▼
Scroll to page 2
of
116
P O I N T O F T E S T I N G C A R E Reflotron® sprint 0 6598978001 (01) 2012-02 FR Manuel d’utilisation Reflotron® sprint Manuel d’utilisation REF 1 1442821001 (02) 2012-02 FR 0 6598994001 (01) 2012-02 FR ® Reflotron sprint Reflotron® sprint Brugermanual Manuel d’utilisation Instrumentopbygning (skal åbnes) Description de l’appareil (ouvrir le rabat) Denne brugermanual skal læses omhyggeligt igennem, inden den første måling af en patientprøve udføres. Lire attentivement le manuel dans sa totalité avant de procéder pour la première fois à une mesure avec un échantillon de patient. Følgende symboler og forkortelser kan forekomme på emballagen, id-pladen på instrumentet og i brugermanualen: LOT L’emballage, LOT la plaque d’identification de l’appareil et le manuel peuvent comporter les symboles ou abréviations ci-dessous. Leur signification est la suivante: IVD Til in vitro-diagnostisk brug IVD LOT IVD IVD LOT REF REF IVD LOT REF IVD REF REF LOT REF 1 1442821001 (02) 2012-02 FR 0 4721438001 (02) 07/05 IVD REF Dispositif médical de diagnostic in vitro Dette produkt overholder direktivet om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik 98/79/EF Ce produit répond aux exigences de la Directive Européenne 98/79/CE concernant les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro. Advarsel (der henvises til brugermanualen)! Læs venligst sikkerAttention, voir notice d’instructions. Se conformerder auxfølger consignes de instrument sécurité figurant dans les instructions d’utilisation hedshenvisningerne i brugermanualen, dette du produit. Cette main vous avertit que vous risquez d’endommager votre appareil, par example, en le nettoyant de façon non Dette symbol angiver, at der er risiko for at beskadige instrumentet, f.eks. appropriée. hvis det rengøres forkert Consulter les instructions d’utilisation Se venligst i brugermanualen Limites de température (Conservation à) Opbevares ved Fabricant Fabrikant Référence du catalogue Katalognummer Historique des révisions Version du manuel Date de rév. Seneste opdatering: juli 2005 1442821 (60) 2000-11 1 1442821001 (01) 01/05 FR Modifications Révision du manuel 2005-01 Légère mise à jour de contenu (remplacement des pages concernées uniquement) 1Bemærk 1442821001 (02) 2012-02 FR 2012-02 Révision de la section « Description de l’appareil » et des illustrations I Danmark leveres Reflotron® med dansk software. I denne brugermanual er de; aucune modification apportée au contenu du du classeur uniquement manuel par rapport la version 1 1442821001 (01) 01/05 FR displaytekster, der er vist i illustrationerne, på engelsk. I selve teksten er de àtilsvarende danske displaytekster anført unmiddelbart efter det engelske udtryk. Roche Diagnostics GmbH Sandhofer Strasse 116 68305 Mannheim Allemagne www.roche.com Reflotron, Precinorm, Accu-Chek and Softclix are trademarks of Roche. REFLOTRON, PRECINORM, ACCU-CHEK et SOFTCLIX sont des marques de Roche. juli 05 Description de l’appareil Description de l’appareil Chambre de mesure Écran d’affichage Sphère intégrante d’Ulbricht Touche du couvercle de l’imprimante Plaque chauffante supérieure avec diaphragme intégré Couvercle de l’imprimante Ergot d’arrêt Touche d’avancement du papier Plaque chauffante inférieure Tête magnétique Transporteur Contrôle de tension (voyant) Levier de déverrouillage Cache de la chambre de mesure Touche du couvercle de la chambre de mesure Couvercle de la chambre de mesure Ergot tendeur (ne fonctionne que si le cache est placé sur la chambre de mesure) Touche du cache de la chambre de mesure Imprimante Commutateur ON/OFF Rouleau de papier Fiche de raccordement au secteur Porte fusible Cartouche de ruban encreur Fiche de raccordement à un ordinateur (interface RS 232 C) Fiche service RS 232 C Groupe imprimant Touche d’avancement du papier Fiche de raccordement à l’imprimante Centronics Sélecteur de tension Touche du couvercle de l’imprimante Fiche de raccordement au clavier 0 6599001001 (01) 2012-02 FR Eléments du système Introduction Reflotron® sprint Permet, dans le cadre d’un diagnostic in vitro, la détermination quantitative de différents paramètres de chimie clinique à l’aide de bandelettes réactives Reflotron®. Facile à utiliser, il fonctionne selon le principe de réflectométrie et fournit rapidement des résultats fiables. Différents éléments nécessaires ou utiles à un dosage ou bien permettant le contrôle du bon fonctionnement du système viennent compléter Reflotron® sprint. Reflotron® Tests Bandelettes réactives destinées au dosage spécifique d’importants paramètres de chimie clinique à partir d’échantillons non dilués. Un système d’obtention de plasma permet d’utiliser du sang total parallèlement au sérum et au plasma. Certains tests peuvent être réalisés avec de l’urine diluée. Les bandelettes Reflotron® se caractérisent par une longue stabilité et peuvent, à quelques exceptions près, être conservées à température ambiante. Au dos de chaque bandelette réactive Reflotron® figure une bande magnétique renfermant toutes les données spécifiques au test et au lot de fabrication. Reflotron® Precinorm® U Reflotron® Precinorm® HDL Reflotron® Precinorm® HB Sérums de contrôle pour le contrôle de qualité du système Reflotron®. Reflotron® Accessories Accessoires utiles complétant Reflotron® sprint. Reflotron® Clean + Check Pour le nettoyage et le contrôle du système optique. Novembre 2000 Sommaire Page 1. Déballage et installation de l’appareil Déballage de l’appareil, dommages éventuellement intervenus au cours du transport Conditions d’installation de l’appareil/sources d’interférence Changement de fusibles Raccordement au secteur Imprimante intégrée Raccordement à une imprimante externe Clavier Reflotron® Workstation 1.1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.4 1.5 1.6 2. Initiation au fonctionnement du système Utilisation de Reflotron® sprint Remarque préliminaire Disposition de l’affichage Initiation avec Reflotron® Check Manipulation des bandelettes Reflotron®, du sang, du sérum ou du plasma Remarques concernant l’affichage des résultats Analyse sur sang capillaire Prélèvement de sang à l’aide de tubes capillaires Pipetage à l’aide de Reflotron® Pipette Prélèvement de sang capillaire à l’aide de tubes capillaires se fixant sur applicateur Prélèvement de plasma capillaire 2.1 2.2 2.3 2.6 2.10 2.18 2.21 2.22 2.22 2.23 2.25 3. Utilisation des programmes Utilisation du programme principal Zones d’affichages des canaux Sélection d’un canal Saisie d’une identification patient/échantillon (IP/E) Copie d’une IP/E dans plusieurs canaux Distribution des IP/E Touches de fonction dans le programme principal Sélection des sous-programmes Calcul du risque d’infarctus du myocarde selon «PROCAM» selon «FRAMINGHAM» Programme LDL selon Friedewald Programme Quotient CHOL/HDL Programme CREA-CLAIRANCE Programme INFO. SUPPLEMENTAIRES Programme PROFIL RECHERCHE 3.1 3.2 3.2 3.3 3.3 3.4 3.5 3.7 3.8 3.13 3.15 3.17 3.18 3.20 3.21 Page 4. Entretien de l’appareil et contrôle de qualité Entretien de l’appareil et du système de mesure Contrôle du système optique à l’aide de Reflotron® Check Contrôle du fonctionnement de l’ensemble du système et sérums de contrôle 4.1 4.4 4.5 5. Affichages et leur signification Affichages de routine Affichages de manipulation Affichages d’erreur 5.1 5.3 5.4 6. Informations techniques et remarques Principe de mesure Logiciels Réglage individuel «USER LEVEL SET-UP» Réglages de base de l’appareil Insertion du papier dans l’imprimante Changement de ruban encreur Utilisation de l’interface RS 232 C Arrêt prolongé de l’appareil Informations et spécifications techniques Consignes de sécurité Remarques générales 7. Index alphabétique 8. Tests Reflotron® 6.1 6.3 6.4 6.6 6.10 6.10 6.11 6.15 6.16 6.19 6.20 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 1 1. Déballage et installation de l’appareil Déballage et installation de l’appareil 015902 8_er_Register_F 1. Déballage et installation de l’appareil Déballage de l’appareil, dommages éventuellement intervenus au cours du transport Reflotron® sprint est livré en un colis unique. Au cas où l’appareil ou les accessoires présenteraient des dommages occasionnés par le transport, veuillez prévenir immédiatement votre fournisseur ou la société de transport. Le carton principal contient le réflectomètre Reflotron® sprint, Reflotron® Workstation A new, un ruban encreur et un rouleau de papier pour l’imprimante. Font partie de la livraison: 1 câble d’alimentation 1 manuel d’utilisation et, selon la nature de la commande, Clavier Reflotron® Pipette Applicateur + tubes capillaires Accu-Chek® Softclix® Pro et Accu-Chek® Softclix® Pro Lancets Reflotron® Clean + Check Si la livraison est incomplète, prévenir immédiatement le fournisseur. Ouvrir le colis par le haut et sortir les accessoires avec le socle sur lequel ils sont placés. Sortir ensuite le carton contenant l’appareil et sectionner le ruban adhésif. Le carton se déplie automatiquement. Conditions d’installation de l’appareil / sources d’interférence L’appareil doit être posé sur une table bien stable. Reflotron® sprint fonctionne parfaitement à une température ambiante comprise entre +15°C et +34°C et une humidité relative de l’air de 95% max. Par conséquent, il ne doit pas être placé à la lumière directe du soleil ni à proximité immédiate d’un radiateur ou d’autres appareils dégageant de la chaleur, car sa température interne risquerait sinon d’être trop élevée pour effectuer une mesure. Comme le risque d’interférences entre Reflotron® sprint et d’autres appareils électroniques ne peut être exclu, il convient de tenir compte des instructions suivantes : Reflotron® sprint doit toujours être utilisé à une distance d’au moins 4 m des appareils de diathermie. Pendant le processus de mesure, aucun appareil à forte consommation de courant ne doit être allumé à proximité immédiate de Reflotron® sprint, et les stations de base de téléphones, les téléphones mobiles et les centrifugeuses ne doivent Janvier 2005 1.1 pas être utilisés. Par ailleurs, Reflotron® sprint ne doit pas être placé dans la même pièce que des appareils à rayons X ou des systèmes d’imagerie par résonance magnétique. Changement des fusibles Avant de changer les fusibles, débrancher la prise du secteur. En cas de changement de voltage, il est indispensable de changer également les deux fusibles. Des fusibles de rechange sont fournis avec l’appareil. Pour 115 V 2 A à action retardée Pour 230 V 1 A à action retardée Extraire le porte-fusibles d’une légère pression du doigt (joint à baïonnette) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Installer les fusibles correspondant au voltage du secteur en tournant le porte-fusibles dans le sens des aiguilles d’une montre. Remarque Toujours changer les deux fusibles en même temps! Attention L’appareil contient des éléments de mémoire électronique. Les résultats d’analyses sont conservés au moins trois jours après la mise hors service de l’appareil. Pour sauvegarder les données contenues dans la mémoire, l’appareil doit être remis en service au cours de ces trois jours, Avant toute intervention sur le système électrique de Reflotron® sprint, l’appareil doit toujours être débranché. 1.2 Janvier 2005 Raccordement au secteur Reflotron® sprint peut être réglé sur deux secteurs de tension couvrant les intervalles de tension suivants: 115 V pour l’intervalle 100-127 V 230 V pour l’intervalle 220-250 V Avant de raccorder Reflotron® sprint au secteur, s’assurer que le voltage sur lequel est réglé l’appareil est le même que celui du secteur. Si ce n’est pas le cas, régler le voltage en déplaçant latéralement le commutateur situé à l’arrière de l’appareil à l’aide d’un tournevis. Une fois le câble d’alimentation raccordé au secteur, Reflotron® sprint est prêt à l’emploi. Remarque Avant de changer de voltage, débrancher la prise du secteur. A chaque changement de voltage, veiller également à changer les fusibles. Novembre 2000 1.3 Imprimante intégrée Reflotron® sprint est équipé d’une imprimante permettant d’imprimer des protocoles de 24 caractères par ligne. Le rouleau de papier se trouve dans l’imprimante et doit être mis en place avant la première utilisation. Si le ruban encreur ne fonctionne pas du tout ou trop faiblement lors de la première impression, appuyer sur la touche d’avancement du papier pendant un moment. Remarque Le ruban encreur et le papier peuvent être commandés auprès de Roche Diagnostics (voir chapitre 8). Raccordement à une imprimante externe Reflotron® sprint est équipé d’une interface pour imprimante (Centronics) qui permet le raccordement à une imprimante externe. En raison de la diversité des imprimantes sur le marché, il est recommandé d’effectuer un test de transmission des données avant l’achat d’une imprimante. L’imprimante doit être munie d’un jeu de caractères IBM. Tous les appareils périphériques raccordés aux interfaces doivent être construits selons les réglementations techniques universelles (voir chapitre 6). Les ordinateurs raccordés doivent être conforme à la norme IEC 950. 1.4 Novembre 2000 Clavier Reflotron® sprint est équipé d’un clavier qui permet de commander toutes les fonctions de l’appareil. Le connecteur pour le raccordement du clavier se trouve au dos de Reflotron® sprint. Reflotron® sprint doit être éteint pendant le raccordement. Il est possible d’utiliser un autre clavier, s’il est compatible IBM-AT. Respecter dans ce cas les dispositions légales relatives aux émissions de rayonnements parasites. Diverses versions de Reflotron® Keyboard adaptées à différents pays peuvent être commandées auprès de Roche Diagnostics. Novembre 2000 1.5 Reflotron® Workstation Reflotron® Workstation est un rangement permettant de toujours avoir à portée de la main le matériel nécessaire à la réalisation des dosages. La Workstation A new est livrée (sans contenu) avec Reflotron® sprint. Elle peut également être commandée individuellement sous la référence 1 902 091. Roche Diagnostics propose par ailleurs les Reflotron® Workstations suivantes (livrées sans contenu): 1.6 Workstation B REF 1 248 944 Workstation C REF 1 248 952 Novembre 2000 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 2 2. Initiation au fonctionnement du système Initiation au fonctionnement du système 015902 8_er_Register_F 2. Initiation au fonctionnement du système Utilisation de Reflotron® sprint Le commutateur principal se trouve au dos de l’appareil. Après la mise en service de l’appareil, une diode verte située à l’avant de l’appareil (à gauche) s’allume. Remarques Toujours maintenir la grille d’aération (face supérieure de l’appareil) et le ventilateur (au-dessous de l’appareil) dégagés. Observer les «Conditions d’installation de l’appareil» (→ voir chapitre 1). Reflotron® sprint affiche d’abord le logo puis procède à un autodiagnostic. Une fois celui-ci accompli, les trois zones d’affichage des canaux affichent «PRET». Après la mise en service de l’appareil, le canal C1 est systématiquement présenté en viséo inversée. Pour la signification de l’affichage en vidéo inversée, se reporter au chapitre 3 «Utilisation des programmes». Novembre 2000 2.1 Remarque préliminaire Le chapitre suivant explique les différents affichages: Les messages indiquant une CX uilisation correcte sont affichés sur fond blanc. Les messages indiquant une CX Les trois cellules de mesure fonctionnant de manière identique et possédant les mêmes affichages, les canaux C1, C2 et C3 sont regroupés dans ce chapitre sous la désignation CX. Les différents affichages présentés peuvent donc aussi bien apparaître dans l’une ou l’autre des zones d’affichage de ces trois canaux. manipulation incorrecte sont signalés sur fond gris clair. Les affichages sur fond gris foncé signalent une CX erreur de manipulation ou un défaut de l’appareil. Tous les affichages sont expliqués en détail au chapitre 5 „Présentation et signification des affichages». 2.2 Novembre 2000 Disposition de l’affichage Novembre 2000 2.3 Mise en marche de Reflotron® sprint CX REFLOTRON MXX.XX CXX.XX CX PRET DANS 83 SEC CX PRET Après la mise en marche de l’appareil, le logo Reflotron® sprint s’affiche pendant environ 15 sec. avant de faire place à l’affichage de l’autodiasgnostic. Celui-ci contient des informations destinées au service après-vente. Commence alors le préchauffage dont la durée est fonction de la température interne de l’appareil. Le temps restant jusqu’à l’affichage de «PRET» est indiqué en secondes. Si les affichages n’apparaissent pas dans la langue désirée, par ex.: CX REFLOTRON PRONTO consulter le chapitre 6, section «Réglages de base de l’appareil» où se trouvent toutes les indications permettant de modifier les réglages. Pour toutes questions, contacter notre service après-vente qui se fera un plaisir d’apporter son soutien. 2.4 Novembre 2000 Autres affichages possibles Une bandelette se trouve encore dans la chambre de mesure. CX RETIRER BANDELETTE Soulever le couvercle et retirer la bandelette. Si la chambre de mesure est vide, actionner le levier de déverrouillage vers l’arrière. Q CX NETTOYAGE ET CONTROLE Vérifier auparavant que le cache de la chambre de mesure est bien positionné. La chambre de mesure doit être nettoyée et le fonctionnement du système optique contrôlé. Voir à ce sujet les instructions du chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité». Novembre 2000 2.5 Initiation avec Reflotron® Check Reflotron® Check est une bandelette de contrôle munie d’une zone grise précisément définie qui permet de contrôler le fonctionnement du système optique de Reflotron® sprint. Reflotron® Check se prête particulièrement à l’initiation au sytème. Ouverture de la chambre de mesure CX Ouvrir la chambre de mesure. INSERER LA BANDELETTE Retrait d’une bandelette du tube Retirer une bandelette Reflotron® Check du flacon et la fixer dans la fente de la Workstation prévue à cet effet. Refermer immédiatement le flacon afin de préserver les bandelettes de la poussière. Remarque Ne pas toucher la zone grise car la valeur de réflectance s’en trouverait modifiée. Les particules de poussière ont également une incidence sur la valeur de réflectance. 2.6 Novembre 2000 Insertion de la bandelette Insérer la bandelette Reflotron® Check, bande magnétique marron vers le bas et zone grise vers le haut. Placer la partie avant de la bandelette sur la plaque chauffante inférieure couleur argent en veillant à la maintenir en position horizontale et la glisser dans l’appareil. Introduire la bandelette jusqu’à enclenchement. La bandelette est alors fixée. CX FERMER CHAMBRE DE MESURE La bandelette de contrôle est en place. Si l’opération n’a pas bien marché au premier essai, actionner le levier de déverrouillage vers le haut et réintroduire la bandelette, toujours en position horizontale, jusqu’au enclenchement. Fermeture de la chambre de mesure Rabattre complètement le couvercle jusqu’au déclic. CX Le code magnétique est lu. LECTURE DU CODE CX CHEK RESULTAT DANS 46 SEC L’abréviation «CHEK» confirme que la bandelette a été bien mise en place et que les données du code magnétique ont été correctement enregistrées par le microprocesseur. Le temps restant jusqu’à l’affichage du résultat est indiqué en secondes. Novembre 2000 2.7 Autres affichages possibles CX PAS DE CODE CX CODE MAGN. ILLISIBLE CX CHEK 642 640 635 Le code magnétique n’a pas été lu. Réintroduire la bandelette de contrôle, bande magnétique vers le bas et zone grise vers le haut. Le code magnétique n’a pas été entièrement lu. Introduire la bandelette de contrôle dans l’appareil, zone grise vers le haut. Si la même erreur survient de nouveau, jeter la bandelette Reflotron® Check et en utiliser une nouvelle. La zone grise a été lue pour les trois longueurs d’onde. Le résultat s’affiche. Comparaison avec les valeurs théoriques La comparaison des trois valeurs obtenues avec l’intervalle des valeurs théoriques figurant sur le tube permet de vérifier que le système optique fonctionne bien. Si une ou plusieurs valeurs se situent en dehors de l’intervalle des valeurs théoriques, renouveler la mesure avec une nouvelle bandelette. Si l’un des résultats se situe de nouveau en dehors de l’intervalle, procéder comme indiqué au chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité» (Voir également la notice de Reflotron® Clean + Check). 2.8 Novembre 2000 Exemple La première valeur affichée est 642. Les valeurs min. et max. figurant sur l’étiquette correspondent aux limites de l’intervalle des valeurs théoriques. La valeur mesurée se situe dans les limites de cet intervalle, ce qui signifie que le système optique fonctionne correctement. Le résultat reste affiché jusqu’à ce que la chambre de mesure soit ouverte. Ouverture de la chambre de mesure et retrait de la bandelette Ouvrir la chambre de mesure et retirer la bandelette. Actionner, si nécessaire, le levier de déverrouillage vers l’arrière. Novembre 2000 2.9 Manipulation des bandelettes Reflotron® du sang, du sérum ou du plasma L’utilisation de sang, de plasma, de sérum, d’urine ou d’échantillons de contrôle suppose le respect des directives, dispositions et consignes de sécurité relatives à la manipulation de matériel potentiellement infectieux en vigueur dans le cabinet médical ou le laboratoire. Le sang veineux, le sang veineux recueilli sur anticoagulant et le sérum doivent être prélevés à l’aide de tubes à prélèvement standard du commerce. CX PRET Le début de toute mesure est signalé par l’affichage «PRET» dans l’un des canaux. Remarque sur la conservation de l’échantillon Lors de l’emploi de sang, de sérum ou de plasma, tenir compte de la durée de conservation spécifique aux différents paramètres. Se conformer aux instructions de la notice jointe aux tubes de bandelettes. Reflotron® Pipette Remarque sur le volume pipeté Les bandelettes Reflotron® requièrent un volume d’échantillon de 30 µl qui doit être appliqué à l’aide d’une pipette de précision disponible dans le commerce. Reflotron® Pipette se prête également parfaitement à cet usage. Reflotron® Pipette est conçue pour les échantillons non dilués de sang, de sérum ou de plasma ; elle assure le pipetage d’un volume précis de ces échantillons dans les limites requises par le système (entre 28,5 et 31,5 µl). 2.10 Respecter certaines précautions lors du prélèvement de l’échantillon de sang capillaire (voir également «Analyse sur sang capillaire»). Novembre 2000 Fixation de l’embout Reflotron® Pipette doit exclusivement être équipée d’embouts de très bonne qualité. Veiller à ce que les embouts soient solidement fixés sur le cône de la pipette. Retrait d’une bandelette du tube Règles importantes concernant la manipulation des tests Reflotron® A titre d’exemple, il est expliqué ci-après comment procéder à une mesure de glucose à l’aide de Reflotron® Glucose. D’une manière générale, il convient de lire la notice correspondante avant d’effectuer un test. Les bandelettes réactives ne doivent pas être utilisées au-delà de la date de péremption indiquée. Refermer immédiatement le tube après en avoir retiré une bandelette; la date de péremption indiquée n’est valable qu’à cette condition. Le dessiccant incorporé dans le bouchon du tube protège les bandelettes de l’humidité de l’air. Novembre 2000 2.11 Tenir les bandelettes à l’abri de champs magnétiques puissants. CX CODE MAGN. ILLISIBLE Les champs magnétiques risquent de détériorer le code magnétique. Les bandelettes réactives ainsi altérées sont signalées par le message «CODE MAGN. ILLISIBLE!». A de rares exceptions près, la zone réactive de chaque bandelette est recouverte d’une feuille d’aluminium. Retirer cette feuille avant d’utiliser la bandelette. Retrait de la feuille protectrice Saisir l’extrémité non collée de la feuille protectrice comme indiqué sur la photo. Retirer la feuille protectrice audelà de la perforation et la jeter conformément aux dispositions relatives aux déchets en vigueur au cabinet médical ou au laboratoire. 2.12 Novembre 2000 Remarque Ne pas courber la bandelette en retirant la feuille protectrice! La zone réactive risquerait d’être détériorée. Insérer avec précaution la bandelette dans la fente de maintien de la bandelette de Reflotron® Workstation. Novembre 2000 2.13 Remarque sur l’utilisation de Reflotron® Pipette Dépôt de l’échantillon Reflotron® Pipette possède un bouton-poussoir à trois butées. Pour prélever l’échantillon, appuyer sur le bouton-poussoir jusqu’à la première butée et recueillir l’échantillon en relâchant doucement le bouton. Le cas échéant, essuyer toute trace d’échantillon adhérant à l’extérieur de l’embout avec un tampon d’ouate. Pour déposer l’échantillon, tenir la pipette verticalement et enfoncer doucement le bouton-poussoir jusqu’à la deuxième butée afin de vider entièrement l’embout de la pipette. Eviter toute projection d’échantillon. Ejecter ensuite l’embout de la pipette en enfonçant le boutonpoussoir jusqu’à la dernière butée. Prélever l’échantillon à l’aide de Reflotron® Pipette en évitant la formation de bulles d’air. Si l’échantillon doit être jeté en raison de la formation de bulles, un nouvel embout doit alors être utilisé car le volume d’échantillon prélevé risque sinon d’excéder le volume requis. zone réactive zone de dépôt zone de fixation 2.14 Déposer l’échantillon au centre de la zone de dépôt recouverte d’un filet protecteur. La zone de fixation ne fait pas partie de la zone de dépôt. Veiller à ce que seule la goutte d’échantillon - et pas l’embout de la pipette - entre en contact avec la zone de dépôt. Tenir votre avant-bras droit avec la main gauche (ou vice-versa) pour faciliter le dépôt. L’échantillon est immédiatement absorbé par la zone réactive. Novembre 2000 Mise en place de la bandelette Ouvrir la chambre de mesure. CX FERMER CHAMBRE DE MESURE La bandelette réactive doit être introduite horizontalement dans la chambre de mesure dans les 15 secondes (le temps exact est indiqué sur la notice) suivant le dépôt de l’échantillon. L’affichage «FERMER CHAMBRE DE MESURE» confirme que la bandelette est bien positionnée. Si ce message n’apparaît pas une fois que la bandelette a été introduite, procéder comme suit: ● retirer la bandelette ● actionner si nécessaire le levier de déverrouillage vers le haut ● réintroduire la bandelette. L’affichage «FERMER CHAMBRE DE MESURE» apparaît. Cette opération doit être effectuée dans le délai prescrit (env. 15 secondes, voir ci-dessus). Dans le cas contraire, recommencer le test en utilisant une nouvelle bandelette réactive. Novembre 2000 2.15 Fermeture de la chambre de mesure Rabattre le couvercle de la chambre de mesure. CX Le code magnétique est lu. LECTURE DU CODE CX GLU RESULTAT DANS 143 SEC L’abréviation GLU confirme que la bandelette réactive Reflotron® Glucose a été correctement introduite et que les données du code magnétique ont été transmises au microprocesseur. Cette abréviation correspondant à un paramètre (GLU dans notre exemple) figure également sur l’étiquette du tube ainsi que sur chaque bandelette. Elle sert à identifier le test. Le temps restant jusqu’à l’affichage du résultat est indiqué en secondes. Si, à la place de «GLU RESULTAT DANS 143 SEC», l’un des affichages suivants apparaît, une erreur s’est produite: Autres affichages CX CODE MAGN. ILLISIBLE! 2.16 Le code magnétique n’a pas été entièrement lu. Retirer la bandelette, la réintroduire correctement et rabattre de nouveau le couvercle de la chambre de mesure. Si le code magnétique n’est toujours pas lu, recommencer le test avec une autre bandelette. Novembre 2000 Remarque Eviter le contact ou la proximité immédiate de champs magnétiques (porte-trombones, aimants, agitateurs magnétiques par ex.): ceci risquerait de modifier le code magnétique ou de l’effacer partiellement. Une telle altération est toutefois systématiquement reconnue par l’appareil. CX PAS DE CODE Le code magnétique n’a pas été lu. Raison: la bandelette réactive n’a pas été insérée correctement. Réintroduire une nouvelle bandelette, code magnétique vers le bas, zone réactive en avant. Vérifier le cas échéant que le transporteur ainsi que la tête magnétique sont bien propres (voir chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité»). CX CX INTERRUPTION! FERMER CHAMBRE DE MESURE Le couvercle a été soulevé pendant la mesure. La mesure est alors interrompue et aucun résultat n’est affiché. Rabattre le couvercle, le rouvrir, retirer la bandelette et recommencer le test avec une nouvelle bandelette. Si le test est effectué de nouveau avec la même bandelette, les résultats obtenus seront inutilisables. Affichage des résultats CX GLU 128.0 mg/dl CX GGT 31.0 U/l Novembre 2000 25 °C Le résultat est affiché avec l’abréviation du paramètre correspondant et l’unité de mesure choisie. Pour les enzymes, la température de détermination est mentionnée. 2.17 Remarque Il est possible de modifier au cas par cas l’unité de mesure ainsi que, pour les enzymes, la température de détermination. → voir chapitre 6, «Réglages individuels». Vérification des résultats En cas d’obtention de résultats cliniquement peu plausibles → Voir chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité». Remarques concernant l’affichage des résultats CX GLU < 10.0 mg/dl – Le résultat est inférieur à la limite inférieure de l’intervalle de mesure. – Aucun échantillon n’a été déposé. → Recommencer le test. CX GLU > 600 mg/dl CX GGT > 2000 U/l 25°C DILUER! CX GGT 200 U/l 25 °C REACTION NON-LINEAIRE * Le résultat est supérieur à la limite supérieure de l’intervalle de mesure. Diluer l’échantillon si nécessaire. → Voir notice du test Reflotron® correspondant. L’activité enzymatique ou la coloration propre à l’échantillon est trop intense. Diluer l’échantillon et recommencer le test → Voir notice du test Reflotron® correspondant. La présence d’un astérisque ( ) précédant le résultat indique que la cinétique n’était pas tout à fait linéaire. * Il est recommandé de recommencer le test et le cas échéant de diluer l’échantillon. → Voir notice du test Reflotron® correspondant. 2.18 Novembre 2000 Si la cinétique n’est pas linéaire et le résultat proche de la limite inférieure de l’intervalle de mesure, il n’est pas nécessaire de diluer l’échantillon. CX PAS DE RESULTAT REACTION NON LINEAIRE ! La cinétique n’est pas du tout linéaire. Recommencer le test. Il se peut cependant que l’échantillon ne puisse pas être déterminé avec Reflotron® sprint. Ouverture de la chambre de mesure et retrait de la bandelette CX GLU 128.0 mg/dl Le résultat reste affiché jusqu’à ce que le couvercle de la chambre de mesure soit soulevé. Remarque Les résultats peuvent être consultés ultérieurement. → Voir chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues dans la mémoire». Retirer la bandelette utilisée et procéder à un contrôle visuel de la coloration de la zone réactive. Novembre 2000 2.19 Contrôle visuel de la zone réactive La coloration doit se produire sur toute la zone réactive. Les légères différences de couleur sont compensées par l’évaluation intégratrice de la zone réactive. D’éventuelles colorations différentes sur les bords n’ont aucune incidence sur le résultat. Remarque Jeter la bandelette réactive conformément aux dispositions relatives à l’élimination de matériel potentiellement infectieux en vigueur au cabinet médical ou au laboratoire. 2.20 Novembre 2000 Analyse sur sang capillaire L’utilisation de sang, de plasma, de sérum, d’urine ou d’échantillons de contrôle suppose le respect des directives, dispositions et consignes de sécurité relatives à la manipulation de matériel potentiellement infectieux en vigueur dans le cabinet médical ou le laboratoire. Le matériel nécessaire au prélèvement du sang est celui habituellement utilisé en laboratoire, à savoir tampons d’alcool, tampons d’ouate, lancettes et tubes capillaires. Le prélèvement de sang capillaire s’effectue à l’aide de lancettes du commerce ou de l’autopiqueur Accu-Chek Softclix Pro avec les lancettes Accu-Chek Softclix Pro Lancets, ainsi que de tubes de prélèvement usuels ou de tubes capillaires. Points à observer lors du prélèvement de sang capillaire: – Piqûre Adultes: piquer la pulpe d’un doigt, légèrement de côté Enfants: piquer le talon ou le gros orteil – Réchauffer le point de ponction en le frottant et le massant de manière à favoriser l’irrigation sanguine avant de procéder au prélèvement. – Nettoyer le point de ponction avant de procéder au prélèvement en utilisant de l’alcool à 70°. Bien essuyer ensuite afin d’éviter tout risque d’hémolyse. – La première goutte peut contenir beaucoup de liquide intracellulaire et doit donc être essuyée avec un tampon. – Eviter de comprimer le point de ponction car cela augmente le risque d’hémolyse ainsi que la quantité de liquide intracellulaire. – En cas d’utilisation de tubes capillaires se fixant sur un applicateur, la goutte de sang doit être suffisamment grosse pour éviter toute aspiration d’air. Si une bulle d’air s’est formée, éjecter l’échantillon jusqu’à la bulle d’air et remplir de nouveau le tube capillaire. Janvier 2005 2.21 Prélèvement de sang à l’aide de tubes capillaires Recueillir le sang dans un tube capillaire. Veiller à utiliser à cet effet un tube tapissé de l’anticoagulant approprié au test choisi. Consulter la notice du test Reflotron® utilisé pour connaître l’anticoagulant adapté au paramètre à déterminer. S’adresser au fournisseur pour savoir où se procurer les tubes destinés au prélèvement et à la conservation de sang capillaire. Ces tubes sont tapissés soit d’héparinate de lithium, soit d’EDTA et sont disponibles en différentes dimensions (par ex. Microvette® CB 300 ou Microtainer®). Remplir le tube jusqu’à la marque supérieure. Choisir pour ce faire un tube de dimension appropriée. Une fois le prélèvement de sang terminé, fermer le tube et bien mélanger aussitôt le sang avec l’anticoagulant en agitant le tube ou à l’aide d’un agitateur. Pipetage à l’aide de Reflotron® Pipette Le pipetage de l’échantillon peut être effectué à l’aide de pipettes du commerce assurant un pipetage de 30 µl. Se conformer aux instructions d’emploi du fabricant. Reflotron® Pipette permet le pipetage sans formation de bulles du sang contenu dans les tubes à prélèvement. Si, contre toute attente, l’échantillon doit être jeté en raison de la formation de bulles, un nouvel embout doit être utilisé. Essuyer toute trace d’échantillon adhérant à l’extérieur de l’embout. Désinfecter la pipette si celle-ci a été contaminée au cours du prélèvement de l’échantillon. Pour en savoir plus sur la manipulation de Reflotron® Pipette → voir chapitre 2 «Manipulation des bandelettes Reflotron® avec du sang, du sérum ou du plasma». 2.22 Novembre 2000 Prélèvement de sang capillaire à l’aide de tubes capillaires se fixant sur un applicateur Si le sang capillaire est prélevé à l’aide de tubes capillaires se fixant sur un applicateur, il est nécessaire d’utiliser des tubes capillaires tapissés d’un anticoagulant et assurant un pipetage de 30 µl. Consulter la notice du test Reflotron® utilisé pour connaître l’anticoagulant approprié. Les paragraphes suivants expliquent, en prenant l’exemple de Reflotron® Applicator sur lequel on fixe des tubes capillaires adaptés (Capillette®), comment prélever et déposer un échantillon de sang capillaire sur les bandelettes. Mise en place du tube capillaire Introduire l’extrémité de couleur foncée du tube capillaire dans l’applicateur jusqu’à la butée. Remplissage du tube capillaire Laisser le sang capillaire s’infiltrer par capillarité jusqu’au trait circulaire en maintenant le tube légèrement incliné vers le bas. Ne pas aspirer le sang en raison du risque de contamination et de la formation de bulles d’air qui fausseraient le volume. Essuyer les traces de sang adhérant à l’extérieur du tube capillaire. Novembre 2000 2.23 Conservation momentanée des échantillons Si plusieurs analyses doivent être effectuées chez un même patient, plusieurs tubes peuvent être conservés pendant quelques minutes jusqu’au début de la mesure. Les tubes capillaires joints à Reflotron® Accessories sont tapissés d’héparinate de lithium. Il n’est cependant pas possible de réaliser tous les tests avec cet anticoagulant. → voir notice des différents tests Reflotron®. Dépôt de l’échantillon sur la bandelette Reflotron® Applicator possède un bouton poussoir à deux butées. Pour déposer l’échantillon, enfoncer le bouton-poussoir jusqu’à la première butée et déposer le sang au centre de la zone de dépôt munie d’un filet protecteur. Voir également la figure de la page 2.14. Tenir l’applicateur verticalement et opérer lentement pour éviter toute projection d’échantillon. Le volume des tubes capillaires est prévu pour qu’une quantité suffisante de sang soit déposée sur la bandelette. Ejection du tube capillaire Après avoir déposé l’échantillon, jeter le tube capillaire en enfonçant complètement le bouton-poussoir jusqu’à la deuxième butée. 2.24 Novembre 2000 Obtention de plasma capillaire L’obtention de plasma capillaire peut se faire en utilisant des tubes capillaires usuels et des centrifugeuses appropriées. Observer les instructions d’emploi des fabricants de manière à manipuler correctement ces tubes. Prélèvement du sang Préparer le point de ponction (voir plus haut), essuyer la première goutte de sang puis recueillir le sang capillaire. Utiliser à cet effet des tubes contenant les anticoagulants appropriés au test à réaliser. Choisir un tube de dimension appropriée. Remplir le tube jusqu’à la marque supérieure. Eviter d’appuyer fortement sur le point de ponction ou de comprimer celui-ci: ceci risquerait d’entraîner une hémolyse et de fausser le résultat du test. Une fois le prélèvement du sang terminé, fermer le tube et bien mélanger aussitôt le sang avec l’anticoagulant par retournements successifs du tube ou à l’aide d’un agitateur. Centrifugation de l’échantillon Pour l’obtention du plasma, placer le tube à prélèvement ainsi qu’un autre en contrepoids dans le rotor d’une centrifugeuse et centrifuger. Le cas échéant, utiliser des adaptateurs équilibrants adaptés au type de centrifugeuse. Observer les instructions d’emploi du fabricant de la centrifugeuse ainsi que les consignes de sécurité en vigueur. Novembre 2000 2.25 Utilisation du plasma Après centrifugation, utiliser immédiatement le plasma pour effectuer le test Reflotron® désiré. L’échantillon est directement prélevé sur le surnageant avec Reflotron® Pipette. Si le test n’est pas effectué immédiatement, le plasma doit être séparé du culot. Utiliser et conserver le plasma conformément aux instructions de stabilité spécifique au paramètre. 2.26 Novembre 2000 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 3 3. Utilisation des programmes Utilisation des programmes 015902 8_er_Register_F 3. Utilisation des programmes Utilisation du programme principal Après la mise en service, le logo de Reflotron® sprint apparaît à l’écran, puis on passe automatiquement au contrôle du système. A l’issue du test de contrôle, commence la phase de préchauffage. L’affichage «PRET» annonce que toutes les fonctions de Reflotron® sprint sont prêtes à l’emploi. F1 Help – vous porte assistance pour tout ce qui a trait au programme F2 Menu – indique les sous-programmes pouvant être sélectionnés F4 Dimension – permet de sélectionner l’unité de mesure d’un paramètre F10 ESC Remarque Les touches de fonction représentées ci-contre sont un complément au programme principal et n’apparaissent pas dans la barre de commande de l’affichage. Novembre 2000 F3 F5 Search – touche d’accès aux résultats des patients ESC – renvoie au point de départ Permet d’imprimer le profil affiché Exporte le profil affiché vers un ordinateur F6 Permet d’imprimer les résultats contenus dans la mémoire F7 Transmet tous les résultats d’un patient à un ordinateur 3.1 Zones d’affichages des canaux Après la mise en service de l’appareil, la zone d’affichage «C1» est automatiquement représentée en vidéo inversée. Si l’on ouvre le couvercle de la chambre de mesure centrale, le fond noir se déplace automatiquement vers la zone «C2»; si l’on ouvre le couvercle de la chambre de mesure située à droite, celui-ci se déplace vers la zone «C3». La représentation de la zone d’affichage d’un canal en vidéo inversée indique que celui-ci est activé et que toutes les données saisies seront attribuées à ce canal. Sélection d’un canal ← → Si l’on désire travailler sur un canal déterminé, il est possible de sélectionner celui-ci au moyen de la touche «Tab» du clavier qui permet de déplacer la vidéo inversée d’un canal à l’autre (vers la droite). Signification Ce mode de sélection permet d’attribuer une identification patient/échantillon (IP/E) au test se trouvant dans la chambre de mesure activée. L’identification patient/échantillon peut comporter 24 caractères alphanumériques et vient s’inscrire derrière «patient». 3.2 Novembre 2000 Saisie d’une identification patient/ échantillon (IP/E) ↵ Si la ligne qui suit «patient» est vide, la saisie de l’IP/E se fait par le clavier. En appuyant sur la touche «↵», on copie l’IP/E dans le canal sélectionné. Une fois qu’une IP/E est copiée dans un canal à l’aide de la touche «↵», le curseur disparaît. Si l’on saisit une nouvelle IP/E, l’IP/E précédente est effacée dès qu’on appuie sur une touche et le curseur réapparaît. ← → Copie d’une IP/E dans plusieurs canaux Après la saisie d’une IP/E dans un canal, le curseur disparaît. Pour copier la même IP/E dans un autre canal, appuyer d’abord sur la touche «HOME» puis sur la touche «↵». Home Les touches «HOME» ou «←» permettent de rappeler le curseur sans modifier l’IP/E. Avec la touche «↵», on copie les IP/E saisies dans le canal sélectionné. ↵ Attention! La saisie d’une IP/E dans un canal ne peut se faire que si le programme se trouve en mode «Edition», c’est-à-dire quand le curseur est visible ou peut être appelé par les touches «HOME», «END» ou «←». 3.3 Distribution des IP/E ↵ On copie les identifications patient/échantillon dans la zone d’affichage du canal sélectionnée en appuyant sur la touche «↵». L’IP/E peut être modifiée ou corrigée tant que le résultat, par exemple: «CHOL RESULTAT DANS < 10 SEC.» n’est pas encore affiché. Si le résultat («CHOL 192 mg/dl», par exemple) est affiché, l’IP/E est mise en mémoire avec ce résultat et est automatiquement imprimée. L’IP/E s’efface de l’écran dès que l’on retire la bandelette de la chambre de mesure et doit être saisie de nouveau pour la mesure suivante. 3.4 Novembre 2000 Touches de fonction dans le programme principal F1 Help F1 Vous porte asssitance dans l’utilisation du programmme et donne un complément d’information aux messages d’erreur. F2 F2 Menu Présente les sous-programmes de la mémoire qui peuvent être sélectionnés à l’aide des touches directionnelles et de la touche «↵». F4 F4 Dimension Cette fonction n’est active que si une mesure a été effectuée après la mise en marche Reflotron® sprint. → ↵ Novembre 2000 Le changement d’unité ou de température ne peut se faire que pour le dernier paramètre mesuré (CHOLESTEROL dans notre exemple) et reste réglé pour toutes les mesures de cholestérol suivantes. Les résultats obtenus avant le nouveau réglage (ici CHOL) et enregistrés dans la mémoire ne sont pas modifiés. 3.5 Rappel d’une IP/E F10 F10 Search F10 ouvre une fenêtre sur la mémoire et fait apparaître en vidéo inversée la dernière IP/E enregistrée. La mémoire étant une boucle, la touche «↑» permet d’accéder aux IP/E les plus récentes et la touche «↓» aux plus anciennes. 2x ↑ Si des chiffres (6; 37, par exemple) apparaissent, c’est que les résultats ont été enregistrés sans IP/E. ← → ↵ Si l’on sélectionne, par exemple, le canal C2 en ouvrant le couvercle de la chambre de mesure ou en appuyant sur la touche «Tab», on peut y copier l’IP/E sélectionnée en confirmant l’opération par la touche «↵». Le résultat attribué à cette IP/E est alors enregistré dans la mémoire avec cette IP/E. ESC 3.6 La touche «ESC» permet de quitter F10 et de fermer la fenêtre. Novembre 2000 Sélection des sous-programmes F2 On accède au menu des programmes au moyen de la touche «F2». Celui-ci comprend: 4 programmes de mesure 1 programme Transfert et Edition 1 programme Informations spécifiques aux paramètres 2 programmes de configuration La sélection d’un sous-programme se fait au moyen des touches directionnelles. Le programme sélectionné est affiché en vidéo inversée. ↑ ← ↓ → ↵ F1 ESC Novembre 2000 La touche «↵» confirme la sélection et appelle le programme. «F1» donne des informations sur le programe sélectionné. «ESC» renvoie au programme principal. 3.7 Calcul du risque d’infarctus du myocarde Il est possible de calculer le risque individuel d’infarctus du myocarde sur la base d’études prospectives, ce qui permet au médecin d’établir et d’évaluer facilement le profil des sujets à risque. Reflotron® sprint permet de calculer le risque individuel selon «PROCAM» ou «FRAMINGHAM». Départ usine, Reflotron® sprint est réglé sur «PROCAM». Pour passer à la méthode «FRAMINGHAM» → voir chapitre 6 «Réglages de base de l’appareil». Il va de soi que ces calculs ne sauraient se substituer à une décision médicale. Risque d’infarctus du myocarde selon PROCAM Explication Dans l’étude «PROCAM»*(Etude Prospective sur les maladies Cardiovasculaires de Münster), l’incidence de l’infarctus en fonction de facteurs de risque spécifiquement définis a été évaluée pour les hommes entre 40 et 65 ans. Dans ces conditions, le calcul ne peut stricto sensu être réalisé que chez les patients de sexe masculin. Il est cependant possible d’élargir l’interprétation des données «PROCAM» en utilisant la même méthode de calcul pour les femmes après la ménopause. *G. Assmann (Ed.) Lipid Metabolism Disorders and Coronary Heart Disease MMV Medizin Verlag (1989) 3.8 Novembre 2000 Programme RISQUE INFARCTUS Avant d’appeler ce programme, entrer une IP/E et copier celle-ci sur les 3 canaux. Ceci est le seul moyen de garantir l’attribution correcte des résultats aux patients. Appeler le menu à l’aide de la touche «F2» et sélectionner le programme «Risque Infarctus» à l’aide des touches directionnelles. Confirmer la sélection avec la touche «↵» et pour accéder au programme. ↵ Une fois la bandelette positionnée, le temps restant est largement suffisant pour répondre aux questions posées. Commencer par l’âge du patient. Chaque saisie doit être confirmée par la touche «↵». Après chaque réponse, la vidéo inversée passe automatiquement à la question suivante. ← Novembre 2000 → Pour les réponses «oui» et «non», utiliser les touches directionnelles «→» et «←» et confirmer avec la touche «↵». 3.9 ↵ Après avoir saisi les données personnelles du patient, attendre que les résultats (CHOL, TG, HDL) apparaissent à l’écran, puis valider avec par la touche «↵». Un autre mode de saisie est décrit à la page suivante. Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées. Valeurs limites préprogrammées: Minimum Maximum Age: Tension artérielle systolique mmHg: kPa: Cholestérol mg/dl: mmol/l: Triglycérides mg/dl: mmol/l: Cholestérol HDL mg/dl: mmol/l: ↵ 40 65 100 13,33 150 3,879 50 0,572 25 0,674 225 29,993 400 10,344 750 8,572 75 1,94 Appuyer sur la touche «↵». Exemple de calcul: Dans cet exemple l’incidence est de 3,8 % (pourcentage du risque d’infarctus sur 4 ans), le facteur de risque est 2,6 fois plus élevé pour ce patient que pour les individus du même âge. Le risque, ici de «+», peut aller de «0» à «++». «0» signifie que le risque est minime, «+» qu’il est modérément élevé, et «++» qu’il est très élevé. Au-dessous du résultat, l’écran affiche également les mentions «LDL» (Friedewald) et «CHOL/HDL». Ces données ne servent pas au calcul du risque d’infarctus et ne sont mentionnées qu’à titre d’information. 3.10 Novembre 2000 Rappel de valeurs contenues dans la mémoire F10 Pour le travail de routine, Reflotron® sprint offre une autre possibilité pour déterminer le risque d’infarctus du myocarde. Les résultats obtenus étant tous enregistrés dans la mémoire, le calcul du risque d’infarctus et l’édition d’un procole peuvent être effectués ultérieurement. ↵ Pour ce faire, taper une IP/E sur le clavier et saisir le menu de sous-programmes avec la touche «F2». Sélectionner «Risque Infarctus» et confirmer avec la touche «↵». Compléter les données du patient avec les touches du clavier. Après sélection du paramètre, les résultats demandés peuvent être appelés à l’aide de la touche «F10» ou saisis manuellement avec le clavier. F1 «F10» ouvre une fenêtre affichant tous les résultats du paramètre sélectionné (ici CHOL) attribués à l’IP/E: la dernière valeur saisie est affichée en vidéo inversée. Pour copier cette valeur à sa place sur l’écran, valider avec «↵». Procéder de la même manière pour les paramètres TG et HDL. Novembre 2000 3.11 ↑ F3 Après avoir appelé la mémoire à l’aide de la touche «F10», il est possible de sélectionner puis de copier un résultat plus ancien à l’aide de la touche «↑». On peut, de cette manière, constater ou simuler des modifications dans le cadre d’un traitement. Le résultat du calcul du risque d’infarctus peut être imprimé à l’aide de la touche de fonction «F3» ou transmis à un ordinateur à l’aide de la touche «F5». Remarque Reflotron® sprint enregistre uniquement les résultats de tests. Les valeurs saisies par clavier (calcul simulé) sont utilisées pour le calcul et peuvent être imprimées mais ne sont pas mises en mémoire. ESC 3.12 Avec la touche «ESC», on referme la fenêtre ouverte et inutilisée de la mémoire. Si aucune fenêtre n’est ouverte, la touche «ESC» renvoie au programme principal. Novembre 2000 Calcul du risque d’infarctus du myocarde selon FRAMINGHAM L’étude FRAMINGHAM, effectuée aux Etats-Unis, a permis de déterminer l’incidence de l’infarctus du myocarde chez l’homme et la femme de 30 à 74 ans en fonction de facteurs de risque spécifiques. Procéder comme pour le «Risque d’infarctus du myocarde selon «PROCAM». Toutes les fonctions décrites plus haut s’utilisent ici de la même manière. Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées. Valeurs limites préprogrammées: Minimum Maximum Age: Tension artérielle systolique mmHg: kPa: Tension artérielle diastolique mmHg: kPa: Cholestérol mg/dl: mmol/l: Triglycérides mg/dl: mmol/l: Cholestérol HDL mg/dl: mmol/l: Novembre 2000 30 74 95 12,664 190 25,327 10 1,333 130 3,362 0,01 0 23 0,595 190 25,327 340 8,792 400 4,572 99 2,560 3.13 Exemple de calcul Dans cet exemple, l’incidence est de 6,2% (incidence de l’infarctus en % sur 6 ans). Afin de mesurer le risque d’infarctus, l’incidence minimale et maximale (intervalle) de celui-ci est indiquée pour le groupe d’âge du sexe concerné. Le risque est ici 4,8 fois supérieur à l’incidence minimale de l’infarctus pour le groupe d’âge du sexe concerné. Parallèlement aux données saisies et au résultat de l’évaluation du risque, l’impression fait également apparaître la mention LDL (Friedewald) ainsi que le quotient «CHOL/HDL». Ces données ne servent pas au calcul du risque d’infarctus et ne sont mentionnées qu’à titre d’information. 3.14 Novembre 2000 Programme LDL selon Friedewald Pour la détermination des valeurs de cholestérol LDL selon Friedewald, saisir l’identification du patient et copier celle-ci sur les trois canaux. Appeler le menu de programmes en tapant «F2», sélectionner «LDL selon FRIEDEWALD» et confirmer avec «↵». Introduire une bandelette dans chacun des trois canaux et attendre le résultat. Placer le curseur sur le paramètre au temps de mesure le plus court. Quand le résultat apparaît, valider avec «↵». Le résultat est copié derrière l’abréviation du paramètre. Procéder de la même manière pour les paramètres suivants. Une fois le dernier résultat copié, l’appareil calcule et affiche les valeurs de cholestérol LDL si l’on appuie de nouveau sur la touche «↵». Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées. Valeurs limites préprogrammées: Minimum Maximum Cholestérol mg/dl: mmol/l: Triglycérides mg/dl: mmol/l: Cholestérol HDL mg/dl: mmol/l: 0,01 0 0,01 0 25 0,647 999,99 25,86 400 4,572 75 1,940 Le quotient CHOL/HDL est mentionné à titre d’information. Novembre 2000 3.15 Si les valeurs du patient se situent au-dessus ou audessous des valeurs limites établies pour Reflotron® sprint (par exemple, si le taux de triglycérides est supérieur à 400 mg/dl (4,6 mmol/l)), le taux de LDL peut être incorrect. Cette méthode de calcul des LDL ne peut non plus être appliquée sur des échantillons contenant des chylomicrons ou sur les échantillons de patients présentant une hyperlipoprotéinémie de type III selon Fredrickson1). Si l’on ne désire connaître le résultat que plus tard, procéder comme décrit au chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues dans la mémoire». F10 F3 F5 ESC Permet de visualiser les résultats contenus dans la mémoire. Imprime les profils LDL. Transfère les profils LDL à un ordinateur. Quitte le programme LDL et renvoie au programme principal. 1) 3.16 Friedewald WT et al. Clin chem 1972; 18: 499–502 Novembre 2000 Programme Quotient CHOL/HDL Pour déterminer le quotient CHOL/HDL, saisir l’identification du patient et copier celle-ci sur 2 canaux. Appeler le menu de programmes en tapant «F2», sélectionner CHOL/HDL QUOTIENT et confirmer avec «↵». Introduire une bandelette dans les deux canaux sélectionnés et attendre le résultat. Placer le curseur sur le paramètre au temps de mesure le plus court. Quand le résultat apparaît, valider avec «↵». Le résultat est copié derrière l’abréviation du paramètre. Si l’on ne désire connaître le résultat du quotient CHOL/HDL que plus tard, procéder comme décrit au chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues dans la mémoire». Les valeurs maximum et minimum doivent être respectées. Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées. Valeurs limites préprogrammées: Minimum Maximum Cholestérol mg/dl: mmol/l: Cholestérol HDL mg/dl: mmol/l: F10 F3 F5 ESC Novembre 2000 150 3,879 25 0,647 400 10,344 75 1,940 Permet de visualiser les résultats contenus dans la mémoire. Imprime le quotient CHOL/HDL. Transfère le quotient CHOL/HDL à un ordinateur. Quitte le programme Quotient CHOL/HDL et renvoie au programme principal. 3.17 Programme CREA-CLAIRANCE Saisir l’identification du patient et copier celle-ci sur 2 canaux. Appeler le menu de programmes en tapant «F2», sélectionner «CREA-CLAIRANCE» et confirmer avec «↵». Attention Reflotron® sprint reconnaît la bandelette «créatinine» mais n’identifie pas l’échantillon analysé. Si l’échantillon est de l’urine, il est conseillé de le mentionner par un «U» (pour urine) au bout de la ligne de l’identification du patient (en dernière position). Ceci permettra de retrouver facilement le résultat dans la mémoire. Ce «U» doit être supprimé ou remplacé par un «S» pour une détermination dans le sang. Important L’ordre d’introduction des bandelettes doit être respecté. La bandelette pour la détermination de la créatinine dans l’urine doit être introduite en premier dans le canal marqué d’un «U». L’échantillon recueilli sur les urines de 24 heures doit être dilué dans le rapport 1 + 20. Toute autre dilution conduit à des résultats erronés. La détermination de la créatinine dans le sang se fait dans le deuxième canal. Cet ordre de mesure garantit le calcul exact de la clairance de la créatinine. 3.18 Novembre 2000 Saisir le volume des urines de 24 heures par le clavier. Placer ensuite le curseur sur CREA-URINE. Quand le résultat apparaît, valider avec «↵». Le résultat est copié. Procéder de la même manière pour CREA-SANG. La clairance de la créatinine est calculée selon la formule suivante: Clairance de la créatinine = (UxUvol x 21)/S x 1440 U: Uvol: S: SC: concentration de créatinine dans l’urine volume total des urines recueillies concentration de créatinine dans le sérum surface corporelle Pour la standardisation, le résultat doit être corrigé en prenant en compte la surface corporelle: 1,73 Résultat x ——— SC Valeurs limites préprogrammées: Minimum Maximum Créatinine dans l’urine Volume des urines Créatinine dans le sang mg/dl: 0,1 µmol/l: 9 ml/24 h: 1,0 999 88312 9999 mg/dl: µmol/l: 999 88312 0,1 9 Si l’on ne désire connaître le résultat de la clairance de la créatinine que plus tard, procéder comme décrit au chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues dans la mémoire». F10 F3 Novembre 2000 permet de visualiser les résultats contenus dans la mémoire. Le résultat de la détermination dans l’urine se reconnaît à la lettre «U». imprime la clairance de la créatinine. F5 transfère la clairance de la créatinine sur un ordinateur. ESC quitte le programme CREA-CLAIRANCE et renvoie au programme principal. 3.19 Programme INFO. SUPPLEMENTAIRES Ce programme permet de saisir un complément d’information aux différents paramètres (valeurs normales, par exemple). Appeler le menu de programmes en tapant «F2», sélectionner INFO. SUPPLEMENTAIRE à l’aide des touches directionnelles et valider avec «↵». Les différents paramètres peuvent être sélectionnés à l’aide des touches directionnelles et pourvus d’un texte de 24 caractères. Valider chaque saisie avec «↵» Ce texte apparaît sur l’écran de chacun des canaux, quand la bandelette correspondante est introduite. PG DN La touche «PG DN» permet de compléter la liste des paramètres. Attention Dans les zones d’affichage spécifiques aux canaux, les remarques telles que «Réaction non-linéaire» sont affichées en priorité. Ces messages prioritaires sont, comme les informations spécifiques aux paramètres, édités dans l’impression. ESC 3.20 Quitte le programme INFO. SUPPLEMENTAIRE et renvoie au programme principal. Novembre 2000 Programme PROFIL RECHERCHE Appeler le menu de programmes en tapant «F2», sélectionner PROFIL RECHERCHE à l’aide des touches directionnelles et valider avec «↵». F10 ↓ ↑ F3 F5 ESC Novembre 2000 Si avant la sélection du programme, aucune IP/E n’a été saisie, ou si l’on désire en appeler une autre, ouvrir la mémoire en tapant «F10». La dernière IP/E saisie apparaît en vidéo inversée. Chercher, à l’aide des touches directionnelles, l’IP/E désirée. Dès qu’elle apparaît en vidéo inversée, confirmer avec «↵». Reflotron® sprint affiche ensuite le dernier résultat obtenu pour chacun des paramètres mesurés pour cette IP/E. Imprime le profil de patient affiché. Transfère le profil affiché à un ordinateur. Quitte le programme PROFIL RECHERCHE. 3.21 Pour imprimer les résultats d’un patient mesurés antérieurement, utiliser la touche «F6». Ces valeurs n’apparaissent toutefois pas à l’écran. Attention F6 La touche «F6» commandant une fonction hors du programme principal, elle n’apparaît pas dans la barre de commande de l’affichage. F7 L’ensemble des résultats attribués à l’identification d’un patient peuvent être également transférer en bloc sur un ordinateur à l’aide de la touche «F7». Si, après avoir activé le programme PROFIL RECHERCHE, on appuie sur la touche «F7», le nom du programme est remplacé par TRANFERT DU PROFIL et toutes les données en mémoire sont transférées à un ordinateur. ESC 3.22 Permet d’interrompre le transfert des données. Novembre 2000 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 4 4. Entretien de l’appareil et contrôle de qualité Entretien de l’appareil et contrôle de qualité 015902 8_er_Register_F 4. Entretien de l’appareil et contrôle de qualité Nettoyage de l’appareil et du système de mesure Remarque Eteindre systématiquement l’appareil avant chaque nettoyage. Certains éléments de l’appareil risquent d’être contaminés par du matériel infectieux. Observer donc les consignes de sécurité qui s’imposent. Q Aucun liquide ne doit pénétrer à l’intérieur de l’appareil. Reflotron® sprint ne nécessite aucune maintenance. Nettoyer si nécessaire l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un détergent ou d’un désinfectant, de l’alcool à 70° de préférence. CX NETTOYAGE ET CONTRÔLE Reflotron® sprint invite automatiquement l’utilisateur à nettoyer la chambre de mesure puis à procéder à un contrôle du fonctionnement du système optique au bout de 100 mesures ou 7 jours après le dernier nettoyage → voir également chapitre 5 «Affichages et leur signification». Un nettoyage beaucoup plus fréquent s’impose si le volume d’échantillon déposé est excessif. Après le nettoyage, patienter au moins 10 minutes avant de remettre Reflotron® sprint en marche. Ne vaporiser en aucun cas de désinfectant à l’intérieur de la chambre de mesure. Retrait du cache des chambres de mesure Si une bandelette se trouve dans la chambre de mesure, la retirer. En cas de difficulté, actionner le levier de déverrouillage vers le haut pour la retirer plus facilement. Soulever le couvercle de la chambre de mesure pour nettoyer cette dernière. Remarque Quand le cache d’une chambre de mesure est soulevé, le levier de déverrouillage ne fonctionne pas. Si celui-ci est actionné quand le cache est soulevé, l’unité de mesure se trouvera inévitablement endommagée et l’appareil sera inutilisable. Le levier de déverrouillage ne peut être actionné que si le cache de la Qchambre de mesure est correctement positionné. Novembre 2000 4.1 Nettoyage de la chambre de mesure Nettoyer la plaque chauffante supérieure et en particulier le diaphragme avec un chiffon d’alcool (à 70° de préférence) de la gamme Reflotron® Clean + Check, par ex. Nettoyer le transporteur et notamment la plaque chauffante inférieure ainsi que la tête magnétique, par ex. avec un chiffon humidifié d’alcool ou un coton-tige humidifié d’eau. Dans ce dernier cas, bien sécher en utilisant ensuite un coton-tige sec. Si des cotons-tiges humidifiés d’eau sont utilisés, il est possible de désinfecter ensuite les parties contaminées à l’aide d’un chiffon humidifié d’alcool (à 70°) de la gamme Reflotron® Clean + Check, par ex. Vérifier ensuite que la plaque chauffante inférieure est bien positionnée: elle doit être souple, sans aucun blocage et parallèle au transporteur. Si ce n’est pas le cas, contacter le service après-vente de Roche Diagnostics ou votre fournisseur. Laisser l’appareil sécher pendant au moins dix minutes, couvercle de la chambre de mesure soulevé. Le nettoyage peut également être fait avec un coton-tige humecté. Dans ce cas, bien sécher avec un coton-tige sec et veiller à ne laisser aucun reste de coton dans l’appareil. 4.2 Novembre 2000 Mise en place du couvercle de la chambre de mesure Reposer le cache (couvercle rabattu) sur l’appareil en ne laissant qu’une petite fente au-dessus de la chambre de mesure, puis pousser vers l’arrière jusqu’à enclenchement. Effectuer après chaque nettoyage un contrôle du fonctionnement du système optique de Reflotron® sprint à l’aide de Reflotron® Check. Janvier 2005 4.3 Contrôle du système optique à l’aide de Reflotron® Check Reflotron® Check permet de vérifier le fonctionnement du système optique de Reflotron® sprint. L’utilisation de Reflotron® Check a déjà été expliquée précédemment (→ voir chapitre 2, «Entraînement avec Reflotron® Check»). Remarques sur l’interprétation du résultat Pour chacune des trois longueurs d’onde, Reflotron® Sprint mesure en pour mille la valeur de réflectance par la bandelette. Signification des trois valeurs affichées à l’écran: 1er chiffre (642): valeur de réflectance en pour mille (= 64,2%) à 642 nm. 2e chiffre (640): valeur de réflectance en pour mille (= 64,0 %) à 567 nm. 3e chiffre (633): valeur de réflectance en pour mille (= 63,3%) à 951 nm. Les valeurs doivent se situer entre les valeurs minimales et maximales indiquées sur le tube de bandelettes. x est la valeur théorique. Si une ou plusieurs valeurs se situent en dehors de l’intervalle indiqué, procéder comme suit: – nettoyer le transporteur et les plaques chauffantes – procéder à une nouvelle mesure avec une bandelette n’ayant jamais servi et ne comportant aucune trace de poussière. Si les résultats se situent dans les limites de l’intervalle indiqué, le système optique fonctionne correctement. Si la valeur se situe toujours en dehors des limites de l’intervalle pour la même longueur d’onde, il est nécessaire de faire vérifier le système optique avant de procéder à d’autres mesures. Contacter, dans ce cas, le revendeur ou la société distributrice des produits Roche Diagnostics la plus proche. 4.4 Novembre 2000 Contrôle du fonctionnement de l’ensemble du système et sérums de contrôle Les sérums de contrôle suivants permettent de vérifier que l’appareil et les bandelettes réactives fonctionnent bien et que le système est correctement manipulé: – Reflotron® Precinorm® U, sérum de contrôle universel; – Reflotron® Precinorm® HB, sérum de contrôle spécial pour Reflotron® Hemoglobin; – Reflotron® Precinorm® HDL, sérum de contrôle spécial pour Reflotron® HDL cholesterol. Les sérums de contrôle doivent être manipulés comme du matériel potentiellement infectieux. Observer donc les directives et les consignes de sécurité en vigueur au cabinet médical ou au laboratoire. Reconstitution des sérums de contrôle Ouvrir un flacon avec précaution en évitant toute perte de lyophilisat et y introduire, à l’aide d’une pipette adaptée, la quantité exacte d’eau distillée indiquée sur la notice. Novembre 2000 4.5 Refermer soigneusement le flacon puis, comme indiqué dans la notice, le remuer et le retourner jusqu’à dissolution complète du contenu en évitant la formation de mousse. Respecter le temps de reconstitution indiqué dans la notice. Utiliser cette solution de la même manière qu’un échantillon de patient. Stabilité: voir notice. Interprétation des résultats Comparer la valeur obtenue avec le tableau des valeurs théoriques joint au conditionnement du sérum de contrôle. Si la valeur se situe hors des limites de l’intervalle indiqué, procéder comme suit: – Vérifier la date de péremption des bandelettes réactives et du sérum de contrôle lyophilisé ou reconstitué. – Vérifier que la pipette (ou l’applicateur) a été correctement manipulée et le test bien effectué. – Nettoyer la chambre de mesure. – Contrôler le fonctionnement du système optique avec Reflotron® Check. – Refaire un test de contrôle. 4.6 Novembre 2000 Fiche technique spécifique au lot de bandelettes Si, après vérification, la valeur se situe toujours en dehors des limites de l’intervalle prescrit: – Vérifier si une fiche supplémentaire avec d’autres valeurs théoriques est jointe à l’emballage des bandelettes. – Le sérum de contrôle est inutilisable suite à une mauvaise dissolution ou conservation. → Utiliser un nouveau flacon. – Les bandelettes sont inutilisables. Le tube est peut-être resté trop longtemps ouvert et le dessiccant n’a plus d’effet. L’humidité et la température ont altéré la qualité de la bandelette. → Utiliser un nouveau tube de bandelettes. Recontrôler le fonctionnement du système avec un nouveau sérum de contrôle et/ou un autre test. En cas de doute ou si les résultats sont souvent inexacts, contacter le revendeur ou le service après-vente de la société distributrice des produits Roche Diagnostics. Novembre 2000 4.7 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 5 5. Affichages et leur signification Affichages et leur signification 015902 8_er_Register_F 5. Affichages et leur signification Les affichages guident l’opérateur tout en fournissant de précieuses indications permettant de dépister d’éventuelles défaillances du système. Affichages de routine Affichage Signification REFLOTRON MXX.XX CXX.XX Contrôle du fonctionnement interne de l’appareil. PRET DANS 180 SEC. Le système est amené à la température requise. Attendre que l’appareil soit prêt. PRET L’appareil est prêt. Il est possible de procéder à des mesures. INSERER LA BANDELETTE Le couvercle est soulevé. Insérer une bandelette ou rabattre le couvercle. FERMER CHAMBRE DE MESURE La bandelette a été correctement insérée ou le levier de déverrouillage est mal positionné. Rabattre le couvercle. La mesure commence. Action Actionner le levier de déverrouillage vers l’arrière. LECTURE DU CODE Lecture du code magnétique. GLU RESULTAT DANS 143 SEC L’appareil a bien reçu les données du code magnétique. Attendre l’affichage du résultat. GLU 128.0 mg/dl Affichage du résultat d’un substrat. Prendre note du résultat. GLU < 10.0 mg/dl Le résultat se situe au-dessous de la limite inférieure de l’intervalle de mesure. Si le résultat est peu plausible, s’assurer que le volume d’échantillon déposé est suffisant ou qu’il y a bien un échantillon sur la bandelette. GLU > 600 mg/dl Le résultat se situe au-dessus de la limite supérieure de l’intervalle de mesure. Diluer l’échantillon conformément aux instructions. → voir notice du test Reflotron® concerné. GGT 31.0 U/l 25°C Affichage du résultat d’une enzyme (la température de mesure est affichée). Prendre note du résultat. Novembre 2000 5.1 GGT *200 U/l 25°C REACTION NON LINEAIRE ! La cinétique de la réaction n’est pas tout à fait linéaire. Refaire le test conformément aux instructions (en diluant au besoin l’échantillon). → voir notice du test Reflotron® concerné. PAS DE RESULTAT ! REACTION NON LINEAIRE ! La réaction n’est pas du tout linéaire. Refaire le test conformément aux instructions. Il se peut que l’appareil ne puisse pas analyser cet l’échantillon. → voir notice du test Reflotron® concerné. GGT *200 U/l 25°C LINEARITE INCERTAINE ! Impossible de vérifier la linéarité de la cinétique de réaction. Raison: l’activité enzymatique/la concentration ou la coloration propre à l’échantillon est trop intense. Refaire le test conformément aux instructions (en diluant au besoin l’échantillon). → voir notice du test Reflotron® concerné. GGT DILUER ! L’activité enzymatique/la concentration ou la coloration propre à l’échantillon est trop intense. Diluer l’échantillon conformément aux instructions. → voir notice du test Reflotron® concerné. NO PARAMETER L’unité ou la température de mesure de l’enzyme ne peut être modifiée car aucune bandelette n’a été mesurée. Recommencer en introduisant une bandelette. PAS DE DONNEES Aucune donnée n’a été trouvée après activation de la touche F10 (recherche, transfert ou impression d’un profil de patient. 5.2 Novembre 2000 Affichages de manipulation Affichage Signification Action RETIRER BANDELETTE La chambre de mesure a été ouverte. Une bandelette réactive déjà utilisée se trouve encore dans la chambre de mesure. Retirer la bandelette. Si la chambre de mesure est vide → actionner le levier de déverrouillage vers l’arrière. PAS DE CODE ! Reflotron® sprint n’a reçu aucune donnée de la bandelette réactive après fermeture de la chambre de mesure. Insérer la bandelette, code magnétique marron vers le bas et zone réactive vers l’avant. CODE MAGN. ILLISIBLE Les données de la bandelette réactive lues par l’appareil sont incomplètes ou erronées. Insérer la bandelette, code magnétique marron vers le bas et zone réactive vers l’avant. Attention: ne pas laisser les bandelettes à proximité d’objets magnétiques (aimants, portetrombones, etc.). INTERRUPTION ! suivi de Mesure interrompue: la chambre de mesure a été ouverte trop tôt. Rabattre le couvercle et attendre les instructions de l’appareil. FERMER CHAMBRE DE MESURE INTERRUPTION ! suivi de La mesure a été interrompue car la chambre de mesure a été ouverte et fermée trop tôt. Ouvrir la chambre de mesure et retirer puis jeter la bandelette réactive. RETIRER BANDELETTE NETTOYAGE ET CONTRÔLE 7 jours se sont écoulés ou 100 mesures ont été effectuées depuis le dernier nettoyage de la chambre de mesure. Nettoyer l’appareil → voir chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité». MESURE DU CHECK SVP 7 jours se sont écoulés ou 100 mesures ont été effectuées depuis le dernier contrôle du système optique. Contrôler le système optique à l’aide de Reflotron® Check → voir chapitre 4 «Entretien de l’appareil et contrôle de qualité». Novembre 2000 5.3 Messages d’erreur Affichage Signification Action APPAREIL TROP CHAUD ! (T > 34°C) La température à l’intérieur de la chambre de mesure est trop élevée. Placer l’appareil dans un endroit plus frais ou abaisser la température ambiante. Vérifier que la grille d’aération et le ventilateur situé sous l’appareil sont bien dégagés. Laisser refroidir l’appareil sans l’éteindre. APPAREIL TROP FROID ! (T < 15°C) La température à l’intérieur de la chambre de mesure est trop basse. Placer l’appareil dans un endroit plus chaud ou augmenter la température ambiante. Laisser l’appareil se réchauffer sans l’éteindre. IMPRIMANTE NON PRETE L’imprimante est défectueuse, inactive ou mal connectée. Imprimante intégrée: → Contacter le service après-vente. Imprimante externe: – vérifier le câble – appuyer sur ON LINE – remplacer le rouleau de papier TRANSFERT IMPOSSIBLE ! L’ordinateur n’est pas raccordé à l’interface série ou n’est pas prêt à recevoir les données. – Vérifier le câble. – S’assurer que l’ordinateur est prêt à recevoir les données. – Vérifier l’installation de l’interface. IDENTIFICATION INCONNUE Les données transférées à l’ordinateur n’ont pu être attribuées à aucun patient. Attention: ce message n’est signalé que si le logiciel de l’ordinateur le permet. Vérifier l’identification du patient. ERREUR/TRANSF. DONNEES ! Une erreur s’est produite au cours du transfert des données à l’ordinateur. → voir chapitre 6, «Utilisation de l’interface RS 232 C». 5.4 Novembre 2000 ERROR DDDD La mention «Error» s’affiche accompagnée d’un numéro. Eteindre puis rallumer l’appareil. Si l’erreur survient de nouveau, s’adresser au revendeur ou à la société distributrice des produits Roche Diagnostics. Pas d’affichage; le voyant de contrôle vert ne s’allume pas. Il n’y a pas de courant ou bien l’appareil est défectueux. Eteindre puis rallumer l’appareil. Si l’erreur survient de nouveau, vérifier si: – un autre appareil branché sur la même prise de courant fonctionne, – le câble d’alimentation est correctement connecté à l’appareil, – le câble est intact, – les fusibles doivent être remplacés. S’il est impossible de remettre l’appareil en marche ou si le problème survient fréquemment, demandez conseil à la société distributrice des produits Roche Diagnostics de votre pays. Novembre 2000 5.5 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 6 6. Informations techniques et remarques Informations techniques et remarques 015902 8_er_Register_F 6. Informations techniques et remarques Principe de mesure Pour la mesure, la bandelette réactive est fixée sur une glissière mobile, le transporteur. Une fois le couvercle de la chambre de mesure rabattu, ce transporteur déplace, à l’aide d’un moteur, la bandelette pour la mettre en position de mesure. Après un temps d’attente variant selon la nature du test, ce que l’on appelle la sphère intégrante d’Ulbricht s’abaisse sur la bandelette réactive. Cette opération permet aux réactifs contenus dans la bandelette réactive d’entrer en contact avec l’échantillon (si du sang est utilisé, les érythrocytes ont déjà été séparés du plasma au cours de ce temps d’attente) et de déclencher la réaction. La couleur de la réaction est, selon le test effectué, mesurée de diverses façons (lecture en point final ou mesure cinétique) et à différents moments. Sphère intégrante d’Ulbricht La sphère intégrante d’Ulbricht est munie de diodes électroluminescentes (LED) de longueurs d’onde différentes et équipées de divers détecteurs. Les résultats sont obtenus par le traitement opto-électronique suivant: Détecteur Convertisseur analogiquenumérique Microprocesseur LED Résultat Surface de la zone réactive Une diode électroluminescente LED (1) émet un faisceau lumineux d’une longueur d’onde déterminée sur la surface de la zone réactive (2). La lumière atteignant la zone réactive est réfléchie plus ou moins intensément en fonction de la coloration de la zone réactive. Novembre 2000 6.1 Le faisceau lumineux émis par une diode électroluminescente se trouvant dans la sphère intégrante d’Ulbricht est réfléchi à plusieurs reprises par une paroi blanche interne de manière à ce que la lumière soit uniformément répartie dans la sphère. Deux photodiodes placées symétriquement dans la sphère intégrante d’Ulbricht servent de détecteurs de lumière: une photodiode de mesure (D) et une photodiode de référence (DR). La photodiode de référence mesure l’intensité de la lumière diffuse réfléchie par la paroi blanche tandis que la photodiode de mesure détermine l’intensité de la lumière diffuse (atténuée en raison de son absorption partielle par l’indicateur) réfléchie par la zone réactive. Le rapport entre les deux intensités est proportionnel à la réflectance R. Les signaux électriques des photodiodes sont émis à un convertisseur analogique-numérique (4) qui convertit les signaux analogiques en valeurs numériques. La valeur de réflectance est calculée par le microprocesseur. La concentration ou l’activité de l’échantillon analysé est ensuite déterminée mathématiquement à partir de la valeur de réflectance mesurée. Cette détermination se fait par le biais d’une fonction spécifique à chaque test et à chaque lot dont est pourvue la bande magnétique figurant au dos de toutes les bandelettes réactives et qui est automatiquement transmise à l’appareil lorsque la bandelette est insérée. La formule générale permettant de déterminer la concentration des substrats est la suivante: c = A0 + A1 · R + A2/R + A3enR En ce qui concerne la détermination de l’activité enzymatique, la courbe de régression correspond à la formule suivante: U/l = A0 + A1 · ∆C c: R: A 0 à A 3: n: U/l: ∆C: concentration réflectance coefficients spécifiques exposant spécifique: N > 0 pour les courbes sigmoïdes N < 0 pour les courbes hyperboliques activité enzymatique en U/l différence entre 2 concentrations mesurées Les différents facteurs correspondant à ces fonctions ont été établis lors de la fabrication à partir d’une comparaison entre les résultats obtenus avec Reflotron® sprint et ceux d’une méthode de référence. A partir de ces fonctions, Reflotron® sprint calcule la concentration ou l’activité du paramètre analysé. Le résultat est ensuite affiché, imprimé et peut être transmis à un ordinateur connecté. 6.2 Novembre 2000 Logiciels Outre le logiciel principal, qui gère les étapes nécessaires à l’exécution des tests et l’évaluation des résultats, et le logiciel de l’autodiagnostic de l’appareil, Reflotron® sprint dispose d’un programme de commandes permettant à l’utilisateur, au moyen d’affichages et d’un clavier en option, de procéder à divers réglages de base et de programmer différentes fonctions spécifiques au cabinet médical ou au laboratoire. Les modalités d’accès et d’utilisation de ces fonctions sont précisées dans les divers chapitres. Ces chapitres expliquent également la signification des différents messages et la façon d’utiliser ces programmes. Novembre 2000 6.3 Réglage individuel «USER LEVEL SET-UP» Appeler le menu de programme en tapant «F2» et sélectionner USER LEVEL SET-UP à l’aide des touches directionnelles. Activer le programme en appuyant sur la touche «↵». Chercher les lignes à modifier en déplaçant la barre de sélection à l’aide des touches «↑» ou «↓». Le curseur est visible sur DATE ou TIME. Corriger les textes à modifier et les valider avec la touche «↵». ↑ ↓ ← → ↵ En position BEEP, la fréquence de la tonalité du signal acoustique peut être modifiée ou supprimée à l’aide des touches «←» ou «→». Le signal acoustique annonçant des messages importants (par ex. Messages d’erreur) ne peut être ni modifié ni supprimé. Le réglage PRINTOUT permet de régler combien de fois un résultat de test doit être imprimé. Le réglage PRINTER indique si l’impression doit se faire sur l’imprimante intégrée ou sur une imprimante externe raccordée. 6.4 Novembre 2000 ERASE RESULTS demande si toutes les données contenues dans la mémoire (résultats + IP/E) doivent être éffacées. Afin d’éviter un effacement accidentel des données, la question «ARE YOU SURE ?» apparaît après la réponse par YES. Les données ne sont effacées de la mémoire de Reflotron® sprint que si la réponse YES a été sélectionnée à l’aide de la touche «→» et validée avec la touche «↵». F3 La touche «F3» permet d’imprimer par paramètre l’ensemble des tests effectués. ESC Quitte le programme USER LEVEL SET-UP et renvoie au programme principal. Pour «F11 SET-UP», voir chapitre «Réglages de base de l’appareil». Janvier 2005 6.5 Réglages de base de l’appareil F11/12 + F9 = F11 F11 + Fn = F11 Les réglages de base de l’appareil sont effectués avant la livraison par Roche Diagnostics ou par le revendeur. Il n’est en général pas nécessaire de les modifier. Néanmoins, si par exemple l’unité de mesure doit être changée, le mode stand-by modifié ou si Reflotron® sprint doit être connecté à un ordinateur, il est possible de modifier les réglages de base. Appeler le menu de programme en tapant «F2» et sélectionner USER LEVEL SET-UP à l’aide des touches directionnelles. Valider avec la touche «↵». Dans la barre de fonction de ce programme, F 11 set up permet d’accéder aux réglages de base. Appuyer simultanément sur les touches F11/12 et F9 ou Fn et F11. L’écran vous demande votre mot de passe pour l’accès aux réglages de base. Taper les deux mots LOW LEVEL séparés par un espace. Chaque lettre tapée (ainsi que l’espace) apparaît à l’écran sous forme d’astérisque. Si le mot de passe est correct, la validation à l’aide de la touche «↵» permet d’ouvrir le programme LOW LEVEL SET-UP. En cas d’erreur ou de mot de passe erroné, renouveler l’opération. 6.6 Novembre 2000 Les indications encadrées correspondent aux réglages par défaut de l’appareil. ↑ ← ↓ → Pour sélectionner une autre option, utiliser les touches directionnelles suivie de la touche «↵». La barre noire de sélection passe alors automatiquement à la position suivante. La langue sélectionnée est encadrée. Le cadre FREE est disponible pour une autre langue (renseigenements auprès de la société distributrice des produits Roche Diagnostics de votre pays). Reflotron® Keyboard est disponible pour différentes langues. Utiliser exclusivement les claviers recommandés par Roche Diagnostics. Le réglage standard du clavier est le jeu de caractère ASCII d’IBM (la version japonaise JAP n’existe pas encore). Sélection du mode d’affichage de l’heure (24 heures ou 12 heures a.m./p.m.). Sélection du mode d’affichage de la date (jour ou mois en première position). Novembre 2000 6.7 Les résultats pour les substrats peuvent être donnés en unités conventionnelles CON ou en unités SI. Le réglage sélectionné vaut pour tous les substrats. (Pour les réglages spécifiques à certains paramètres, voir chapitre 3.5 «Touches de fonctions dans le programme principal»). Les valeurs de l’activité enzymatique varient selon la température et l’unités choisies. La conversion se fait automatiquement à l’aide de facteurs. Utiliser la touche «PG DN» pour appeler les autres possibilités de réglage. PG DN L’écran affiche les autres réglages de base que l’on sélectionne et valide comme décrit ci-dessus. Pour revenir à l’affichage précédent, appuyer sur la touche «PG UP». Choix de l’unité du résultat pour les enzymes (U/l ou µkat/l). Choix de l’unité conventionnelle pour l’hémoglobine. (Actuellement sans fonction). Pour le calcul du risque de l’infarctus du myocarde, la tension artérielle peut être mesurée en unités conventionnelles (mm Hg) et en unités SI (kPa). Choix du calcul du risque du myocarde selon «PROCAM» ou «FRAMINGHAM». 6.8 Novembre 2000 Permet de déterminer en minutes, après combien de temps Reflotron® sprint se met en position «Stand by» (disparition de l’affichage et réactivation par une touche quelconque du clavier). Provoque un avancement du papier après impression en fonction du nombre de lignes choisi. Le système est réglé au départ sur la position «0» (aucun avancement du papier). PG DN Permet d’appeler les possibilités de réglage suivantes. Configuration de l’interface SERIAL, qui permet de relier l’appareil à un ordinateur. Appelle la page suivante des réglages de base. PG DN Configuration de l’interface «AUX», réservée au personnel du service après-vente. Retour aux pages précédentes. PG UP ESC Novembre 2000 Quitte le programme. 6.9 Insertion du papier dans l’imprimante Appuyer sur la touche et retirer le couvercle de l’imprimante. Couper ou plier en biais l’extrémité libre du rouleau de papier et introduire celle-ci dans la fente en appuyant sur la touche d’avancement du papier. Déchirer le papier bien droit le long du groupe d’impression. Replacer le couvercle de l’imprimante et appuyer sur la touche d’avancement du papier. Le papier se déroule automatiquement. Changement de ruban encreur Appuyer sur la partie la plus étroite de la cassette du ruban encreur (mention «PUSH»). Au moment d’insérer une nouvelle cassette, veiller à ce que le papier soit placé entre le ruban et le corps de la cassette. 6.10 Novembre 2000 Utilisation de l’interface RS 232 C Généralités Reflotron® sprint est équipé du connecteur DB 25 très largement répandu. Se procurer le câble de raccordement auprès du fournisseur de l’ordinateur. Pour que les données puissent être transférées, l’ordinateur doit être équipé d’un logiciel compatible avec Reflotron® sprint. Transfert des données Novembre 2000 Les résultats des mesures peuvent être transmis de deux manières: ● Transfert automatique de chaque bloc de données. Le transfert automatique des données doit alors être en position «YES» (→ voir chapitre 6, «Réglages de base de l’appareil»). ● Transfert manuel avec Reflotron® Keyboard en appuyant sur la touche «F5». 6.11 Le compte rendu des données transférées est dans les deux cas identique: 1ère ligne: CR e 2 ligne: date et heure CR 3e ligne: identification échantillon/patient CR 4e ligne: ligne de résultat CR 5e ligne: remarque concernant le résultat CR (par ex. «REACTION NON LINEAIRE!») 6e ligne: informations supplémentaires spécifiques aux paramètres (valeurs normales par ex.) CR CR 7e ligne: (CR = carriage return, OD hex, LF = line feed, OA hex) LF LF LF LF LF LF LF Une ligne comprend au max. 24 caractères. Les lignes se présentent de la même manière que sur l’affichage. La ligne de résultats concernant les enzymes est différente de celle concernant les substrats: «PPPP-vDDDDD-EEEEEEEEE–––» pour les substrats «PPPPvDDDDDEEEEEE-DD°C–––» pour les enzymes P = nom du paramètre D = chiffres/point décimal E = unité de mesure DD°C = température de détermination de l’enzyme v = signe complémentaire, par ex ; <; > – = espace vide * La disposition est alignée à gauche, par ex. «GGT <2.80 U/l 25°C». Remarques S’il n’y a pas d’identification échantillon/patient, la 3e ligne se compose de 24 espaces vides. S’il n’y a pas d’informations supplémentaires spécifiques aux paramètres, la 6 e ligne ne comporte que la mention CR LF. Si le résultat n’est accompagné d’aucune remarque, la 5e ligne ne comporte que la mention CR LF. A côté des résultats des mesure, il est également possible de transférer manuellement les résultats de calculs comme le risque d’infarctus du myocarde, le taux de cholestérol LDL, le quotient CHOL/HDL ou la clairance de la créatinine. 6.12 Novembre 2000 Les compte rendus de données correspondent aux données éditées sur l’imprimante. Les instructions d’emploi ainsi que les affichages d’erreur ne sont pas transférés; ils sont uniquement imprimés. Le transfert n’est possible que si l’ordinateur est prêt à recevoir les données. («DSR» actif sur l’appareil Reflotron® sprint). Reflotron® sprint est prêt à envoyer des données une fois qu’il a été mis en marche («DTR» actif sur l’ordinateur). Le transfert des données peut être interrompu par X-OFF (13 hex). Reflotron® sprint interrompt alors immédiatement le transfert des données. XON (11 hex) ou n’importe quel autre signal permet alors à l’ordinateur d’être de nouveau prêt à recevoir des données. Intégrité des données Si l’ordinateur n’est pas prêt à recevoir les données ou n’est pas connecté à l’appareil, le message «TRANSFERT IMPOSSIBLE!» apparaît pendant environ 2 secondes. Si le transfert est perturbé ou si l’ordinateur envoie un NAK (15 hex), Reflotron® sprint interrompt le transfert en affichant le message «ERREUR/TRANSF. DONNEES!». Si le bloc de données reçu ne peut être identifié, l’ordinateur peut envoyer un DC4 (14 hex) à Reflotron® sprint. Reflotron® sprint l’indique en affichant le message «IDENTIFICATION INCONNUE» pendant env. 2 secondes. Cela peut être très utile quand par exemple le nom du patient ayant été saisi dans l’appareil est inconnu de l’ordinateur. Configuration du câble 1. IBM AT et PC compatibles Reflotron® sprint (connecteur DB 25) TxD RxD DSR GND DTR Novembre 2000 2 3 6 7 20 PC (connecteur DB 9) 2 3 4 5 6 7 1 8 RxD TxD DTR GND DSR RTS DCD CTS Il se peut qu’il n’y ait pas de pontage entre 1, 7 et 8 si les signaux CTS et DCD sont ignorés par le logiciel récepteur. 6.13 2. Autres types d’ordinateur (répondant à la norme allemande DIN 66020). Reflotron® sprint (connecteur DB 25) GND TD RD RTS CTS DSR DTR GND Configuration de l’interface Ordinateur (connecteur DB 25) 1 2 3 4 5 6 20 7 1 2 3 4 5 6 20 7 GND (protective) TD RD RTS CTS DSR DTR GND (signal) Le logiciel permet les réglages suivants: ● Vitesse de modulation (bauds): 300–19200 ● Bits d’arrêt: 1 2 ● Parité: NONE ODD ● STX/ETX*: NON OUI ● BCC**: NONE EVEN EVEN ODD Pour les réglages, voir «Réglages de base de l’appareil». * Si Start of TeXt/End of TeXt est sélectionné, les blocs de données ci-dessus se présentent comme suit: STX (02 hex) Bloc de données ETX (03 hex) ** Si un cadre STX/ETX est utilisé, il est de plus possible d’envoyer un BCC (Block-Check-Character) supplémentaire pour assurer une meilleure protection des données (norme allemande DIN 66219). La somme Modulo 2 après STX jusqu’à ETX (compris) doit être de 0 avec EVEN et de 255 avec ODD. La longueur de mot est de 8 bits. Le jeu de caractères par défaut correspond au jeu de caractères standard ASCII d’IBM. 6.14 Novembre 2000 Arrêt prolongé de l’appareil Si Reflotron® sprint n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il convient de le débrancher du secteur. En cas de non utilisation définitive de l’appareil, éliminer celui-ci conformément aux dispositions légales et le cas échéant en accord avec les autorités locales. Noter que l’appareil peut être potentiellement infectieux. Une décontamination avant son élimination est donc conseillée. L’extérieur de l’appareil ainsi que la chambre de mesure peuvent par exemple être nettoyés avec de l’alcool à 70°. Novembre 2000 6.15 Informations et spécifications techniques 1. Système optique Principe de mesure: Mesure de la réflectance à l’aide d’une sphère intégrante d’Ulbricht selon le principe de compensation avec rayon de référence. Sources lumineuses: Diodes électroluminescentes (LED) Longueurs d’onde: 567 nm 642 nm 951 nm Récepteurs de lumière: Photodiodes (2) Compensation automatique: Zéro, variations de fréquence Intervalle de mesure: Voir notice des tests Reflotron® 2. Température 37,0°C ± 0,1°C 3. Temps nécessaire au changement de paramètre Automatique. Toutes les informations spécifiques aux paramètres sont contenues dans le code magnétique de la bandelette réactive. Les réglages habituels pour les photomètres (zéro, méthode, coefficient, concentration standard, temps cinétiques, températures de mesure, volume aspiré, temps d’incubation, etc.), sont gérés, par l’appareil. 4. Cadence analytique Jusqu’à 60 tests par heure. 5. Contrôle de la plausibilité des données Le système vérifie la plausibilité des données reçues. 6. Electronique Microprocesseurs: Capacité de la mémoire: (en KByte) 6.16 9 (imprimante inclue) EPROM EEPROM RAM dont Master 256 32 256 192 tamponnés Controller canal 48 0,5 16 Novembre 2000 Contrôle du déroulement des opérations: Des affichages guident l’utilisateur au cours des différentes opérations. Mémoire résultats Jusqu’à 500 résultats avec date et heure. Plus de 50 contrôles des fonctions assurent la bonne marche de l’appareil. Affichage: Alphanumérique ; écran à cristaux liquides (LCD) autolumineux; Résolution: 640 x 400 pixels. Horloge: Voir notice d’utilisation des tests Reflotron® 07. Exactitude Voir notice d’utilisation des tests Reflotron® 08. Précision Voir notice d’utilisation des tests Reflotron® 09. Conditions ambiantes requises en service Température: de +15°C à +34°C Humidité relative: 90 % max. 10. Conditions d’expédition Température: de -20°C à +70°C dans l’emballage Humidité relative: de 20 % à 90% dans l’emballage 11. Interfaces de données 1 interface Centronics, 8 bits parallèles. Fiche recommandée: Micro Ribbon 306-36 MA pour l’imprimante externe. 1 interface série RS 232 C, connecteur: DB 25. 1 interface pour clavier, connecteur DIN à 5 broches. Les ordinateurs raccordés doivent correspondre à la norme ICE 950. 12. Alimentation Secteur: Fréquence: Catégorie de protection: Classe de pollution: courant alternatif de 115-230 V (± 10%) de 50 à 60 Hz (± 3Hz) II 2 13. Fusibles 230 V: 1 AT 14. Puissance 75 VA 15. Poids 13 kg env. Novembre 2000 115 V: 2 AT 6.17 16. Dimensions 500 x 350 x 260 mm env. (écran rabattu) 500 x 350 x 420 mm env. (écran relevé) 17. Langues de travail L’utilisateur a le choix entre 6 langues différentes. Le réglage s’effectue par le biais d’un logiciel. Il est possible de programmer une langue supplémentaire. 18. Service technique Le technicien peut vérifier sans problème toutes les fonctions importantes de l’appareil. Reflotron® sprint facilite ce travail en affichant des messages destinés au service technique. La conception modulaire de Reflotron® sprint ainsi que la possibilité de changement de parties entières de l’appareil réduisent considérablement le temps de réparation. Sous réserve de modification. 6.18 Novembre 2000 Consignes de sécurité Cet appareil a été fabriqué et contrôlé conformément aux normes de sécurité DIN EN 61010-1 relatives aux appareils électriques de mesure; il remplit départ usine toutes les conditions de sécurité nécessaires. Pour préserver la qualité de l’appareil et en assurer une utilisation sans risque, il est impératif de se conformer aux remarques et aux consignes de sécurité figurant dans le présent mode d’emploi. Cet appareil correspond à la catégorie de protection I (protégé par mise à la terre) et à la classe de pollution 2. Reflotron® sprint répond aux exigences minimales relatives aux émissions électromagnétiques spécifiées dans la norme DIN EN 61326. Le câble d’alimentation ne doit être introduit que dans une prise ayant une mise à la terre. Ne pas utiliser de rallonge sans fil de terre qui supprimerait l’effet protecteur. Mises en garde Toute interruption ou déconnexion de la mise à terre à l’intérieur ou à l’extérieur de l’appareil peut rendre l’appareil dangereux. Il est interdit d’interrompre intentionnellement la mise à terre. L’ouverture ou le démontage de certain éléments (à l’exception de ceux pouvant s’enlever à la main) risque de mettre à nu certaines parties sous tension. Les points de connexion peuvent également être sous tension. Si des travaux de réglage, d’entretien ou de réparation doivent absolument être effectués sous tension, ils ne doivent être effectués que par des professionnels connaissant l’appareil et ses dangers. S’il s’avère qu’un fonctionnement sans danger n’est plus possible, mettre l’appareil hors service et s’assurer qu’il ne sera plus utilisé. Janvier 2005 6.19 Il faut partir du principe qu’un fonctionnement sans danger n’est plus assuré lorsque l’appareil: ● ● ● ● présente des dégâts visibles ne fonctionne plus a été longtemps conservé dans des conditions défavorables a souffert lors du transport Reflotron® sprint ne doit être utilisé que par des personnes en connaissant les instructions d’utilisation. Remarques générales Les données et informations figurant dans ce manuel sont celles en vigueur au moment de la mise sur le marché de l’appareil. Les modifications importantes sont prises en compte lors de la réédition du manuel d’utilisation. En cas d’instructions divergentes, se conformer dans tous les cas aux informations figurant dans la notice du produit concerné. 6.20 Novembre 2000 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 7 7. Index alphabétique Index alphabétique 015902 8_er_Register_F 7. Index Affichages Applicateur Avancement du papier Câble, configuration Chambre de mesure Chercher et copier Cholestérol LDL, calcul Clairance de la créatinine Clavier Clavier, Keyboard Clean + Check Compteur de tests Contrôle du système optique 6.13 2.5; 4.1 3.11 3.15 3.18 1.5 1.5 4.2; 8 6.5 4.4 Date 6.4; 6.7 Eléments de l’appareil Elimination des bandelettes/de l’appareil Emplacement de l’appareil Framingham Friedewald Fusibles Hémoglobine, unité de mesure Heure, réglage Identification de l’échantillon (IP/E) Impression du profil de patients Imprimante Imprimante, raccordement Imprimante, réglages Imprimante, rouleau de papier Imprimante, ruban encreur Infarctus du myocarde, calcul du risque Info-paramètres supplémentaires Information supplémentaire Installation Interface Langue Levier de déverrouillage Limites de confiance Mémoire Messages d’erreur Mot de passe Janvier 2005 5.1 2.23 6.9 rabat de couverture 6.15 1.1 3.13 3.15 1.2 6.8 6.4; 6.7 3.3 3.22 1.4; 6.10 1.4 6.4 6.10; 8 6.10; 8 3.9; 6.8 3.20 3.20 1.1 6.11 6.7 2.5 2.8; 4.4; 4.6 6.16 5.4 6.6 7.1 Nettoyage Ordinateur, connexion Pipette Plasma capillaire Préchauffage Prélèvement de sang Principe de mesure PROCAM Logiciels Quotient cholestérol total/chol. HDL Réglages de base Résultats en mémoire Résultats, consultation Résultats, suppression Sang capillaire Sérums de contrôle Signal acoustique Source d’interférence Spécifications techniques Sphère intégrante d’Ulbricht Stand-by, mode Suppression de données Suppression de résultats Suppression du contenu de la mémoire Température, réglage Tension artérielle Tension du secteur Tests Transfert de données Transfert du profil de patients Unité de mesure, réglage Volume de l’échantillon Workstation 7.2 4 6.11 2.10; 2.14 2.25 2.4 2.10; 2.21 6.1 3.8 6.3 3.17 6.6 3.11; 3.22 3.11; 3.20 6.5 2.23 4.5; 8 6.4 1.1 6.16 6.1 6.9 6.5 6.5 6.5 6.8 6.8 1.3 8 6.11 3.22 6.8 2.10; 2.14 1.6 Janvier 2005 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 8 8. Tests Reflotron Tests Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron Reflotron REF Alkal. Phosphatase Amylase Bilirubin Cholesterol CK Creatinine GGT (g-GT) Glucose GOT GPT HDL Cholesterol Hemoglobin K+ (potassium) Pancreatic Amylase Triglyceride Urea (urée) Uric Acid 30 15 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30 15 30 15 30 Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests Tests 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1622773 1200658 0905321 0745065 1126695 0886874 0745081 0744948 0745120 0745138 1208756 0744964 1208764 1126679 0745049 1200666 0745103 1 1 1 1 1142577 0745154 0745189 1183893 Contrôle de qualité Reflotron Clean + Check Reflotron Precinorm U Reflotron Precinorm HB Reflotron Precinorm HDL 15 Reflotron Check 16 Chiffons de nettoyage 4 x 2 ml 4 x 2 ml 4 x 2 ml Tests Reflotron 015902 8_er_Register_F 015902 Garantiekarte_F 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 1.1 Adresse de l’acheteur/ emplacement de l’appareil Adresses des sociétés Roche Diagnostics Roche Diagnostics 2, Avenue du Vercors, B.P. 59 38242 Meylan Cedex, France Roche Diagnostics (Schweiz) AG Industriestrasse 7 6343 Rotkreuz, Suisse Roche Diagnostics Belgium SA/NV Schaarbeeklei 198 1800 Vilvoorde, Belgique 015902 Garantiekarte_F 25.02.2005 10:47 Uhr Seite 1.2 Signature et cachet du vendeur Date d’achat: Reflotron® sprint Carte de garantie Les dispositions légales relatives à la vente et aux garanties des biens de consommation dans le pays d’achat prévalent. n° de série Si la carte de garantie n’a pas été complétée lors de l’achat, conservez la facture et, en cas de recours en garantie, envoyez-la avec l’appareil. Compléter cette carte au moment de l’achat et nous la retourner en même temps que l’appareil en cas de réclamation. Garantie Service d’information Cachet du vendeur Votre adresse Date d’achat: Système Reflotron® Service d’information n° de série Merci de nous retourner la carte ci-contre pour que nous puissions toujours vous tenir au courant du lancement de nouveaux paramètres.