correspond à une valeur A0 > 3000.
4.3.2.3
Contrôle
1. Procéder à un contrôle visuel et à un test de fonctionnement.
32 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Préparation
Procédure de préparation
4.3.3
4
Stérilisation
ATTEN TIO N !
Dégâts matériels !
Afin d'être préparés, les TRIMANO Rests (1002.53C0 / AR-1642 et 1002.53D0 /
AR-1643) peuvent passer 500 cycles de stérilisation par autoclavage correctement effectué.
Documenter soigneusement les cycles de stérilisation du produit. Avant chaque
utilisation, procéder à un contrôle visuel et à un test de fonctionnement.
ATTEN TIO N !
Dégâts matériels !
Les linges utilisés pour l'enveloppement peuvent déteindre sur les surfaces
s'ils ne sont pas garantis grand teint.
N'utiliser que du linge garanti grand teint.
Le fabricant recommande de recourir à une procédure de stérilisation à la chaleur humide qui satisfait aux exigences des normes 17665.
La stérilisation du produit a été testée et validée à l'aide du stérilisateur à vapeur de type Selectomat HP 666-1 HR (MMM). Les exigences minimales suivantes sont applicables à la stérilisation à
la vapeur :
Paramètres
Exigences minimales
Phase de pré-vide
3×
Température de stérilisation
132 °C
Temps de repos
3 minutes
Tab. 8 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Paramètres de stérilisation
33 / 42
5
Entretien
Contrôle visuel et test de fonctionnement
5
Entretien
5.1
Contrôle visuel et test de fonctionnement
Pour garantir un fonctionnement optimal, il est nécessaire que les contrôles visuels et les tests
de fonctionnement soient effectués avant chaque utilisation par une personne compétente.
Il est conseillé de consigner le résultat des contrôles visuels et des tests de fonctionnement par
écrit avec la date et la signature du contrôleur. Le tableau suivant peut servir de référence.
Suggestion :
N°
Contrôle
1 Le produit n'a-t-il pas été nettoyé et désinfecté conformément aux directives sur l'hygiène ?
Défauts constatés
□
1. Ne plus utiliser le produit.
Pas de défaut
□
2. Nettoyer et désinfecter le
produit conformément aux
consignes.
Remarque :
2 Des pièces mécaniques sont
endommagées ?
□
1. Ne plus utiliser le produit.
□
2. Informer le service technique autorisé par Getinge.
Remarque¬:
3 Il n’est pas possible d’effectuer
l’ensemble des réglages sur le
produit ?
□
1. Ne plus utiliser le produit.
□
2. Informer le service technique autorisé par Getinge.
Remarque¬:
4 Il y a des déchirures dans le matelas ?
□
1. Ne plus utiliser le matelas.
□
□
1.
□
Remarque :
5 (Place pour d'autres contrôles)
Remarque :
Tab. 9 :
5.2
Contrôle visuel et test de fonctionnement
Maintenance
Le produit ne requiert aucune maintenance.
34 / 42
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Entretien
Réparation
5
L'usure occasionnée par l'utilisation ainsi que le vieillissement peuvent influencer les fonctions du
produit qui sont essentielles au niveau sécurité.
Vérifier l'état du produit avant toute utilisation.
En cas de défauts, le produit ne doit plus être utilisé.
Informer le représentant Getinge compétent pour la réparation.
5.3
Réparation
Ne pas utiliser ou réparer soi-même un produit défectueux. Veuillez indiquer les informations suivantes à la représentation Getinge compétente :
• Description du dysfonctionnement
• Numéro de produit (voir la plaque signalétique)
• Si existant : le numéro de série (voir la plaque signalétique)
• Année de fabrication (voir la plaque signalétique)
Assistance téléphonique pour l'Allemagne : +49 (0) 180 32 12 144
L'assistance pour les autres pays se trouve sur www.getinge.com.
5.4
Plaque signalétique
Emplacement de la plaque signalétique 1 sur
le produit.
1
Fig. 13 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Emplacement de la plaque signalétique
35 / 42
6
Caractéristiques techniques
Conditions ambiantes
6
Caractéristiques techniques
IN FO RMA TI ON
Sauf mention d'une valeur de tolérance précise, une tolérance de ±5 % est applicable pour les dimensions, les zones de réglage et les données relatives aux
charges.
6.1
6.2
6.3
36 / 42
Conditions ambiantes
Température: Transport
-20 °C à +50 °C
Température: Fonctionnement
+10 °C à +40 °C
Température: Positionnement
-20 °C à +30 °C
Humidité relative de l'air: Transport
10 % à 95 %
Humidité relative de l'air: Fonctionnement / stockage
30 % à 75 %
(sans condensation)
Pression atmosphérique: Transport
500 hPa à 1060 hPa
Pression atmosphérique: Fonctionnement / stockage
700 hPa à 1060 hPa
Dimensions
Dimensions de l'appui-bras décubitus latéral (1002.53C0 /
AR-1642) (L × l × H)
270 x 138 x 44 mm
Dimensions de l'appui-bras position SEMI-ASSISE (1002.53D0 /
AR-1643) (L × l × H)
270 x 72 x 184 mm
Poids
Poids propre appui-bras décubitus latéral (1002.53C0 / AR-1642)
0,7 kg
Poids propre appui-bras position SEMI-ASSISE (1002.53D0 / AR-1643)
0,7 kg
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Accessoires autorisés
Constitution du tableau
7
7
Accessoires autorisés
DA NG ER !
Danger de mort !
Danger du patient suite à une mauvaise manipulation.
Observer le manuel d'utilisation relatif à chaque accessoire.
AVERTIS SEME NT !
Risque de blessures en cas de surcharge !
La charge du produit dépend de sa combinaison avec l'accessoire utilisé à
chaque fois.
Le produit admettant la plus faible charge décide de la charge maximale en cas de
combinaison avec d'autres accessoires.
La charge est indiquée dans le manuel d'utilisation de l'accessoire utilisé.
Seuls les accessoires détaillés dans ce chapitre peuvent être fixés et utilisés avec ce produit.
7.1
Constitution du tableau
Les produits et accessoires du système TRIMANO présentés dans les tableaux suivants sont
compatibles les uns avec les autres. Cela signifie que ces produits peuvent se combiner les uns
avec les autres, indépendamment du distributeur.
Le tableau indiquant les accessoires compatibles est structuré. Les produits présents dans ce tableau peuvent être montés sur le produit au-dessus (également à plusieurs), se trouvant dans la
colonne en retrait.
Exemple : Le bras de support TRIMANO (1002.41A0) ou l'auxiliaire de positionnement TRIMANO Arthrex (AR-1640) sont fixés au rail porte-accessoires. L'adaptateur TRIMANO (1002.42A0)
ainsi que l'adaptateur rapide Arthrex TRIMANO (AR-1641) conviennent pour les deux produits.
Le repose-bras décubitus latéral TRIMANO (1002.43A0) peut à son tour s'installer sur l'adaptateur TRIMANO (1002.42A0) ainsi que sur l'adaptateur rapide Arthrex TRIMANO (AR-1641).
1002.41A0
Bras de support TRIMANO
AR-1640 /
Auxiliaire de positionnement Arthrex TRIMANO
1002.53A0
1002.42A0
Adaptateur TRIMANO
AR-1641 /
Adaptateur rapide Arthrex TRIMANO
1002.53B0
1002.43A0
Tab. 10 :
7.2
Repose-bras décubitus latéral TRIMANO
Exemple d'accessoires compatibles TRIMANO
Accessoires pour le système TRIMANO FORTIS
1002.30A0
Bras de support TRIMANO FORTIS 3D
1002.30R0 /
AR-1740
Bras de support Arthrex TRIMANO FORTIS 3D
Tab. 11 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Accessoires pour le système TRIMANO
37 / 42
7
Accessoires autorisés
Accessoires pour le système TRIMANO FORTIS
Tab. 11 :
38 / 42
1002.32A0
Appui-bras Arthrex TRIMANO FORTIS 3D
1002.31A0
Adaptateur Arthrex TRIMANO FORTIS 3D
1002.31R0 /
AR-1741
Adaptateur Arthrex TRIMANO FORTIS
1002.43A0
Repose-bras décubitus latéral TRIMANO
1002.53C0 /
AR-1642
Repose-bras décubitus latéral Arthrex TRIMANO
1002.43B0
Repose-bras position BEACH CHAIR TRIMANO
1002.53D0 /
AR-1643
Repose-bras position BEACH CHAIR Arthrex TRIMANO
1002.45A0
Barre de contre-extension du coude TRIMANO
1002.47A0
Support TRIMANO pour écarteur
1002.48A0
Appui-main TRIMANO
1002.50A0 /
AR-1647
Appui-main Arthrex TRIMANO
1002.52A0
Repose-bras à usage unique TRIMANO avec revêtement stérile (à usage unique)
Accessoires pour le système TRIMANO
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Accessoires autorisés
Accessoires pour le système TRIMANO
7.3
Accessoires pour le système TRIMANO
1002.41A0
Bras de support TRIMANO 3D
1002.53A0 /
AR-1640
Auxiliaire de positionnement Arthrex TRIMANO
1002.42A0
Adaptateur TRIMANO
1002.53B0 /
AR-1641
Adaptateur rapide Arthrex TRIMANO
1002.43C0
Tab. 12 :
7.4
7
1002.43A0
Repose-bras décubitus latéral TRIMANO
1002.53C0 /
AR-1642
TRIMANO Lateral Decubitus Rest
1002.43B0
Repose-bras position BEACH CHAIR TRIMANO
1002.53D0 /
AR-1643
TRIMANO Beach Chair Arm Rest
1002.45A0
Barre de contre-extension du coude TRIMANO
1002.46A0
Support d'endoscope TRIMANO D10
1002.46B0
Support d'endoscope TRIMANO D5
1002.47A0
Support TRIMANO pour écarteur
1002.48A0
Appui-main TRIMANO
1002.50A0 /
AR-1647
Appui-main Arthrex TRIMANO
1002.52A0
Repose-bras à usage unique TRIMANO avec revêtement stérile (à usage unique)
Plaque pour bras TRIMANO avec matelas SFC
Accessoires pour le système TRIMANO
Kits stériles / revêtements stériles pour le système TRIMANO
1002.44A0
Kit stérile épaule TRIMANO, pour 1002.43A0/B0, AR-1642 / 1002.53C0,
AR-1643 / 1002.53D0, 1002.32A0
1002.53E0 /
AR-1645
Kit stérile épaule Arthrex TRIMANO, pour 1002.43A0/B0, AR-1642 / 1002.53C0,
AR-1643 / 1002.53D0, 1002.32A0
1002.44C0
Revêtement stérile barre de contre-extension TRIMANO, pour 1002.45A0
1002.44D0
Revêtement stérile TRIMANO pour 1002.41A0, AR-1640 / 1002.53A0,
1002.30A0 / 1002.30R0 / AR-1740
Tab. 13 :
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Kits stériles / revêtements stériles pour le système TRIMANO
39 / 42
Index
A
Abréviations
Accessoires
Adaptateur TRIMANO
Montage du revêtement stérile
Aperçu
Repose-bras
Appui-bras
article à usage unique
Avertissement
R
5
12
20
11
19
10
7
36
14
34
D
de nettoyage et de désinfection manuelle
Procédure
Définition
Attention
Danger
Environnement
Mise en garde
Remarque
Destination
35
24
24
S
Stérilisation
Symboles
33
8
T
C
Conditions environnementales
Consignes de sécurité
Accessoires
Contrôle visuel et test de fonctionnement
Réparation
Repose-bras
Fixation du bras du patient
Positionner le bras du patient
31
Température
thermique
Désinfection
TRIMANO
Appui-bras
TRIMANO Rest
Démontage
Montage
Montage du matelas
36
32
19
26
25
22
7
7
7
7
7
12
E
Élimination
Emballages
Nettoyage et désinfection
Emballages
en machine
Procédure de nettoyage et de désinfection
Entretien
10
10
10
32
35
H
Humidité de l'air
36
N
Normes
Normes appliquées
12
12
P
Pictogramme
Pré-nettoyage manuel
Préparation
Pression atmosphérique
Produits désinfectants
Produits nettoyants
40 / 42
7
31
27
36
29
29
1002.53C0/D0
IFU 1002.53 FR 04
Notes
MAQUET GmbH · Kehler Str. 31 · 76437 Rastatt · ALLEMAGNE · Téléphone : +49 7222 932-0
www.getinge.com
IFU 1002.53 FR 04 2020-04-20

Manuels associés