Roche REFLOTRON Sprint Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
116 Des pages
Roche REFLOTRON Sprint Manuel utilisateur | Fixfr
P O I N T
O F
T E S T I N G
C A R E
Reflotron® sprint
0 6598978001 (01) 2012-02 FR
Manuel d’utilisation
Reflotron® sprint Manuel d’utilisation
REF
1 1442821001 (02)
2012-02 FR
0 6598994001 (01) 2012-02 FR
®
Reflotron
sprint
Reflotron® sprint
Brugermanual
Manuel d’utilisation
Instrumentopbygning
(skal åbnes)
Description de l’appareil
(ouvrir le rabat)
Denne brugermanual skal læses omhyggeligt igennem, inden den første måling af en
patientprøve udføres.
Lire attentivement le manuel dans sa totalité avant de procéder pour la première fois à une mesure avec
un échantillon de patient.
Følgende symboler og forkortelser kan forekomme på emballagen, id-pladen på
instrumentet og i brugermanualen:
LOT
L’emballage,
LOT la plaque d’identification de l’appareil et le manuel peuvent comporter les symboles ou abréviations ci-dessous. Leur
signification est la suivante:
IVD Til in vitro-diagnostisk brug
IVD
LOT
IVD
IVD
LOT
REF
REF
IVD
LOT
REF
IVD
REF
REF
LOT
REF 1 1442821001 (02) 2012-02
FR
0 4721438001
(02) 07/05
IVD
REF
Dispositif médical de diagnostic in vitro
Dette produkt overholder direktivet om medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik 98/79/EF
Ce produit répond aux exigences de la Directive Européenne 98/79/CE concernant les dispositifs médicaux de diagnostic
in vitro.
Advarsel (der henvises til brugermanualen)! Læs venligst sikkerAttention,
voir notice d’instructions.
Se conformerder
auxfølger
consignes
de instrument
sécurité figurant dans les instructions d’utilisation
hedshenvisningerne
i brugermanualen,
dette
du produit.
Cette main vous avertit que vous risquez d’endommager votre appareil, par example, en le nettoyant de façon non
Dette symbol angiver, at der er risiko for at beskadige instrumentet, f.eks.
appropriée.
hvis det rengøres forkert
Consulter les instructions d’utilisation
Se venligst i brugermanualen
Limites de température (Conservation à)
Opbevares ved
Fabricant
Fabrikant
Référence du catalogue
Katalognummer
Historique des révisions
Version du manuel
Date de rév.
Seneste opdatering: juli 2005
1442821 (60)
2000-11
1 1442821001 (01) 01/05 FR
Modifications
Révision du manuel
2005-01
Légère mise à jour de contenu (remplacement des pages concernées
uniquement)
1Bemærk
1442821001 (02) 2012-02 FR 2012-02
Révision de la section « Description de l’appareil » et des illustrations
I Danmark leveres Reflotron® med dansk software. I denne
brugermanual
er de; aucune modification apportée au contenu du
du classeur
uniquement
manuel
par rapport
la version 1 1442821001 (01) 01/05 FR
displaytekster, der er vist i illustrationerne, på engelsk. I selve
teksten
er de àtilsvarende
danske displaytekster anført unmiddelbart efter det engelske udtryk.
Roche Diagnostics GmbH
Sandhofer Strasse 116
68305 Mannheim
Allemagne
www.roche.com
Reflotron, Precinorm, Accu-Chek and Softclix are trademarks of Roche.
REFLOTRON, PRECINORM, ACCU-CHEK et SOFTCLIX sont des marques de Roche.
juli 05
Description de l’appareil
Description de l’appareil
Chambre de mesure
Écran d’affichage
Sphère intégrante d’Ulbricht
Touche du
couvercle de l’imprimante
Plaque chauffante
supérieure avec
diaphragme intégré
Couvercle de l’imprimante
Ergot d’arrêt
Touche
d’avancement du papier
Plaque chauffante inférieure
Tête magnétique
Transporteur
Contrôle de tension (voyant)
Levier de déverrouillage
Cache de la chambre de mesure
Touche du couvercle de la
chambre de mesure
Couvercle de la chambre de mesure
Ergot tendeur (ne fonctionne
que si le cache est placé sur la
chambre de mesure)
Touche du cache de la chambre
de mesure
Imprimante
Commutateur ON/OFF
Rouleau de papier
Fiche de raccordement
au secteur
Porte fusible
Cartouche de ruban encreur
Fiche de
raccordement à un
ordinateur (interface
RS 232 C)
Fiche service
RS 232 C
Groupe imprimant
Touche d’avancement du papier
Fiche de
raccordement
à l’imprimante
Centronics
Sélecteur de
tension
Touche du couvercle de
l’imprimante
Fiche de raccordement au clavier
0 6599001001 (01) 2012-02 FR
Eléments du système
Introduction
Reflotron® sprint
Permet, dans le cadre d’un diagnostic in vitro, la détermination quantitative de différents paramètres de chimie clinique à l’aide de bandelettes réactives Reflotron®. Facile à utiliser, il fonctionne selon le principe
de réflectométrie et fournit rapidement des résultats fiables.
Différents éléments nécessaires ou utiles à un dosage ou bien permettant le contrôle du bon fonctionnement du système viennent compléter Reflotron® sprint.
Reflotron® Tests
Bandelettes réactives destinées au dosage spécifique d’importants
paramètres de chimie clinique à partir d’échantillons non dilués. Un
système d’obtention de plasma permet d’utiliser du sang total parallèlement au sérum et au plasma. Certains tests peuvent être réalisés
avec de l’urine diluée. Les bandelettes Reflotron® se caractérisent par
une longue stabilité et peuvent, à quelques exceptions près, être
conservées à température ambiante.
Au dos de chaque bandelette réactive Reflotron® figure une bande
magnétique renfermant toutes les données spécifiques au test et au lot
de fabrication.
Reflotron® Precinorm® U
Reflotron® Precinorm® HDL
Reflotron® Precinorm® HB
Sérums de contrôle pour le contrôle de qualité du système Reflotron®.
Reflotron® Accessories
Accessoires utiles complétant Reflotron® sprint.
Reflotron® Clean + Check
Pour le nettoyage et le contrôle du système optique.
Novembre 2000
Sommaire
Page
1. Déballage et installation de l’appareil
Déballage de l’appareil, dommages éventuellement
intervenus au cours du transport
Conditions d’installation de l’appareil/sources d’interférence
Changement de fusibles
Raccordement au secteur
Imprimante intégrée
Raccordement à une imprimante externe
Clavier
Reflotron® Workstation
1.1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.4
1.5
1.6
2. Initiation au fonctionnement du système
Utilisation de Reflotron® sprint
Remarque préliminaire
Disposition de l’affichage
Initiation avec Reflotron® Check
Manipulation des bandelettes Reflotron®,
du sang, du sérum ou du plasma
Remarques concernant l’affichage des résultats
Analyse sur sang capillaire
Prélèvement de sang à l’aide de tubes capillaires
Pipetage à l’aide de Reflotron® Pipette
Prélèvement de sang capillaire à l’aide de tubes capillaires
se fixant sur applicateur
Prélèvement de plasma capillaire
2.1
2.2
2.3
2.6
2.10
2.18
2.21
2.22
2.22
2.23
2.25
3. Utilisation des programmes
Utilisation du programme principal
Zones d’affichages des canaux
Sélection d’un canal
Saisie d’une identification patient/échantillon (IP/E)
Copie d’une IP/E dans plusieurs canaux
Distribution des IP/E
Touches de fonction dans le programme principal
Sélection des sous-programmes
Calcul du risque d’infarctus du myocarde
selon «PROCAM»
selon «FRAMINGHAM»
Programme LDL selon Friedewald
Programme Quotient CHOL/HDL
Programme CREA-CLAIRANCE
Programme INFO. SUPPLEMENTAIRES
Programme PROFIL RECHERCHE
3.1
3.2
3.2
3.3
3.3
3.4
3.5
3.7
3.8
3.13
3.15
3.17
3.18
3.20
3.21
Page
4. Entretien de l’appareil et contrôle de qualité
Entretien de l’appareil et du système de mesure
Contrôle du système optique à l’aide de Reflotron® Check
Contrôle du fonctionnement de l’ensemble du
système et sérums de contrôle
4.1
4.4
4.5
5. Affichages et leur signification
Affichages de routine
Affichages de manipulation
Affichages d’erreur
5.1
5.3
5.4
6. Informations techniques et remarques
Principe de mesure
Logiciels
Réglage individuel «USER LEVEL SET-UP»
Réglages de base de l’appareil
Insertion du papier dans l’imprimante
Changement de ruban encreur
Utilisation de l’interface RS 232 C
Arrêt prolongé de l’appareil
Informations et spécifications techniques
Consignes de sécurité
Remarques générales
7. Index alphabétique
8. Tests Reflotron®
6.1
6.3
6.4
6.6
6.10
6.10
6.11
6.15
6.16
6.19
6.20
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 1
1. Déballage et installation
de l’appareil
Déballage et
installation de
l’appareil
015902 8_er_Register_F
1. Déballage et installation
de l’appareil
Déballage de l’appareil, dommages éventuellement
intervenus au cours du transport
Reflotron® sprint est livré en un colis unique. Au cas où l’appareil ou
les accessoires présenteraient des dommages occasionnés par le
transport, veuillez prévenir immédiatement votre fournisseur ou la
société de transport.
Le carton principal contient le réflectomètre Reflotron® sprint, Reflotron® Workstation A new, un ruban encreur et un rouleau de papier
pour l’imprimante.
Font partie de la livraison:
1 câble d’alimentation
1 manuel d’utilisation
et, selon la nature de la commande,
Clavier
Reflotron® Pipette
Applicateur + tubes capillaires
Accu-Chek® Softclix® Pro et Accu-Chek® Softclix® Pro Lancets
Reflotron® Clean + Check
Si la livraison est incomplète, prévenir immédiatement le fournisseur.
Ouvrir le colis par le haut et sortir les accessoires avec le socle sur
lequel ils sont placés.
Sortir ensuite le carton contenant l’appareil et sectionner le ruban
adhésif. Le carton se déplie automatiquement.
Conditions d’installation de l’appareil /
sources d’interférence
L’appareil doit être posé sur une table bien stable.
Reflotron® sprint fonctionne parfaitement à une température ambiante
comprise entre +15°C et +34°C et une humidité relative de l’air de 95%
max. Par conséquent, il ne doit pas être placé à la lumière directe du
soleil ni à proximité immédiate d’un radiateur ou d’autres appareils
dégageant de la chaleur, car sa température interne risquerait sinon
d’être trop élevée pour effectuer une mesure.
Comme le risque d’interférences entre Reflotron® sprint et d’autres
appareils électroniques ne peut être exclu, il convient de tenir compte
des instructions suivantes :
Reflotron® sprint doit toujours être utilisé à une distance d’au moins
4 m des appareils de diathermie. Pendant le processus de mesure,
aucun appareil à forte consommation de courant ne doit être allumé à
proximité immédiate de Reflotron® sprint, et les stations de base de
téléphones, les téléphones mobiles et les centrifugeuses ne doivent
Janvier 2005
1.1
pas être utilisés. Par ailleurs, Reflotron® sprint ne doit pas être placé
dans la même pièce que des appareils à rayons X ou des systèmes
d’imagerie par résonance magnétique.
Changement des fusibles
Avant de changer les fusibles, débrancher la prise du secteur.
En cas de changement de voltage, il est indispensable de changer également les deux fusibles. Des fusibles de rechange sont fournis avec
l’appareil.
Pour 115 V 2 A à action retardée
Pour 230 V 1 A à action retardée
Extraire le porte-fusibles d’une légère pression du doigt (joint à baïonnette) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Installer les fusibles correspondant au voltage du secteur en tournant
le porte-fusibles dans le sens des aiguilles d’une montre.
Remarque
Toujours changer les deux fusibles en même temps!
Attention
L’appareil contient des éléments de mémoire électronique. Les résultats d’analyses sont conservés au moins trois jours après la mise hors
service de l’appareil.
Pour sauvegarder les données contenues dans la mémoire, l’appareil
doit être remis en service au cours de ces trois jours,
Avant toute intervention sur le système électrique de Reflotron® sprint,
l’appareil doit toujours être débranché.
1.2
Janvier 2005
Raccordement au secteur
Reflotron® sprint peut être réglé sur deux secteurs de tension couvrant
les intervalles de tension suivants:
115 V pour l’intervalle 100-127 V
230 V pour l’intervalle 220-250 V
Avant de raccorder Reflotron® sprint au secteur, s’assurer que le voltage sur lequel est réglé l’appareil est le même que celui du secteur.
Si ce n’est pas le cas, régler le voltage en déplaçant latéralement le
commutateur situé à l’arrière de l’appareil à l’aide d’un tournevis.
Une fois le câble d’alimentation raccordé au secteur, Reflotron® sprint
est prêt à l’emploi.
Remarque
Avant de changer de voltage, débrancher la prise du secteur.
A chaque changement de voltage, veiller également à changer les fusibles.
Novembre 2000
1.3
Imprimante intégrée
Reflotron® sprint est équipé d’une imprimante permettant d’imprimer
des protocoles de 24 caractères par ligne.
Le rouleau de papier se trouve dans l’imprimante et doit être mis en
place avant la première utilisation.
Si le ruban encreur ne fonctionne pas du tout ou trop faiblement lors
de la première impression, appuyer sur la touche d’avancement du
papier pendant un moment.
Remarque
Le ruban encreur et le papier peuvent être commandés auprès de Roche
Diagnostics (voir chapitre 8).
Raccordement à une imprimante externe
Reflotron® sprint est équipé d’une interface pour imprimante (Centronics) qui permet le raccordement à une imprimante externe.
En raison de la diversité des imprimantes sur le marché, il est recommandé d’effectuer un test de transmission des données avant l’achat
d’une imprimante. L’imprimante doit être munie d’un jeu de caractères
IBM.
Tous les appareils périphériques raccordés aux interfaces doivent être
construits selons les réglementations techniques universelles (voir
chapitre 6).
Les ordinateurs raccordés doivent être conforme à la norme IEC 950.
1.4
Novembre 2000
Clavier
Reflotron® sprint est équipé d’un clavier qui permet de commander
toutes les fonctions de l’appareil.
Le connecteur pour le raccordement du clavier se trouve au dos de
Reflotron® sprint.
Reflotron® sprint doit être éteint pendant le raccordement.
Il est possible d’utiliser un autre clavier, s’il est compatible IBM-AT.
Respecter dans ce cas les dispositions légales relatives aux émissions
de rayonnements parasites.
Diverses versions de Reflotron® Keyboard adaptées à différents pays
peuvent être commandées auprès de Roche Diagnostics.
Novembre 2000
1.5
Reflotron® Workstation
Reflotron® Workstation est un rangement permettant de toujours avoir
à portée de la main le matériel nécessaire à la réalisation des dosages.
La Workstation A new est livrée (sans contenu) avec Reflotron® sprint.
Elle peut également être commandée individuellement sous la référence 1 902 091.
Roche Diagnostics propose par ailleurs les Reflotron® Workstations
suivantes (livrées sans contenu):
1.6
Workstation B
REF 1 248 944
Workstation C
REF 1 248 952
Novembre 2000
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 2
2. Initiation au fonctionnement
du système
Initiation au
fonctionnement
du système
015902 8_er_Register_F
2. Initiation au fonctionnement
du système
Utilisation de Reflotron® sprint
Le commutateur principal se trouve au dos de l’appareil. Après la mise en service de l’appareil, une
diode verte située à l’avant de l’appareil (à gauche)
s’allume.
Remarques
Toujours maintenir la grille d’aération (face supérieure de l’appareil) et le ventilateur (au-dessous de l’appareil) dégagés.
Observer les «Conditions d’installation de l’appareil»
(→ voir chapitre 1).
Reflotron® sprint affiche d’abord le logo puis procède à un autodiagnostic.
Une fois celui-ci accompli, les trois zones d’affichage des canaux affichent «PRET».
Après la mise en service de l’appareil, le canal C1
est systématiquement présenté en viséo inversée.
Pour la signification de l’affichage en vidéo inversée,
se reporter au chapitre 3 «Utilisation des programmes».
Novembre 2000
2.1
Remarque préliminaire
Le chapitre suivant explique les
différents affichages:
Les messages indiquant une
CX
uilisation correcte
sont affichés sur fond blanc. Les
messages indiquant une
CX
Les trois cellules de mesure
fonctionnant de manière identique et possédant les mêmes
affichages, les canaux C1, C2 et
C3 sont regroupés dans ce chapitre sous la désignation CX.
Les différents affichages présentés peuvent donc aussi bien
apparaître dans l’une ou l’autre
des zones d’affichage de ces
trois canaux.
manipulation incorrecte
sont signalés sur fond gris clair.
Les affichages sur fond gris
foncé signalent une
CX
erreur de manipulation
ou un défaut de l’appareil.
Tous les affichages sont expliqués en détail au chapitre 5
„Présentation et signification des
affichages».
2.2
Novembre 2000
Disposition de l’affichage
Novembre 2000
2.3
Mise en marche de
Reflotron® sprint
CX
REFLOTRON MXX.XX CXX.XX
CX
PRET DANS 83 SEC
CX
PRET
Après la mise en marche de l’appareil, le logo Reflotron® sprint
s’affiche pendant environ 15 sec.
avant de faire place à l’affichage
de l’autodiasgnostic. Celui-ci
contient des informations destinées au service après-vente.
Commence alors le préchauffage
dont la durée est fonction de la
température interne de l’appareil.
Le temps restant jusqu’à l’affichage de «PRET» est indiqué en
secondes.
Si les affichages n’apparaissent
pas dans la langue désirée, par
ex.:
CX
REFLOTRON PRONTO
consulter le chapitre 6, section
«Réglages de base de l’appareil»
où se trouvent toutes les indications permettant de modifier les
réglages.
Pour toutes questions, contacter
notre service après-vente qui se
fera un plaisir d’apporter son
soutien.
2.4
Novembre 2000
Autres affichages possibles
Une bandelette se trouve encore
dans la chambre de mesure.
CX
RETIRER BANDELETTE
Soulever le couvercle et retirer la
bandelette.
Si la chambre de mesure est
vide, actionner le levier de déverrouillage vers l’arrière.
Q
CX
NETTOYAGE ET CONTROLE
Vérifier auparavant que le cache
de la chambre de mesure est
bien positionné.
La chambre de mesure doit être
nettoyée et le fonctionnement du
système optique contrôlé.
Voir à ce sujet les instructions du
chapitre 4 «Entretien de l’appareil
et contrôle de qualité».
Novembre 2000
2.5
Initiation avec Reflotron® Check
Reflotron® Check est une bandelette de contrôle munie d’une
zone grise précisément définie
qui permet de contrôler le fonctionnement du système optique
de Reflotron® sprint.
Reflotron® Check se prête particulièrement à l’initiation au
sytème.
Ouverture de la chambre de
mesure
CX
Ouvrir la chambre de mesure.
INSERER LA BANDELETTE
Retrait d’une bandelette du
tube
Retirer une bandelette Reflotron®
Check du flacon et la fixer dans
la fente de la Workstation prévue
à cet effet. Refermer immédiatement le flacon afin de préserver
les bandelettes de la poussière.
Remarque
Ne pas toucher la zone grise car
la valeur de réflectance s’en trouverait modifiée. Les particules de
poussière ont également une incidence sur la valeur de réflectance.
2.6
Novembre 2000
Insertion de la bandelette
Insérer la bandelette Reflotron®
Check, bande magnétique marron vers le bas et zone grise vers
le haut.
Placer la partie avant de la bandelette sur la plaque chauffante
inférieure couleur argent en
veillant à la maintenir en position horizontale et la glisser
dans l’appareil.
Introduire la bandelette jusqu’à
enclenchement. La bandelette
est alors fixée.
CX
FERMER CHAMBRE DE MESURE
La bandelette de contrôle est en
place.
Si l’opération n’a pas bien marché au premier essai, actionner
le levier de déverrouillage vers
le haut et réintroduire la bandelette, toujours en position horizontale, jusqu’au enclenchement.
Fermeture de la chambre de
mesure
Rabattre complètement le couvercle jusqu’au déclic.
CX
Le code magnétique est lu.
LECTURE DU CODE
CX
CHEK RESULTAT DANS 46 SEC
L’abréviation «CHEK» confirme
que la bandelette a été bien mise
en place et que les données du
code magnétique ont été correctement enregistrées par le microprocesseur.
Le temps restant jusqu’à l’affichage du résultat est indiqué en
secondes.
Novembre 2000
2.7
Autres affichages possibles
CX
PAS DE CODE
CX
CODE MAGN. ILLISIBLE
CX
CHEK 642 640 635
Le code magnétique n’a pas été
lu.
Réintroduire la bandelette de
contrôle, bande magnétique
vers le bas et zone grise vers le
haut.
Le code magnétique n’a pas été
entièrement lu.
Introduire la bandelette de
contrôle dans l’appareil, zone
grise vers le haut. Si la même
erreur survient de nouveau, jeter
la bandelette Reflotron® Check et
en utiliser une nouvelle.
La zone grise a été lue pour les
trois longueurs d’onde. Le résultat s’affiche.
Comparaison avec les valeurs
théoriques
La comparaison des trois valeurs
obtenues avec l’intervalle des
valeurs théoriques figurant sur le
tube permet de vérifier que le
système optique fonctionne bien.
Si une ou plusieurs valeurs se
situent en dehors de l’intervalle
des valeurs théoriques, renouveler la mesure avec une nouvelle
bandelette. Si l’un des résultats
se situe de nouveau en dehors
de l’intervalle, procéder comme
indiqué au chapitre 4 «Entretien
de l’appareil et contrôle de qualité» (Voir également la notice de
Reflotron® Clean + Check).
2.8
Novembre 2000
Exemple
La première valeur affichée est
642. Les valeurs min. et max.
figurant sur l’étiquette correspondent aux limites de l’intervalle des valeurs théoriques. La
valeur mesurée se situe dans les
limites de cet intervalle, ce qui
signifie que le système optique
fonctionne correctement.
Le résultat reste affiché jusqu’à
ce que la chambre de mesure
soit ouverte.
Ouverture de la chambre
de mesure et retrait de la
bandelette
Ouvrir la chambre de mesure et
retirer la bandelette. Actionner, si
nécessaire, le levier de déverrouillage vers l’arrière.
Novembre 2000
2.9
Manipulation des bandelettes Reflotron® du sang,
du sérum ou du plasma
L’utilisation de sang, de plasma, de
sérum, d’urine ou d’échantillons de
contrôle suppose le respect des
directives, dispositions et consignes
de sécurité relatives à la manipulation de matériel potentiellement
infectieux en vigueur dans le cabinet
médical ou le laboratoire.
Le sang veineux, le sang veineux
recueilli sur anticoagulant et le sérum
doivent être prélevés à l’aide de tubes à
prélèvement standard du commerce.
CX
PRET
Le début de toute mesure est signalé par
l’affichage «PRET» dans l’un des canaux.
Remarque sur la conservation de
l’échantillon
Lors de l’emploi de sang, de sérum ou de
plasma, tenir compte de la durée de
conservation spécifique aux différents
paramètres. Se conformer aux instructions de la notice jointe aux tubes de
bandelettes.
Reflotron® Pipette
Remarque sur le volume pipeté
Les bandelettes Reflotron® requièrent un
volume d’échantillon de 30 µl qui doit
être appliqué à l’aide d’une pipette de
précision disponible dans le commerce.
Reflotron® Pipette se prête également
parfaitement à cet usage.
Reflotron® Pipette est conçue pour les
échantillons non dilués de sang, de
sérum ou de plasma ; elle assure le pipetage d’un volume précis de ces échantillons dans les limites requises par le
système (entre 28,5 et 31,5 µl).
2.10
Respecter certaines précautions lors du
prélèvement de l’échantillon de sang
capillaire (voir également «Analyse sur
sang capillaire»).
Novembre 2000
Fixation de l’embout
Reflotron® Pipette doit exclusivement être équipée d’embouts de
très bonne qualité.
Veiller à ce que les embouts
soient solidement fixés sur le
cône de la pipette.
Retrait d’une bandelette du
tube
Règles importantes concernant la manipulation des tests
Reflotron®
A titre d’exemple, il est expliqué
ci-après comment procéder à
une mesure de glucose à l’aide
de Reflotron® Glucose.
D’une manière générale, il
convient de lire la notice correspondante avant d’effectuer un
test.
Les bandelettes réactives ne doivent pas être utilisées au-delà de
la date de péremption indiquée.
Refermer immédiatement le
tube après en avoir retiré
une bandelette; la date de
péremption indiquée n’est
valable qu’à cette condition.
Le dessiccant incorporé dans le
bouchon du tube protège les
bandelettes de l’humidité de l’air.
Novembre 2000
2.11
Tenir les bandelettes à l’abri de
champs magnétiques puissants.
CX
CODE MAGN. ILLISIBLE
Les champs magnétiques risquent de détériorer le code
magnétique. Les bandelettes
réactives ainsi altérées sont
signalées par le message «CODE
MAGN. ILLISIBLE!».
A de rares exceptions près, la
zone réactive de chaque bandelette est recouverte d’une feuille
d’aluminium. Retirer cette feuille
avant d’utiliser la bandelette.
Retrait de la feuille
protectrice
Saisir l’extrémité non collée de la
feuille protectrice comme indiqué sur la photo.
Retirer la feuille protectrice audelà de la perforation et la jeter
conformément aux dispositions
relatives aux déchets en vigueur
au cabinet médical ou au laboratoire.
2.12
Novembre 2000
Remarque
Ne pas courber la bandelette en
retirant la feuille protectrice! La
zone réactive risquerait d’être
détériorée.
Insérer avec précaution la bandelette dans la fente de maintien
de la bandelette de Reflotron®
Workstation.
Novembre 2000
2.13
Remarque sur l’utilisation de
Reflotron® Pipette
Dépôt de l’échantillon
Reflotron® Pipette possède un
bouton-poussoir à trois butées.
Pour prélever l’échantillon,
appuyer sur le bouton-poussoir
jusqu’à la première butée et
recueillir l’échantillon en relâchant
doucement le bouton. Le cas
échéant, essuyer toute trace
d’échantillon adhérant à l’extérieur
de l’embout avec un tampon
d’ouate.
Pour déposer l’échantillon, tenir
la pipette verticalement et enfoncer doucement le bouton-poussoir
jusqu’à la deuxième butée afin de
vider entièrement l’embout de la
pipette. Eviter toute projection
d’échantillon.
Ejecter ensuite l’embout de la
pipette en enfonçant le boutonpoussoir jusqu’à la dernière butée.
Prélever l’échantillon à l’aide de
Reflotron® Pipette en évitant la
formation de bulles d’air. Si
l’échantillon doit être jeté en raison de la formation de bulles, un
nouvel embout doit alors être
utilisé car le volume d’échantillon
prélevé risque sinon d’excéder le
volume requis.
zone
réactive
zone de dépôt
zone de fixation
2.14
Déposer l’échantillon au centre
de la zone de dépôt recouverte
d’un filet protecteur. La zone de
fixation ne fait pas partie de la
zone de dépôt. Veiller à ce que
seule la goutte d’échantillon - et
pas l’embout de la pipette - entre
en contact avec la zone de dépôt.
Tenir votre avant-bras droit avec la
main gauche (ou vice-versa) pour
faciliter le dépôt. L’échantillon est
immédiatement absorbé par la
zone réactive.
Novembre 2000
Mise en place de la
bandelette
Ouvrir la chambre de mesure.
CX
FERMER CHAMBRE DE MESURE
La bandelette réactive doit être
introduite horizontalement dans
la chambre de mesure dans les
15 secondes (le temps exact est
indiqué sur la notice) suivant le
dépôt de l’échantillon.
L’affichage «FERMER CHAMBRE
DE MESURE» confirme que la
bandelette est bien positionnée.
Si ce message n’apparaît pas une
fois que la bandelette a été introduite, procéder comme suit:
● retirer la bandelette
● actionner si nécessaire le levier
de déverrouillage vers le haut
● réintroduire la bandelette.
L’affichage «FERMER CHAMBRE DE MESURE» apparaît.
Cette opération doit être effectuée dans le délai prescrit (env. 15
secondes, voir ci-dessus). Dans
le cas contraire, recommencer
le test en utilisant une nouvelle
bandelette réactive.
Novembre 2000
2.15
Fermeture de la chambre de
mesure
Rabattre le couvercle de la
chambre de mesure.
CX
Le code magnétique est lu.
LECTURE DU CODE
CX
GLU RESULTAT DANS 143 SEC
L’abréviation GLU confirme que
la bandelette réactive Reflotron®
Glucose a été correctement
introduite et que les données du
code magnétique ont été transmises au microprocesseur.
Cette abréviation correspondant
à un paramètre (GLU dans notre
exemple) figure également sur
l’étiquette du tube ainsi que sur
chaque bandelette. Elle sert à
identifier le test.
Le temps restant jusqu’à l’affichage du résultat est indiqué en
secondes.
Si, à la place de «GLU RESULTAT
DANS 143 SEC», l’un des affichages suivants apparaît, une erreur
s’est produite:
Autres affichages
CX
CODE MAGN. ILLISIBLE!
2.16
Le code magnétique n’a pas été
entièrement lu. Retirer la bandelette, la réintroduire correctement et rabattre de nouveau le
couvercle de la chambre de
mesure. Si le code magnétique
n’est toujours pas lu, recommencer le test avec une autre bandelette.
Novembre 2000
Remarque
Eviter le contact ou la proximité
immédiate de champs magnétiques (porte-trombones, aimants,
agitateurs magnétiques par ex.):
ceci risquerait de modifier le code
magnétique ou de l’effacer partiellement. Une telle altération
est toutefois systématiquement
reconnue par l’appareil.
CX
PAS DE CODE
Le code magnétique n’a pas été
lu.
Raison: la bandelette réactive n’a
pas été insérée correctement.
Réintroduire une nouvelle bandelette, code magnétique vers
le bas, zone réactive en avant.
Vérifier le cas échéant que le
transporteur ainsi que la tête
magnétique sont bien propres
(voir chapitre 4 «Entretien de
l’appareil et contrôle de qualité»).
CX
CX
INTERRUPTION!
FERMER CHAMBRE DE MESURE
Le couvercle a été soulevé pendant la mesure. La mesure est
alors interrompue et aucun
résultat n’est affiché.
Rabattre le couvercle, le rouvrir,
retirer la bandelette et recommencer le test avec une nouvelle bandelette.
Si le test est effectué de nouveau
avec la même bandelette, les
résultats obtenus seront inutilisables.
Affichage des résultats
CX
GLU 128.0 mg/dl
CX
GGT 31.0 U/l
Novembre 2000
25 °C
Le résultat est affiché avec
l’abréviation du paramètre correspondant et l’unité de mesure
choisie.
Pour les enzymes, la température
de détermination est mentionnée.
2.17
Remarque
Il est possible de modifier au cas
par cas l’unité de mesure ainsi
que, pour les enzymes, la température de détermination. → voir
chapitre 6, «Réglages individuels».
Vérification des résultats
En cas d’obtention de résultats
cliniquement peu plausibles →
Voir
chapitre 4 «Entretien de l’appareil
et contrôle de qualité».
Remarques concernant l’affichage des résultats
CX
GLU < 10.0 mg/dl
– Le résultat est inférieur à la
limite inférieure de l’intervalle
de mesure.
– Aucun échantillon n’a été
déposé.
→ Recommencer le test.
CX
GLU > 600 mg/dl
CX
GGT > 2000 U/l 25°C
DILUER!
CX
GGT 200 U/l 25 °C
REACTION NON-LINEAIRE
*
Le résultat est supérieur à la limite supérieure de l’intervalle de
mesure. Diluer l’échantillon si
nécessaire.
→ Voir notice du test Reflotron®
correspondant.
L’activité enzymatique ou la coloration propre à l’échantillon est
trop intense.
Diluer l’échantillon et recommencer le test → Voir notice du
test Reflotron® correspondant.
La présence d’un astérisque ( )
précédant le résultat indique que
la cinétique n’était pas tout à
fait linéaire.
*
Il est recommandé de recommencer le test et le cas échéant
de diluer l’échantillon.
→ Voir notice du test Reflotron®
correspondant.
2.18
Novembre 2000
Si la cinétique n’est pas linéaire
et le résultat proche de la limite
inférieure de l’intervalle de
mesure, il n’est pas nécessaire
de diluer l’échantillon.
CX
PAS DE RESULTAT
REACTION NON LINEAIRE !
La cinétique n’est pas du tout
linéaire.
Recommencer le test.
Il se peut cependant que
l’échantillon ne puisse pas être
déterminé avec Reflotron® sprint.
Ouverture de la chambre
de mesure et retrait de la
bandelette
CX
GLU 128.0 mg/dl
Le résultat reste affiché jusqu’à
ce que le couvercle de la chambre de mesure soit soulevé.
Remarque
Les résultats peuvent être consultés ultérieurement.
→ Voir chapitre 3 «Rappel des
valeurs contenues dans la mémoire».
Retirer la bandelette utilisée et
procéder à un contrôle visuel de
la coloration de la zone réactive.
Novembre 2000
2.19
Contrôle visuel de la zone
réactive
La coloration doit se produire sur
toute la zone réactive.
Les légères différences de couleur sont compensées par l’évaluation intégratrice de la zone
réactive.
D’éventuelles colorations différentes sur les bords n’ont aucune
incidence sur le résultat.
Remarque
Jeter la bandelette réactive
conformément aux dispositions
relatives à l’élimination de matériel potentiellement infectieux en
vigueur au cabinet médical ou au
laboratoire.
2.20
Novembre 2000
Analyse sur sang capillaire
L’utilisation de sang, de plasma, de sérum, d’urine ou d’échantillons de contrôle suppose le respect des directives, dispositions et consignes de sécurité relatives à la manipulation de
matériel potentiellement infectieux en vigueur dans le cabinet
médical ou le laboratoire.
Le matériel nécessaire au prélèvement du sang est celui habituellement utilisé en laboratoire, à savoir tampons d’alcool, tampons d’ouate, lancettes et tubes capillaires.
Le prélèvement de sang capillaire s’effectue à l’aide de lancettes du
commerce ou de l’autopiqueur Accu-Chek Softclix Pro avec les
lancettes Accu-Chek Softclix Pro Lancets, ainsi que de tubes de
prélèvement usuels ou de tubes capillaires.
Points à observer lors du prélèvement de sang capillaire:
– Piqûre
Adultes: piquer la pulpe d’un doigt, légèrement de côté
Enfants: piquer le talon ou le gros orteil
– Réchauffer le point de ponction en le frottant et le massant de
manière à favoriser l’irrigation sanguine avant de procéder au prélèvement.
– Nettoyer le point de ponction avant de procéder au prélèvement en
utilisant de l’alcool à 70°. Bien essuyer ensuite afin d’éviter tout
risque d’hémolyse.
– La première goutte peut contenir beaucoup de liquide intracellulaire et doit donc être essuyée avec un tampon.
– Eviter de comprimer le point de ponction car cela augmente le
risque d’hémolyse ainsi que la quantité de liquide intracellulaire.
– En cas d’utilisation de tubes capillaires se fixant sur un applicateur,
la goutte de sang doit être suffisamment grosse pour éviter toute
aspiration d’air. Si une bulle d’air s’est formée, éjecter l’échantillon
jusqu’à la bulle d’air et remplir de nouveau le tube capillaire.
Janvier 2005
2.21
Prélèvement de sang à l’aide de tubes capillaires
Recueillir le sang dans un tube capillaire. Veiller à utiliser à cet effet un
tube tapissé de l’anticoagulant approprié au test choisi. Consulter la
notice du test Reflotron® utilisé pour connaître l’anticoagulant adapté
au paramètre à déterminer. S’adresser au fournisseur pour savoir où se
procurer les tubes destinés au prélèvement et à la conservation de
sang capillaire. Ces tubes sont tapissés soit d’héparinate de lithium,
soit d’EDTA et sont disponibles en différentes dimensions (par ex.
Microvette® CB 300 ou Microtainer®).
Remplir le tube jusqu’à la marque supérieure. Choisir pour ce faire un
tube de dimension appropriée. Une fois le prélèvement de sang terminé, fermer le tube et bien mélanger aussitôt le sang avec l’anticoagulant en agitant le tube ou à l’aide d’un agitateur.
Pipetage à l’aide de Reflotron® Pipette
Le pipetage de l’échantillon peut être effectué à l’aide de pipettes du
commerce assurant un pipetage de 30 µl. Se conformer aux instructions d’emploi du fabricant.
Reflotron® Pipette permet le pipetage sans formation de bulles du sang
contenu dans les tubes à prélèvement. Si, contre toute attente,
l’échantillon doit être jeté en raison de la formation de bulles, un
nouvel embout doit être utilisé. Essuyer toute trace d’échantillon
adhérant à l’extérieur de l’embout. Désinfecter la pipette si celle-ci a
été contaminée au cours du prélèvement de l’échantillon.
Pour en savoir plus sur la manipulation de Reflotron® Pipette → voir
chapitre 2 «Manipulation des bandelettes Reflotron® avec du sang, du
sérum ou du plasma».
2.22
Novembre 2000
Prélèvement de sang capillaire à l’aide de tubes
capillaires se fixant sur un applicateur
Si le sang capillaire est prélevé à l’aide de tubes capillaires se fixant
sur un applicateur, il est nécessaire d’utiliser des tubes capillaires
tapissés d’un anticoagulant et assurant un pipetage de 30 µl. Consulter la notice du test Reflotron® utilisé pour connaître l’anticoagulant
approprié.
Les paragraphes suivants expliquent, en prenant l’exemple de Reflotron® Applicator sur lequel on fixe des tubes capillaires adaptés
(Capillette®), comment prélever et déposer un échantillon de sang
capillaire sur les bandelettes.
Mise en place du tube
capillaire
Introduire l’extrémité de couleur foncée du tube capillaire dans
l’applicateur jusqu’à la butée.
Remplissage du tube
capillaire
Laisser le sang capillaire s’infiltrer par capillarité jusqu’au trait circulaire en maintenant le tube légèrement incliné vers le bas. Ne pas
aspirer le sang en raison du risque de contamination et de la formation
de bulles d’air qui fausseraient le volume. Essuyer les traces de sang
adhérant à l’extérieur du tube capillaire.
Novembre 2000
2.23
Conservation momentanée
des échantillons
Si plusieurs analyses doivent être effectuées chez un même patient,
plusieurs tubes peuvent être conservés pendant quelques minutes
jusqu’au début de la mesure.
Les tubes capillaires joints à Reflotron® Accessories sont tapissés
d’héparinate de lithium. Il n’est cependant pas possible de réaliser tous
les tests avec cet anticoagulant.
→ voir notice des différents tests Reflotron®.
Dépôt de l’échantillon sur la
bandelette
Reflotron® Applicator possède un bouton poussoir à deux butées.
Pour déposer l’échantillon, enfoncer le bouton-poussoir jusqu’à la
première butée et déposer le sang au centre de la zone de dépôt
munie d’un filet protecteur. Voir également la figure de la page 2.14.
Tenir l’applicateur verticalement et opérer lentement pour éviter toute
projection d’échantillon. Le volume des tubes capillaires est prévu pour
qu’une quantité suffisante de sang soit déposée sur la bandelette.
Ejection du tube capillaire
Après avoir déposé l’échantillon, jeter le tube capillaire en enfonçant
complètement le bouton-poussoir jusqu’à la deuxième butée.
2.24
Novembre 2000
Obtention de plasma capillaire
L’obtention de plasma capillaire peut se faire en utilisant des tubes
capillaires usuels et des centrifugeuses appropriées. Observer les
instructions d’emploi des fabricants de manière à manipuler correctement ces tubes.
Prélèvement du sang
Préparer le point de ponction (voir plus haut), essuyer la première
goutte de sang puis recueillir le sang capillaire. Utiliser à cet effet des
tubes contenant les anticoagulants appropriés au test à réaliser.
Choisir un tube de dimension appropriée. Remplir le tube jusqu’à la
marque supérieure. Eviter d’appuyer fortement sur le point de ponction
ou de comprimer celui-ci: ceci risquerait d’entraîner une hémolyse et
de fausser le résultat du test.
Une fois le prélèvement du sang terminé, fermer le tube et bien mélanger aussitôt le sang avec l’anticoagulant par retournements successifs
du tube ou à l’aide d’un agitateur.
Centrifugation de l’échantillon
Pour l’obtention du plasma, placer le tube à prélèvement ainsi qu’un
autre en contrepoids dans le rotor d’une centrifugeuse et centrifuger.
Le cas échéant, utiliser des adaptateurs équilibrants adaptés au type
de centrifugeuse.
Observer les instructions d’emploi du fabricant de la centrifugeuse
ainsi que les consignes de sécurité en vigueur.
Novembre 2000
2.25
Utilisation du plasma
Après centrifugation, utiliser immédiatement le plasma pour effectuer
le test Reflotron® désiré. L’échantillon est directement prélevé sur le
surnageant avec Reflotron® Pipette.
Si le test n’est pas effectué immédiatement, le plasma doit être séparé
du culot.
Utiliser et conserver le plasma conformément aux instructions de
stabilité spécifique au paramètre.
2.26
Novembre 2000
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 3
3. Utilisation des programmes
Utilisation des
programmes
015902 8_er_Register_F
3. Utilisation des programmes
Utilisation du programme principal
Après la mise en service, le logo de Reflotron® sprint
apparaît à l’écran, puis on passe automatiquement
au contrôle du système. A l’issue du test de contrôle, commence la phase de préchauffage.
L’affichage «PRET» annonce que toutes les fonctions
de Reflotron® sprint sont prêtes à l’emploi.
F1
Help – vous porte assistance pour tout ce qui a trait
au programme
F2
Menu – indique les sous-programmes pouvant être
sélectionnés
F4
Dimension – permet de sélectionner l’unité de
mesure d’un paramètre
F10
ESC
Remarque
Les touches de fonction représentées ci-contre sont un complément au programme principal et
n’apparaissent pas dans la barre
de commande de l’affichage.
Novembre 2000
F3
F5
Search – touche d’accès aux résultats des patients
ESC – renvoie au point de départ
Permet d’imprimer le profil affiché
Exporte le profil affiché vers un ordinateur
F6
Permet d’imprimer les résultats contenus dans la
mémoire
F7
Transmet tous les résultats d’un patient à un ordinateur
3.1
Zones d’affichages des canaux
Après la mise en service de l’appareil, la zone
d’affichage «C1» est automatiquement représentée
en vidéo inversée.
Si l’on ouvre le couvercle de la chambre de mesure
centrale, le fond noir se déplace automatiquement
vers la zone «C2»; si l’on ouvre le couvercle de la
chambre de mesure située à droite, celui-ci se
déplace vers la zone «C3».
La représentation de la zone d’affichage d’un canal
en vidéo inversée indique que celui-ci est activé et
que toutes les données saisies seront attribuées à
ce canal.
Sélection d’un canal
←
→
Si l’on désire travailler sur un canal déterminé, il est
possible de sélectionner celui-ci au moyen de la
touche «Tab» du clavier qui permet de déplacer la
vidéo inversée d’un canal à l’autre (vers la droite).
Signification
Ce mode de sélection permet d’attribuer une identification patient/échantillon (IP/E) au test se trouvant dans la chambre de mesure activée. L’identification patient/échantillon peut comporter 24 caractères alphanumériques et vient s’inscrire derrière
«patient».
3.2
Novembre 2000
Saisie d’une identification patient/
échantillon (IP/E)
↵
Si la ligne qui suit «patient» est vide, la saisie de
l’IP/E se fait par le clavier. En appuyant sur la touche «↵», on copie l’IP/E dans le canal sélectionné.
Une fois qu’une IP/E est copiée dans un canal à
l’aide de la touche «↵», le curseur disparaît.
Si l’on saisit une nouvelle IP/E, l’IP/E précédente est
effacée dès qu’on appuie sur une touche et le curseur réapparaît.
←
→
Copie d’une IP/E dans plusieurs canaux
Après la saisie d’une IP/E dans un canal, le curseur
disparaît. Pour copier la même IP/E dans un autre
canal, appuyer d’abord sur la touche «HOME» puis
sur la touche «↵».
Home
Les touches «HOME» ou «←» permettent de rappeler le curseur sans modifier l’IP/E. Avec la touche
«↵», on copie les IP/E saisies dans le canal sélectionné.
↵
Attention!
La saisie d’une IP/E dans un canal ne peut se faire
que si le programme se trouve en mode «Edition»,
c’est-à-dire quand le curseur est visible ou peut être
appelé par les touches «HOME», «END» ou «←».
3.3
Distribution des IP/E
↵
On copie les identifications patient/échantillon dans
la zone d’affichage du canal sélectionnée en
appuyant sur la touche «↵».
L’IP/E peut être modifiée ou corrigée tant que le
résultat, par exemple:
«CHOL RESULTAT DANS < 10 SEC.»
n’est pas encore affiché.
Si le résultat («CHOL 192 mg/dl», par exemple) est
affiché, l’IP/E est mise en mémoire avec ce résultat
et est automatiquement imprimée.
L’IP/E s’efface de l’écran dès que l’on retire la bandelette de la chambre de mesure et doit être saisie
de nouveau pour la mesure suivante.
3.4
Novembre 2000
Touches de fonction dans le programme
principal
F1 Help
F1
Vous porte asssitance dans l’utilisation du programmme et donne un complément d’information
aux messages d’erreur.
F2
F2 Menu
Présente les sous-programmes de la mémoire qui
peuvent être sélectionnés à l’aide des touches
directionnelles et de la touche «↵».
F4
F4 Dimension
Cette fonction n’est active que si une mesure a été
effectuée après la mise en marche Reflotron® sprint.
→
↵
Novembre 2000
Le changement d’unité ou de température ne peut
se faire que pour le dernier paramètre mesuré
(CHOLESTEROL dans notre exemple) et reste réglé
pour toutes les mesures de cholestérol suivantes.
Les résultats obtenus avant le nouveau réglage (ici
CHOL) et enregistrés dans la mémoire ne sont pas
modifiés.
3.5
Rappel d’une IP/E
F10
F10 Search
F10 ouvre une fenêtre sur la mémoire et fait apparaître en vidéo inversée la dernière IP/E enregistrée.
La mémoire étant une boucle, la touche «↑» permet
d’accéder aux IP/E les plus récentes et la touche «↓»
aux plus anciennes.
2x
↑
Si des chiffres (6; 37, par exemple) apparaissent,
c’est que les résultats ont été enregistrés sans IP/E.
←
→
↵
Si l’on sélectionne, par exemple, le canal C2 en
ouvrant le couvercle de la chambre de mesure ou en
appuyant sur la touche «Tab», on peut y copier l’IP/E
sélectionnée en confirmant l’opération par la touche
«↵».
Le résultat attribué à cette IP/E est alors enregistré
dans la mémoire avec cette IP/E.
ESC
3.6
La touche «ESC» permet de quitter F10 et de fermer
la fenêtre.
Novembre 2000
Sélection des sous-programmes
F2
On accède au menu des programmes au moyen de
la touche «F2». Celui-ci comprend:
4 programmes de mesure
1 programme Transfert et Edition
1 programme Informations spécifiques aux paramètres
2 programmes de configuration
La sélection d’un sous-programme se fait au moyen
des touches directionnelles. Le programme sélectionné est affiché en vidéo inversée.
↑
←
↓
→
↵
F1
ESC
Novembre 2000
La touche «↵» confirme la sélection et appelle le
programme.
«F1» donne des informations sur le programe sélectionné.
«ESC» renvoie au programme principal.
3.7
Calcul du risque d’infarctus du
myocarde
Il est possible de calculer le risque individuel d’infarctus du myocarde sur la base d’études prospectives, ce qui permet au médecin d’établir et d’évaluer facilement le profil des sujets à risque.
Reflotron® sprint permet de calculer le risque individuel selon «PROCAM» ou «FRAMINGHAM».
Départ usine, Reflotron® sprint est réglé sur «PROCAM». Pour passer à la méthode «FRAMINGHAM»
→ voir chapitre 6 «Réglages de base de l’appareil».
Il va de soi que ces calculs ne sauraient se substituer à une décision médicale.
Risque d’infarctus du myocarde selon
PROCAM
Explication
Dans l’étude «PROCAM»*(Etude Prospective sur les
maladies Cardiovasculaires de Münster), l’incidence
de l’infarctus en fonction de facteurs de risque spécifiquement définis a été évaluée pour les hommes
entre 40 et 65 ans. Dans ces conditions, le calcul ne
peut stricto sensu être réalisé que chez les patients
de sexe masculin.
Il est cependant possible d’élargir l’interprétation
des données «PROCAM» en utilisant la même
méthode de calcul pour les femmes après la
ménopause.
*G. Assmann (Ed.)
Lipid Metabolism Disorders and Coronary Heart Disease
MMV Medizin Verlag (1989)
3.8
Novembre 2000
Programme RISQUE INFARCTUS
Avant d’appeler ce programme, entrer une IP/E et
copier celle-ci sur les 3 canaux.
Ceci est le seul moyen de garantir l’attribution correcte des résultats aux patients. Appeler le menu à
l’aide de la touche «F2» et sélectionner le programme «Risque Infarctus» à l’aide des touches directionnelles. Confirmer la sélection avec la touche «↵»
et pour accéder au programme.
↵
Une fois la bandelette positionnée, le temps restant
est largement suffisant pour répondre aux questions posées. Commencer par l’âge du patient.
Chaque saisie doit être confirmée par la touche «↵».
Après chaque réponse, la vidéo inversée passe
automatiquement à la question suivante.
←
Novembre 2000
→
Pour les réponses «oui» et «non», utiliser les touches
directionnelles «→» et «←» et confirmer avec la
touche «↵».
3.9
↵
Après avoir saisi les données personnelles du
patient, attendre que les résultats (CHOL, TG, HDL)
apparaissent à l’écran, puis valider avec par la
touche «↵».
Un autre mode de saisie est décrit à la page suivante.
Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux
limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par
le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et
calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées.
Valeurs limites préprogrammées:
Minimum Maximum
Age:
Tension artérielle
systolique
mmHg:
kPa:
Cholestérol
mg/dl:
mmol/l:
Triglycérides
mg/dl:
mmol/l:
Cholestérol HDL mg/dl:
mmol/l:
↵
40
65
100
13,33
150
3,879
50
0,572
25
0,674
225
29,993
400
10,344
750
8,572
75
1,94
Appuyer sur la touche «↵».
Exemple de calcul:
Dans cet exemple l’incidence est de 3,8 % (pourcentage du risque d’infarctus sur 4 ans), le facteur
de risque est 2,6 fois plus élevé pour ce patient que
pour les individus du même âge. Le risque, ici de
«+», peut aller de «0» à «++». «0» signifie que le
risque est minime, «+» qu’il est modérément élevé,
et «++» qu’il est très élevé.
Au-dessous du résultat, l’écran affiche également
les mentions «LDL» (Friedewald) et «CHOL/HDL».
Ces données ne servent pas au calcul du risque
d’infarctus et ne sont mentionnées qu’à titre d’information.
3.10
Novembre 2000
Rappel de valeurs contenues dans la mémoire
F10
Pour le travail de routine, Reflotron® sprint offre une
autre possibilité pour déterminer le risque d’infarctus du myocarde.
Les résultats obtenus étant tous enregistrés dans la
mémoire, le calcul du risque d’infarctus et l’édition
d’un procole peuvent être effectués ultérieurement.
↵
Pour ce faire, taper une IP/E sur le clavier et saisir
le menu de sous-programmes avec la touche «F2».
Sélectionner «Risque Infarctus» et confirmer avec la
touche «↵».
Compléter les données du patient avec les touches
du clavier.
Après sélection du paramètre, les résultats demandés peuvent être appelés à l’aide de la touche «F10»
ou saisis manuellement avec le clavier.
F1
«F10» ouvre une fenêtre affichant tous les résultats
du paramètre sélectionné (ici CHOL) attribués à
l’IP/E: la dernière valeur saisie est affichée en vidéo
inversée.
Pour copier cette valeur à sa place sur l’écran, valider avec «↵». Procéder de la même manière pour les
paramètres TG et HDL.
Novembre 2000
3.11
↑
F3
Après avoir appelé la mémoire à l’aide de la touche
«F10», il est possible de sélectionner puis de copier
un résultat plus ancien à l’aide de la touche «↑». On
peut, de cette manière, constater ou simuler des
modifications dans le cadre d’un traitement.
Le résultat du calcul du risque d’infarctus peut être
imprimé à l’aide de la touche de fonction «F3» ou
transmis à un ordinateur à l’aide de la touche «F5».
Remarque
Reflotron® sprint enregistre uniquement les résultats de tests. Les valeurs saisies par clavier (calcul
simulé) sont utilisées pour le calcul et peuvent être
imprimées mais ne sont pas mises en mémoire.
ESC
3.12
Avec la touche «ESC», on referme la fenêtre ouverte
et inutilisée de la mémoire. Si aucune fenêtre n’est
ouverte, la touche «ESC» renvoie au programme
principal.
Novembre 2000
Calcul du risque d’infarctus du
myocarde selon FRAMINGHAM
L’étude FRAMINGHAM, effectuée aux Etats-Unis, a
permis de déterminer l’incidence de l’infarctus du
myocarde chez l’homme et la femme de 30 à 74
ans en fonction de facteurs de risque spécifiques.
Procéder comme pour le «Risque d’infarctus du
myocarde selon «PROCAM».
Toutes les fonctions décrites plus haut s’utilisent ici
de la même manière.
Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux
limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par
le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et
calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées.
Valeurs limites préprogrammées:
Minimum Maximum
Age:
Tension artérielle
systolique
mmHg:
kPa:
Tension artérielle
diastolique
mmHg:
kPa:
Cholestérol
mg/dl:
mmol/l:
Triglycérides
mg/dl:
mmol/l:
Cholestérol HDL mg/dl:
mmol/l:
Novembre 2000
30
74
95
12,664
190
25,327
10
1,333
130
3,362
0,01
0
23
0,595
190
25,327
340
8,792
400
4,572
99
2,560
3.13
Exemple de calcul
Dans cet exemple, l’incidence est de 6,2% (incidence de l’infarctus en % sur 6 ans). Afin de mesurer
le risque d’infarctus, l’incidence minimale et maximale (intervalle) de celui-ci est indiquée pour le
groupe d’âge du sexe concerné. Le risque est ici 4,8
fois supérieur à l’incidence minimale de l’infarctus
pour le groupe d’âge du sexe concerné.
Parallèlement aux données saisies et au résultat de
l’évaluation du risque, l’impression fait également
apparaître la mention LDL (Friedewald) ainsi que le
quotient «CHOL/HDL».
Ces données ne servent pas au calcul du risque
d’infarctus et ne sont mentionnées qu’à titre d’information.
3.14
Novembre 2000
Programme LDL selon Friedewald
Pour la détermination des valeurs de cholestérol
LDL selon Friedewald, saisir l’identification du
patient et copier celle-ci sur les trois canaux.
Appeler le menu de programmes en tapant «F2»,
sélectionner «LDL selon FRIEDEWALD» et confirmer
avec «↵».
Introduire une bandelette dans chacun des trois
canaux et attendre le résultat.
Placer le curseur sur le paramètre au temps de
mesure le plus court. Quand le résultat apparaît,
valider avec «↵». Le résultat est copié derrière
l’abréviation du paramètre. Procéder de la même
manière pour les paramètres suivants. Une fois le
dernier résultat copié, l’appareil calcule et affiche
les valeurs de cholestérol LDL si l’on appuie de nouveau sur la touche «↵».
Si la valeur obtenue est inférieure ou supérieure aux
limites de confiance, Reflotron® sprint l’indique par
le signe « < » ou « > » précédant la valeur limite et
calcule le résultat à partir des valeurs limites préprogrammées.
Valeurs limites préprogrammées:
Minimum Maximum
Cholestérol
mg/dl:
mmol/l:
Triglycérides
mg/dl:
mmol/l:
Cholestérol HDL mg/dl:
mmol/l:
0,01
0
0,01
0
25
0,647
999,99
25,86
400
4,572
75
1,940
Le quotient CHOL/HDL est mentionné à titre
d’information.
Novembre 2000
3.15
Si les valeurs du patient se situent au-dessus ou audessous des valeurs limites établies pour Reflotron®
sprint (par exemple, si le taux de triglycérides est
supérieur à 400 mg/dl (4,6 mmol/l)), le taux de LDL
peut être incorrect. Cette méthode de calcul des
LDL ne peut non plus être appliquée sur des échantillons contenant des chylomicrons ou sur les
échantillons de patients présentant une hyperlipoprotéinémie de type III selon Fredrickson1).
Si l’on ne désire connaître le résultat que plus tard,
procéder comme décrit au chapitre 3 «Rappel des
valeurs contenues dans la mémoire».
F10
F3
F5
ESC
Permet de visualiser les résultats contenus dans la
mémoire.
Imprime les profils LDL.
Transfère les profils LDL à un ordinateur.
Quitte le programme LDL et renvoie au programme
principal.
1)
3.16
Friedewald WT et al. Clin chem 1972; 18: 499–502
Novembre 2000
Programme Quotient CHOL/HDL
Pour déterminer le quotient CHOL/HDL, saisir
l’identification du patient et copier celle-ci sur
2 canaux.
Appeler le menu de programmes en tapant «F2»,
sélectionner CHOL/HDL QUOTIENT et confirmer
avec «↵».
Introduire une bandelette dans les deux canaux
sélectionnés et attendre le résultat.
Placer le curseur sur le paramètre au temps de
mesure le plus court. Quand le résultat apparaît,
valider avec «↵».
Le résultat est copié derrière l’abréviation du paramètre.
Si l’on ne désire connaître le résultat du quotient
CHOL/HDL que plus tard, procéder comme décrit
au chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues dans
la mémoire».
Les valeurs maximum et minimum doivent être
respectées. Si la valeur obtenue est inférieure ou
supérieure aux limites de confiance, Reflotron®
sprint l’indique par le signe « < » ou « > » précédant
la valeur limite et calcule le résultat à partir des
valeurs limites préprogrammées.
Valeurs limites préprogrammées:
Minimum Maximum
Cholestérol
mg/dl:
mmol/l:
Cholestérol HDL mg/dl:
mmol/l:
F10
F3
F5
ESC
Novembre 2000
150
3,879
25
0,647
400
10,344
75
1,940
Permet de visualiser les résultats contenus dans la
mémoire.
Imprime le quotient CHOL/HDL.
Transfère le quotient CHOL/HDL à un ordinateur.
Quitte le programme Quotient CHOL/HDL et renvoie au programme principal.
3.17
Programme CREA-CLAIRANCE
Saisir l’identification du patient et copier celle-ci sur
2 canaux. Appeler le menu de programmes en
tapant «F2», sélectionner «CREA-CLAIRANCE» et
confirmer avec «↵».
Attention
Reflotron® sprint reconnaît la bandelette «créatinine» mais n’identifie pas l’échantillon analysé. Si
l’échantillon est de l’urine, il est conseillé de le
mentionner par un «U» (pour urine) au bout de la
ligne de l’identification du patient (en dernière
position).
Ceci permettra de retrouver facilement le résultat
dans la mémoire. Ce «U» doit être supprimé ou remplacé par un «S» pour une détermination dans le
sang.
Important
L’ordre d’introduction des bandelettes doit être
respecté.
La bandelette pour la détermination de la créatinine
dans l’urine doit être introduite en premier dans le
canal marqué d’un «U».
L’échantillon recueilli sur les urines de 24 heures
doit être dilué dans le rapport 1 + 20.
Toute autre dilution conduit à des résultats erronés.
La détermination de la créatinine dans le sang se
fait dans le deuxième canal.
Cet ordre de mesure garantit le calcul exact de la
clairance de la créatinine.
3.18
Novembre 2000
Saisir le volume des urines de 24 heures par le clavier. Placer ensuite le curseur sur CREA-URINE.
Quand le résultat apparaît, valider avec «↵». Le
résultat est copié. Procéder de la même manière
pour CREA-SANG.
La clairance de la créatinine est calculée selon la
formule suivante:
Clairance de la créatinine = (UxUvol x 21)/S x 1440
U:
Uvol:
S:
SC:
concentration de créatinine dans l’urine
volume total des urines recueillies
concentration de créatinine dans le sérum
surface corporelle
Pour la standardisation, le résultat doit être corrigé
en prenant en compte la surface corporelle:
1,73
Résultat x ———
SC
Valeurs limites préprogrammées:
Minimum Maximum
Créatinine dans
l’urine
Volume des urines
Créatinine dans
le sang
mg/dl: 0,1
µmol/l: 9
ml/24 h: 1,0
999
88312
9999
mg/dl:
µmol/l:
999
88312
0,1
9
Si l’on ne désire connaître le résultat de la clairance
de la créatinine que plus tard, procéder comme
décrit au chapitre 3 «Rappel des valeurs contenues
dans la mémoire».
F10
F3
Novembre 2000
permet de visualiser les résultats contenus dans la
mémoire. Le résultat de la détermination dans
l’urine se reconnaît à la lettre «U».
imprime la clairance de la créatinine.
F5
transfère la clairance de la créatinine sur un ordinateur.
ESC
quitte le programme CREA-CLAIRANCE et renvoie
au programme principal.
3.19
Programme INFO. SUPPLEMENTAIRES
Ce programme permet de saisir un complément
d’information aux différents paramètres (valeurs
normales, par exemple).
Appeler le menu de programmes en tapant «F2»,
sélectionner INFO. SUPPLEMENTAIRE à l’aide des
touches directionnelles et valider avec «↵».
Les différents paramètres peuvent être sélectionnés
à l’aide des touches directionnelles et pourvus d’un
texte de 24 caractères. Valider chaque saisie avec
«↵»
Ce texte apparaît sur l’écran de chacun des canaux,
quand la bandelette correspondante est introduite.
PG DN
La touche «PG DN» permet de compléter la liste des
paramètres.
Attention
Dans les zones d’affichage spécifiques aux canaux,
les remarques telles que «Réaction non-linéaire»
sont affichées en priorité.
Ces messages prioritaires sont, comme les informations spécifiques aux paramètres, édités dans
l’impression.
ESC
3.20
Quitte le programme INFO. SUPPLEMENTAIRE et
renvoie au programme principal.
Novembre 2000
Programme PROFIL RECHERCHE
Appeler le menu de programmes en tapant «F2»,
sélectionner PROFIL RECHERCHE à l’aide des touches directionnelles et valider avec «↵».
F10
↓
↑
F3
F5
ESC
Novembre 2000
Si avant la sélection du programme, aucune IP/E n’a
été saisie, ou si l’on désire en appeler une autre,
ouvrir la mémoire en tapant «F10». La dernière IP/E
saisie apparaît en vidéo inversée.
Chercher, à l’aide des touches directionnelles, l’IP/E
désirée. Dès qu’elle apparaît en vidéo inversée,
confirmer avec «↵».
Reflotron® sprint affiche ensuite le dernier résultat
obtenu pour chacun des paramètres mesurés pour
cette IP/E.
Imprime le profil de patient affiché.
Transfère le profil affiché à un ordinateur.
Quitte le programme PROFIL RECHERCHE.
3.21
Pour imprimer les résultats d’un patient mesurés
antérieurement, utiliser la touche «F6». Ces valeurs
n’apparaissent toutefois pas à l’écran.
Attention
F6
La touche «F6» commandant une fonction hors du
programme principal, elle n’apparaît pas dans la
barre de commande de l’affichage.
F7
L’ensemble des résultats attribués à l’identification
d’un patient peuvent être également transférer en
bloc sur un ordinateur à l’aide de la touche «F7».
Si, après avoir activé le programme PROFIL
RECHERCHE, on appuie sur la touche «F7», le nom
du programme est remplacé par TRANFERT DU
PROFIL et toutes les données en mémoire sont
transférées à un ordinateur.
ESC
3.22
Permet d’interrompre le transfert des données.
Novembre 2000
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 4
4. Entretien de l’appareil et contrôle
de qualité
Entretien de l’appareil et contrôle
de qualité
015902 8_er_Register_F
4. Entretien de l’appareil et contrôle
de qualité
Nettoyage de l’appareil et du système de mesure
Remarque
Eteindre systématiquement l’appareil avant chaque nettoyage.
Certains éléments de l’appareil risquent d’être contaminés par du matériel infectieux. Observer donc les consignes de sécurité qui s’imposent.
Q Aucun liquide ne doit pénétrer à l’intérieur de l’appareil.
Reflotron® sprint ne nécessite aucune maintenance.
Nettoyer si nécessaire l’extérieur de l’appareil à l’aide d’un détergent
ou d’un désinfectant, de l’alcool à 70° de préférence.
CX
NETTOYAGE ET CONTRÔLE
Reflotron® sprint invite automatiquement l’utilisateur à nettoyer la
chambre de mesure puis à procéder à un contrôle du fonctionnement du système optique au bout de 100 mesures ou 7 jours après le
dernier nettoyage → voir également chapitre 5 «Affichages et leur
signification».
Un nettoyage beaucoup plus fréquent s’impose si le volume d’échantillon déposé est excessif.
Après le nettoyage, patienter au moins 10 minutes avant de remettre
Reflotron® sprint en marche.
Ne vaporiser en aucun cas de désinfectant à l’intérieur de la chambre
de mesure.
Retrait du cache des
chambres de mesure
Si une bandelette se trouve dans la chambre de mesure, la retirer. En
cas de difficulté, actionner le levier de déverrouillage vers le haut pour
la retirer plus facilement.
Soulever le couvercle de la chambre de mesure pour nettoyer cette
dernière.
Remarque
Quand le cache d’une chambre de mesure est soulevé, le levier de
déverrouillage ne fonctionne pas.
Si celui-ci est actionné quand le cache est soulevé, l’unité de mesure
se trouvera inévitablement endommagée et l’appareil sera inutilisable.
Le levier de déverrouillage ne peut être actionné que si le cache de la
Qchambre de mesure est correctement positionné.
Novembre 2000
4.1
Nettoyage de la chambre de
mesure
Nettoyer la plaque chauffante supérieure et en particulier le diaphragme avec un chiffon d’alcool (à 70° de préférence) de la gamme
Reflotron® Clean + Check, par ex.
Nettoyer le transporteur et notamment la plaque chauffante inférieure ainsi que la tête magnétique, par ex. avec un chiffon humidifié
d’alcool ou un coton-tige humidifié d’eau. Dans ce dernier cas, bien
sécher en utilisant ensuite un coton-tige sec.
Si des cotons-tiges humidifiés d’eau sont utilisés, il est possible de
désinfecter ensuite les parties contaminées à l’aide d’un chiffon humidifié d’alcool (à 70°) de la gamme Reflotron® Clean + Check, par ex.
Vérifier ensuite que la plaque chauffante inférieure est bien positionnée: elle doit être souple, sans aucun blocage et parallèle au
transporteur.
Si ce n’est pas le cas, contacter le service après-vente de Roche
Diagnostics ou votre fournisseur.
Laisser l’appareil sécher pendant au moins dix minutes, couvercle de la
chambre de mesure soulevé.
Le nettoyage peut également être fait avec un coton-tige humecté.
Dans ce cas, bien sécher avec un coton-tige sec et veiller à ne laisser
aucun reste de coton dans l’appareil.
4.2
Novembre 2000
Mise en place du couvercle
de la chambre de mesure
Reposer le cache (couvercle rabattu) sur l’appareil en ne laissant
qu’une petite fente au-dessus de la chambre de mesure, puis pousser
vers l’arrière jusqu’à enclenchement.
Effectuer après chaque nettoyage un contrôle du fonctionnement du
système optique de Reflotron® sprint à l’aide de Reflotron® Check.
Janvier 2005
4.3
Contrôle du système optique à l’aide de Reflotron®
Check
Reflotron® Check permet de vérifier le fonctionnement du système
optique de Reflotron® sprint.
L’utilisation de Reflotron® Check a déjà été expliquée précédemment
(→ voir chapitre 2, «Entraînement avec Reflotron® Check»).
Remarques sur l’interprétation du résultat
Pour chacune des trois longueurs d’onde, Reflotron® Sprint mesure en
pour mille la valeur de réflectance par la bandelette.
Signification des trois valeurs affichées à l’écran:
1er chiffre (642): valeur de réflectance en pour mille (= 64,2%)
à 642 nm.
2e chiffre (640): valeur de réflectance en pour mille (= 64,0 %)
à 567 nm.
3e chiffre (633): valeur de réflectance en pour mille (= 63,3%)
à 951 nm.
Les valeurs doivent se situer entre les valeurs minimales et maximales
indiquées sur le tube de bandelettes. x est la valeur théorique.
Si une ou plusieurs valeurs se situent en dehors de l’intervalle indiqué,
procéder comme suit:
– nettoyer le transporteur et les plaques chauffantes
– procéder à une nouvelle mesure avec une bandelette n’ayant jamais
servi et ne comportant aucune trace de poussière.
Si les résultats se situent dans les limites de l’intervalle indiqué, le système optique fonctionne correctement.
Si la valeur se situe toujours en dehors des limites de l’intervalle pour
la même longueur d’onde, il est nécessaire de faire vérifier le système
optique avant de procéder à d’autres mesures.
Contacter, dans ce cas, le revendeur ou la société distributrice des produits Roche Diagnostics la plus proche.
4.4
Novembre 2000
Contrôle du fonctionnement de l’ensemble du
système et sérums de contrôle
Les sérums de contrôle suivants permettent de vérifier que l’appareil et
les bandelettes réactives fonctionnent bien et que le système est
correctement manipulé:
– Reflotron® Precinorm® U, sérum de contrôle universel;
– Reflotron® Precinorm® HB, sérum de contrôle spécial pour Reflotron®
Hemoglobin;
– Reflotron® Precinorm® HDL, sérum de contrôle spécial pour Reflotron® HDL cholesterol.
Les sérums de contrôle doivent être manipulés comme du matériel
potentiellement infectieux. Observer donc les directives et les consignes
de sécurité en vigueur au cabinet médical ou au laboratoire.
Reconstitution des sérums de
contrôle
Ouvrir un flacon avec précaution en évitant toute perte de lyophilisat
et y introduire, à l’aide d’une pipette adaptée, la quantité exacte d’eau
distillée indiquée sur la notice.
Novembre 2000
4.5
Refermer soigneusement le flacon puis, comme indiqué dans la notice,
le remuer et le retourner jusqu’à dissolution complète du contenu en
évitant la formation de mousse. Respecter le temps de reconstitution
indiqué dans la notice.
Utiliser cette solution de la même manière qu’un échantillon de patient.
Stabilité: voir notice.
Interprétation des résultats
Comparer la valeur obtenue avec le tableau des valeurs théoriques
joint au conditionnement du sérum de contrôle. Si la valeur se situe
hors des limites de l’intervalle indiqué, procéder comme suit:
– Vérifier la date de péremption des bandelettes réactives et du sérum
de contrôle lyophilisé ou reconstitué.
– Vérifier que la pipette (ou l’applicateur) a été correctement manipulée et le test bien effectué.
– Nettoyer la chambre de mesure.
– Contrôler le fonctionnement du système optique avec Reflotron®
Check.
– Refaire un test de contrôle.
4.6
Novembre 2000
Fiche technique spécifique
au lot de bandelettes
Si, après vérification, la valeur se situe toujours en dehors des limites
de l’intervalle prescrit:
– Vérifier si une fiche supplémentaire avec d’autres valeurs théoriques
est jointe à l’emballage des bandelettes.
– Le sérum de contrôle est inutilisable suite à une mauvaise dissolution ou conservation.
→ Utiliser un nouveau flacon.
– Les bandelettes sont inutilisables. Le tube est peut-être resté trop
longtemps ouvert et le dessiccant n’a plus d’effet. L’humidité et la
température ont altéré la qualité de la bandelette.
→ Utiliser un nouveau tube de bandelettes.
Recontrôler le fonctionnement du système avec un nouveau sérum de
contrôle et/ou un autre test.
En cas de doute ou si les résultats sont souvent inexacts, contacter le
revendeur ou le service après-vente de la société distributrice des
produits Roche Diagnostics.
Novembre 2000
4.7
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 5
5. Affichages et leur signification
Affichages et
leur signification
015902 8_er_Register_F
5. Affichages et leur signification
Les affichages guident l’opérateur tout en fournissant de précieuses
indications permettant de dépister d’éventuelles défaillances du système.
Affichages de routine
Affichage
Signification
REFLOTRON MXX.XX CXX.XX
Contrôle du fonctionnement
interne de l’appareil.
PRET DANS 180 SEC.
Le système est amené à la
température requise.
Attendre que l’appareil soit prêt.
PRET
L’appareil est prêt.
Il est possible de procéder à des
mesures.
INSERER LA BANDELETTE
Le couvercle est soulevé.
Insérer une bandelette ou rabattre le couvercle.
FERMER CHAMBRE DE MESURE
La bandelette a été correctement insérée
ou
le levier de déverrouillage est
mal positionné.
Rabattre le couvercle. La mesure
commence.
Action
Actionner le levier de déverrouillage vers l’arrière.
LECTURE DU CODE
Lecture du code magnétique.
GLU RESULTAT DANS 143 SEC
L’appareil a bien reçu les données du code magnétique.
Attendre l’affichage du résultat.
GLU 128.0 mg/dl
Affichage du résultat d’un
substrat.
Prendre note du résultat.
GLU < 10.0 mg/dl
Le résultat se situe au-dessous
de la limite inférieure de l’intervalle de mesure.
Si le résultat est peu plausible,
s’assurer que le volume
d’échantillon déposé est
suffisant ou qu’il y a bien un
échantillon sur la bandelette.
GLU > 600 mg/dl
Le résultat se situe au-dessus
de la limite supérieure de l’intervalle de mesure.
Diluer l’échantillon conformément aux instructions. → voir
notice du test Reflotron®
concerné.
GGT 31.0 U/l 25°C
Affichage du résultat d’une
enzyme (la température de
mesure est affichée).
Prendre note du résultat.
Novembre 2000
5.1
GGT *200 U/l 25°C
REACTION NON LINEAIRE !
La cinétique de la réaction n’est
pas tout à fait linéaire.
Refaire le test conformément
aux instructions (en diluant au
besoin l’échantillon).
→ voir notice du test Reflotron®
concerné.
PAS DE RESULTAT !
REACTION NON LINEAIRE !
La réaction n’est pas du tout
linéaire.
Refaire le test conformément
aux instructions. Il se peut que
l’appareil ne puisse pas analyser
cet l’échantillon.
→ voir notice du test Reflotron®
concerné.
GGT *200 U/l 25°C
LINEARITE INCERTAINE !
Impossible de vérifier la linéarité
de la cinétique de réaction.
Raison: l’activité enzymatique/la
concentration ou la coloration
propre à l’échantillon est trop
intense.
Refaire le test conformément
aux instructions (en diluant au
besoin l’échantillon).
→ voir notice du test Reflotron®
concerné.
GGT DILUER !
L’activité enzymatique/la
concentration ou la coloration
propre à l’échantillon est trop
intense.
Diluer l’échantillon conformément aux instructions.
→ voir notice du test Reflotron®
concerné.
NO PARAMETER
L’unité ou la température de
mesure de l’enzyme ne peut être
modifiée car aucune bandelette
n’a été mesurée.
Recommencer en introduisant
une bandelette.
PAS DE DONNEES
Aucune donnée n’a été trouvée
après activation de la touche
F10 (recherche, transfert ou
impression d’un profil de
patient.
5.2
Novembre 2000
Affichages de manipulation
Affichage
Signification
Action
RETIRER BANDELETTE
La chambre de mesure a été
ouverte. Une bandelette réactive
déjà utilisée se trouve encore
dans la chambre de mesure.
Retirer la bandelette. Si la
chambre de mesure est vide
→ actionner le levier de
déverrouillage vers l’arrière.
PAS DE CODE !
Reflotron® sprint n’a reçu aucune donnée de la bandelette
réactive après fermeture de la
chambre de mesure.
Insérer la bandelette, code
magnétique marron vers le bas
et zone réactive vers l’avant.
CODE MAGN. ILLISIBLE
Les données de la bandelette
réactive lues par l’appareil sont
incomplètes ou erronées.
Insérer la bandelette, code
magnétique marron vers le bas
et zone réactive vers l’avant.
Attention: ne pas laisser les
bandelettes à proximité d’objets
magnétiques (aimants, portetrombones, etc.).
INTERRUPTION !
suivi de
Mesure interrompue: la chambre
de mesure a été ouverte trop
tôt.
Rabattre le couvercle et attendre
les instructions de l’appareil.
FERMER CHAMBRE DE MESURE
INTERRUPTION !
suivi de
La mesure a été interrompue car
la chambre de mesure a été
ouverte et fermée trop tôt.
Ouvrir la chambre de mesure et
retirer puis jeter la bandelette
réactive.
RETIRER BANDELETTE
NETTOYAGE ET CONTRÔLE
7 jours se sont écoulés ou 100
mesures ont été effectuées
depuis le dernier nettoyage de
la chambre de mesure.
Nettoyer l’appareil → voir chapitre 4 «Entretien de l’appareil et
contrôle de qualité».
MESURE DU CHECK SVP
7 jours se sont écoulés ou 100
mesures ont été effectuées
depuis le dernier contrôle du
système optique.
Contrôler le système optique à
l’aide de Reflotron® Check →
voir chapitre 4 «Entretien de
l’appareil et contrôle de qualité».
Novembre 2000
5.3
Messages d’erreur
Affichage
Signification
Action
APPAREIL TROP CHAUD !
(T > 34°C)
La température à l’intérieur de la
chambre de mesure est trop
élevée.
Placer l’appareil dans un endroit
plus frais ou abaisser la température ambiante. Vérifier que la
grille d’aération et le ventilateur
situé sous l’appareil sont bien
dégagés. Laisser refroidir l’appareil sans l’éteindre.
APPAREIL TROP FROID !
(T < 15°C)
La température à l’intérieur de la
chambre de mesure est trop
basse.
Placer l’appareil dans un endroit
plus chaud ou augmenter la
température ambiante. Laisser
l’appareil se réchauffer sans
l’éteindre.
IMPRIMANTE NON PRETE
L’imprimante est défectueuse,
inactive ou mal connectée.
Imprimante intégrée: → Contacter le service après-vente.
Imprimante externe:
– vérifier le câble
– appuyer sur ON LINE
– remplacer le rouleau de papier
TRANSFERT IMPOSSIBLE !
L’ordinateur n’est pas raccordé à
l’interface série ou n’est pas prêt
à recevoir les données.
– Vérifier le câble.
– S’assurer que l’ordinateur est
prêt à recevoir les données.
– Vérifier l’installation de l’interface.
IDENTIFICATION INCONNUE
Les données transférées à l’ordinateur n’ont pu être attribuées à
aucun patient.
Attention: ce message n’est
signalé que si le logiciel de
l’ordinateur le permet.
Vérifier l’identification du
patient.
ERREUR/TRANSF. DONNEES !
Une erreur s’est produite au
cours du transfert des données
à l’ordinateur.
→ voir chapitre 6, «Utilisation de
l’interface RS 232 C».
5.4
Novembre 2000
ERROR DDDD
La mention «Error» s’affiche
accompagnée d’un numéro.
Eteindre puis rallumer l’appareil.
Si l’erreur survient de nouveau,
s’adresser au revendeur ou à la
société distributrice des produits
Roche Diagnostics.
Pas d’affichage; le voyant de
contrôle vert ne s’allume pas.
Il n’y a pas de courant ou bien
l’appareil est défectueux.
Eteindre puis rallumer l’appareil.
Si l’erreur survient de nouveau,
vérifier si:
– un autre appareil branché sur
la même prise de courant
fonctionne,
– le câble d’alimentation est correctement connecté à l’appareil,
– le câble est intact,
– les fusibles doivent être remplacés.
S’il est impossible de remettre
l’appareil en marche ou si le
problème survient fréquemment,
demandez conseil à la société
distributrice des produits Roche
Diagnostics de votre pays.
Novembre 2000
5.5
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 6
6. Informations techniques
et remarques
Informations
techniques et
remarques
015902 8_er_Register_F
6. Informations techniques
et remarques
Principe de mesure
Pour la mesure, la bandelette réactive est fixée sur une glissière mobile, le transporteur. Une fois le couvercle de la chambre de mesure
rabattu, ce transporteur déplace, à l’aide d’un moteur, la bandelette
pour la mettre en position de mesure. Après un temps d’attente variant
selon la nature du test, ce que l’on appelle la sphère intégrante
d’Ulbricht s’abaisse sur la bandelette réactive. Cette opération permet
aux réactifs contenus dans la bandelette réactive d’entrer en contact
avec l’échantillon (si du sang est utilisé, les érythrocytes ont déjà été
séparés du plasma au cours de ce temps d’attente) et de déclencher la
réaction.
La couleur de la réaction est, selon le test effectué, mesurée de diverses façons (lecture en point final ou mesure cinétique) et à différents
moments.
Sphère intégrante d’Ulbricht
La sphère intégrante d’Ulbricht est munie de diodes électroluminescentes (LED) de longueurs d’onde différentes et équipées de divers
détecteurs. Les résultats sont obtenus par le traitement opto-électronique suivant:
Détecteur
Convertisseur analogiquenumérique
Microprocesseur
LED
Résultat
Surface de la zone réactive
Une diode électroluminescente LED (1) émet un faisceau lumineux
d’une longueur d’onde déterminée sur la surface de la zone réactive
(2). La lumière atteignant la zone réactive est réfléchie plus ou moins
intensément en fonction de la coloration de la zone réactive.
Novembre 2000
6.1
Le faisceau lumineux émis par une diode électroluminescente se trouvant dans la sphère intégrante d’Ulbricht est réfléchi à plusieurs reprises par une paroi blanche interne de manière à ce que la lumière soit
uniformément répartie dans la sphère. Deux photodiodes placées
symétriquement dans la sphère intégrante d’Ulbricht servent de détecteurs de lumière: une photodiode de mesure (D) et une photodiode de
référence (DR). La photodiode de référence mesure l’intensité de la
lumière diffuse réfléchie par la paroi blanche tandis que la photodiode
de mesure détermine l’intensité de la lumière diffuse (atténuée en raison de son absorption partielle par l’indicateur) réfléchie par la zone
réactive. Le rapport entre les deux intensités est proportionnel à la
réflectance R. Les signaux électriques des photodiodes sont émis à un
convertisseur analogique-numérique (4) qui convertit les signaux analogiques en valeurs numériques. La valeur de réflectance est calculée
par le microprocesseur.
La concentration ou l’activité de l’échantillon analysé est ensuite déterminée mathématiquement à partir de la valeur de réflectance mesurée.
Cette détermination se fait par le biais d’une fonction spécifique à
chaque test et à chaque lot dont est pourvue la bande magnétique
figurant au dos de toutes les bandelettes réactives et qui est automatiquement transmise à l’appareil lorsque la bandelette est insérée.
La formule générale permettant de déterminer la concentration des
substrats est la suivante:
c = A0 + A1 · R + A2/R + A3enR
En ce qui concerne la détermination de l’activité enzymatique, la courbe de régression correspond à la formule suivante:
U/l = A0 + A1 · ∆C
c:
R:
A 0 à A 3:
n:
U/l:
∆C:
concentration
réflectance
coefficients spécifiques
exposant spécifique:
N > 0 pour les courbes sigmoïdes
N < 0 pour les courbes hyperboliques
activité enzymatique en U/l
différence entre 2 concentrations mesurées
Les différents facteurs correspondant à ces fonctions ont été établis
lors de la fabrication à partir d’une comparaison entre les résultats
obtenus avec Reflotron® sprint et ceux d’une méthode de référence.
A partir de ces fonctions, Reflotron® sprint calcule la concentration ou
l’activité du paramètre analysé. Le résultat est ensuite affiché, imprimé
et peut être transmis à un ordinateur connecté.
6.2
Novembre 2000
Logiciels
Outre le logiciel principal, qui gère les étapes nécessaires à l’exécution
des tests et l’évaluation des résultats, et le logiciel de l’autodiagnostic
de l’appareil, Reflotron® sprint dispose d’un programme de commandes
permettant à l’utilisateur, au moyen d’affichages et d’un clavier en
option, de procéder à divers réglages de base et de programmer différentes fonctions spécifiques au cabinet médical ou au laboratoire.
Les modalités d’accès et d’utilisation de ces fonctions sont précisées
dans les divers chapitres. Ces chapitres expliquent également la signification des différents messages et la façon d’utiliser ces programmes.
Novembre 2000
6.3
Réglage individuel
«USER LEVEL SET-UP»
Appeler le menu de programme en tapant «F2» et
sélectionner USER LEVEL SET-UP à l’aide des
touches directionnelles. Activer le programme en
appuyant sur la touche «↵». Chercher les lignes à
modifier en déplaçant la barre de sélection à l’aide
des touches «↑» ou «↓».
Le curseur est visible sur DATE ou TIME. Corriger
les textes à modifier et les valider avec la touche
«↵».
↑
↓
←
→
↵
En position BEEP, la fréquence de la tonalité du
signal acoustique peut être modifiée ou supprimée
à l’aide des touches «←» ou «→».
Le signal acoustique annonçant des messages
importants (par ex. Messages d’erreur) ne peut être
ni modifié ni supprimé.
Le réglage PRINTOUT permet de régler combien
de fois un résultat de test doit être imprimé.
Le réglage PRINTER indique si l’impression doit se
faire sur l’imprimante intégrée ou sur une imprimante externe raccordée.
6.4
Novembre 2000
ERASE RESULTS demande si toutes les données
contenues dans la mémoire (résultats + IP/E)
doivent être éffacées.
Afin d’éviter un effacement accidentel des données,
la question «ARE YOU SURE ?» apparaît après la
réponse par YES.
Les données ne sont effacées de la mémoire de
Reflotron® sprint que si la réponse YES a été sélectionnée à l’aide de la touche «→» et validée avec la
touche «↵».
F3
La touche «F3» permet d’imprimer par paramètre
l’ensemble des tests effectués.
ESC
Quitte le programme USER LEVEL SET-UP et renvoie au programme principal.
Pour «F11 SET-UP», voir chapitre «Réglages de base
de l’appareil».
Janvier 2005
6.5
Réglages de base de l’appareil
F11/12
+
F9
=
F11
F11
+
Fn
=
F11
Les réglages de base de l’appareil sont effectués
avant la livraison par Roche Diagnostics ou par le
revendeur. Il n’est en général pas nécessaire de les
modifier.
Néanmoins, si par exemple l’unité de mesure doit
être changée, le mode stand-by modifié ou si Reflotron® sprint doit être connecté à un ordinateur, il est
possible de modifier les réglages de base.
Appeler le menu de programme en tapant «F2»
et sélectionner USER LEVEL SET-UP à l’aide des
touches directionnelles. Valider avec la touche «↵».
Dans la barre de fonction de ce programme, F 11 set
up permet d’accéder aux réglages de base.
Appuyer simultanément sur les touches F11/12 et
F9 ou Fn et F11. L’écran vous demande votre mot de
passe pour l’accès aux réglages de base.
Taper les deux mots LOW LEVEL séparés par un
espace. Chaque lettre tapée (ainsi que l’espace)
apparaît à l’écran sous forme d’astérisque.
Si le mot de passe est correct, la validation à l’aide
de la touche «↵» permet d’ouvrir le programme LOW
LEVEL SET-UP. En cas d’erreur ou de mot de passe
erroné, renouveler l’opération.
6.6
Novembre 2000
Les indications encadrées correspondent aux réglages par défaut de l’appareil.
↑
←
↓
→
Pour sélectionner une autre option, utiliser les touches directionnelles suivie de la touche «↵». La
barre noire de sélection passe alors automatiquement à la position suivante.
La langue sélectionnée est encadrée.
Le cadre FREE est disponible pour une autre langue
(renseigenements auprès de la société distributrice
des produits Roche Diagnostics de votre pays).
Reflotron® Keyboard est disponible pour différentes
langues.
Utiliser exclusivement les claviers recommandés par
Roche Diagnostics.
Le réglage standard du clavier est le jeu de caractère ASCII d’IBM (la version japonaise JAP n’existe
pas encore).
Sélection du mode d’affichage de l’heure (24 heures
ou 12 heures a.m./p.m.).
Sélection du mode d’affichage de la date (jour ou
mois en première position).
Novembre 2000
6.7
Les résultats pour les substrats peuvent être donnés
en unités conventionnelles CON ou en unités SI.
Le réglage sélectionné vaut pour tous les substrats.
(Pour les réglages spécifiques à certains paramètres, voir chapitre 3.5 «Touches de fonctions dans le
programme principal»).
Les valeurs de l’activité enzymatique varient selon la
température et l’unités choisies. La conversion se
fait automatiquement à l’aide de facteurs.
Utiliser la touche «PG DN» pour appeler les autres
possibilités de réglage.
PG DN
L’écran affiche les autres réglages de base que l’on
sélectionne et valide comme décrit ci-dessus.
Pour revenir à l’affichage précédent, appuyer sur la
touche «PG UP».
Choix de l’unité du résultat pour les enzymes (U/l
ou µkat/l).
Choix de l’unité conventionnelle pour l’hémoglobine.
(Actuellement sans fonction).
Pour le calcul du risque de l’infarctus du myocarde,
la tension artérielle peut être mesurée en unités
conventionnelles (mm Hg) et en unités SI (kPa).
Choix du calcul du risque du myocarde selon
«PROCAM» ou «FRAMINGHAM».
6.8
Novembre 2000
Permet de déterminer en minutes, après combien de
temps Reflotron® sprint se met en position «Stand
by» (disparition de l’affichage et réactivation par une
touche quelconque du clavier).
Provoque un avancement du papier après impression en fonction du nombre de lignes choisi. Le système est réglé au départ sur la position «0» (aucun
avancement du papier).
PG DN
Permet d’appeler les possibilités de réglage suivantes.
Configuration de l’interface SERIAL, qui permet de
relier l’appareil à un ordinateur.
Appelle la page suivante des réglages de base.
PG DN
Configuration de l’interface «AUX», réservée au personnel du service après-vente.
Retour aux pages précédentes.
PG UP
ESC
Novembre 2000
Quitte le programme.
6.9
Insertion du papier dans l’imprimante
Appuyer sur la touche et retirer le couvercle de l’imprimante.
Couper ou plier en biais l’extrémité libre du rouleau de papier et introduire celle-ci dans la fente en appuyant sur la touche d’avancement du
papier.
Déchirer le papier bien droit le long du groupe d’impression.
Replacer le couvercle de l’imprimante et appuyer sur la touche d’avancement du papier. Le papier se déroule automatiquement.
Changement de ruban encreur
Appuyer sur la partie la plus étroite de la cassette du ruban encreur
(mention «PUSH»).
Au moment d’insérer une nouvelle cassette, veiller à ce que le papier
soit placé entre le ruban et le corps de la cassette.
6.10
Novembre 2000
Utilisation de l’interface RS 232 C
Généralités
Reflotron® sprint est équipé du connecteur DB 25 très largement
répandu.
Se procurer le câble de raccordement auprès du fournisseur de l’ordinateur.
Pour que les données puissent être transférées, l’ordinateur doit être
équipé d’un logiciel compatible avec Reflotron® sprint.
Transfert des données
Novembre 2000
Les résultats des mesures peuvent être transmis de deux manières:
●
Transfert automatique de chaque bloc de données. Le transfert
automatique des données doit alors être en position «YES» (→ voir
chapitre 6, «Réglages de base de l’appareil»).
●
Transfert manuel avec Reflotron® Keyboard en appuyant sur la
touche «F5».
6.11
Le compte rendu des données transférées est dans les deux cas
identique:
1ère ligne:
CR
e
2 ligne: date et heure
CR
3e ligne: identification échantillon/patient
CR
4e ligne: ligne de résultat
CR
5e ligne: remarque concernant le résultat
CR
(par ex. «REACTION NON LINEAIRE!»)
6e ligne: informations supplémentaires spécifiques
aux paramètres (valeurs normales par ex.)
CR
CR
7e ligne:
(CR = carriage return, OD hex, LF = line feed, OA hex)
LF
LF
LF
LF
LF
LF
LF
Une ligne comprend au max. 24 caractères. Les lignes se présentent de
la même manière que sur l’affichage.
La ligne de résultats concernant les enzymes est différente de celle
concernant les substrats:
«PPPP-vDDDDD-EEEEEEEEE–––» pour les substrats
«PPPPvDDDDDEEEEEE-DD°C–––» pour les enzymes
P = nom du paramètre
D = chiffres/point décimal
E = unité de mesure
DD°C = température de détermination de l’enzyme
v = signe complémentaire, par ex ; <; >
– = espace vide
*
La disposition est alignée à gauche, par ex.
«GGT <2.80 U/l 25°C».
Remarques
S’il n’y a pas d’identification échantillon/patient, la 3e ligne se compose
de 24 espaces vides.
S’il n’y a pas d’informations supplémentaires spécifiques aux paramètres,
la 6 e ligne ne comporte que la mention CR LF.
Si le résultat n’est accompagné d’aucune remarque, la 5e ligne ne comporte que la mention CR LF.
A côté des résultats des mesure, il est également possible de transférer
manuellement les résultats de calculs comme le risque d’infarctus du
myocarde, le taux de cholestérol LDL, le quotient CHOL/HDL ou la
clairance de la créatinine.
6.12
Novembre 2000
Les compte rendus de données correspondent aux données éditées
sur l’imprimante.
Les instructions d’emploi ainsi que les affichages d’erreur ne sont
pas transférés; ils sont uniquement imprimés.
Le transfert n’est possible que si l’ordinateur est prêt à recevoir les
données. («DSR» actif sur l’appareil Reflotron® sprint).
Reflotron® sprint est prêt à envoyer des données une fois qu’il a été mis
en marche («DTR» actif sur l’ordinateur).
Le transfert des données peut être interrompu par X-OFF (13 hex).
Reflotron® sprint interrompt alors immédiatement le transfert des données.
XON (11 hex) ou n’importe quel autre signal permet alors à l’ordinateur d’être de nouveau prêt à recevoir des données.
Intégrité des données
Si l’ordinateur n’est pas prêt à recevoir les données ou n’est pas
connecté à l’appareil, le message «TRANSFERT IMPOSSIBLE!» apparaît pendant environ 2 secondes.
Si le transfert est perturbé ou si l’ordinateur envoie un NAK (15 hex),
Reflotron® sprint interrompt le transfert en affichant le message
«ERREUR/TRANSF. DONNEES!».
Si le bloc de données reçu ne peut être identifié, l’ordinateur peut
envoyer un DC4 (14 hex) à Reflotron® sprint.
Reflotron® sprint l’indique en affichant le message «IDENTIFICATION
INCONNUE» pendant env. 2 secondes.
Cela peut être très utile quand par exemple le nom du patient ayant été
saisi dans l’appareil est inconnu de l’ordinateur.
Configuration du câble
1. IBM AT et PC compatibles
Reflotron® sprint
(connecteur DB 25)
TxD
RxD
DSR
GND
DTR
Novembre 2000
2
3
6
7
20
PC
(connecteur DB 9)
2
3
4
5
6
7
1
8
RxD
TxD
DTR
GND
DSR
RTS
DCD
CTS
Il se peut qu’il n’y ait pas de pontage entre 1, 7 et 8 si les signaux CTS
et DCD sont ignorés par le logiciel récepteur.
6.13
2. Autres types d’ordinateur (répondant à la norme allemande DIN
66020).
Reflotron® sprint
(connecteur DB 25)
GND
TD
RD
RTS
CTS
DSR
DTR
GND
Configuration de l’interface
Ordinateur
(connecteur DB 25)
1
2
3
4
5
6
20
7
1
2
3
4
5
6
20
7
GND (protective)
TD
RD
RTS
CTS
DSR
DTR
GND (signal)
Le logiciel permet les réglages suivants:
●
Vitesse de modulation (bauds): 300–19200
●
Bits d’arrêt:
1 2
●
Parité:
NONE
ODD
●
STX/ETX*:
NON
OUI
●
BCC**:
NONE
EVEN
EVEN
ODD
Pour les réglages, voir «Réglages de base de l’appareil».
* Si Start of TeXt/End of TeXt est sélectionné, les blocs de données
ci-dessus se présentent comme suit:
STX (02 hex)
Bloc de données
ETX (03 hex)
** Si un cadre STX/ETX est utilisé, il est de plus possible d’envoyer un
BCC (Block-Check-Character) supplémentaire pour assurer une
meilleure protection des données (norme allemande DIN 66219).
La somme Modulo 2 après STX jusqu’à ETX (compris) doit être de
0 avec EVEN et de 255 avec ODD.
La longueur de mot est de 8 bits.
Le jeu de caractères par défaut correspond au jeu de caractères
standard ASCII d’IBM.
6.14
Novembre 2000
Arrêt prolongé de l’appareil
Si Reflotron® sprint n’est pas utilisé pendant une période prolongée,
il convient de le débrancher du secteur.
En cas de non utilisation définitive de l’appareil, éliminer celui-ci
conformément aux dispositions légales et le cas échéant en accord
avec les autorités locales.
Noter que l’appareil peut être potentiellement infectieux. Une décontamination avant son élimination est donc conseillée. L’extérieur de
l’appareil ainsi que la chambre de mesure peuvent par exemple être
nettoyés avec de l’alcool à 70°.
Novembre 2000
6.15
Informations et spécifications techniques
1. Système optique
Principe de mesure:
Mesure de la réflectance à l’aide d’une sphère intégrante d’Ulbricht
selon le principe de compensation avec rayon de référence.
Sources lumineuses:
Diodes électroluminescentes (LED)
Longueurs d’onde:
567 nm
642 nm
951 nm
Récepteurs de lumière:
Photodiodes (2)
Compensation automatique:
Zéro, variations de fréquence
Intervalle de mesure:
Voir notice des tests Reflotron®
2. Température
37,0°C ± 0,1°C
3. Temps nécessaire au
changement de paramètre
Automatique.
Toutes les informations spécifiques aux paramètres sont contenues
dans le code magnétique de la bandelette réactive.
Les réglages habituels pour les photomètres (zéro, méthode, coefficient, concentration standard, temps cinétiques, températures de
mesure, volume aspiré, temps d’incubation, etc.), sont gérés, par
l’appareil.
4. Cadence analytique
Jusqu’à 60 tests par heure.
5. Contrôle de la plausibilité
des données
Le système vérifie la plausibilité des données reçues.
6. Electronique
Microprocesseurs:
Capacité de la mémoire:
(en KByte)
6.16
9 (imprimante inclue)
EPROM
EEPROM
RAM
dont
Master
256
32
256
192 tamponnés
Controller canal
48
0,5
16
Novembre 2000
Contrôle du déroulement
des opérations:
Des affichages guident l’utilisateur au cours des différentes opérations.
Mémoire résultats
Jusqu’à 500 résultats avec date et heure.
Plus de 50 contrôles des fonctions assurent la bonne marche de
l’appareil.
Affichage:
Alphanumérique ; écran à cristaux liquides (LCD) autolumineux;
Résolution: 640 x 400 pixels.
Horloge:
Voir notice d’utilisation des tests Reflotron®
07. Exactitude
Voir notice d’utilisation des tests Reflotron®
08. Précision
Voir notice d’utilisation des tests Reflotron®
09. Conditions ambiantes
requises en service
Température: de +15°C à +34°C
Humidité relative: 90 % max.
10. Conditions d’expédition
Température: de -20°C à +70°C dans l’emballage
Humidité relative: de 20 % à 90% dans l’emballage
11. Interfaces de données
1 interface Centronics, 8 bits parallèles. Fiche recommandée:
Micro Ribbon 306-36 MA pour l’imprimante externe.
1 interface série RS 232 C, connecteur: DB 25.
1 interface pour clavier, connecteur DIN à 5 broches.
Les ordinateurs raccordés doivent correspondre à la norme ICE 950.
12. Alimentation
Secteur:
Fréquence:
Catégorie de protection:
Classe de pollution:
courant alternatif de 115-230 V (± 10%)
de 50 à 60 Hz (± 3Hz)
II
2
13. Fusibles
230 V: 1 AT
14. Puissance
75 VA
15. Poids
13 kg env.
Novembre 2000
115 V: 2 AT
6.17
16. Dimensions
500 x 350 x 260 mm env. (écran rabattu)
500 x 350 x 420 mm env. (écran relevé)
17. Langues de travail
L’utilisateur a le choix entre 6 langues différentes. Le réglage s’effectue par le biais d’un logiciel. Il est possible de programmer une langue
supplémentaire.
18. Service technique
Le technicien peut vérifier sans problème toutes les fonctions
importantes de l’appareil.
Reflotron® sprint facilite ce travail en affichant des messages destinés
au service technique.
La conception modulaire de Reflotron® sprint ainsi que la possibilité de
changement de parties entières de l’appareil réduisent considérablement le temps de réparation.
Sous réserve de modification.
6.18
Novembre 2000
Consignes de sécurité
Cet appareil a été fabriqué et contrôlé conformément aux normes de
sécurité DIN EN 61010-1 relatives aux appareils électriques de mesure; il remplit départ usine toutes les conditions de sécurité nécessaires.
Pour préserver la qualité de l’appareil et en assurer une utilisation sans
risque, il est impératif de se conformer aux remarques et aux consignes de sécurité figurant dans le présent mode d’emploi.
Cet appareil correspond à la catégorie de protection I (protégé par
mise à la terre) et à la classe de pollution 2.
Reflotron® sprint répond aux exigences minimales relatives aux émissions électromagnétiques spécifiées dans la norme DIN EN 61326.
Le câble d’alimentation ne doit être introduit que dans une prise ayant
une mise à la terre. Ne pas utiliser de rallonge sans fil de terre qui supprimerait l’effet protecteur.
Mises en garde
Toute interruption ou déconnexion de la mise à terre à l’intérieur ou à
l’extérieur de l’appareil peut rendre l’appareil dangereux. Il est interdit
d’interrompre intentionnellement la mise à terre.
L’ouverture ou le démontage de certain éléments (à l’exception de ceux
pouvant s’enlever à la main) risque de mettre à nu certaines parties
sous tension. Les points de connexion peuvent également être sous
tension.
Si des travaux de réglage, d’entretien ou de réparation doivent absolument être effectués sous tension, ils ne doivent être effectués que
par des professionnels connaissant l’appareil et ses dangers.
S’il s’avère qu’un fonctionnement sans danger n’est plus possible,
mettre l’appareil hors service et s’assurer qu’il ne sera plus utilisé.
Janvier 2005
6.19
Il faut partir du principe qu’un fonctionnement sans danger n’est plus
assuré lorsque l’appareil:
●
●
●
●
présente des dégâts visibles
ne fonctionne plus
a été longtemps conservé dans des conditions défavorables
a souffert lors du transport
Reflotron® sprint ne doit être utilisé que par des personnes en connaissant les instructions d’utilisation.
Remarques générales
Les données et informations figurant dans ce manuel sont celles en
vigueur au moment de la mise sur le marché de l’appareil. Les modifications importantes sont prises en compte lors de la réédition du
manuel d’utilisation.
En cas d’instructions divergentes, se conformer dans tous les cas aux
informations figurant dans la notice du produit concerné.
6.20
Novembre 2000
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 7
7. Index alphabétique
Index
alphabétique
015902 8_er_Register_F
7. Index
Affichages
Applicateur
Avancement du papier
Câble, configuration
Chambre de mesure
Chercher et copier
Cholestérol LDL, calcul
Clairance de la créatinine
Clavier
Clavier, Keyboard
Clean + Check
Compteur de tests
Contrôle du système optique
6.13
2.5; 4.1
3.11
3.15
3.18
1.5
1.5
4.2; 8
6.5
4.4
Date
6.4; 6.7
Eléments de l’appareil
Elimination des bandelettes/de l’appareil
Emplacement de l’appareil
Framingham
Friedewald
Fusibles
Hémoglobine, unité de mesure
Heure, réglage
Identification de l’échantillon (IP/E)
Impression du profil de patients
Imprimante
Imprimante, raccordement
Imprimante, réglages
Imprimante, rouleau de papier
Imprimante, ruban encreur
Infarctus du myocarde, calcul du risque
Info-paramètres supplémentaires
Information supplémentaire
Installation
Interface
Langue
Levier de déverrouillage
Limites de confiance
Mémoire
Messages d’erreur
Mot de passe
Janvier 2005
5.1
2.23
6.9
rabat de couverture
6.15
1.1
3.13
3.15
1.2
6.8
6.4; 6.7
3.3
3.22
1.4; 6.10
1.4
6.4
6.10; 8
6.10; 8
3.9; 6.8
3.20
3.20
1.1
6.11
6.7
2.5
2.8; 4.4; 4.6
6.16
5.4
6.6
7.1
Nettoyage
Ordinateur, connexion
Pipette
Plasma capillaire
Préchauffage
Prélèvement de sang
Principe de mesure
PROCAM
Logiciels
Quotient cholestérol total/chol. HDL
Réglages de base
Résultats en mémoire
Résultats, consultation
Résultats, suppression
Sang capillaire
Sérums de contrôle
Signal acoustique
Source d’interférence
Spécifications techniques
Sphère intégrante d’Ulbricht
Stand-by, mode
Suppression de données
Suppression de résultats
Suppression du contenu de la mémoire
Température, réglage
Tension artérielle
Tension du secteur
Tests
Transfert de données
Transfert du profil de patients
Unité de mesure, réglage
Volume de l’échantillon
Workstation
7.2
4
6.11
2.10; 2.14
2.25
2.4
2.10; 2.21
6.1
3.8
6.3
3.17
6.6
3.11; 3.22
3.11; 3.20
6.5
2.23
4.5; 8
6.4
1.1
6.16
6.1
6.9
6.5
6.5
6.5
6.8
6.8
1.3
8
6.11
3.22
6.8
2.10; 2.14
1.6
Janvier 2005
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 8
8. Tests Reflotron
Tests
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
Reflotron
REF
Alkal. Phosphatase
Amylase
Bilirubin
Cholesterol
CK
Creatinine
GGT (g-GT)
Glucose
GOT
GPT
HDL Cholesterol
Hemoglobin
K+ (potassium)
Pancreatic Amylase
Triglyceride
Urea (urée)
Uric Acid
30
15
30
30
15
30
30
30
30
30
30
30
30
15
30
15
30
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
Tests
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1622773
1200658
0905321
0745065
1126695
0886874
0745081
0744948
0745120
0745138
1208756
0744964
1208764
1126679
0745049
1200666
0745103
1
1
1
1
1142577
0745154
0745189
1183893
Contrôle de qualité
Reflotron Clean + Check
Reflotron Precinorm U
Reflotron Precinorm HB
Reflotron Precinorm HDL
15 Reflotron Check
16 Chiffons de nettoyage
4 x 2 ml
4 x 2 ml
4 x 2 ml
Tests Reflotron
015902 8_er_Register_F
015902 Garantiekarte_F
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 1.1
Adresse de l’acheteur/
emplacement de l’appareil
Adresses des sociétés
Roche Diagnostics
Roche Diagnostics
2, Avenue du Vercors, B.P. 59
38242 Meylan Cedex, France
Roche Diagnostics (Schweiz) AG
Industriestrasse 7
6343 Rotkreuz, Suisse
Roche Diagnostics Belgium SA/NV
Schaarbeeklei 198
1800 Vilvoorde, Belgique
015902 Garantiekarte_F
25.02.2005
10:47 Uhr
Seite 1.2
Signature et cachet du vendeur
Date d’achat:
Reflotron® sprint
Carte de garantie
Les dispositions légales relatives à la vente et aux
garanties des biens de consommation dans le
pays d’achat prévalent.
n° de série
Si la carte de garantie n’a pas été complétée lors
de l’achat, conservez la facture et, en cas de
recours en garantie, envoyez-la avec l’appareil.
Compléter cette carte au moment de l’achat et nous la retourner en
même temps que l’appareil en cas de réclamation.
Garantie
Service d’information
Cachet du vendeur
Votre adresse
Date d’achat:
Système Reflotron®
Service d’information
n° de série
Merci de nous retourner la carte ci-contre pour
que nous puissions toujours vous tenir au courant
du lancement de nouveaux paramètres.

Manuels associés