Sony DCR-TRV6 Manuel du propriétaire

Ajouter à Mes manuels
152 Des pages
Sony DCR-TRV6 Manuel du propriétaire | Fixfr
3-059-592-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV20
DCR-TRV6/TRV11/TRV20
©2000 Sony Corporation
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité.
Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que
vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
2
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
Table des matières
Guide de démarrage rapide .............................. 4
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ...........................................................
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ..........................................
Prise de vues dans l’obscurité
(Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne) .................
Contrôle de la prise de vues .................................
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement .................................................
15
20
21
23
23
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 24
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 27
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette .........
Réglage manuel de la balance des blancs ..........
Utilisation du mode grand écran ........................
Utilisation du fondu ..............................................
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image ....................................................
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ...............................................
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........
Réglage manuel de l’exposition ..........................
Mise au point manuelle ........................................
29
32
33
34
36
37
40
42
43
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 44
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 45
Agrandissement d’images enregistrées sur les
cassettes
– PB ZOOM ......................................................... 46
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ............................. 47
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre
– Recherche de titre ............................................ 48
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 49
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des
photos ................................................................... 51
Montage
Copie d’une cassette .............................................. 53
Mise en route
Mise en route
Utilisation de ce manuel ......................................... 6
Vérification des accessoires fournis ...................... 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 9
Mise en place de la batterie
rechargeable ................................................. 9
Recharge de la batterie rechargeable ......... 10
Raccordement au secteur ............................ 13
Etape 2 Introduction d’une cassette ................. 14
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique .................. 55
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et
un PC
– Fonction de conversion du signal ................. 65
Enregistrement vidéo ou de programmes
TV .......................................................................... 66
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope
– Montage par insertion ..................................... 70
Doublage son .......................................................... 72
Incrustation d’un titre ........................................... 76
Création de titres personnalisés .......................... 80
Titrage d’une cassette ............................................ 82
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .................... 84
Réglage de la date et de l’heure ........................... 91
Fonctionnement du “Memory Stick”
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 92
Enregistrement d’images fixes sur des
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire ........ 99
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 104
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe ............... 107
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 110
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 112
Copie de l’image enregistrée sur des “Memory
Stick” sur des minicassettes DV ..................... 115
Agrandissement des images fixes
enregistrées sur des “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................................... 117
Lecture des images en boucle
– SLIDE SHOW ................................................. 118
Protection contre un effacement accidentel
– Protection d’images ....................................... 119
Suppression d’images ......................................... 120
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................................ 122
Informations complémentaires
Cassettes utilisables .............................................
A propos de i.LINK .............................................
Guide de dépannage ...........................................
Affichage d’autodiagnostic ................................
Indicateurs et messages d’avertissement .........
Utilisation du caméscope à l’étranger ..............
Entretien et précautions ......................................
Spécifications ........................................................
123
125
127
133
134
136
137
141
Référence rapide
Nomenclature ....................................................... 143
Aperçu rapide des fonctions .............................. 150
Index ...................................................................... 151
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de
votre caméscope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation
(p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
Raccordez la fiche avec
son repère v orienté
côté objectif.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 14)
1 Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3 Fermez le logement
EJECT
4
de la cassette en
appuyant sur
l’indication
sur
le logement.
4 Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image
1 Retirez le capuchon d’objectif.
(p. 15)
2 Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3 Pour ouvrir le panneau
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le
viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 24)
1 Mettez le commutateur POWER
2 Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
VCR
REW
OFF(CHG)
sur VCR tout en
appuyant sur le
petit bouton vert.
Guide de démarrage rapide
LCD, appuyez sur
OPEN. L’image apparaît
sur l’écran LCD.
POWER
MEMORY
CAMERA
3 Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD.
5
— Mise en route —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro
de votre modèle sur le dessous du caméscope. C’est le modèle DCR-TRV20 qui est
utilisé pour les illustrations. Sinon, le nom de modèle apparaît dans les illustrations.
Toute différence de fonctionnement est clairement spécifiée dans le texte, par exemple
“DCR-TRV20E uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCRRepère MEMORY*
(sur le commutateur
POWER)
TRV6
TRV11
TRV20
—
z
z
z Fourni
— Non fourni
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le commutateur POWER est équipé de fonctions de
mémoire. Voir page 92 pour les détails.
**Sortie uniquement.
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette
.
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 23, 26)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date - Recherche de date (p. 49)
•Recherche de photo (p. 51)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
• Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
(p. 48)
• Incrustation d’un titre (p. 76)
• Création de titres personnalisés (p. 80)
• Titrage d’une cassette (p. 82)
Pour les détails, voir page 123.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement
avec la mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque
6
(Mémoire de cassette).
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Mise en route
Précautions concernant les droits d’auteur
Précautions concernant le caméscope
• L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute
précision. Il se peut cependant que vous voyiez de petits points noirs et/ou des points
lumineux (rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent continuellement sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication
et n’influencent pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99,99% ou plus.
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau
de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
• Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a]
[b]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo
ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un
autre problème.
7
Vérification des accessoires fournis
Assurez-vous que les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1
2
oder
RMT-811
RMT-808
3
4
5
6
7 DCR-TRV20
DCR-TRV6/TRV11
8
9
oder
q;
qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 148)
RMT-808: DCR-TRV6
RMT-811: DCR-TRV11/TRV20
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
3 Pile AA (R6) pour télécommande (2)
(p. 148)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 9, 10)
5 Câble de connexion A/V (1) (p. 27, 53)
8
6 Bandoulière (1) (p. 143)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 15)
8 Câble série PC (1) (p. 114)
DCR-TRV11/TRV20 uniquement
9 “Memory Stick” (1) (p. 92)
DCR-TRV11/TRV20 uniquement
0 Logiciel d‘application: Picture Gear 4.1
Lite (CD ROM) (1) (p. 114)
DCR-TRV11/TRV20 uniquement
qa Casquette d’objectif (1) (p. 18)
DCR-TRV20 uniquement
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
Mise en route
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour enlever la batterie rechargeable
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant
sur BATT.
1
2
BATT
Levier de
dégagement
BATT
2
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
caméscope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope,
déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou
abaissez le viseur.
9
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(série M).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant légèrement le cache vers l’extérieur
et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre
caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant
orienté vers le côté objectif.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence. Le
temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie devient
, la recharge normale est
terminée. Pour recharger la batterie complètement (recharge complète), laissez la en
place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL
apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le
caméscope plus longtemps.
4
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
2
Après avoir rechargé la batterie rechargeable
10
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN de votre caméscope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur
secteur.
•Gardez la batterie sèche.
•Lorsque la batterie rechargeable n’est pas utilisée pendant une période prolongée,
rechargez une seule fois entièrement la batterie, puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se
décharge de nouveau complètement. Conservez la batterie rechargeable dans un
endroit frais.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez avec le viseur est affiché.
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée avant de quitter l’usine.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Temps de charge
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
Mise en route
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Recharge complète (Charge normale)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
Temps d’enregistrement
DCR-TRV6
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
Enregistrement avec
le viseur
En continu*
Théorique**
200 (180)
110 (95)
Enregistrement avec
l’écran LCD
En continu*
Théorique**
145 (130)
75 (70)
NP-FM70
415 (375)
225 (205)
305 (270)
165 (145)
NP-FM90
630 (565)
345 (310)
460 (410)
250 (225)
NP-FM91
725 (655)
395 (360)
535 (480)
290 (260)
DCR-TRV11
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
Enregistrement avec
le viseur
En continu*
Théorique**
195 (175)
105 (95)
Enregistrement avec
l’écran LCD
En continu*
Théorique**
140 (125)
75 (65)
NP-FM70
400 (360)
220 (195)
295 (265)
NP-FM90
600 (540)
330 (295)
450 (400)
160 (145)
245 (220)
NP-FM91
695 (625)
380 (340)
520 (465)
285 (255)
DCR-TRV20
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
Enregistrement avec
le viseur
En continu*
Théorique**
135 (120)
80 (70)
Enregistrement avec
l’écran LCD
En continu*
Théorique**
105 (95)
60 (55)
NP-FM70
275 (250)
165 (150)
225 (205)
135 (120)
NP-FM90
425 (380)
255 (225)
345 (310)
205 (185)
NP-FM91
490 (440)
290 (260)
400 (360)
240 (215)
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement
rechargée
11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6
Temps de lecture
sur l’écran LCD
145 (130)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
200 (180)
NP-FM70
305 (270)
415 (375)
NP-FM90
460 (410)
630 (565)
NP-FM91
535 (480)
725 (655)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
140 (125)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
195 (175)
NP-FM70
295 (265)
400 (360)
NP-FM90
450 (400)
600 (540)
NP-FM91
520 (465)
695 (625)
Temps de lecture
sur l’écran LCD
125 (110)
Temps de lecture avec
l’écran LCD fermé
160 (145)
NP-FM70
265 (235)
335 (300)
NP-FM90
400 (360)
505 (455)
NP-FM91
465 (415)
585 (525)
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
DCR-TRV11
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
DCR-TRV20
Batterie rechargeable
NP-FM50 (fournie)
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement
rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
caméscope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” de série M portent la marque
.
TM
SERIES
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
1
Mise en route
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant légèrement le cache vers l’extérieur
et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre
caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant
orienté vers le côté objectif.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise secteur.
2, 3
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA (secteur) aussi
longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors
tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non fourni).
13
Etape 2 Introduction d’une cassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le
logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Poussez la partie centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer. Insérez
complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2
3, 4
5
OPEN/EJECT
4
3
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit
du couvercle différent du repère
.
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement
cette fonction (p. 123).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
1
3 Commutateur LOCK
VCR
OFF(CHG)
POWER
Enregistrement – Opérations de base
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à p. 14).
(3) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode d’attente.
(4) Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît. Le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
MEMORY
CAMERA
4
5
Voyant de tournage
40min
REC
0:00:01
2
Microphone
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps
d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de
lire également cette cassette sur ce caméscope.
15
Prise de vues
Remarque sur le verrou (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur
POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK
a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, vérifiez ce qui suit:
• Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP et en mode LP sur la même bande.
• Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la
fonction END SEARCH (p. 23).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur
apparaîtra dans le
viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
16
Prise de vues
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir. Mais elle est enregistrée
normalement.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Enregistrement – Opérations de base
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
LCD BRIGHT
to dim to brighten
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu. (p. 84)
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Refermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
17
Prise de vues
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets
dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les
réglages de menu. (p. 84)
Fixation de la casquette d’objectif fournie (DCR-TRV20 uniquement)
Pour enregistrer des images impeccables sous une lumière intense, il est conseillé de
fixer la casquette d’objectif. De même, le capuchon d’objectif peut être utilisé lorsque la
casquette d’objectif est placée.
Remarques
•Lorsque vous utilisez la télécommande et la casquette d’objectif, il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement étant donné que la casquette d’objectif
bloque les rayons infrarouges de la télécommande. Dans ce cas, retirez la casquette
d’objectif de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas fixer de filtres ou d’autres objets sur la casquette d’objectif.
18
Lorsque vous utilisez le filtre (non fourni)
L’ombre de la casquette d’objectif peut apparaître dans les coins de l’écran LCD ou du
viseur.
Prise de vues
Utilisation du zoom
W
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base
Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un zoom lent. Déplacez-le plus vite pour
un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films de meilleur aspect.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou
120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en
usine. (p. 84)
Le côté à droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous réglez
D ZOOM sur 20× ou 120×.
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm
environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1 cm
environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est
mis sur MEMORY (DCR-TRV11/TRV20 uniquement).
19
Prise de vues
Indicateurs affichés en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les bandes.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur STBY/REC
40min
JUL 4 2000
REC
0:00:01
45min
12:05:56 AM
Code temporel/Compteur de
bande
Indicateur de longueur de
bande restante
Indicateur de temps
Le temps s’affiche environ 5 secondes
après la mise sous tension de l’appareil.
Indicateur de date
La date s’affiche environ 5 secondes après
la mise sous tension de l’appareil.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode VCR.
Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
Il se peut que l’indicateur ne soit pas affiché avec précision suivant la cassette utilisée.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois, elles sont enregistrées automatiquement sur la cassette. Pour afficher la date
et l’heure d’enregistrement, appuyez sur DATE CODE pendant la lecture.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Pour annuler, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
BACK LIGHT
20
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Enregistrement – Opérations de base
En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les
et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
indicateurs
annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Emetteur de lumière
infrarouge
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
Le mode Super Prise de vues nocturne rend les sujets filmés dans l’obscurité seize fois
plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1) En mode d’attente ou d’enregistrement, réglez NIGHTSHOT sur ON.
clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. L’indicateur
et “SUPER NIGHTSHOT”
apparaissent.
Pour annuler la Super Prise de vues nocturne, appuyez sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 84).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
Pendant l’utilisation de la fonction NightShot
La vitesse d’obturation est automatiquement réglé en fonction de la luminosité. A ce
moment, l’image animée peut être peut être ralentie.
21
Prise de vues
Lorsque vous utilisez la fonction de Super Prises de vues nocturnes, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition
– PROGRAM AE
– Fondu
– Effets numériques
– Mode mémoire (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds
(3 mètres environ).
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile
quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode d’attente. L’indicateur
(déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
START/STOP
SELFTIMER
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie instantanée avec le
déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 30).
Pour prendre une photographie instantanée sur les “Memory
Sticks”
Appuyez sur SELFTIMER, puis appuyez sur PHOTO dans le mode mémoire (p. 103).
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur
viseur quand le caméscope est en mode d’attente.
22
disparaisse de l’écran LCD ou du
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement
quand:
– L’enregistrement avec déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté +/– 7 de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– 7 : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Vous pouvez écouter le
son par le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un
enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de
fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement
risque de ne pas fonctionner correctement (p. 123).
23
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Mettez le commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton
vert. Les touches de transport de bande s’allument.
(3) Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le hautparleur du caméscope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
OFF(CHG)
POWER
5
4
VCR
2
PLAY
REW
MEMORY
CAMERA
6
3
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
24
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande fournie avec le
caméscope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DATA CODE
Utilisation de la fonction de code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi
d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
Appuyez sur DATA CODE du caméscope ou de la télécommande dans le mode de
lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Date/heure
JUL 4 2000
12:05:56 AM
Divers réglages
AUTO
60 AWB
F1.8
9dB
Indicateur de désactivation de
stabilisateur OFF
Indicateur de mode d’exposition
Balance des blancs
Indicateur de gain
Indicateur de vitesse d’obturation
Valeur d’ouverture
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 84).
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t aucun indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement sont les informations de votre caméscope lorsque vous
avez enregistré. En mode d’enregistrement, les données d’enregistrement se seront pas
affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, les barres (- - -) apparaissent
si:
•Un passage vierge de la bande est reproduit.
•La cassette est illisible en raison de dégâts à la bande ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée par un caméscope sans le réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur si vous raccordez votre
caméscope au téléviseur (p. 27).
25
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour exploiter les touches de commande, mettez le commutateur POWER sur VCR.
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur
de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Maintenez m ou M enfoncé pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière
rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez m enfoncé pendant le rembobinage ou M pendant l’avance.
Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande en cours de lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur
, puis sur y de la télécommande. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour la lecture à double
vitesse en sens inverse, appuyez sur
, puis sur ×2 de la télécommande. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
26
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un
enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de
fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
• Le son est coupé.
• Il se peut que l’image précédente reste affichée comme image en mosaïque pendant la
lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope repasse automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture,
appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope; mais vous ne pourrez
pas utiliser cette fonction pour un signal de sortie fourni par la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est
pas un signe de dysfonctionnement.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran
du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour
le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13)
pour alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Reportez-vous également au mode d’emploi de votre téléviseur ou du
magnétoscope.
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Lecture – Opérations de base
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de
raccordement audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou
du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche
(L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin
de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
27
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur de liaison super laser
Introduisez une cassette dans votre caméscope.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER
LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du caméscope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur de liaison super laser vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre caméscope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Pour annuler la liaison super laser
Appuyez de nouveau sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER
LINK s’éteint.
Si vous éteignez le caméscope
La liaison laser sera annulée automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous ne pouvez pas mettre le téléviseur automatiquement sous tension en appuyant
sur SUPER LASER LINK. Pour cela, assurez-vous que :
– le commutateur principal du téléviseur est enclenché ;
– AUTO TV ON est réglé sur ON dans les réglages du menu ;
– l’émetteur Super Laser Link est dirigé vers le capteur de télécommande du
téléviseur.
•Vous pouvez commuter automatiquement l’entrée vidéo du téléviseur sur celle à
laquelle le récepteur AV IR sans fil est connecté. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur
ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages du menu. Sur
certains modèles, il se peut toutefois que le son et l’image soient brièvement coupés au
moment de la commutation de l’entrée vidéo.
•Il se peut que la fonction ci-dessus soit inopérante sur certains modèles de téléviseurs.
Lorsque la liaison super laser est activée (la touche SUPER LASER LINK s’allume)
Appuyez sur SUPER LASER LINK pour désactiver la fonction de liaison laser lorsque
vous n’en avez pas besoin.
28
est une marque de commerce de Sony Corporation.
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie ou un dessin. Ce
mode est utile si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Votre caméscope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 99)
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement).
2
CAPTURE
PHOTO
3
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Après avoir mis le caméscope en mode d’attente, maintenez PHOTO
légèrement enfoncé jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez une image et
maintenez PHOTO enfoncé légèrement.
(3) Appuyez plus fortement sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant
sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que
l’enregistrement est terminé.
•••••••
PHOTO
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas le caméscope. Sinon l’image
ne sera pas stable.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique
Lorsque vous enregistrez un sujet en mouvement avec la fonction
d’enregistrement de photos sur cassette
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette pendant
l’enregistrement normal (CAMERA)
Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes
environ, puis le caméscope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas
sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Pour enregistrer des image fixes claires et moins floues
Nous vous recommandons d’utiliser les “Memory Stick”. (DCR-TRV11/TRV20
uniquement)
29
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Enregistrement de photos sur cassette avec le déclencheur
automatique
Vous pouvez enregistrer des photos sur cassette automatiquement avec le déclencheur
automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez plus fortement sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
2
SELFTIMER
3
3
PHOTO
1
Pour annuler l’enregistrement de photos sur cassette avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le caméscope est en mode d’attente. Vous ne pouvez pas annuler
l’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique à l’aide de la
télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique est
annulé automatiquement quand:
• L’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique est terminé.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
30
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de raccordement audio/vidéo fourni avec le
caméscope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO et la fiche jaune du cordon à l’entrée
vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de raccordement S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S
VIDEO et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
31
Réglage manuel de la balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des
sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, sélectionnez le mode de
balance des blancs souhaité dans
dans les réglages de menu. (p. 84)
n INDOOR (mode de prise de vues en intérieur):
• Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement
• Lorsque vous filmez sous un éclairage de studio
• Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure
OUTDOOR (mode de prise de vues en extérieur):
• Au coucher/lever du soleil, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever
du soleil, enseignes au néon ou feu d’artifices
• Sous un éclairage fluorescent coloré
HOLD (mode de verrouillage de la balance des blancs):
Prise de vues d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome
MENU
Pour revenir automatiquement au mode de balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs.
Votre caméscope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de balance des blancs automatique
Filmez un sujet blanc pendant environ 10 secondes après avoir réglé le commutateur
POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque:
• Vous retirez la batterie pour la remplacer.
• Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé votre caméscope à l’extérieur, ou vice
versa.
32
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et remettez-la sur
HOLD après quelques secondes lorsque:
•Vous changez le mode PROGRAM AE.
•Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé votre caméscope à l’extérieur, ou vice
versa.
Utilisation du mode grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en
mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur
un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images
normales [d].
[a]
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE dans
(p. 84).
[d]
sur ON dans les réglages de menu
Opérations d’enregistrement avancées
16:9WIDE
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Mettez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes:
– Vieux film
– Fondu sautillant (DCR-TRV6/TRV11 uniquement)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran.
Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le caméscope en mode d’attente et
réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran
du téléviseur en format plein écran lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur compatible avec le système d’identification vidéo (ID-1/ID-2).
Système ID-1
Le système ID-1 envoie des informations sur le format d’image (16:9, 4:3 ou letter box)
avec les signaux vidéo. Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1,
le format d’écran est sélectionné automatiquement.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec les signaux
ID-1 insérés entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre
appareil à l’aide d’un câble de connexion A/V.
33
Utilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel
à vos films.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER*1)
(mosaïque)
BOUNCE*1) 2)
(Fondu en
entrée
uniquement)
OVERLAP
(Fondu en
entrée
uniquement)
WIPE*3)
(Fondu en
entrée
uniquement)
RANDOM DOT
(Fondu en
entrée
uniquement)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
*1) DCR-TRV6/TRV11 uniquement
*2) Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans
les réglages de menu.
*3) Le son ne sera pas effacé.
34
Utilisation du fondu
(1) Lors de l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Lors de la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le caméscope revient automatiquement au
mode normal.
Avant une entrée ou une sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Opérations d’enregistrement avancées
* DCR-TRV6/TRV11 uniquement
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu. De même, vous
ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du PROGRAM AE (chevauchement, suppression ou point
aléatoire uniquement)
– Super Prise de vues nocturne
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou RANDOM DOT apparaît en mode d’attente
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au
moment où celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement et l’image de
lecture disparaît. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement
suivant la cassette utilisée.
Lorsque vous faites usage de la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes (DCR-TRV6/TRV11 uniquement):
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant (DCR-TRV6/TRV11 uniquement)
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans le mode ou les fonctions suivants:
– D ZOOM réglé sur ON dans les réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Pendant le mode MEMORY (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu.
35
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets
spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] :
SEPIA :
B&W :
SOLARIZE [b] :
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
L’image prend la couleur sépia.
L’image devient monochrome (noir et blanc).
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :
L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, sélectionnez P EFFECT dans
les réglages de menu. (p. 84)
(2) Sélectionnez le mode d’effet d’image souhaité dans les réglages de menu.
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le caméscope
Le caméscope revient automatiquement au mode normal.
36
dans
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
Opérations d’enregistrement avancées
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image fixe.
STILL
LUMI.
37
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
(1) En mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
numérique désiré.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. l’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est sauvegardée en
mémoire.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL
Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée
FLASH
Intervalle des images
LUMI.
Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par
une image animée
TRAIL
Durée de rémanence de l’image
SLOW SHTR
Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente
OLD MOVIE
Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
1 DIGITAL EFFECT
2
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
38
LUMI.
LUMI.
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
Lorsque vous éteignez le caméscope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que la mise au point automatique ne soit pas très efficace. Faites la mise au
point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse d’obturation
1/30
1/15
1/8
1/4
Opérations d’enregistrement avancées
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des PROGRAM AE
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super Prise de vues nocturne
• La fonction suivante n’agit pas en mode d’obturation lente:
– PROGRAM AE
• Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
39
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des
visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet tout en créant un fond doux pour filmer
des personnes ou des fleurs par exemple.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique
d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
1
2
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Appuyez de nouveau sur PROGRAM AE.
Opérations d’enregistrement avancées
PROGRAM
(1) En mode d’attente ou MEMORY, appuyez sur PROGRAM AE. L’indicateur de
programme d’exposition automatique apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM
AE désiré.
L’indicateur change de la façon suivante:
y
y y
y
y
y
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le caméscope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un PROGRAM AE:
– Obturation lente
– Vieux film
– Fondu sautillant (DCR-TRV6/TRV11 uniquement)
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Chevauchement
– Suppression
– Point aléatoire
•Lorsque NIGHTSHOT est mis sur ON, la fonction PROGRAM AE n’est pas
disponible. (L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les modes de faible éclairement et sport
ne fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sport
41
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
1
EXPOSURE
(1) En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition s’affiche.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez de nouveau sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne
fonctionne pas.
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le caméscope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
42
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle:
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
2
1
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, mettez FOCUS sur MAN.
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
Pour revenir au mode de mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un
sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point précise
Il est plus facile de mettre au point un sujet si vous ajustez le zoom pou filmer en
position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T”
(téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Il se peut que les indicateurs suivants apparaissent:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
43
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les
fonctions: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture ou en mode de pause de lecture, sélectionnez le mode d’effet d’image
désiré dans
dans les réglages de menu. (p. 84)
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 36.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Mettez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
44
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Pendant la lecture ou le mode de pause de lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de
l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 37.
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
3
Opérations de lecture avancées
2
1
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
45
Agrandissement d’images enregistrées
sur les cassettes – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images fixes et les images animées.
Vous pouvez également dupliquer les images agrandies sur des bandes ou les copier
sur des “Memory Stick”.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM du
caméscope. L’image est agrandie et R r T t apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : l’image se déplace vers le bas
r : l’image se déplace vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
t : L’image se déplace vers la gauche (Tournez la molette vers le haut.)
T : L’image se déplace vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
1
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Pour désactiver la fonction PB ZOOM
Appuyez de nouveau sur PB ZOOM.
Remarque
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant
la fonction PB ZOOM de votre caméscope.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec la fonction PB ZOOM:
– Effet numérique
Lors de l’affichage des réglages de menu ou de titre
La fonction PB ZOOM ne fonctionne pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque vous:
– Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Arrêtez la lecture
– Affichez les réglages de menu
– Affichez le titre
Images en PB ZOOM
Les images en mode PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
46
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le
compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez
effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
m
ZERO SET MEMORY
x
N
DISPLAY
Opérations de lecture avancées
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le
code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture débute.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO
SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande
jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope revient au mode
d’attente.
47
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher
les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre).
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 84). Le
(2) Mettez CM SEARCH dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre pour la
lecture.
La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera automatiquement.
3
4
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point présent sur la cassette.
indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 76.
48
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette
avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en
fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette
avec mémoire de cassette (p. 123).
3
4
Opérations de lecture avancées
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 84). Le
(2) Mettez CM SEARCH dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur
de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture.
La lecture de la scène commencera automatiquement au début de la date
sélectionnée.
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
DATE SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
49
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope
ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point présent sur la cassette.
indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de date peut ne pas fonctionner correctement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. Si
vous recherchez la date parmi sept données ou plus, reportez-vous à “Recherche de la
date sans utiliser la mémoire de cassette” ci-dessous.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Mettez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 84).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou
appuyez sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La
lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque
pression sur . ou >,
le caméscope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
50
Recherche d’une photo – Recherche de
photo/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo).
Vous pouvez également revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et
les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir
compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette
avec mémoire de cassette (p. 123).
3
4
Opérations de lecture avancées
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
sur ON dans les réglages de menu (p. 84). Le
(2) Réglez CM SEARCH dans
réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée.
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
SEP / 5 / 00
SEP / 6 / 00
DEC / 24 / 00
JAN / 1 / 01
FEB / 11 / 01
APR / 29 / 01
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Dans le repère
•La barre dans le repère
•Le repère dans
indique le point présent sur la cassette.
indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de photos peut ne pas fonctionner correctement.
Le nombre de photos disponible qui peut être recherché en utilisant la mémoire de
cassette
Le nombre disponible est de 12 photos maximum. Toutefois, vous pouvez rechercher 13
photos ou plus à l’aide de la fonction de balayage de photos.
51
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Mettez CM SEARCH dans
sur OFF dans les réglages de menu (p. 84).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la photo pour
la lecture. A chaque pression sur
. ou >, le caméscope recherche la photo précédente ou suivante.
Le caméscope affiche automatiquement la photo.
TPour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à
ce que l’indicateur de balayage de photos apparaisse.
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est affichée automatiquement pendant cinq secondes.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
Appuyez sur x.
52
CAMERA
Pour arrêter le balayage
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de raccordement audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement
audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope à l’enregistrement, puis mettez le sélecteur d’entrée
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Reportez-vous au mode
d’emploi de votre magnétoscope.
Montage
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Avant de procéder à la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Veillez à supprimer les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas enregistrer les
indicateurs sur la cassette doublée:
•La touche DISPLAY
•La touche DATA CODE
•La touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV,
DV,
Digital8
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou
du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio
gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
53
Copie d’une cassette
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni) aux
prises DV IN/OUT et DV IN des appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un
montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur la position d’entrée DV si le
magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope à l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope.
(3) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV
DV IN/OUT
(non fourni)
S VIDEO
LANC
DV IN
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et l’appareil DV raccordé.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
raccordement DV)
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le montage numérique:
– Effets numériques
– PB ZOOM
– Effets d’image
54
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage
programmé numérique
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour le montage sur une
cassette sans utiliser le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées par image.
Scène non voulues
Scène non voulues
Permuter l’ordre
Montage
Avant d’utiliser le Montage programmé numérique
Etape 1 Raccordement au magnétoscope. (p. 53, 54)
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour fonctionner. (p. 56, 59)
Etape 3 Réglage de la synchronisation du magnétoscope. (p. 61)
Lorsque vous effectuez la copie en utilisant le même magnétoscope de nouveau, vous
pouvez ignorer les étapes 2 et 3.
Utilisation de la fonction de Montage programmé numérique
Opération 1 Composition d’un programme. (p. 63)
Opération 2 Réalisation d’un Montage programmé numérique (copie d’une cassette).
(p. 64)
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Raccordez votre caméscope et le magnétoscope comme illustré aux pages 53, 54.
Vous pouvez raccorder le câble audio/vidéo et le câble i.LINK (câble de raccordement
DV).
55
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour fonctionner Utilisation de l’émetteur infrarouge
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, envoyez le signal de contrôle par
infrarouge vers le capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide du câble de raccordement AV, suivez
les procédures ci-dessous.
Définissez le code IR SETUP
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis mettez le sélecteur d’entrée sur
LINE.
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Lorsque vous raccordez un magnétoscope, mettez son commutateur POWER
sur VCR/VTR.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la
molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de
votre magnétoscope (p. 57), puis appuyez sur la molette.
3 MENU
4
6-9
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I TSET
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP 3
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
5
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
56
1
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à définir le code correct,
en fonction de votre magnétoscope. Le numéro de code est prédéfini en usine.
Mode de télécommande
Marque
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Multitech
Mode de télécommande
23, 80, 32
Admiral (M. Wards) 89
NEC
21, 33, 35
Aiwa
80
Olympic
77, 78
Audio Dynamic
21, 35
Panasonic
16, 17, 78, 77, 96
Bell&Howell (M. Wards)
36
Pentax
42, 08
Philco
78, 77
Brocsonic
70, 82
Philips
83, 78, 77
Canon
77, 78, 97
Pioneer
78
Citizen
47
Quasar
78, 77, 16, 17
Craig
73, 47
RCA/PROSCAN
08, 42, 16, 77, 83, 07, 40, 41, 78*
Curtis Mathis
08, 80, 77
Realistic
77, 36
Daewoo
26, 40, 77
Sansui
21
DBX
21, 33, 35
Singer
73
Dimensia
08
Samsung
94, 41, 32, 32*, 94*, 24*
Emerson
26, 82, 59, 48, 70, 81
Sanyo
36, 37
Fisher
36, 45, 37, 44
Scott
40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24
Funai
80
Sharp
89, 88
General Electric
87, 08, 77, 32*, 94*
Shintom
73
Goldstar
47
Hitachi
78, 08, 42
Signature 2000 (M. Wards)
80, 89
Instant Repley
77, 78
Sylvania
83, 78, 77, 80
JC Penny
77, 42, 08, 36, 21, 33, 35
Symphonic
80
JVC
21, 12, 13, 14, 33, 35
Tashiro
47
Kenwood
21, 33, 47, 35
Tatung
21, 33, 35
LXI (Sears)
80, 47, 42, 44, 45, 36, 37
Teac
21, 33, 80, 35
Magnavox
83, 78, 77
Technics
77, 78
Marantz
21, 33, 35
Toshiba
40, 07
Marta
47
Wards
89, 88, 37, 95, 47
Memorex
77, 37
Yamaha
36, 21, 33, 35
Minolta
42, 08
Zenith
95
Mitsubishi/MGA
28, 22, 23, 24
Montage
Marque
* TV/magnétoscope
Remarque à propos du mode de télécommande
Vous ne pouvez pas procéder à un montage par assemblage avec certains
magnétoscopes (pour l’enregistrement) si le mode de télécommande ne correspond pas
à ce magnétoscope (pour la lecture).
57
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Réglage des modes pour annuler la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation
de la pause d’enregistrement du magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
1
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
REC
I R TEST
PB
RETURN
[MENU] : END
2
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Les touches d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient en fonction de votre magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement:
• Sélectionnez la pause de lecture si la touche pour annuler la pause d’enregistrement
est X.
• Sélectionnez l’enregistrement si la touche pour annuler la pause d’enregistrement est
z.
• Sélectionnez la lecture si la touche pour annuler la pause d’enregistrement est N.
Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils
se reconnaissent
Repérez l’émetteur infrarouge de votre caméscope et orientez-le vers le capteur de
télécommande du magnétoscope.
Ecartez les appareils d’environ 11 7/8 pouce (30 cm environ), puis supprimez tout
obstacle entre les appareils.
VCR
Capteur de
télécommande
58
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Confirmation du fonctionnement du magnétoscope
(1) Introduisez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez-le en
pause d’enregistrement.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur affiche COMPLETE.
Montage
2
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
RETURN
I R TEST
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
3
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau “IR
SETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Placez votre caméscope à au moins 11 7/8 pouce (30 cm environ) du magnétoscope.
59
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour fonctionner
– Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide du câble i.LINK (câble de
raccordement DV) (non fourni), suivez les procédures ci-dessous.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis mettez le sélecteur
d’entrée sur l’entrée DV.
Lorsque vous raccordez un magnétoscope numérique, mettez son
commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez
sur la molette.
3 MENU
6,7
5
60
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I TSET
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
i . L I NK
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Etape 3: Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez ajuster la synchronisation entre votre caméscope et le magnétoscope.
Préparez un bic et du papier pour prendre note.
Montage
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre caméscope.
(2) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez
réenregistrer) dans le magnétoscope et passez en mode de pause
d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la procédure ci-dessus
n’est pas nécessaire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
IN et OUT sont enregistrés sur une image cinq fois chacun pour calculer les
valeurs numériques d’ajustement de la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur affiche COMPLETE.
(5) Rembobinez la cassette dans le magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque IN et de la valeur
numérique de fermeture de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques d’ouverture de chaque
IN et la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque
OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis
appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne de CUT-IN, puis appuyez sur la molette.
La position de départ calculée pour l’enregistrement est définie.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis
appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne de CUT-OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt calculée pour l’enregistrement est définie.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner RETURN, puis
appuyez sur la molette.
61
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
7
3,4
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST RETURN
EXECUTE
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETUN
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST EXECUT I NG
CUT - I N
CUT -OUT No .2
IN
I R SETUP
+215
PAUSEMODE
I R TEST
RETUN
[MENU] : OTHERS
END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST COMPLETE
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement depuis le tout début de la bande, les quelques
premières secondes de la bande peuvent ne pas fonctionner correctement. Veillez à
laisser un blanc d’environ 10 secondes avant de commencer l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la
mémoire de cassette.
•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble de raccordement DV), il se peut que
vous ne puissiez pas utiliser la fonction de copie correctement, en fonction du
magnétoscope.
Mettez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.
•Lors d’un montage vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas
être envoyés par DIGITAL I/O/ (LANC).
Si vous effectuez un raccordement avec le câble i.LINK (câble de raccordement DV)
La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
Lorsque les commandes du magnétoscope ne fonctionnent pas avec un câble
i.LINK (câble de raccordement DV)
Conservez la connexion i.LINK et sélectionnez IR.
62
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Opération 1: Composition d’un programme
5,7
STOP
REW
PLAY
FF
Montage
(1) Introduisez la cassette de lecture dans votre caméscope, puis introduisez une
cassette à enregistrer dans le magnétoscope.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous désirez introduire à l’aide
des touches d’exploitation vidéo, puis mettez une pause de lecture (p. 26).
(6) Appuyez sur la touche MARK de la télécommande (DCR-TRV11/TRV20
uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est défini, et la partie supérieure du repère
de programme devient bleue claire.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous désirez introduire à l’aide des
touches d’exploitation vidéo, puis mettez une pause de lecture.
(8) Appuyez sur la touche MARK de la télécommande (DCR-TRV11/TRV20
uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est défini, et la partie inférieure du
repère de programme devient bleue claire.
(9) Répétez les étapes 5 à 8, puis appuyez sur PROGRAM.
Lorsque le programme est défini, le repère de programme devient bleu clair.
Vous pouvez définir un maximum de 20 programmes.
PAUSE
4
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T READY
ED I TSET
TOTAL
SCENE
0:32:30:14
1 IN
0:00:00:00
0
[MENU] : END
[MENU] : END
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
0:08:55:06
1 OUT
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
0:09:07:06
2 IN
0:00:12:13
1
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
0:10:01:23
4 IN
0:00:47:12
3
[MENU] : END
Suppression du programme que vous avez défini
SupprimezOUTd’abord,puisINàpartirdudernierprogramme.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Le dernier repère de programme défini clignote, puis le réglage est annulé.
63
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Tous les repères de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette.
Pour annuler un programme que vous avez défini
Appuyez sur MENU.
Ce programme est mémorisé jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Sur un passage vierge de la bande
Vous ne pouvez pas définir IN ou OUT sur un passage vierge d’une bande.
S’il y a un passage vierge entre IN et OUT de la bande
Le code temporel peut ne pas s’afficher correctement.
Opération 2: Réalisation d’un Montage programmé numérique
(copie d’une cassette)
Assurez-vous que votre caméscope et magnétoscope soient raccordés, et que le
magnétoscope est réglé en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble
i.LINK (câble de raccordement DV), la procédure suivante n’est pas nécessaire.
Lorsque vous utilisez un magnétoscope numérique, mettez son commutateur POWER
sur VCR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Recherchez le début du premier programme, puis lancez la copie.
L’indicateur de repère de programme se met à clignoter.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT
apparaît pendant le montage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur PROGRAM devient bleu clair une fois que la copie est terminée.
Lorsque la copie est terminée, votre caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x à l’aide des touches d’exploitation vidéo.
Pour désactiver la fonction de Montage programmé numérique
Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est terminée. Ensuite, l’afficheur revient à
VIDEO EDIT dans les réglages de menu.
Appuyez sur MENU pour quitter la fonction de Montage programmé numérique.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque:
•La cassette n’est pas introduite;
•La cassette est arrivée en fin de bande;
•Le taquet de protection contre l’écriture découvre le repère rouge;
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte (Lorsque IR est
sélectionné). (Voir page 58).
64
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque:
•Le programme pour le Montage programmé numérique n’a pas été réalisé.
•i.LINK est sélectionné, mais le câble i.LINK (câble de raccordement DV) n’est pas
raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas sous tension. (lorsque vous réglez i.LINK).
Utilisation avec un appareil vidéo analogique
et un PC – Fonction de conversion du signal
Vous pouvez convertir les signaux vidéo en signaux vidéo numériques via votre
caméscope raccordé à un PC et à un appareil vidéo analogique.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
Vous pouvez capturer des images et du son d’un appareil vidéo analogique en
raccordant un PC qui dispose de la prise i.LINK (DV) à votre caméscope.
(1)
(2)
(3)
(4)
Montage
Mettez le commutateur POWER sur VCR.
sur LCD dans les réglages de menu.
Réglez DISPLAY dans
Réglez A/V t DV OUT dans
sur ON dans les réglages de menu.
Lancez le lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant le point à
partir duquel vous désirez commencer la capture des images.
(5) Lancez les procédures de capture sur votre PC. Les procédures de
fonctionnement dépendent de votre PC et du logiciel que vous utilisez.
Pour plus de détails sur la capture des images, reportez-vous au mode
d’emploi du PC et du logiciel.
VCR
DV IN/OUT
IN
i. LINK
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
:Sensdusignal
Après avoir capturé les images et le son
Arrêtez les procédures de capture sur votre ordinateur, puis arrêtez la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel qui peut échanger des signaux vidéo.
•En fonction de l’état des signaux vidéo analogiques, il se peut que le PC ne puisse pas
émettre les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo
analogiques en signaux vidéo numériques via votre caméscope. En fonction de
l’appareil vidéo numérique, l’image peut être parasitée ou contenir des couleurs
incorrectes.
65
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Utilisation du cordon de raccordement audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou d’un programme TV
qui possède des sorties vidéo/audio. Utilisez votre caméscope comme enregistreur.
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le caméscope. Si vous enregistrez une cassette d’un magnétoscope,
introduisez la cassette dans le magnétoscope raccordé.
(2) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
sur LCD dans les réglages de menu (p. 84).
(3) Réglez DISPLAY dans
(4) Appuyez simultanément sur z REC et la touche juste à droite du caméscope,
puis appuyez immédiatement sur X de votre caméscope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope raccordé pour lancer la lecture si vous
enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme TV si
vous enregistrez d’un téléviseur. L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X de votre caméscope à la scène à laquelle vous désirez
commencer.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
OUT
TV
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis immédiatement sur X.
Et à l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle vous désirez commencer
l’enregistrement.
66
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Remarque
Lorsque l’image du magnétoscope ou du téléviseur n’apparaît pas dans le viseur,
vérifiez si le câble de raccordement A/V est raccordé à la prise de sortie pour la lecture.
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise de sortie
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou
du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio
gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Montage
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo (S1) du caméscope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
67
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni) aux
prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans votre caméscope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope
raccordé.
(2) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
sur LCD dans les réglages de menu (p. 75).
(3) Réglez DISPLAY dans
(4) Appuyez simultanément sur z REC et la touche juste à droite du caméscope,
puis appuyez immédiatement sur X de votre caméscope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope raccordé pour commencer la lecture.
L’image à enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X de votre caméscope à la scène à laquelle vous désirez
commencer.
4
PAUSE
REC
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis immédiatement sur X.
Et à l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle vous désirez commencer
l’enregistrement.
68
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
raccordement DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
Il se peut que la couleur de l’affichage soit irrégulière. Toutefois, cela n’affecte en rien
l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si vous la reproduisez sur votre caméscope,
elle sera probablement instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Montage
69
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage par insertion
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur une cassette
enregistrée originellement en spécifiant les points de départ et de fin d’insertion.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Les connexions sont les mêmes
qu’à la page 66 ou 68.
Introduisez une cassette contenant la scène désirée à insérer dans le magnétoscope.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Une cassette qui contient la scène à incruster
[B]: Une cassette avant le montage
[C]: Une cassette après le montage
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur le caméscope.
(2) Sur le magnétoscope raccordé, localisez juste avant le point de départ
d’insertion [a], puis appuyez sur X pour régler le magnétoscope en mode de
pause de lecture.
(3) Sur votre caméscope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur
m ou M. Ensuite, appuyez sur X pour le mettre en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le
compteur de bande affiche “0:00:00.”
(5) Sur votre caméscope, localisez le point de départ d’insertion [b] en appuyant
sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et la touche juste à droite.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope raccordé, et après quelques
secondes, appuyez sur X de votre caméscope pour débuter l’insertion d’une
nouvelle scène.
L’insertion se termine automatiquement près du point zéro du compteur de
bande. Votre caméscope revient automatiquement au mode de pause
d’enregistrement normal.
5
REC
4
70
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Insertion d’une scène à partir d’un magnétoscope – Montage par insertion
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez à l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis immédiatement sur X.
Et à l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle vous désirez commencer
l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés sur le passage entre les points de début et de fin
d’insertion seront supprimés lorsque vous insérez la nouvelle scène.
Montage
Si vous insérez des scènes sur la cassette enregistrée au moyen d’un autre
caméscope (y compris le DCR-TRV6/TRV11/TRV20)
L’image et le son risquent d’être distordus. Nous vous recommandons d’insérer les
scènes sur une cassette enregistrée avec votre caméscope.
Lorsque l’image insérée est lue
L’image et le son risquent d’être distordus à la fin du passage inséré. Ce n’est pas un
signe de dysfonctionnement.
L’image et le son au point de départ et au point de fin risquent d’être distordus en
mode LP.
Pour insérer une scène sans régler le point de fin d’insertion
Ignorez les étapes 3 et 4. Appuyez sur x lorsque vous désirez arrêter l’insertion.
71
Doublage son
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio,
vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et
de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal
Microphone (non fourni)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise
AUDIO/VIDEO.
Le son enregistré n’est pas diffusé par le haut-parleur. Vérifiez le son en utilisant le
téléviseur ou un casque d’écoute.
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires
intelligente
Griffe porte-accessoires intelligente
Microphone (non fourni)
72
Doublage son
Copie avec la prise AUDIO/VIDEO
Equipement audio
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
AUDIO/
VIDEO
Ne raccordez pas la
fiche vidéo (jaune).
Montage
: Sens du signal
Copie avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarques
•Lors du montage audio, aucun son n’est émis par le haut-parleur. Contrôlez le son en
utilisant des écouteurs ou un casque.
•Lors du montage avec le microphone intégré, l’image enregistrée n’est pas transmise
via les prises AUDIO/VIDEO et S VIDEO. Utilisez l’écran LCD ou le viseur pour
contrôler les images.
•Lors du montage avec la prise AUDIO/VIDEO, l’image enregistrée n’est pas
transmise via les prises AUDIO/VIDEO et S VIDEO. Utilisez l’écran LCD ou le viseur
pour contrôler les images enregistrées.
73
Doublage son
Addition d’un signal audio sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre caméscope.
(3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N. Ensuite,
appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour
mettre le caméscope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande.
L’indicateur vert X apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur X de la télécommande ou de votre magnétoscope et commencez
en même temps la lecture du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6) Appuyez sur x de la télécommande au point où vous souhaitez terminer
l’enregistrement.
AUDIO DUB
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 84).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A / V DV OUT ST1
RETURN
ST2
[MENU] : END
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la
batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage usine
est le son original seul.
74
Doublage son
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 88).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le
mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les connexions
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Montage
Si le câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni) est raccordé à votre
caméscope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande en mode de lecture au point où
vous souhaitez terminer l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre
propre caméscope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre caméscope (y
compris les DCR-TRV6/TRV11/TRV20), la qualité sonore risque de se dégrader.
Si vous protégez la cassette contre l’écriture
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de doublage son. Faites glisser le taquet de
protection pour permettre l’écriture.
A propros des passages vierges
Vous ne pouvez pas ajouter de son.
75
Incrustation d’un titre
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand
vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du
point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 80).
Vous pouvez aussi choisir la couleur, la
taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode d’attente, d’enregistrement, de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titre.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre désiré, puis
appuyez sur la molette. Le titre se met à clignoter.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur
(COLOR), la taille (SIZE) ou la position (POSITION), puis appuyez sur la
molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre
désiré, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre
est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/
STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” est affiché à l’écran
pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
76
Incrustation d’un titre
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T I TLE] : END
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
SIZE
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
SMALL
SIZE
Montage
3
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de protection
pour permettre l’écriture.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez
à l’étape 2.
Si la cassette compte un passage vierge
Vous ne pourrez pas incruster de titre sur ce passage.
Si la cassette compte un passage vierge au milieu des parties enregistrées
Il se peut que le titre ne s’affiche pas correctement.
Les titres incrustés avec votre caméscope
•Ils sont affichés uniquement par l’appareil vidéo au format DV
doté d’une
fonction de titreur d’index.
•Le point où vous avez incrusté le titre peut être détecté comme un signal d’index lors
de la recherche d’un enregistrement avec un autre appareil vidéo.
Si la cassette compte trop de signaux d’index
Il se peut que vous ne puissiez pas incruster un titre parce que la mémoire est pleine.
Dans ce cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Mettez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 84).
77
Incrustation d’un titre
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez entrer que 13 caractères au maximum dans la taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez neuf possibilités pour la position du
titre.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez huit possibilités pour la position du
titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué
de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de
cassette, la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ avec 5 caractères par
titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la suivante:
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Si le repère “
FULL” apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez le titre dans la cassette, vous pouvez
l’identifier.
78
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
2
MENU
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Montage
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TITLEERASE, puis
appuyez sur la molette.
L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre que vous
désirez effacer, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” s’affiche.
(6) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer et tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette.
5,6
MENU
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Pour annuler la suppression d’un titre
Sélectionnez RETURN à l’étape 6.
79
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VCR.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne
(CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du
caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère désiré,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu des titres.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
2
3
[T I TLE] : END
4
1
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
TITLE SET
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
80
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le caméscope contient une cassette
L’alimentation sera coupée. Les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA et
recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour
que le caméscope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère est effacé.
Montage
Pour supprimer le titre
Pour introduire un espace
Sélectionnez [
], puis sélectionnez la partie vierge.
81
Titrage d’une cassette
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
identifier une cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est
enregistré dans la mémoire de cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et
mettez le caméscope sous tension, le titre est affiché pendant environ cinq
secondes.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
Mettez le commutateur POWER sur VCR.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner TAPE TITLE, puis
appuyez sur la molette. L’affichage du titre de la cassette apparaît.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère désiré,
puis appuyez sur la molette.
Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification par
titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette. L’identification par titre est mémorisée.
6-8
4,5
TAPE T I TLE
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T: END
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
[MENU] : END
82
[MENU] : END
[MENU] : END
Titrage d’une cassette
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez
sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et effectuez les mêmes opérations que pour
créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de protection pour permettre
l’écriture.
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres apparaissent en même temps.
Montage
Si le repère
apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez le titre dans la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine.
“-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre de
cassette.
Pour introduire un espace
Sélectionnez [
], puis sélectionnez la partie vierge.
83
— Personnalisation du caméscope —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement
changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode d’attente, MEMORY ou VCR, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône désirée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode désiré, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
RETURN et
(5) Si vous voulez changer d’autres paramètres, sélectionnez
appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour plus de détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque
paramètre” (p. 85).
1
MENU
CAMERA
VCR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
84
Changement des réglages de menu
Pour faire disparaître l’affichage de menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Sélection du réglade de mode de chaque paramètre
z est le réglade usine.
Signification
Commutateur
POWER
P EFFECT
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou
de la télévision aux images (p. 36).
CAMERA
VCR
WHT BAL
Ajustement de la balance des blancs (p. 32).
CAMERA
MEMORY
Activation automatique de l’obturateur électronique
pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
CAMERA
cône/paramètre
AUTO SHTR
Mode
z ON
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Activation du zoom numérique. De 10× à 20×, le zoom
est effectué numériquement (p. 19).
120×
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le zoom
est effectué numériquement (p. 19).
z OFF
z ON
OFF
N.S. LIGHT
Désactivation du zoom numérique. Un zoom maximal
de 10× est effectué.
20×
ON
STEADYSHOT
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique
même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
z ON
OFF
—
Personnalisation du caméscope
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
CAMERA
CAMERA
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 33).
Compensation des bougés lors de la prise de vues.
CAMERA
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p.21). CAMERA
MEMORY
Annulation de la fonction de lampe pour prise de vues
nocturne.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le
stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur
compensation excessive des bougés.
apparaîtra. Le caméscope évitera toute
85
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
HiFi SOUND
Signification
z STEREO
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son avec bande son principale et bande son
secondaire (p. 124).
1
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio gauche ou à deux pistes son avec bande
principale.
2
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal
audio droit ou à deux pistes son avec bande
secondaire.
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 74).
AUDIO MIX
ST1
A/VtDV OUT
LCD B. L.
Commutateur
POWER
Mode
VCR
ST2
z OFF
Sortie d’images numériques et de son en format
analogique à l’aide de votre caméscope.
ON
Sortie d’images analogiques et de son en format
numérique à l’aide de votre caméscope.
VCR
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. VCR
CAMERA
BRIGHT
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
MEMORY
LCD COLOR
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour
assombrir
VF B.L.
VCR
Pour
éclaircir
z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur.
BRIGHT
Réglage de la luminosité du viseur.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Remarques sur LCD B.L.
• Lorsque vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ
10 pour cent en cours d’enregistrement.
• Lorsque vous utilisez des sources d’alimentation autres que la batterie rechargeable,
“BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
Remarques sur VF B.L.
Lorsque vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ
10 pour cent en cours d’enregistrement.
86
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
*1)
Mode
CONTINUOUS z OFF
QUALITY
IMAGE SIZE*2)
PRINT MARK
Commutateur
POWER
Pas d’enregistrement continu.
MEMORY
ON*2)
Enregistrement continu des images (p. 101).
MULTI SCRN
Enregistrement continu de 9 images (p. 101).
z SUPER FINE*2)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité VCR
d’image élevée, avec le “Memory Stick” (p. 95).
MEMORY
FINE
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image fine, avec le “Memory Stick” (p. 95).
STANDARD
Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité
d’image normale, avec le “Memory Stick” (p. 95).
z 1152×864
Enregistrement d’images en 1152 × 864.
640×480
Enregistrement d’images en 640 × 480.
ON
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer plus tard.
z OFF
Pas d’inscription de marque d’impression sur
les images fixes.
ON
z OFF
Protection des images fixes sélectionnées contre
un effacement accidentel (p. 119).
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
Pas de protection des images fixes.
SLIDE SHOW
Reproduction des images en boucle continue (p. 118). MEMORY
DELETE ALL
Effacement de toutes les images non protégées
(p. 121).
MEMORY
Annulation du formatage.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
OK
PHOTO SAVE
*1)
*2)
Personnalisation du caméscope
PROTECT
Signification
Formatage d’un “Memory Stick.” 1. Sélectionnez
FORMAT au moyen de la molette SEL/PUSH
EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez
la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
OK, puis appuyez sur la molette. 3. Une fois que
“EXECUTE” apparaît, appuyez sur la molette
SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING” apparaît
en cours de formatage. “COMPLETE” apparaît
lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes de mini DV sur des
“Memory Stick” (p. 110).
VCR
DCR-TRV11/TRV20 uniquement
DCR-TRV20 uniquement
Remarque sur la IMAGE SIZE (DCR-TRV20 uniquement):
Lorsque vous réglez CONTINUOUS sur MULTI SCRN ou que vous mettez le
commutateur POWER sur VCR, IMAGE SIZE est automatiquement réglé sur 640 × 480.
Remarques sur le formatage
•Les “Memory Stick” fournis ont été formatés en usine. Le formatage sur ce caméscope
n’est pas nécessaire.
•Ne touchez pas au commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche pendant
que l’écran d’affichage affiche “FORMATTING.”
•Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” si le taquet de protection contre
l’écriture du “Memory Stick” est mis sur LOCK.
•Recommencez le formatage si le message “ ” apparaît.
Le formatage efface toutes les informations du “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de formater.
• Le formatage supprime les images échantillons du “Memory Stick”.
• Le formatage supprime les données d’images protégées du “Memory Stick”.
87
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
Mode
Signification
CM SEARCH
z ON
Recherche en utilisant la mémoire de cassette
(p. 48).
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Commutateur
POWER
VCR
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette.
Effacement du titre incrusté (p. 79).
VCR
CAMERA
Affichage du titre incrusté.
VCR
Pas d’affichage du titre incrusté.
TAPE TITLE
Titrage d’une cassette (p. 82).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
Suppression de toutes les données de la
mémoire de cassette.
VCR
CAMERA
Enregistrement en mode SP (lecture normale).
VCR
CAMERA
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
Augmentation du temps d’enregistrement de 1,5
fois le mode SP.
Enregistrement en mode 12 bits (deux sons
stéréo).
VCR
CAMERA
Enregistrement en mode 16 bits (un seul son
stéréo de haute qualité).
Remarques sur le mode LP
•Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de
lire également cette cassette sur ce caméscope. Quand vous reproduisez la cassette sur
d’autres caméscopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une
minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec
votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie
audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code
de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
88
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
Signification
qREMAIN
z AUTO
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du caméscope et le calcul de la
longueur de bande restante.
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur N en mode VCR.
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs.
• pendant le rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode VCR.
DATA CODE
z DATE/CAM
ON
DATE
CLOCK SET
AUTO TV ON
z OFF
ON
TV INPUT
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Commutateur
POWER
VCR
CAMERA
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture.
VCR
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture.
Réglage de la date et de l’heure (p. 91).
CAMERA
MEMORY
—
VCR
CAMERA
MEMORY
Mise sous tension automatique d‘un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 28).
Commutation de l‘entrée Vidéo d‘un téléviseur
Sony par la liaison laser (p. 28).
Personnalisation du caméscope
Mode
VCR
CAMERA
MEMORY
—
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du caméscope.
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Annulation du mode de démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10
minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le caméscope ne
contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de
menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur
ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les
réglages de menu.
89
Changement des réglages de menu
Icône/paramètre
Mode
WORLD TIME
BEEP
z MELODY
NORMAL
OFF
COMMANDER
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
Signification
Commutateur
POWER
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
CAMERA
MEMORY
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
VCR
CAMERA
MEMORY
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
caméscope
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
caméscope.
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Désactivation du voyant de tournage à l’avant
du caméscope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
VIDEO EDIT
Composition de programmes et montage vidéo
(p. 63).
VCR
EDIT SET
Réglage de la synchronisation entre votre
caméscope et un magnétoscope pour la copie en
mode de montage.a
VCR
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY avec DISPLAY réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages
de menu, l’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaîtront pas sur l’écran
LCD même si votre caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope.
Lors de la prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge à l’avant du
caméscope peut réfléchir sur le sujet si celui-ci est proche. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” et “WHT BAL”
seront réinitialisés à leur valeur d’usine.
Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la
batterie.
90
Réglage de la date et de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte Est des Etats-Unis.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la pile au
vanadium-lithium du caméscope sera déchargée et le réglage de la date et de l’heure
sera annulé (et remplacé par des tirets). (p. 138).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes.
1,
7
3
2
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
SETUP MENU
CLOCK SET JAN 1 2 0 0 0
AUTO TV ON 1 2 : 0 0 : 0 0 A M
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000 JAN 1
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
12 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Personnalisation du caméscope
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année désirée, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu.
6
4
2000 JAN
1
12 00 AM
2000 JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2000 JUL 4
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
JUL 4 2 0 0 0
AUTO TV ON
5:30:00 PM
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –“ est enregistré sur le code de données de la cassette et dans le “Memory
Stick“ (DCR-TRV11/TRV20 uniquement.)
Remarque sur l’indication l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM: Midi
•12:00 PM: Minuit
91
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le “Memory Stick” fourni
avec le caméscope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer ou supprimer des images fixes.
L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel
est possible en utilisant le câble série PC pour “Memory Stick”, fourni avec le
caméscope, ou l’adaptateur de carte PC pour Memory Stick (non fourni).
A propos du format de fichier (JPEG)
Votre caméscope comprime les données d’images en format JPEG (extension .jpg).
Nom de fichier de données typique
100-0001: Le nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur de votre
caméscope.
DSC00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur l’écran de votre ordinateur.
Utilisation d’un “Memory Stick”
Borne
Taquet de protection contre
l’écriture
Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou supprimer des images fixes si le taquet de protection
contre l’écriture du “Memory Stick” est mis sur LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants:
– Si vous retirez le “Memory Stick” ou mettez l’appareil hors tension pendant la
lecture ou l’écriture.
– Si vous utilisez les “Memory Stick” à proximité d’aimants ou de champs magnétiques.
•Evitez que les objets métalliques ou vos doigts n’entrent en contact avec les parties
métalliques du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à
des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
•Avant de transporter ou ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui.
92
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Formatage du “Memory Stick” fourni
Le formatage sur ce caméscope n’est pas nécessaire. Les “Memory Stick” ont été
formatés en usine au format FAT.
“Memory Stick” fournis avec votre caméscope
•Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le “Memory Stick” (p. 106). Tous
ces échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”.
•Collez l’étiquette fournie à la position appropriée pour éviter tout effacement
accidentel. En ce qui concerne la position d’étiquetage, reportez-vous à l’illustration
de la page précédente.
“Memory Stick” formatés sur un ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh,
vous ne pourrez pas utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le caméscope.
“Memory Stick” et
sont des marques de commerce de Sony Corporation.
•Windows est une marque de commerce de Microsoft Corporation, déposée aux EtatsUnis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produit mentionnés dans ce document sont des marques de
commerce ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
Par ailleurs, “” et “” ne sont pas mentionnés à chaque fois dans ce manuel.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le
caméscope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de
fichiers de caméra.
Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscope des images enregistrées sur les appareils
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à
cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines
zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un
“Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur ce caméscope
(p. 87). Toutefois, le formatage efface toutes les informations du “Memory Stick”.
93
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
(1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de la flèche. Le logement du
“Memory Stick” s’ouvre.
(2) Insérez un Memory Stick complètement avec le coin rond tourné vers le haut.
Puis refermez le logement de Memory Stick.
1
2
Témoin d’accès MEMORY OPEN
Logement de “Memory Stick”
Ejection d’un “Memory Stick”
Ouvrez le logement de “Memory Stick” comme décrit à l’étape 1 et appuyez sur
MEMORY RELEASE. Le “Memory Stick” sort.
MEMORY RELEASE
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus le
caméscope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
94
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. La qualité d’image est définie en mode SUPER FINE en usine.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la qualité d’image
désirée, puis appuyez sur la molette.
3
VCR
1
ER
MEMORY
CAMERA
4
5
2
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
SUPER FINE
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Fonctionnement du “Memory Stick”
OFF(CHG)
POW
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
STD
SUPER F I NE
F I NE
STANDARD
Remarque
Dans certains cas, le changement du mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité
de l’image, en fonction des types d’images que vous filmez.
95
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Mode de qualité d’image
Réglage
Signification
SUPER FINE (SFN)
(DCR-TRV20
uniquement)
C’est la qualité d’image la plus élevée sur votre
caméscope. Le nombre de photos que vous pouvez
enregistrer est inférieur à celui du mode FINE.
L’image est comprimée à environ 1/3. SFN apparaît à
l’écran.
FINE (FINE)
Utilisez ce mode quand vous souhaitez enregistrer
des images de haute qualité. L’image est comprimée à
environ 1/6. FINE apparaît à l’écran.
STANDARD (STD)
C’est la qualité d’image normale. L’image est
comprimée à environ 1/10. STD apparaît à l’écran.
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la
mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de
qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Vous pouvez
sélectionner une taille d’image de 1152 × 864 ou 640 × 480 dans les réglages de menu.)
Taille d’image de 1152 × 864 (DCR-TRV20 uniquement)
Mode de qualité d’image Capacité de la mémoire
SUPER FINE
Environ 600 Ko
FINE
Environ 300 Ko
STANDARD
Environ 200 Ko
Taille d’image de 640 × 480
Mode de qualité d’image
Capacité de la mémoire
SUPER FINE
(DCR-TRV20 uniquement)
Environ 190 Ko
FINE
Environ 100 Ko
STANDARD
Environ 60 Ko
Indicateur de mode de qualité d’image
L’indicateur de mode de qualité d’image ne s’affiche pas pendant la lecture.
96
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection de la taille d’image
– DCR-TRV20 uniquement
Vous pouvez sélectionner l’une des deux tailles d’image suivantes: 1152 × 864 ou 640 ×
480. (En mode VCR, vous ne pouvez sélectionner que 640 × 480.)
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY.
Assurez-vous que le verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGE SIZE, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image
désirée, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change de la façon suivante;
1152
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
2
Fonctionnement du “Memory Stick”
3
VCR
1
640
MEMORY SET
640
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4
PR I NT MARK 6 4 0 480
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
Réglages de la taille d’image
Réglage
Signification
1152 × 864
Enregistre des photos en 1152 × 864
640 × 480
Enregistre des photos en 640 × 480
Indicateur
Enregistrement
Lecture
1152
SFN
1152
640
SFN
640
Remarque
Lorsque des images enregistrées sur un caméscope en taille 1152 × 864 sont reproduites sur
un appareil qui n’est pas compatible avec cette taille, il se peut que l’image intégrale
n’apparaisse pas.
97
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur
un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité d’image et la
taille d’image sélectionnés et la complexité du sujet.
La taille d’image en 1152 × 864 et SUPER FINE sont sélectionnés avec le DCR-TRV20
uniquement.
Type 4Mo (fourni)
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 20 images
FINE (FINE)
40 images
STANDARD (STD) 60 images
1152 × 864
6 images
12 images
18 images
Type 8Mo (non fourni)
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 40 images
FINE (FINE)
81 images
STANDARD (STD) 122 images
1152 × 864
12 images
25 images
37 images
Type 16Mo (non fourni)
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 82 images
FINE (FINE)
164 images
STANDARD (STD) 246 images
1152 × 864
25 images
51 images
75 images
Type 32Mo (non fourni)
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 164 images
FINE (FINE)
329 images
STANDARD (STD) 494 images
1152 × 864
52 images
104 images
152 images
Type 64Mo (non fourni)
Taille d’image
640 × 480
SUPER FINE (SFN) 329 images
FINE (FINE)
659 images
STANDARD (STD) 988 images
98
1152 × 864
104 images
208 images
304 images
Enregistrement d’images fixes sur des “Memory
Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez enregistrer des photos sur des “Memory Sticks”.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce que la photo désirée
apparaisse. Le repère vert z s’arrête de clignoter, puis s’allume. La luminosité
de l’image et la mise au point sont ajustées, en prenant comme cible le centre
de l’image, puis sont figées. L’enregistrement ne commence pas encore à ce
moment.
(3) Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image affichée à l’écran sera
enregistrée sur un “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression disparaît.
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
CAMERA
2
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Fonctionnement du “Memory Stick”
VCR
1
Nombre d’images enregistrées
PHOTO
3
PHOTO
99
Enregistrement d’images fixes sur des “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Lorsque le commutateur POWER est mis sur MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles:
– Mode grand écran
– Zoom numérique
– Stabilisateur
– SUPER NIGHTSHOT
– Fondu
– Effet d’image
– Effet numérique
– Titre
– Mode de faible éclairement (L’indicateur clignote.)
– Mode Sport (L’indicateur clignote.)
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le caméscope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le caméscope.
Remarque
Lors de l’enregistrement de photos à l’étape 2 avec la touche PHOTO légèrement
enfoncée, l’image sera floue provisoirement. Ce n’est pas un signe de
dysfonctionnement.
Lors de l’enregistrement en mode mémoire
L’angle de vue est sensiblement augmenté par rapport à celui en mode CAMERA.
100
Enregistrement d’images fixes sur des “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Enregistrement d’images en continu
Vous pouvez enregistrer des photos en continu. Sélectionnez l’un des deux modes
décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a] (DCR-TRV20 uniquement)
Lorsque la taille de l’image est réglée sur 1152 × 864, vous pouvez enregistrer jusqu’à 4
images en continu.
Lorsque la taille de l’image est réglée sur 640 × 480, vous pouvez enregistrer jusqu’à 16
images en continu. Le nombre de photos enregistrées en mode continu dépend de la
capacité du “Memory Stick”.
Mode d’écran multiple [b] (Taille d’image enregistrée de 640 × 480)
Vous pouvez enregistrer neuf photos en continu sur une seule page.
[a]
[b]
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage désiré, puis
appuyez sur la molette.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Tout en appuyant sur la touche PHOTO, votre caméscope enregistre en continu le
nombre maximum de photos en fonction de la taille de l’image.
Lorsque vous cessez d’appuyer, l’enregistrement s’arrête.
101
Enregistrement d’images fixes sur des “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
4
CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
ON
I MAGE S I ZE MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Si la capacité du “Memory Stick” est pleine
“
FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas
enregistrer de photos sur ce “Memory Stick”.
Modes d’enregistrement en continu
Réglage
Description (indicateur à l’écran)
OFF
Le caméscope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur)
ON
(DCR-TRV20
uniquement)
Le caméscope enregistre jusqu’à 16 images fixes à des intervalles de 0,5
seconde environ. ( )
MULTI SCRN Le caméscope enregistre neuf images fixes à des intervalles de 0,5
seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en neuf cases.
Les images fixes sont enregistrées en taille 640 × 480. (
)
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant la taille de
l’image et la capacité du “Memory Stick”.
Taille d’image Nombre d’images
102
640 × 480
Jusqu’à 16 images
1152 × 864
Jusqu’à 4 images
Enregistrement d’images fixes sur des “Memory Stick”
– Enregistrement de photos en mémoire
Remarque sur l’utilisation du flash vidéo (non fourni)
Le flash vidéo ne fonctionne pas dans le mode continu et le mode d‘écran mutiple
quand vous l‘installez sur la griffe porte–accessoires intelligente.
Enregistrement photo avec déclencheur automatique
Vous pouvez prendre des photos en mémoire automiquement avec le déclencheur
automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode d’attente. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Appuyez sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores.
Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores
retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
PHOTO
SELFTIMER
Fonctionnement du “Memory Stick”
PHOTO
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur
(déclencheur automatique)
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement
avec déclencheur automatique à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement
quand:
– L’enregistrement avec déclencheur automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Pour vérifier l’image à enregistrer
Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO, puis
appuyez plus fortement pour la capturer.
103
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée – MEMORY MIX
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick” sur une scène
animée que vous êtes en train de filmer.
M. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un
cadre, par une image animée.
M. LUMI (Incrustation en luminance)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou
un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un
“Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un événement important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance)
Permet d’incruster une image animée sur une image fixe servant de fond, par exemple.
Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée
par l’image fixe.
M. OVERLAP (Chevauchement mémoire)
Vous pouvez faire entrer une image animée en fondu sur une image fixe.
Image fixe
Image animée
M. CHROM
Bleu
Image fixe
Image animée
Image fixe
Image animée
M. LUMI
C. CHROM
Bleu
Image fixe
M. OVERLAP
104
Image animée
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Avant l’opération
•Insérez une minicassette DV pour l’enregistrement dans le caméscope.
•Introduisez un “Memory Stick” enregistré dans le caméscope.
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
3
4
M. LUMI
5
M. LUMI I I I ¥ ¥ ¥ ¥
6
M. LUMI I ¥ ¥ ¥ ¥ ¥ ¥
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode d’attente.
La dernière image enregistrée ou composée apparaît dans la partie inférieure
de l’écran sous forme de vignette.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe que vous désirez
incruster.
Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY–. Pour voir l’image
suivante, appuyez sur MEMORY+.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode désiré.
Le mode change de la façon suivante:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t M. OVERLAP
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe est incrustée dans l’image animée. Le caméscope revient
automatiquement au mode d’attente.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.
Lorsque M.OVERLAP est sélectionné, aucun réglage n’est nécessaire.
(7) Appuyez sur START/STOP pour lancer l’enregistrement.
2 MEMORY MIX
M. CHROM
Image fixe
105
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Paramètres à ajuster
M. CHROM
Intensité de la couleur (bleue) de la zone où l’image fixe sera remplacée
par une image animée
M. LUMI
Intensité de la couleur (lumineuse) de la zone où l’image fixe sera
remplacée par une image animée
C. CHROM
Intensité de la couleur (bleue) de la zone où l’image animée sera
remplacée par une image fixe
M. OVERLAP Aucun réglage nécessaire
Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet sera puissant.
Pour modifier l’image fixe à incruster
Procédez comme suit:
– Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape 6.
– Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 6, puis répétez la procédure
de l’étape 4.
Pour modifier le réglage de mode
Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 6, puis répétez la procédure à
partir de l’étape 4.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP
Appuyez de nouveau sur MEMORY MIX.
En cours d’enregistrement
Vous ne pouvez pas modifier le réglage de mode.
Le “Memory Stick” fourni avec votre caméscope compte 20 images mémorisées
– Pour M.CHROM : 18 images (comme un cadre) 100-0001 ~ 100-0018
– Pour C.CHROM : 2 images (comme un fond) 100-0019 ~ 100-0020
Echantillon d’image
Les échantillons d’images mémorisés dans le “Memory Stick” fournis avec votre
caméscope sont protégés (p. 119).
Si une image fixe à incruster dispose de nombreuses zones blanches
L’image en vignette ne sera pas affichée clairement.
Données d’images modifiées avec des ordinateurs ou filmées avec un autre
appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire sur votre caméscope.
Remarque
Lorsque l’image fixe superposée contient énormément de blanc, l’image en vignette de
l’image risque de ne pas apparaître clairement.
106
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme image fixe
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Le caméscope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer en tant qu’image fixe sur un “Memory Stick”.
Avant l’opération
•Introduisez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope.
•Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite.
(3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce que l’image de la
minicassette DV se fige. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(4) Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image affichée à l’écran sera
enregistrée sur un “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression disparaît.
PLAY
1
FF
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
CAMERA
3
4
Fonctionnement du “Memory Stick”
REW
VCR
2
PHOTO
Taille d’image des images fixes
La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas l’appareil à des chocs. Ne mettez pas non plus
l’appareil hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
Le “Memory Stick” introduit n’est pas compatible avec votre caméscope parce que son
format n’est pas compatible avec votre caméscope. Vérifiez le format du “Memory
Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture
Votre caméscope s’arrête momentanément.
107
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Son enregistré sur une minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer de son à partir d’une minicassette DV.
Titres déjà enregistrés sur les minicassettes DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres sur des “Memory Stick”. Le titre n’apparaît
pas pendant que vous enregistrez une image fixe avec PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le caméscope.
Enregistrement d’une image fixe d’un autre appareil
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR et mettez DISPLAY dans
sur
LCD dans les réglages de menu.
sur OFF dans les réglages de menu.
Mettez A/V t DV OUT dans
(2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée, ou mettez le téléviseur sous tension
pour voir le programme désiré.
L’image de l’autre appareil s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 107.
Lors de l’enregistrement d’une image par la prise AUDIO/
VIDEO
OUT
S VIDEO
câble de raccordement A/V
VIDEO
: Sens du signal
Raccordez la fiche jaune du câble de raccordement A/V à la prise vidéo du
magnétoscope ou du téléviseur.
108
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image
fixe
Lors de l’enregistrement de l’image par la prise DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
Câble i.LINK (câble de raccordement DV)
: Sens du signal
Fonctionnement du “Memory Stick”
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des images de meilleure qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
109
Copie d’images fixes d’une minicassette
DV – Sauvegarde de photos
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un
“Memory Stick”.
Avant l’opération
• Introduisez une minicassette DV enregistrée dans le caméscope et rembobinez la
cassette.
• Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis
appuyez sur la molette. “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5) Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV sera
enregistrée sur un “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
affiché. “END” s’affiche quand la copie est terminée.
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
110
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
8 / 15
END
4
[MENU] : END
[MENU] : END
4
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
SAV I NG
0
3
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
CAMERA
2
Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de
photos
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur et la copie s’arrête.
Introduisez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Taille d’image des images fixes
La taille d’image est automatiquement réglée sur 640 × 480.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas non plus
l’appareil hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie
rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une minicassette
Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie.
Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie
Le caméscope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le
précédent “Memory Stick”.
Fonctionnement du “Memory Stick”
Lorsque le taquet de protection contre l’écriture du “Memory Stick” est réglé sur
LOCK
“NOT READY” apparaît si vous sélectionnez un paramètre dans les réglages de menu.
111
Visualisation d’une image fixe – Lecture
de photos en mémoire
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez également reproduire six images à la fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.
(3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour voir l’image suivante,
appuyez sur MEMORY +.
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
PLAY
CAMERA
2
3
Pour arrêter la lecture des photos en mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
Pour visualiser des images enregistrées sur un écran de télévision
• Raccordez le caméscope au téléviseur en utilisant le cordon de raccordement audio/
vidéo fourni avec le caméscope.
• Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un téléviseur ou l’écran LCD, il se
peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Ce n’est pas un signe de
dysfonctionnement. Les données d’image restent intactes.
• Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les hautparleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement).
• Le message “
NO FILE” apparaît lorsqu’aucune image n’est enregistrées sur le
“Memory Stick”.
Date d’enregistrement
Lorsque vous appuyez sur la touche DATA CODE, vous pouvez voir les données
d’enregistrement.
Données d’images modifiées avec des ordinateurs ou filmées avec un autre
appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire sur votre caméscope.
112
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe
Taille d’image
100-0006
640
Numéro d’image/
Nombre total d’images enregistrées
6 / 100
MEMORY PLAY
Repère d’impression
Indicateur de protection
Numéro de répertoire de données, Numéro de fichier
Vous pouvez visualiser six images enregistrées à la fois. Cette fonction s’avère très
pratique lorsque vous recherchez une image particulière.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX.
2
VCR
1
INDEX
OFF(CHG)
POW
ER
Fonctionnement du “Memory Stick”
Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index)
MEMORY
CAMERA
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant de passer au
mode d’écran d’index.
MEMORY – : pour afficher les six images précédentes
MEMORY + : pour afficher les six images suivantes
1
2
3
4
5
6
B repère
100-0006
6 / 100
113
Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire
Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY+/– de façon à déplacer le repère B sur l’image que vous
souhaitez afficher en mode de plein écran, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image.
Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick”. Ces numéros
sont différents des noms de fichiers de données.
Fichiers modifiés par des ordinateurs
Il se peut que ces fichiers n’apparaissent pas sur l’écran d’index. Il se peut que les
fichiers d’images enregistrés avec un autre appareil n’apparaissent pas sur l’écran
d’index.
Pour faire disparaître l’affichage
Appuyez sur DISPLAY.
Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel
Les données d’images enregistrées avec ce caméscope sont comprimées au format JPEG.
Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 4.1Lite” fourni avec le caméscope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur le “Memory Stick”.
Utilisez le câble série PC fourni avec votre caméscope pour cette opération.
Vous pouvez uniquement reproduire les images du “Memory Stick” sur l’écran de
l’ordinateur en mode de mémoire.
DIGITAL I/O
(LANC)
Câble sériel PC
: Sens du signal
114
Port sériel
Copie de l’image enregistrée sur des
“Memory Stick” sur des minicassettes DV
– DCR-TRV20 uniquement
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés sur un “Memory Stick” et
les enregistrer sur une minicassette DV.
Avant l’operation
•Insérez une minicassette DV pour l’enregistrement dans le caméscope.
•Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) A l’aide des touches d’exploitation vidéo, recherchez le point où vous désirez
enregistrer l’image fixe désirée. Mettez la minicassette DV en mode de pause
de lecture.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et la touche juste à droite du caméscope.
La minicassette DV passe en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image fixe que vous désirez copier.
(5) Appuyez sur X pour lancer l’enregistrement et appuyez de nouveau sur X
pour arrêter.
(6) Si vous avez plusieurs copies à réaliser, répétez les étapes 4 et 5.
BX
3
zX
REC
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
PLAY
5
CAMERA
4
Fonctionnement du “Memory Stick”
2
z
PAUSE
Pour arrêter la copie en plein milieu
Appuyez sur x.
En cours de copie
Vous ne pouvez pas exploiter les touches suivantes:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY – et
MEMORY MIX.
115
Copie de l’image enregistrée sur des “Memory Stick” sur des
minicassettes DV
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index.
Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de pause
La lecture en mémoire s’arrête.
Données d’images modifiées avec des ordinateurs ou filmées avec un autre
appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les copier avec votre caméscope.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode de veille ou en mode d’enregistrement
Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de la mémoire et de nom de fichier en plus
des indicateurs relatifs à la minicassette DV, comme par exemple l’indicateur de code
temporel.
116
Agrandissement des images fixes enregistrées
sur des “Memory Stick” – Memory PB ZOOM
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez agrandir les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) En mode de lecture de mémoire, appuyez sur PB ZOOM du caméscope.
L’image fixe est agrandie et R r T t apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : l’image se déplace vers le bas
r : l’image se déplace vers le haut
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
t : L’image se déplace vers la gauche (Tournez la molette vers le haut.)
T : L’image se déplace vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Fonctionnement du “Memory Stick”
1
Pour désactiver la fonction de zoom de lecture
Appuyez de nouveau sur PB ZOOM.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer les images agrandies par le mode de zoom de lecture
sur les “Memory Stick”.
La fonction PB ZOOM est annulée lorsque les touches suivantes sont enfoncées:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
En mode PB ZOOM
La fonction d’effet numérique ne fonctionne pas.
Images en mode PB ZOOM
Les images en mode PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
117
Lecture des images en boucle
– SLIDE SHOW
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une
présentation.
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images stockées dans le “Memory Stick”
sont reproduites séquentiellement.
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100-0001
640
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Pour annuler le slide show
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le slide show
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le slide show à partir d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour visualiser des images enregistrées sur un téléviseur
Raccordez le caméscope à un téléviseur avec le cordon de raccordement audio/vidéo
fourni avant de commencer.
118
Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération
Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous changez de “Memory Stick”, veillez à
recommencer à partir du début.
Protection contre un effacement
accidentel – Protection d’images
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Pour éviter d’effacer des images importantes par inadvertance, vous pouvez protéger
des images sélectionnées.
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Lisez l’image que vous désirez protéger.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. Le repère
“-” s’affiche à côté du nom de fichier de données de l’image protégée.
MENU
4
5
Fonctionnement du “Memory Stick”
3,7
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
6
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la protection d’images
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations du “Memory Stick”, y compris les données
d’images protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de formater.
Lorsque le taquet de protection contre l’écriture du “Memory Stick” est réglé sur
LOCK
Vous ne pouvez pas effectuer la protection d’images.
119
Suppression d’images
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Suppression d’images sélectionnées
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
verrou est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Lisez l’image que vous désirez supprimer (p. 112).
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE avec un objet pointu. “DELETE?” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4) Appuyez de nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est
supprimée.
PLAY
1
VCR
2
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
CAMERA
3,4
DELETE
100-0010
DELETE
640
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ — ] : CANCEL
Pour annuler la suppression d’une image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer l’indicateur B vers l’image désirée et suivez
les étapes 3 et 4.
Remarques
•Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection d’images.
•Une fois que vous supprimez une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Vérifiez
attentivement les images à supprimer avant de les supprimer.
•Vous ne pouvez pas supprimer des images si le taquet de protection contre l’écriture
du “Memory Stick” est mis sur LOCK.
120
Suppression d’images
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées sur un “Memory Stick.”
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
3
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
CAMERA
4
5
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Fonctionnement du “Memory Stick”
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou est
réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur
la molette. “OK” devient “EXECUTE”.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Lorsque toutes les images non protégées sont supprimées,
“COMPLETE” s’affiche.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler la suppression de toutes les images d’un
“Memory Stick”
Sélectionnez
RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Pendant que “DELETING” apparaît
N’appuyez par sur le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.
121
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est pratique
pour imprimer des images fixes plus tard.
Ce caméscope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) qui sert à
spécifier les images à imprimer.
Avant l’operation
Introduisez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Mettez le commutateur POWER sur MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le verrou
est réglé sur la position de gauche (déverrouillage).
(2) Lisez l’image à imprimer.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
, puis appuyez sur la
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la
molette.
”
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître l’affichage du menu. Le repère “
s’affiche à côté du nom de fichier de données de l’image avec une marque
d’impression.
3,7
MENU
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’inscription de marques d’impression
Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
122
Lorsque le taquet de protection contre l’écriture du “Memory Stick” est réglé sur
LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une
minicassette DV*. Vous ne pouvez pas utiliser
de cassette 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax ou
DV.
* Deux types de minicassettes DV sont disponibles: avec mémoire de cassette et sans
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette ont un repère
(Mémoire
de cassette).
Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette.
Marque
sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la marque est de
4 Ko. Le
caméscope peut fonctionner avec des cassettes dont la capacité de mémoire atteint 16
Ko au maximum. Une cassette de 16 Ko porte la marque
.
Informations complémentaires
Une mémoire à CI est installée dans ce type de minicassette DV. Ce caméscope peut lire et
enregistrer des données telles que des dates d’enregistrement ou des titres, etc. dans la
mémoire.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent la continuité des signaux
enregistrés sur la bande. Si un passage de la bande est vierge au début ou entre les passages
enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché correctement ou les fonctions de recherche
de ne pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, effectuez
les opérations suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant de
commencer l’enregistrement suivant si les cas suivants se présentent:
– vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement;
– vous avez reproduit la cassette dans le mode VCR.
– vous avez utilisé la fonction de recherche de point de montage.
Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la
cassette concernée du début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec un
enregistreur qui en est muni.
Il s’agit de la marque d’une minicassette DV.
Il s’agit d’une marque d’une mémoire de cassette.
Il s’agit de marques de commerce.
Reproduction d’une cassette
Signal antipiratage
Reproduction d’une cassette
Lorsque vous utilisez un autre enregistreur vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une
cassette portant un signal antipiratage enregistré pour assurer la protection des droits
d’auteur d’un logiciel reproduit sur le caméscope.
Enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer de logiciel sur votre caméscope qui contient des
signaux de contrôle antipiratage destinés à la protection des droits d’auteur du
logiciel.
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur
si vous tentez d’enregistrer ce type de logiciel.
Votre caméscope n’enregistre pas les signaux de contrôle antipiratage sur la cassette lorsqu’il
enregistre.
123
Cassettes utilisables
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son
sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé
en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les deux
sons peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut
l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz
peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode 16
bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Reproduction d’une cassette à double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 84).
Son du haut-parleur
Mode
HiFi
STEREO
1
2
Reproduction d’une cassette à
double piste son
Stéréo
Canal gauche
Canal gauche
Reproduction d’une cassette à
double piste son
Bande son principale et secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur ce caméscope.
Remarques sur les minicassettes DV
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré ci-dessous [a] pour
éviter tout problème de fonctionnement du caméscope.
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la
verticalement.
Si la mémoire de cassette ne fonctionne pas
Réintroduisez une cassette. Il se peut que le connecteur plaqué or des minicassettes DV
soient encrassé ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut
que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le
connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de
fois environ. [b]
Ne pas coller
d’étiquette sur le
bord.
[a]
124
[b]
A propos de i.LINK
La prise DV de cet appareil est une prise d’entrée/sortie DV compatible i.LINK. Cette
section décrit le standard i.LINK et ses caractéristiques.
Qu’est-ce que i.LINK?
i.LINK est une interface série numérique permettant de traiter les signaux vidéo
numériques, les signaux audio numériques et d’autres données dans deux directions
entre des appareils équipés de la prise i.LINK et de contrôler l’autre appareil.
Tout appareil compatible i.LINK peut être raccordé au moyen d’un câble i.LINK
unique. Les applications possibles sont l’exploitation et les transactions de données
avec divers appareils AV numériques. Lorsque deux ou plusieurs appareils
compatibles i.LINK sont raccordés à cet appareil en boucle, l’exploitation et les
transactions de données sont possibles non seulement avec l’appareil auquel est
raccordé cet appareil, mais également avec d’autres appareils via l’appareil
directement raccordé.
Sachez cependant que la méthode de fonctionnement varie parfois en fonction des
caractéristiques et spécifications de l’appareil à raccorder, et que l’exploitation et les
transations de données sont parfois impossibles sur certains appareils raccordés.
A propos de la dénomination “i.LINK”
i.LINK est un terme plus familier pour le bus de transport de données IEEE 1394
proposé par SONY; c’est une marque de commerce approuvée par de nombreuses
entreprises.
IEEE 1394 est un standard international normalisé par l’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Informations complémentaires
Remarque
En principe, un seul appareil peut être raccordé à cet appareil par le câble i.LINK
(câble DV). Lorsque vous raccordez ce caméscope à un appareil compatible i.LINK
disposant de deux ou plusieurs prises i.LINK (prises DV), reportez-vous au mode
d’emploi de l’appareil à raccorder.
Débit en bauds i.LINK
Le débit en bauds maximum d’i.LINK varie en fonction de l’appareil. Trois débits en
bauds maximum sont définis:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
Le débit en bauds est repris dans la liste “Spécifications” du mode d’emploi de chaque
appareil. Il figure également à côté de la prise i.LINK de certains appareils.
Le débit en bauds maximum des appareils sur lesquels il ne figure pas, comme celui-ci,
est de “S100”.
Lorsqu’un appareil est raccordé à un appareil affichant un débit en bauds maximum
différent, le débit en bauds varie parfois par rapport au débit en bauds indiqué.
*Qu’est-ce que Mbps?
Mbps est l’abréviation de “megabits per second” (mégaoctets par seconde), soit la
quantité de données qui peut être envoyée ou reçue en une seconde. Par exemple, un
débit en bauds de 100 Mbps signifie que 100 mégaoctets de données peuvent être
envoyés en une seconde.
125
A propos de i.LINK
Fonctions i.LINK de cet appareil
Pour plus de détails sur la façon de copier lorsque cet appareil est raccordé à un autre
appareil vidéo possédant des prises DV, reportez-vous aux pages 54, 68.
Cet appareil peut également être raccordé à un appareil compatible i.LINK (DV) de
marque SONY (p.ex. ordinateur de la série VAIO) autre qu’un appareil vidéo.
Avant de raccorder cet appareil à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel
d’application supporté par cet appareil est déjà installé sur l’ordinateur.
Pour plus de détails sur les précautions de raccordement de cet appareil, reportez-vous
également au manuel d’instructions de l’appareil à raccorder.
Câble i.LINK nécessaire
Utilisez le câble i.LINK Sony à 4 broches de part et d’autre (pendant la copie DV).
i.LINK et sont des marques de commerce.
126
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous
au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source
d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé
Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a
fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 133.
Mode d’enregistrement
Symptôme
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas mis sur CAMERA.
c Mettez-le sur CAMERA. (p. 15)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
c Rembobinez la cassette et introduisez-en une autre.
(p. 14, 26)
• Le taquet de protection contre l’écriture découvre le repère
rouge.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 14)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 137)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
L’alimentation se coupe.
laissé le caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de
nouveau sur CAMERA. (p. 16)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
L’image dans le viseur n’est pas
c Ajustez-le. (p. 18)
nette.
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 84)
• FOCUS est réglé sur MAN.
La mise au point automatique ne
c Mettez-le sur AUTO. (p. 43)
fonctionne pas.
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez pour faire la mise au point manuellement. (p. 43)
• Vous utilisez un effet numérique.
Impossible de faire un fondu.
c Annulez l’effet. (p. 37)
• Le panneau LCD est ouvert.
L’image n’apparaît pas dans le
c Refermez le panneau LCD. (p. 16)
viseur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
Une bande verticale apparaît
caméscope fonctionne normalement.
lorsque vous filmez un sujet comme
START/STOP ne fonctionne pas.
Une image inconnue s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Informations complémentaires
des lumières ou une bougie allumée
sur un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très clair.
Certains petits points blancs
apparaissent dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
• Le caméscope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de
vues nocturne est activé.
Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
• Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en
mode de démonstration 10 minutes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE
sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous
pouvez aussi désactiver le mode DEMO MODE. (p. 89)
(Suite à la page suivante)
127
Guide de dépannage
Symptôme
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
Le clic de l’obturateur est inaudible.
Des bandes noires apparaissent sur
l’écran du téléviseur ou de
l’ordinateur lorsque vous
enregistrez.
Cause et/ou solutions
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Mettez-le sur OFF. (p. 21)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un endroit bien
éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 21)
• BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Mettez-le sur MELODY ou NORMAL. (p. 84)
c Réglez STEADYSHOT dans les réglages du menu sur
OFF. (p. 84)
Mode de lecture
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de contrôle
vidéo.
La touche de lecture ne fonctionne
pas.
L’image de lecture n’est pas claire
ou n’apparaît pas.
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
L’affichage de la date
d’enregistrement ou la recherche de
date ne fonctionnent pas
correctement.
La fonction de recherche de date
n’est pas disponible.
Le nouveau son ajouté à la cassette
enregistrée n’est pas audible.
Le titre ne s’affiche pas.
128
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est mis sur VCR.
c Mettez-le sur VCR. (p. 24)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
c Rembobinez la cassette. (p. 26)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas ajusté correctement.
c Ajustez-le correctement. (p. 27)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage (non
fournie). (p. 137)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 24)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 84)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 49, 123)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 84)
• La cassette présente un passage vierge entre des passages
enregistrés. (p. 49)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 48, 123)
• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 84)
• Il n’y a pas de titre dans la cassette.
c Incrustez les titres. (p. 76)
• La cassette présente un passage vierge entre des passages
enregistrés. (p. 48)
• AUDIO MIX est réglé sur ST1 dans les réglages de menu.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 84)
• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 84)
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme
L’appareil ne se met pas sous tension.
La recherche de fin n’est pas
disponible.
La recherche de fin ne fonctionne pas
correctement.
La batterie rechargeable se décharge
rapidement.
L’appareil se met hors tension alors
que l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie indique que la batterie
dispose encore d’une capacité
suffisante pour fonctionner.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
L’indicateur
n’apparaît pas lors
de l’utilisation d’une cassette avec
mémoire de cassette.
L’indicateur de bande restante ne
s’affiche pas.
Informations complémentaires
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’indique pas la durée
correcte.
Cause et/ou solutions
• La batterie rechargeable n’est pas installée, ou elle est
épuisée ou presque épuisée.
c Installez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 13)
• Une cassette sans mémoire de cassette a été éjectée après
l’enregistrement. (p. 23, 26)
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
(p. 23, 26)
• Un passage vierge est présent au début ou au milieu de la
cassette.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 10)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 9)
• Vous utilisez la batterie dans un environnement
extrêmement chaud ou froid depuis un long moment.
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être
chargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 9)
• La batterie est épuisée.
c Utilisez une batterie chargée. (p. 9, 10)
c Chargez de nouveau la batterie complètement de façon à
que l’indication de l’indicateur d’autonomie restante de
la batterie soit correcte.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 9, 13)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 9, 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 137)
• Le connecteur plaqué or de la cassette est encrassé ou
poussiéreux.
c Nettoyez le connecteur plaqué or. (p. 124)
• q REMAIN est réglé sur AUTO dans les réglages de
menu.
c Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché
l’indicateur de bande restante. (p. 84)
(Suite à la page suivante)
129
Guide de dépannage
Fonctionnement avec le “Memory Stick”
– DCR-TRV11/TRV20 uniquement
Symptôme
Le “Memory Stick” ne fonctionne
pas.
L’enregistrement ne fonctionne
pas.
Impossible d’effacer l’image.
Vous ne pouvez pas formater le
“Memory Stick”.
La suppression de toutes les images
ne peut pas s’effectuer.
Vous ne pouvez pas protéger
l’image.
L’inscription d’une marque
d’impression sur une image fixe est
impossible.
La sauvegarde de photos ne
fonctionne pas.
130
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas mis sur MEMORY.
c Réglez-le sur MEMORY. (p. 99)
• Le “Memory Stick” a atteint sa capacité maximale
d’enregistrement.
c Effacez les images inutiles et enregistrez de nouveau.
(p. 120)
• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
c Introduisez un “Memory Stick”. (p. 94)
• Un “Memory Stick” mal formaté est inséré.
c Formatez le “Memory Stick” ou utilisez un autre
“Memory Stick”. (p. 87)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• L’image est protégée.
c Annulez la protection de l’image. (p. 119)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• L’image à protéger n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image. (p. 112)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• L’image sur laquelle vous souhaitez inscrire une marque
d’impression n’est pas reproduite.
c Appuyez sur MEMORY PLAY pour lire l’image. (p. 112)
• Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK.
c Tirez le taquet pour autoriser l’écriture. (p. 92)
• La batterie rechargeable est usée.
c Installez une batterie rechargée ou utilisez l’adaptateur
secteur.
Guide de dépannage
Divers
Symptôme
Cause et/ou solutions
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 76, 123)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Effacez un autre titre. (p. 79)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à
recouvrir le repère rouge. (p. 14)
• Rien n’est enregistré sur cette partie de la cassette.
c Incrustez le titre dans le passage enregistré. (p. 76)
L’identification de la cassette par
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
titre n’est pas enregistrée.
c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 82, 123)
• La mémoire de cassette est pleine.
c Effacez plusieurs titres. (p. 79)
• La cassette est réglée de façon à prévenir un effacement
accidentel.
c Tirez le taquet de protection d’enregistrement de façon à
recouvrir le repère rouge. (p. 14)
Pendant le montage avec le câble
• Débranchez le câble i.LINK (câble de raccordement DV),
i.LINK (câble de raccordement DV),
puis rebranchez-le.
Le titre de cassette n’est pas
enregistré.
La fonction de Montage programmé
numérique est inopérante.
La télécommande fournie avec le
caméscope ne fonctionne pas.
L’image du téléviseur ou du
magnétoscope n’apparaît pas, même
si votre caméscope est raccordé pour
sortir sur le téléviseur ou le
magnétoscope.
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
correctement. (p. 55)
c Vérifiez la connexion et mettez de nouveau le sélecteur
d’entrée sur le magnétoscope.
• Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Mettez-le sur IR. (p. 56)
• Vous avez essayé d’effectuer un montage sur un passage
vierge de la cassette.
c Choisissez de nouveau PROGRAM sur un passage
enregistré. (p. 63)
• Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.
c Réglez le synchronisme. (p. 61)
• COMMANDER est mis sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 84)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bon sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 148)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en de neuves. (p. 148)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez-le sur LCD. (p. 84)
(Suite à la page suivante)
Informations complémentaires
l’enregistrement d’une image ne peut
pas être contrôlé.
131
Guide de dépannage
Symptôme
Vous ne pouvez pas recharger la
batterie rechargeable.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le caméscope ne fonctionne pas
bien qu’il soit sous tension.
Lorsque vous mettez le
commutateur POWER sur VCR ou
OFF (CHG), si vous déplacez votre
caméscope, il se peut que vous
entendiez un claquement à
l’intérieur de votre caméscope.
132
Cause et/ou solutions
• Le commutateur POWER n’est pas mis sur OFF (CHG).
c Mettez-le sur OFF (CHG).
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 137)
• Votre caméscope présente un problème.
c Retirez la cassette et introduisez-la de nouveau, puis
utilisez votre caméscope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Rebranchez-la correctement. (p. 13)
• La batterie n’est pas installée correctement.
c Installez-la correctement.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Adressez-vous à votre distributeur Sony ou à un centre
de service Sony agréé.
• Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez le cordon 1
minute après environ. Remettez le caméscope sous
tension. Si aucune opération n’est possible, ouvrez le
panneau LCD et appuyez sur le bouton RESET à côté de la
touche SELFTIMER à l’aide d’un objet pointu. (Si vous
appuyez sur le bouton RESET, tous les réglages, y compris
la date et l’heure reviendront à leur valeur par défaut.)
(p. 145)
• Le caméscope fonctionne normalement.
Affichage d’autodiagnostic
Votre caméscope est équipé d’une fonction
d’autodiagnostic.
Cette fonction indique l’état du caméscope par
un code de 5 caractères (une lettre et des
chiffres) dans le viseur, sur l’écran LCD ou
l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les
deux derniers caractères (indiqués par ss)
dépendent de l’état du caméscope.
Ecran LCD (ou viseur)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
• C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
• E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères
C:04:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Informations complémentaires
C:21:ss
Cause et/ou solutions
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de
type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 10)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos
pendant au moins une heure pour que l’humidité
s’évapore. (p. 137)
• Les têtes vidéo sont encrassées.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage (non
fournie).
(p. 138)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés cidessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Retirez la cassette et introduisez-la de nouveau, puis
utilisez votre caméscope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur
secteur ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir
raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le
caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5
caractères.
(Exemple: E:61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
133
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont encrassées
Clignotement lent:
• Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (non fournie) (p. 138).
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
• La batterie est presque vide.
• La batterie est vide (p. 10).
Dans certains cas, l’indicateur E
clignotera bien que la batterie
puisse encore être utilisée
pendant 5 à 10 minutes.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
• La cassette est presque terminée.
• Aucune cassette en place (p. 14).*
• Le taquet de protection
d’enregistrement de la cassette
est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
• La cassette est arrivée en fin de
bande (p. 14, 26).*
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
• Le taquet de protection d’enregistrement de la
cassette est sorti (rouge) (p. 14).*
Clignotement rapide:
• Il y a condensation d’humidité (p. 137).*
• La cassette est arrivée en fin de bande
(p. 14, 26).*
• L’autodiagnostic a été activé (p. 133).*
L’image fixe est protégée (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement)
Clignotement lent:
• L’image fixe est protégée (p. 119).*
* Vous entendez la mélodie ou un bip sonore.
134
De la condensation d’humidité
s’est déposée*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez-le pendant
une heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 137).
Indicateur de mémoire de cassette
Clignotement lent:
•Pas de cassette avec mémoire de
cassette en place (p. 123).*
C:21:00
100-0001
Affichage d’autodiagnostic
(p. 133).
Indicateur d’avertissement du
“Memory Stick” (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement)
Clignotement lent:
• Aucun “Memory Stick” en place
(p. 94).*
Clignotement rapide:
• Le “Memory Stick” n’est pas lisible
dans votre caméscope (p. 92).*
Indicateur d’avertissement du
“Memory Stick” (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement)
Clignotement rapide:
• Le “Memory Stick” n’est pas
formaté correctement (p. 87).
• Les données du “Memory Stick”
sont corrompues.*
• Un format de “Memory Stick”
différent a été introduit.
Indicateur de fichier
Clignotement lent:
•Le fichier est corrompu.
•Le fichier est illisible.
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
• CLOCK SET
Réinitialisez la date et l’heure (p. 91).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 10).
•
•
CLEANING CASSETTE
Les têtes vidéo sont encrassées (p. 138).
FULL
La mémoire de cassette est pleine.
•
16BIT
AUDIO MODE est mis sur 16BIT (p. 88).* Vous ne pouvez pas
dupliquer de nouveau son.
•
REC MODE
REC MODE est mis sur LP (p. 88).* Vous ne pouvez pas
dupliquer de nouveau son.
•
TAPE
Il n’y a pas de passage enregistré sur cette cassette. Vous ne
pouvez pas dupliquer de nouveau son.
•
“i.LINK” CABLE Le câble i.LINK est raccordé (p. 75).* Vous ne pouvez pas
dupliquer de nouveau son.
•
FULL
Le taquet de protection contre l’écriture du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK (p. 92).* (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
•
NO FILE
Aucune image fixe n’est enregistrée dans le “Memory Stick”
(p. 112).* (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
•
NO MEMORY STICK
Aucun “Memory Stick” en place (p. 94). (DCR-TRV11/TRV20
uniquement)
•
MEMORY STICK ERROR
Les données du “Memory Stick” sont corrompues.
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
•
Informations complémentaires
•
Le “Memory Stick” est plein.* (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p.102)
FORMAT ERROR
Le “Memory Stick” n’est pas reconnu. Vérifier le format. (p. 93)
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
•
DIRECTORY ERROR
Il y a plus de deux mêmes répertoires.
• COPY INHIBIT
La bande contient des signaux de contrôle de droits d’auteur
pour la protection des droits d’auteur de logiciel (p. 123).*
•
TAPE END
La cassette est arrivée en fin de bande (p. 26).*
•
NO TAPE
Introduisez une cassette (p. 14).*
* Vous entendez la mélodie ou un bip sonore.
135
Utilisation du caméscope à l’étranger
Utilisation du caméscope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Pour recharger la batterie, utilizer un adaptateur de fiche [a] (en vente dans le
commerce), si nécessaire, la forme de la prise murale [b].
AC-L10A/L10B/L10C
[a]
[b]
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard NTSC et équipé de prises d’entrée audio/video.
Vérfiez dans la liste alphabétique suivante les différents standard existants.
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, EtatsUnis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande,
Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande,
Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède,
Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
tandard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 84 pour de plus amples
informations.
136
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur
l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour
de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si
de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur %
clignote. Si une cassette est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z clignotera
également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le caméscope si
l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le caméscope sous tension.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud,
mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du
sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante
(environ une heure plus tard).
Informations complementaires
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid
dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le caméscope
dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée;
•Vous utilisez votre caméscope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture
ou d’une pièce climatisée;
•Vous utilisez votre caméscope après un orage ou une averse;
•Vous utilisez votre caméscope dans un endroit très chaud et humide.
137
Entretien et précautions
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales.
Les têtes vidéo sont peut-être sales lorsque:
•Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image;
•Les images ne changent pas à la lecture;
•Les images n’apparaissent pas du tout;
•L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement ou l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Si le problème suivant [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10
secondes avec une cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (non fournie). Vérifiez
l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
[a]
[b]
ou
Nettoyage de l’écran LCD
Si des traces de doigts ou de la poussière souille l’écran LCD, nous vous conseillons
d’utiliser un chiffon de nettoyage LCD (non fourni) pour nettoyer l’écran LCD.
Recharge de la pile au vanadium-lithium du caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet
de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur
POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope.
Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope. Cette pile sera
complètement déchargée au bout de quatre mois environ si vous n’utilisez pas du tout
le caméscope durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la
date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium:
•Branchez le caméscope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni
et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la
position OFF.
•Installez une batterie complètement chargée dans le caméscope et laissez le caméscope
pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur OFF.
138
Entretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
Manipulation des cassettes
•N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
•N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Informations complementaires
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable)
ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les
accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un objet solide ou du liquide pénètre à l’intérieur du caméscope, débranchez-le et
faites-le contrôler par un personnel qualifié avant de le remettre en service.
•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas le
caméscope.
•N’enveloppez pas le caméscope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas
ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. Ce n’est
pas un signe de dysfonctionnement.
•Retirez la cassette et mettez le caméscope de temps en temps sous tension, faites
fonctionner la section CAMERA et la section VCR et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes si vous comptez ne pas utiliser votre caméscope pendant une
période prolongée.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné
d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le caméscope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est
tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd
dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
139
Entretien et précautions
•Evitez que les objets métalliques n’entrent en contact avec les parties métalliques du
connecteur, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge,
éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception
AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
•N’installez pas l’appareil à des endroits qui sont:
– Extrêmement chauds ou froids
– Poussiéreux ou sales
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
•Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge.
•Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques
entrer en contact avec les bornes métalliques.
•Gardez la batterie à l’écart du feu.
•N’exposez pas la batterie des températures supérieures à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
•Gardez la batterie sèche.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
•Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
•La batterie ne résiste pas à l’eau. Ne la mouillez pas.
•A moins que vous n’utilisez la batterie rechargeable relativement vite, stockez-la après
l’avoir rechargée entièrement et utilisez-la complètement une fois par an.
•Stockez la batterie rechargeable dans un endroit sec et frais.
Remarques concernant les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des
points suivants:
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau.
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony.
140
Spécifications
Caméscope
Système
Connecteurs d’entrée/
sortie
Entrée/sortie S-vidéo
Miniprise DIN à 4 broches
Signal de luminance: 1 Vcc,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance:
0,286 Vcc
75 ohms, asymétrique
Entrée/sortie audio/vidéo
Miniprise audio/vidéo, 1 Vcc,
75 ohms, asymétrique, synchro
négative
327 mV, (impédance de sortie
de plus de 47 kohms)
Impédance de sortie de moins
de 2,2 kilohms/Miniprise stéréo
(ø 3,5 mm)
Impédance d’entrée de plus de
47 kilohms
Entrée/sortie DV
Connecteur à 4 broches
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise (LANC) (DCR-TRV6)
Prise DIGITAL I/O/ (LANC)
(DCR-TRV11/TRV20)
Mini-miniprise spéciale
(ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0 V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Ecran LCD
Image
DCR-TRV6:
Type 2,5
2 × 1 1/2 po. (50,3 × 37,4 mm)
DCR-TRV11/TRV20:
Type 3.5
2 7/8 × 2 po. (72,4 × 50,4 mm)
Nombre total de points
DCR-TRV6: 200.640 (880 × 228)
DCR-TRV11: 184.800 (840 × 220)
DCR-TRV20: 246.400 (1120 ×
220)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(avec batterie)
Pendant l’enregistrement avec
écran LCD
DCR-TRV6: 3,4 W
DCR-TRV11: 3,5 W
DCR-TRV20: 4,5 W
Viseur
DCR-TRV6: 2,5 W
DCR-TRV11: 2,6 W
DCR-TRV20: 3,7 W
Température de
fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C)
Température d’entreposage
–4 °F à +140 °F
(–20 °C à +60 °C)
Dimensions (Approx.)
DCR-TRV6/TRV11:
2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 pouces
(71 × 93 × 163 mm) (l/h/p)
DCR-TRV20:
2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 pouces
(71 × 93 × 170 mm) (l/h/p)
(Suite à la page suivante)
Informations complementaires
Système d’enregistrement
vidéo
2 têtes rotatives
balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, système PCM
Quantification: 12 bits (Fs
32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16
bits
(Fs 48 kHz, stéréo)
Signal vidéo
NTSC couleur, normes EIA
Cassette utilisable
Minicassette DV portant la
marque
Vitesse de défilement de la
bande
SP: Environ 18,81 mm/s
LP: Environ 12,56 mm/s
Temps d’enregistrement/
lecture (cassette DVM60)
SP: 1 heure
LP: 1,5 heure
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette
DVM60)
Approx. 2 min. et 30 secondes
Viseur
Viseur électrique (couleur)
Dispositif d’image
CCD 1/4 pouce (dispositif à
transfert de charge)
DCR-TRV6/TRV11:
Approx. 680.000 pixels
(Efficacité: Approx. 340.000
pixels)
DCR-TRV20:
Approx. 1.070.000 pixels
(Efficacité (fixe): 1.000.000
pixels)
(Efficacité (animation): 690.000
pixels)
Objectif
Carl Zeiss
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre
DCR-TRV6/TRV11: 1 3/16
pouce (30 mm)
DCR-TRV20E: 1 1/2 pouce
(37 mm)
10× (optique), 120× (numérique)
Longueur focale
DCR-TRV6/TRV11:
5/32 - 1 5/16 pouce (3,3 - 33
mm)
DCR-TRV20:
3/16 - 1 11/16 pouce (4,2 - 42
mm)
Converti en appareil photo
35 mm
DCR-TRV6/TRV11:
Mode caméra/mémoire:
1 11/16 - 16 5/8 pouce (42 - 420
mm)
DCR-TRV20:
Mode caméra:
1 15/16 - 19 pouce (48 - 480
mm)
Mode mémoire:
1 5/8 - 15 3/4 pouce (40 - 400
mm)
Température de couleur
Automatique, HOLD
(verrouillage), nIntérieur
(3200K), Extérieur (5800K)
Illumination minimale
DCR-TRV6/TRV11: 5 lux (F 1,7)
DCR-TRV20: 7 lux (F 1,8)
0 lux (en mode Prise de vues
nocturne)*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être
filmés avec une lumière
infrarouge.
141
Spécifications
Poids (approx.)
DCR-TRV6: 1 li. 4 on. (580 g)
DCR-TRV11: 1 li. 5 on. (620 g)
DCR-TRV20: 1 li. 7 on. (680 g)
Caméscope uniquement
DCR-TRV6: 1 li. 7 on. (680 g)
DCR-TRV11: 1 li. 9 on. (720 g)
DCR-TRV20: 1 li. 11 on. (780 g)
Avec batterie rechargeable,
NP-FM50, cassette DVM60,
capuchon d’objectif et
bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 8.
Adaptateur
secteur
Alimentation Secteur
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode
de fonctionnement
Température de
fonctionnement
32 °F à 104 °F (0 °C à 40 °C)
Température d’entreposage
–4 °F à +140 °F (–20 °C à
+60 °C)
Dimensions (Approx.)
5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.
(125 × 39 × 62 mm) (l/h/d) sans
les parties saillantes
Poids (approx.)
9,8 on. (280 g)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons
(approx.)
Cordon d’alimentation secteur:
6,6 pieds (2 m)
Cordon de raccordement:
5,2 pieds (1,6 m)
142
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
DC 7,2 V
Capacité
8,5 Wh
Dimensions (Approx.)
1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.
(38,2 × 20,5 × 55,6 mm)
(l/h/p)
Poids (approx.)
2,7 on. (76 g)
Type
Lithium-ion
“Memory Stick”
(DCR-TRV11/TRV20
uniquement)
Mémoire
Mémoire flash
4Mo: MSA-4A
Tension de fonctionnement
2,7-3,6V
Consommation électrique
Approx. 45mA en mode de
fonctionnement
Approx. 130µA en mode
d’attente
Dimensions (Approx.)
2 × 1/8 × 7/8 po.
(50 × 2,8 × 21,5 mm) (l/h/p)
Poids (approx.)
0,14 on. (4 g)
La conception et les
spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
— Référence rapide —
Nomenclature
Camescope
1
2
3
4
5
7
1 Levier de réglage dioptrique (p. 18)
4 Touche PROGRAM AE (p. 40)
2 Afficheur (p. 149)
5 Touche EXPOSURE (p. 42)
3 Touche OPEN (p. 15)
6 Molette SEL/PUSH EXEC (p. 32, 84)
Référence rapide
6
7 Crochets pour la bandoulière
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
143
Nomenclature
H
P
I
Q
J
K
R
L
S
M
N
T
U
O
8 Touches EDITSEARCH (p. 23)
qg Capteur de télécommande
9 Griffe porte-accessoires intelligente
(p. 72)
qh Touche SUPER LASER LINK (p. 28)
0 Bague de mise au point (p. 43)
qa Commutateur FOCUS (p. 43)
qs Voyant de tournage (p. 15)
qd Microphone
qj Viseur (p. 18)
qk Touche FADER (p. 34)
ql Touches VOLUME (p. 24)
w; Touches LCD BRIGHT (p. 17)
wa Touche BACK LIGHT (p. 20)
qf Emetteur de rayons infrarouges
(p. 21, 28, 58)
Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente
•Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un
microphone qui lui sont raccordés.
•Cette griffe est reliée au commutateur POWER ce qui permet de couper et de rétablir
l’alimentation fournie par la griffe. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire
pour les détails.
•Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour
rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis.
•Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de
la griffe.
144
Nomenclature
ws
wk
wl
wd
e;
ea
wf
es
ed
ef
wg
eg
eh
wj
ej
ws Touche DISPLAY (p. 25)
wd Haut-parleur
wf Ecran LCD (p. 16)
wg Touche DIGITAL EFFECT (p. 37, 45)
wh Touche PB ZOOM (p. 46, 117)
wj Touche RESET (p. 132)
wk Touches MEMORY +/–
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 105, 113)
wl Touche MEMORY PLAY
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 112)
Référence rapide
wh
e; Touche MEMORY INDEX
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 113)
ea Touche MEMORY DELETE
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 120)
es Touche MEMORY MIX
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 105)
ed Touche END SEARCH (p. 23)
ef Touche MENU (p. 32, 84)
eg Touche DATA CODE (p. 25)
eh Touche TITLE (p. 76, 80)
ej Touche
SELFTIMER (p. 22, 30, 103)
145
Nomenclature
ek
rh
el
r;
ra
rs
rj
rk
rd
rl
rf
t;
rg
ta
ek Témoin d’accès (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p. 94)
el Levier de zoom motorisé (p. 19)
r; Touche PHOTO (p. 29, 99)
ra Bouton de libération de batterie (p. 9)
rs Touche MEMORY OPEN
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 94)
rd Commutateur LOCK (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement) (p. 15)
rf Touche START/STOP (p. 15)
rg Commutateur POWER (p. 15)
rh Touches de contrôle vidéo (p. 24)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
z REC (enregistrement)
Les touches de contrôle s’allument
lorsque vous mettez le commutateur
POWER sur VCR.
rj Commutateur NIGHTSHOT (p. 21)
rk Touche SUPER NIGHTSHOT (p. 21)
rl Touche MEMORY RELEASE
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
(p. 94)
t; Capuchon d’objectif (p. 15)
ta Sangle
Fixation de la sangle
146
Saisissez bien la sangle.
Nomenclature
ts
td
th
tj
tk
tl
tf
y;
tg
ts Prises AUDIO/VIDEO (p. 27, 53, 66)
tf Levier d’ouverture/éjection (p. 14)
tg Douille de pied photographique
Assurez-vous que la longueur de la vis
du pied est inférieure à 9/32 po. (6.5
mm). Sinon vous ne pourrez pas fixer
correctement le pied et la vis risque
d’endommager le caméscope.
th
Prise DV IN/OUT (p. 54, 65, 68)
tj Prise d’entrée de courant continu
(DC IN) (p. 10)
tk Prise de contrôle DIGITAL I/O/
(LANC) (DCR-TRV11/TRV20
uniquement)
Prise de contrôle LANC (DCR-TRV6
uniquement)
LANC vient de Local Application
Control Bus system. La prise de contrôle
sert à contrôler le transport de la
bande d’un appareil vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés.
Cette prise a la même fonction que les
connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Ce symbole “i.LINK” est une marque de
commerce de Sony Corporation et
indique que ce produit est conforme aux
spécifications IEEE 1394-1995 et leurs
révisions.
tl Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe
(non fourni). Cette prise accepte aussi
les microphones alimentables à
l’enfichage.
La prise DV IN/OUT est compatible
i.LINK.
y; Prise S-vidéo (p. 27, 53, 66)
Référence rapide
td Prise i (casque d’écoute)
Lorsque vous utilisez un casque, le son
du haut-parleur du caméscope est
coupé.
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce caméscope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de
haute qualité.
L’objectif de ce caméscope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre
la qualité d’image commune aux objectifs Carl Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor.
La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
147
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de
la même façon.
RMT-808
RMT-811
9
qa
1
2
4
qf
5
6
qs
qd
0
8
1 Touche PHOTO (p. 29, 99)
2 Touche DISPLAY (p. 25)
3 Touches de mémoire
Touches de PLAY/INDEX +/– (p. 105)
4 Touche de mode de recherche
(p. 48, 49, 51)
5 Touches de contrôle vidéo (p. 24)
6 Touche REC (p. 66, 68, 70)
7 Touche d’inscription de marques
d’impression (MARK) (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement) (p. 63, 66, 68, 70)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
8 Touche de doublage son (AUDIO DUB)
(p. 74)
9 Touche de mémorisation du point
zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 47)
0 Touche de code de données (DATA
CODE) (p. 25)
qa Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du caméscope
pour piloter le caméscope après l’avoir
mis sous tension.
qs Touche START/STOP (p. 15)
qd Touche de zoom motorisé (p. 19)
qf Touches ./> (p. 48, 49, 51)
Pour préparer la télécommande
Insérez deux piles format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des
piles avec celles du logement des piles.
148
Remarques à propos de la télécommande
•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes
comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande
ne fonctionnera pas.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1,
2 et 3 permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter
les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
A
B
C
D
E
F
G
H
M
N
O
P
Q
1 2 0 min
—
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
AUTO
6 0 AWB
F11
STBY
+
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
100 - 0001
1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 20, 123)
2 Indicateur d’autonomie de la batterie (p. 20)
3 Indicateur de zoom (p. 19) /Indicateur
d’exposition (p. 42) /Indicateur de nom de
fichier de données (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p. 92)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 37) /Indicateur
MEMORY MIX (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p. 104)/Indicateur FADER (p. 34)
5 Indicateur 16:9WIDE (p. 33)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 36)
7 Indicateur de code de données (p. 26)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 17)/
Indicateur de volume
(p. 24)/Indicateur de date (p. 20)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 40)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 20)
qa Indicateur de stabilisateur hors service (p. 85)
qs Indicateur de mise au point manuelle/infini
(p. 43)
qd Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 20, 88)
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 15)/Indicateur
de mode de contrôle vidéo
(p. 26)/Indicateur de la taille d’image
(p. 97)/Indicateur du mode de qualité d’image
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement) (p. 95)
qg Indicateur de prise de vues nocturne (p. 21)
U
wj
Z
B
V
W
X
Y
qh Indicateurs d’avertissement (p. 134)
qj Compteur de bande (p. 47)/Indicateur de code
temporel (p. 20)/Indicateur d’autodiagnostic
(p. 133)/Indicateur de mode photo (p. 29)/
Indicateur de mode mémoire (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement) (p. 99)/Indicateur de
numéro d’image (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p. 113)
qk Indicateur de longueur de bande restante
(p. 20)/Indicateur de lecture de mémoire
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement) (p. 113)
ql Indicateur de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 47)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 23)
wa Indicateur de mode audio (p. 88)
ws Indicateur de nom de fichier de données
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement) (p. 104) Cet
indicateur apparaît quand les fonctions MEMORY
MIX sont en service./Indicateur de temps (p. 20)
wd Indicateur de mode continu (DCR-TRV11/
TRV20 uniquement) (p. 101)
wf Indicateur de flash vidéo
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez un
flash vidéo (non fourni).
wg Indicateur de déclencheur automatique (p. 22)
wh Indicateur d’autonomie de la batterie
(p. 47)/Compteur de bande (p. 10)/Compteur
mémoire (DCR-TRV11/TRV20 uniquement)/
Indicateur de code temporel (p. 20, 113)
wj Indicateur de charge complète (p. 10)
Référence rapide
I
J
K
L
R
S
T
149
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le
mode d’enregistrement)
•Dans les lieux sombres
•Sous un éclairage insuffisant
•Dans un environnement sombre, coucher
du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
•Prise de vues à contre-jour
•Sous des projecteurs, comme au théâtre
ou lors d’une fête
•Sous un éclairage puissant ou une lumière
réfléchie, comme au bord de la mer et sur
les pistes de ski
NIGHTSHOT (p. 21)
Mode Faible éclairement (p. 40)
Mode Crépuscule et lune (p. 40)
BACK LIGHT (p. 20)
Mode Projecteur (p. 40)
Mode Plage et ski (p. 40)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
enregistrées (dans le mode d’enregistrement)
•Transition douce entre les scènes
•Photographie d’une image fixe
•Traitement numérique de l’image
enregistrée
•Création d’un fond doux pour faire
ressortir un sujet
•Incrustation d’un titre
FADER (p. 34)
TAPE PHOTO (p. 29)/MEMORY
PHOTO (p. 99)
PICTURE EFFECT (p. 36)/DIGITAL
EFFECT (p. 37)
Mode Portrait (p. 40)
TITLE (p. 76)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
•Prévention de la détérioration de l’image
lors de l’utilisation du zoom numérique
•Mise au point manuelle
•Prise de vues de sujets éloignés
•Prise de vues de sujets rapides
D ZOOM [MENU] (p. 84)
Mise au point manuelle (p. 43)
Mode Paysage (p. 40)
Mode Sport (p. 40)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode
d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur
grand écran
•Visionnage des images avec un ordinateur
personnel
(DCR-TRV11/TRV20 uniquement)
Mode grand écran (p. 33)
“Memory Stick” (p. 92)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de
lecture)
•Trucage numérique d’images enregistrées
•Affichage de la date/heure ou des divers
réglages
•Localisation rapide d’une scène
•Recherche d’une scène titrée
•Recherche d’une scène enregistrée dans le
mode photo
•Balayage des scènes dans le mode photo
•Lecture du son en monophonie ou de la
bande son secondaire
•Reproduction d’une image sur un
téléviseur sans raccorder de câble
•Agrandissement d’images fixes
150
PICTURE EFFECT (p. 44)/DIGITAL
EFFECT (p. 45)
Code de données (p. 25)
Mémorisation du point zéro (p. 47)
Recherche de titre (p. 48)
Recherche de photo (p. 51)
Balayage des photos (p. 52)
HiFi SOUND [MENU] (p. 84)
SUPER LASER LINK (p. 28)
PB ZOOM (p. 46)/MEMORY PB
ZOOM (DCR-TRV11/TRV20
uniquement) (p. 117)
Index
A, B
Adaptateur de port série ..... 114
Adaptateur secteur ................. 10
Affichage INDEX
(Multiple) ............................ 113
AUDIO MIX ............................ 86
AUTO SHTR ............................ 85
BACK LIGHT .......................... 20
Balance des blancs .................. 32
balayage des photos ............... 52
Balayage par saut .................... 26
bandoulière ............................ 143
Batterie “InfoLITHIUM” ....... 12
Batterie rechargeable ................ 9
Bip ............................................. 90
BOUNCE .................................. 34
C, D
E
Ecran LCD ............................... 16
EDITSEARCH ......................... 23
Emetteur infrarouge ... 21, 28, 58
En continu .............................. 113
END SEARCH ................... 23, 26
Enregistrement avec
déclencheur automatique ... 22
Enregistrement de photo ....... 29
Exposition ................................ 42
F, G, H
FADER .....................................
FLASH MOTION ....................
FOCUS ......................................
Fonction de conversion du
signal .....................................
Fondu en entrée/sortie ..........
Fondu en mosaïque ................
34
37
43
65
34
34
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 125
Incrustation de chrominance
mémoire .............................. 104
Incrustation de luminance
mémoire .............................. 104
Incrustation en
chrominance ........................ 104
Indicateur d’autonomie de la
batterie ................................... 20
Indicateur de bande
restante .................................. 20
Indicateurs
d’avertissement .................. 134
Indicateurs de
fonctionnement .................. 149
JPEG .......................................... 92
LANC ..................................... 147
Lecture au ralenti .................... 26
LUMINANCEKEY ................. 37
M, N
Marque d’impression ........... 122
Mémoire de cassette ......... 7, 124
Mémoire PB ZOOM ............. 117
Mémorisation du point
zéro ........................................ 47
M. FADER ................................ 34
Memory Stick .......................... 92
Microphone externe
(non fourni) ........................ 147
Mise au point manuelle ......... 42
Mode audio ............................. 88
Mode de qualité d’image ....... 95
Mode grand écran .................. 33
Mode miroir ............................ 16
Molette SEL/PUSH EXEC ..... 84
MONOTONE .......................... 34
Montage par insertion ............ 70
Montage programmé
numérique ............................ 55
NIGHTSHOT .......................... 21
O, P, Q
OLD MOVIE ............................ 37
OVERLAP ........................ 34, 104
Pause de lecture ...................... 26
PB ZOOM ................................ 46
PICTURE EFFECT ............ 36, 44
Prise pour casque .................. 147
Prise S-vidéo ................ 27, 53, 66
PROGRAM AE ........................ 40
Protection d’images .............. 119
R
Raccordement
(copie d’une cassette) ... 53, 108
(visionnage sur un
téléviseur) ............................. 28
RANDOM DOT ...................... 34
Recharge complète ................. 10
Recharge de la batterie ........... 10
Recharge de la pile au
vanadium-lithium ............. 138
Recharge normale ................... 10
Recherche d’image ................. 26
Recherche de date ................... 49
Recherche de titre ................... 48
Recherche des photos ............. 51
Réglage de l’horloge ............... 91
Réglage du viseur ................... 18
Réglages de menu ................... 84
RESET ..................................... 132
Revue d’enregistrement ......... 23
S
Sangle ..................................... 146
SelfAffichage
d’autodiagnostic ................ 133
SLOW SHUTTER .................... 37
Son principal ......................... 124
Son secondaire ........................ 86
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ............. 13
(batterie rechargeable) .......... 9
(secteur) ................................. 13
Standard NTSC ..................... 136
Standards de télévision
couleur ................................. 136
STEADYSHOT ........................ 85
STILL ........................................ 37
SUPER LASER LINK ............. 28
SUPER NIGHTSHOT ............. 21
Référence rapide
Câble de raccordement audio/
vidéo .......................... 27, 53, 66
Câble de raccordement
DV .................................... 54, 68
Capteur de télécommande ... 144
Casque .................................... 138
Cassette à double piste
son ........................................ 124
Cassette stéréo ....................... 124
Chevauchement mémoire ... 104
Code de données .................... 25
Code temporel ......................... 20
Compteur de bande .......... 20, 47
Condensation d’humidité ... 138
Copie d’une cassette ............... 53
DEMO ....................................... 89
Diaporama ............................. 118
DIGITAL EFFECT ............ 37, 45
DIGITAL I/O/ (LANC) ... 147
DISPLAY .................................. 25
Doublage son ........................... 72
Durée d’enregistrement ......... 11
Format ...................................... 92
Grand angle ............................. 19
Griffe porte-accessoire
intelligente .......................... 144
HiFi SOUND ........................... 86
T, U, V
Taquet de protection contre
l’écriture ................................ 14
Télécommande ...................... 148
Téléobjectif ............................... 19
Titrage d’une cassette ............. 82
Titre ..................................... 76, 80
TRAIL ....................................... 37
Transition ................................. 16
W, X, Y, Z
WIPE .........................................
WORLD TIME .........................
Zoom ........................................
Zoom électrique ......................
34
90
19
19
151
Sony Corporation
Printed in Japan

Manuels associés