▼
Scroll to page 2
of
34
Radio / Cassette Köln RCM 126 Mode d’emploi Köln RCM126 d 1 13.06.2002, 11:27 Uhr ENGLISH 23 22 21 19 18 17 20 FRANÇAIS 24 16 15 NEDERLANDS ITALIANO 26 25 14 1 SVENSKA 13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ESPAÑOL 3 PORTUGUÊS 2 3 Köln RCM126 d 3 13.06.2002, 11:27 Uhr Table des matières Description succincte .................. 63 Remarques importantes .............. 69 Ce que vous devriez absolument lire ...... 69 Sécurité routière ....................................... 69 Montage .................................................... 69 Atténuation sonore du téléphone ............. 69 Sub Out ..................................................... 70 Accessoires .............................................. 70 Système de protection antivol KeyCard ........................................ 71 Mise en service de l’appareil .................... 71 Enlever la KeyCard .................................. 71 “Initier” une deuxième KeyCard/ remplacer la KeyCard ............................... 71 Affichage des données du document d’autoradio ................................................ 72 Short Additional Memory (S.A.M.) ........... 72 Turn On Message (T.O.M.) ...................... 72 Affichage optique de dissuasion .............. 72 Entretien de la KeyCard ........................... 72 Choisir le mode de service ......... 73 Réception radio avec RDS .......... 73 AF - Fréquence alternative ...................... 73 REG - régional .......................................... 73 Choix de la gamme d’ondes .................... 74 Accord des stations .................................. 74 Balayage dans les chaînes d’émetteurs .. 74 Changement du niveau de mémoire ........ 74 Mémorisation des émetteurs .................... 75 Mémorisation automatique des émetteurs les plus puissants par Travelstore ........... 75 Appel des stations mémorisées ............... 75 Ecoute des émetteurs mémorisés par Preset Scan .............................................. 75 Ecoute des émetteurs par Radio-Scan .... 76 Modifier la durée d’écoute (Scan) ............ 76 Modifier la sensibilité de recherche des stations .............................................. 76 Commutation stéréo-mono (FM) .............. 76 PTY - Type de programme ....................... 76 Type de programme ................................. 76 Texte de radio ........................................... 78 Réception du radioguidage par RDS-EON ....................................... 79 Activer/désactiver la priorité pour la diffusion d’informations routières ............. 79 Signal avertisseur ..................................... 80 Démarrage de la recherche automatique 80 Réglage du volume sonore pour la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur ................................ 80 Réglage de GEO pour la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur ................................................ 80 Traffic Memo (TIM) ....................... 81 Note d’avertissement .......................... 81 Réglage de l’heure dans le menu DSC ... 81 Disponibilité d’enregistrement TIM/ réglage des heures TIM ........................... 81 Appel des informations routières mémorisées .............................................. 82 TIM - disponibilité d’enregistrement lorsque la radio est hors service .............. 82 Désactiver la disponibilité d’enregistrement TIM ................................................... 82 Note d’avertissement .......................... 83 Interrompre la disponibilité d’enregistrement TIM (pendant le temps que vous passez dans la station de lavage) ........... 83 Lecture des cassettes ................. 84 Introduction de la cassette ....................... 84 Ejection de la cassette ............................. 84 Défilement rapide de la bande ................. 84 Choix d’un titre par S-CPS ....................... 84 Inversion de la piste (Autoreverse) .......... 84 Commutation du type de bande ............... 84 Ecoute des titres d’une cassette par SCAN ........................................................ 85 Dolby B•C NR* .......................................... 85 Saut automatique des passages non enregistrés par Blank Skip ....................... 85 Réception radio pendant le défilement rapide de la bande (Radio Monitor) ......... 85 Notice d’entretien ..................................... 85 Fonctionnement du changeur (option) .......................................... 86 Activer le fonctionnement du changeur ... 86 Choix du CD et du titre ............................. 86 MIX ............................................................ 86 Choisir le type d’affichage ........................ 86 Mémoriser le type d’affichage .................. 87 SCAN ........................................................ 87 Attribuer un nom au CD ........................... 87 Effacer le nom du CD par DSC-UPDATE .......................................... 87 Programmation par DSC ............. 88 Vue d’ensemble du réglage de base par DSC effectué à l’usine .............................. 91 Appendice ..................................... 91 Données techniques ................................. 91 62 Köln RCM126 f 62 11.06.2002, 13:48 Uhr Mise hors/en service par l’allumage: Lorsque l’appareil est connecté conformément, il peut être mis hors et remis en service par l’allumage du véhicule. Après la coupure de l’allumage un son bîpe double signale que la KeyCard doit être retirée avant de quitter le véhicule. 3 Modification brusque du volume sonore. En appuyant sur la touche , il est possible de réduire immédiatement le volume sonore. L’afficheur indique “MUTE” (atténuation sonore). Cette fonction est désactivée en apou VOL+. puyant sur la touche Fonction supplémentaire FMT Mémoriser par Travelstore les six émetteurs offrant la meilleure réception: Appuyer sur FMT jusqu’à ce que BEEP retentisse ou jusqu’à ce que “TSTORE” s’inscrive sur l’afficheur. 63 Köln RCM126 f 63 11.06.2002, 13:48 Uhr DEUTSCH ENGLISH ITALIANO 4 Combinateur séquentiel FMT Appuyer pour commuter les niveaux de mémoire I, II et T (Travelstore). En appuyant sur cette touche, le poste commute automatiquement sur FM. NEDERLANDS Fonction supplémentaire Touche de mémoire dans le menu DSC. SVENSKA Note: N’omettez pas de lire les informations du chapitre “Système de protection antivol KeyCard”. 2 VOL+ / VOLModifier le volume sonore. Après la mise en service de l’appareil, le volume sonore préréglé est diffusé (VOL FIX). VOL FIX peut être modifié (voir “Programmation par DSC”). En appuyant sur VOL-, le volume sonore normal est réduit d’une valeur de réglage par rapport au volume sonore (atténué). Le volume sonore atténué peut être programmé de la manière suivante: • Régler le volume sonore souhaité. pendant 2 secon• Appuyer sur des (un son bîpe retentit). Ce volume sonore est mémorisé comme volume sonore atténué. ESPAÑOL Mise hors/en service par la KeyCard: L’appareil doit être mis en service par ON. Mise en service lorsque l’allumage est coupé L’appareil peut être utilisé comme suit lorsque l’allumage est coupé (la KeyCard étant introduite): Appuyer sur ON après l’émission du son bîpe double. L’appareil est mis en service. Au bout d’une durée de reproduction d’une heure, l’appareil se met automatiquement hors service pour préserver la batterie. PORTUGUÊS 1 Mise en/hors service par ON: Appuyer sur ON. Pour mettre l’appareil en service par ON, la KeyCard doit être introduite, le volume sonore préréglé est diffusé. FRANÇAIS Description succincte 5 Combinateur séquentiel M•L Pour PO et GO. Lecture des cassettes Fonctionnement du changeur (option) 6 Touche à bascule Réception radio / Choix du titre (S-CPS) Avance Retour Choix du CD Avance Avance rapide Retour Retour rapide Choix d’un titre / Recherche des stations Avance Retour <</>> Avance/retour progressif, si AF hors service Arrêter la fonction par . Avance: appuyer brièvement. CUE - avance rapide (audible): maintenir l’appui sur la touche. Retour: appuyer brièvement et successivement deux fois ou plus souvent. Répéter le titre en cours de son début: appuyer brièvement. REVIEW - retour rapide (audible): maintenir l’appui sur la touche. <</>> Balayage dans les chaînes d’émetteurs, si AF en service p.ex. NDR1, 2, 3, 4, N-JOY, FFN, ANTENNE ... . Fonctions supplémentaires de la touche à bascule: D’autres possibilités de réglage par AUD J GEO I MODE DSC H PTY > 64 Köln RCM126 f 64 11.06.2002, 13:48 Uhr m n m) TA o b n) PTY r q p c o) B ou C p) MTL s q) RM r) BLS d s) MIX a) NDR2 b) TR 2 - Nom d’émetteur - Track (piste) 2 de la cassette c) VIVALDI - Nom du CD ou d) 1 : 52 - Time (temps de lecture) ou Number (n° du CD) en fonctionnement du changeur (option) e) FM - Gamme d’ondes 65 DEUTSCH ENGLISH Introduire la KeyCard La languette de KeyCard étant sortie. Introduire la KeyCard avec la surface de contact dirigée vers le haut dans la fente. Si besoin est, déclencher la languette de KeyCard en appuyant. Veuillez en tout cas lire les informations du chapitre “Système de protection antivol KeyCard”. Languette de KeyCard clignotante Lorsque la radio est mise hors service et la KeyCard retirée, la languette de KeyCard clignote comme protection antivol optique en cas de préréglage correspondant. Plus d’informations: “Programmation par DSC”. Ce clignotement peut être mis hors service par la languette de KeyCard lorsque celle-ci est enclenchée en appuyant. 65 Köln RCM126 f FRANÇAIS e fg h i j k l KeyCard 11.06.2002, 13:48 Uhr ITALIANO l) TP NEDERLANDS a 8 Système de protection antivol KeyCard Pour pouvoir utiliser le poste, la KeyCard doit être introduite. SVENSKA h) 6 i) LD j) k) AF 7 Afficheur - Sensibilité de recherche - Niveau de mémoire I, II ou Travelstore - Touche de station (1 - 6) - Loudness en service - Stéréo - Fréquence alternative en RDS - Emetteur de radioguidage (en réception) - Priorité pour la diffusion d’émetteurs de radioguidage - Activation du type de programme - Dolby B ou C NR - Lecture de cassettes Metal ou CrO2 - Moniteur radio (écouter la radio pendant le défilement rapide de la bande) - Blank Skip - sauter des passages non enregistrés - Lecture des titres du CD par ordre aléatoire ESPAÑOL f) lo g) I, II, T PORTUGUÊS La condition en est que la fonction correspondante soit activée. 9 MIX : SC Fonctionnement du changeur (option) Réception radio MIX CD Les titres d’un CD sont reproduits par ordre aléatoire. Le choix des CD s’effectue par ordre numérique. Scan Appuyez brièvement sur SC – “FM SCAN” s’allume en alternance avec le sigle de l’émetteur reçu. Toutes les stations FM reçues sont brièvement émises. MIX MAG Les titres d’un CD sont reproduits par ordre aléatoire. Le choix des CD s’effectue par ordre aléatoire. MIX OFF MIX est désactivé. Appuyez sur MIX jusqu’à ce que la fonction souhaitée soit brièvement indiquée sur l’afficheur. Preset Scan Appuyez sur SC pendant 2 secondes environ – BEEP retentit, “SCAN” s’allume en alternance avec le sigle de l’émetteur reçu. Les émetteurs mémorisés sur les touches de stations sont brièvement émis. Arrêter Scan / Preset Scan: Appuyez encore une fois sur SC. Fonctionnement du changeur (option) ; lo Commuter la sensibilité de recherche: Appuyer brièvement sur la touche. Commuter mono/stéréo: Appuyer sur la touche pendant 2 secondes environ (BEEP). En cas de reproduction mono, le sigle s’est éteint. stéréo < TIM (Traffic Memo) Reproduction d’informations routières mémorisées: Appuyer brièvement sur TIM. Activer/désactiver la priorité pour la diffusion d’informations routières: Appuyer sur TIM pendant 2 secondes environ. Lorsque “TA” (Traffic Announcement) est indiqué sur l’afficheur, seuls les émetteurs de radioguidage sont reçus. CD-Scan Appuyez sur SC – “CDC-SCAN” s’inscrit sur l’afficheur. Les titres du CD sont brièvement reproduits. Arrêter CD-Scan: Appuyer encore une fois sur SC. 66 Köln RCM126 f 66 11.06.2002, 13:48 Uhr Fonction supplémentaire DIS: Affichage de texte de radio lorsque l’allumage est coupé. Mettre l’appareil en service par ON; appuyer sur DIS pendant 1 seconde environ. Lecture des cassettes En appuyant sur DIS, le nom d’émetteur/la fréquence sont affichés pendant 4 secondes environ. Fonctionnement du changeur (option) Commuter entre l’affichage du nom, de Time (temps de reproduction d’un titre) et Number (n° du CD): Appuyer brièvement sur DIS. B Appuyer sur la touche pour faire éjecter la cassette. C 1, 2, 3, 4, 5, 6 - Touches de stations Il est possible de mémoriser 6 émetteurs par niveau de mémoire (I, II et “T”) dans la gamme FM. Dans les gammes PO et GO il est possible de mémoriser 6 émetteurs. Mémoriser un émetteur – appuyer sur une touche de station en réception radio jusqu’à ce que le programme soit de nouveau audible (BEEP). Appeler un émetteur – régler la gamme d’ondes. Choisir le niveau de mémoire en FM et appuyer sur la touche de station correspondante. 67 Köln RCM126 f 67 11.06.2002, 13:48 Uhr DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO En appuyant sur DIS la fréquence est affichée pendant 4 secondes environ. NEDERLANDS Réception radio SVENSKA > PTY Programme Type = type de programme La fonction PTY transforme les touches de stations en touches de programmes. Chaque touche de station permet de choisir un type de programme, comme p.ex. INFOS, SPORT, POP, SCIENCES. @ DIS A RM (Radio Monitor) Permet le réception radio pendant le défilement rapide de la bande en lecture des cassettes. Activer/désactiver RM: appuyer sur RM. Lorsque la fonction RM est activée, “RM” s’allume sur l’afficheur. Vous écoutez la radio pendant le défilement rapide de la bande. ESPAÑOL Activer/désactiver la fonction régionale: Appuyer sur la touche AF pendant 2 secondes environ (BEEP), l’afficheur indique “REG ON” ou “REG-OFF” (voir REG - régional). ? SRC (Source) Vous pouvez commuter entre les modes de fonctionnement de réception radio, lectures de cassettes et CDC/ AUX (si activé). PORTUGUÊS = AF Fréquence alternative en fonctionnement RDS: Lorsque “AF” s’allume sur l’afficheur, la radio avec RDS recherche automatiquement une meilleure fréquence du même programme. AF en/hors service: appuyer brièvement sur la touche AF. Fonction supplémentaire touches de stations Mémoriser et appeler le type de programme PTY. Lorsque PTY est activé (“PTY” s’inscrit sur l’afficheur), vous pouvez mémoriser et appeler un type de programme sur chaque touche de station en fonctionnement FM. D Compartiment cassette Introduire la cassette (face A ou 1 dirigée vers le haut, le côté ouvert vers la droite). E Commutation de piste Cette touche permet de commuter sur l’autre piste (Track) en lecture des cassettes. “TR1” ou “TR2” s’allume sur l’afficheur. F B•C - Dolby B•C NR Réduction du bruit pour la lecture des cassettes conformément au système utilisé lors de l’enregistrement. Suivant le mode d’enregistrement de la cassette, le type adéquat de réduction du bruit peut être choisi: Dolby B NR, Dolby C NR, sans Dolby NR. Commuter par B•C, “B” ou “C” s’allume sur l’afficheur lorsque la fonction Dolby est activée. I GEO Pour régler la balance (gauche/droite) et le fader (avant/arrière). Fader avant Fader arrière Balance gauche Balance droite G LD Loudness - correction physiologique du niveau sonore, le volume étant faible. LD marche/arrêt: appuyer sur la touche. “LD” s’allume sur l’afficheur si le Loudness est activé. Pour plus d’informations veuillez lire le chapitre “Programmation par DSC”. Le dernier réglage est mémorisé automatiquement. Mettre GEO hors service: appuyer encore une fois sur la touche. Si aucune modification n’est effectuée dans un délai de 4 secondes, l’afficheur commute sur l’état précédent. H DSC (Direct Software Control) La fonction DSC permet d’adapter des réglages de base programmables. Pour plus d’informations: “Programmation par DSC”. Fonction supplémentaire GEO Réglages séparés de la balance gauche/droite et avant/arrière pour la diffusion d’informations routières (voir “Réglage de GEO pour la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur). 68 Köln RCM126 f 68 11.06.2002, 13:48 Uhr Treble + Treble – Bass – Bass + Le dernier réglage est mémorisé automatiquement. Mettre AUD hors service: appuyer encore une fois sur la touche. Si aucune modification n’est effectuée dans un délai de 4 secondes, le réglage AUD est terminé automatiquement. Atténuation sonore du téléphone Lorsque vous utilisez un mobilophone dans votre véhicule, le volume sonore en réception radio, lecture des cassettes ou fonctionnement du changeur peut automatiquement être réduit pendant une conversation téléphonique (atténuation sonore du téléphone). L’afficheur indique “PHONE”. Le message de radioguidage est diffusé en priorité lorsque TA est activé. La diffusion est interrompue en appuyant sur TIM. DEUTSCH ENGLISH PORTUGUÊS La relation des graves avant/arrière et des aiguës avant/arrière (Treble) peut être réglée de manière séparée. Veuillez le cas échéant lire les informations “Programmation par DSC, BAS ou TRE”. La sécurité routière est d’une importance capitale. Dans cet esprit, n’utilisez votre autoradio que dans la mesure où vous restez apte à faire face aux conditions de circulation auxquelles vous vous trouvez confronté. En roulant à 50 km/h seulement, un véhicule parcourt presque 14 m en une seconde, pensez-y. Nous déconseillons l’utilisation de l’autoradio dans les situations critiques. Lorsque vous réglez le volume, veillez à ce que la puissance sonore de l’autoradio ne couvre pas les signaux acoustiques provenant de l’extérieur, p.ex. les sirènes de police et des pompiers, afin de pouvoir réagir aux temps aux signaux avertisseurs. FRANÇAIS Sécurité routière chaîne vous-même, n’omettez pas de lire au préalable la notice de montage et de raccordement ci-jointe. Pour assurer un fonctionnement impeccable, le plus doit être connecté par l’allumage et le plus permanent doit être connecté. Ne pas relier les sorties de haut-parleur à la masse! ITALIANO Avant de mettre votre autoradio en service, veuillez lire attentivement les conseils suivants. NEDERLANDS Ce que vous devriez absolument Montage lire Si vous souhaitez monter ou compléter la SVENSKA J AUD Pour régler les aiguës (Treble) et les graves à l’aide de la touche à bascule. ESPAÑOL Remarques importantes 69 Köln RCM126 f 69 11.06.2002, 13:48 Uhr Sub Out Sortie de préamplificateur Sub-Woofer pour connecter un amplificateur. Si besoin est, veuillez lire les instructions de montage. Télécommande La télécommande infrarouge RC 05 permet de commander les fonctions essentielles à partir du volant. Accessoires N’utilisez que les accessoires et pièces de rechange autorisés par Blaupunkt. Cet appareil permet d’utiliser les produits Blaupunkt suivants: Changeur CDC A 05 ou CDC F 05. Amplificateur Tous les amplificateurs Blaupunkt. 70 Köln RCM126 f 70 11.06.2002, 13:48 Uhr Enlever la KeyCard Ne jamais retirer la KeyCard! • Appuyer d’abord sur la KeyCard. La KeyCard est éjectée pour être retirée. • Retirer la KeyCard. Appuyez sur DSC et choisissez “LEARN KC” à l’aide de / . • Appuyez sur << ou >>. L’afficheur commute sur “CHANGE”. • Appuyez sur la KeyCard qui est éjectée pour être retirée. • Retirez la première KeyCard et introduisez la nouvelle KeyCard pendant que “CHANGE” s’affiche. Après l’affichage de “READY” ou “LEARN KC” • appuyez sur DSC. Le poste peut alors également être utilisé avec la nouvelle KeyCard. Deux KeyCards au maximum peuvent être “initiées” pour l’appareil. En cas d’initiation d’une troisième KeyCard s’annule automatiquement l’autorisation de la KeyCard qui n’a pas été utilisée lors de l’initiation. 71 Köln RCM126 f 71 11.06.2002, 13:48 Uhr DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS • ITALIANO Une KeyCard peut être “initiée” comme KeyCard supplémentaire lorsque l’appareil fonctionne avec la première KeyCard. Pour “initier” la deuxième KeyCard • introduisez la première KeyCard et mettez l’appareil en service. NEDERLANDS • Mettre l’appareil en service. La languette de KeyCard étant sortie, introduire la KeyCard avec la surface de contact dirigée vers le haut dans la fente. L’autoradio est prêt à fonctionner. En introduisant une KeyCard n’appartenant pas à l’appareil, l’afficheur indique “CARD ERR”. Dans ce cas, veuillez ne pas utiliser le poste. Au bout de 10 secondes l’appareil se met automatiquement hors service. En cas d’introduction d’un autre type de carte (p.ex. carte de téléphone ou carte de crédit), l’afficheur indique “WRONG KC” pendant 2 secondes environ. Retirez la mauvaise carte et introduisez une KeyCard connue au poste. Après l’affichage de “CARD ERR” ou “WRONG KC” • appuyer sur ON pour mettre l’appareil en service. “Initier” une deuxième KeyCard/ remplacer la KeyCard SVENSKA Mise en service de l’appareil ESPAÑOL Une KeyCard est livrée avec l’appareil. L’autoradio fonctionne également avec une deuxième KeyCard. En cas de perte ou d’endommagement d’une KeyCard, adressez-vous à un spécialiste pour obtenir une KeyCard de rechange. Si vous utilisez deux KeyCards, les réglages de la première KeyCard sont copiés. Pourtant vous avez la possibilité de mémoriser individuellement les fonctions suivantes: Mémorisation sur les touches de stations, réglages des graves, des aiguës (Treble), de la balance gauche/droite et avant/arrière, le Loudness, TA (volume sonore pour la diffusion de messages), volume sonore BEEP (son bîpe). En plus, l’état réglé en dernier lieu comme le réglage de la gamme d’ondes, des émetteurs, la priorité TA, AF, REG ON/OFF, SCANTIME, la sensibilité de recherche, VOL FIX reste mémorisé. Le réglage de base est donc activé après insertion de votre KeyCard. PORTUGUÊS Système de protection antivol KeyCard Affichage des données du document d’autoradio Turn On Message (T.O.M.) Eteindre le clignotement = Information affichée à la mise en service La KeyCard livrée avec l’appareil vous permet de faire afficher les données du document d’autoradio, comme le nom d’appareil, la référence (7 6 ...) et le numéro d’appareil. Procédez comme décrit dans le chapitre “Programmation par DSC - READ KC”. La deuxième KeyCard, en vente chez votre spécialiste, vous offre la possibilité d’afficher un “Turn On Message” après chaque mise en service de l’appareil. Un spécialiste équipé conformément peut entrer un texte au choix à 48 caractères au maximum. Ce texte est affiché à chaque mise en service de l’appareil par la deuxième KeyCard. Le clignotement peut être éteint par enclenchement de la languette de carte code en appuyant sur celle-ci. Pour éteindre généralement le clignotement, réglez “LED OFF” dans le menu DSC. Short Additional Memory (S.A.M.) = Information brève La deuxième KeyCard, en vente chez votre spécialiste, vous offre la possibilité de sortir une brève information en écriture phonétique par le point de menu “READ KC”, p.ex. le n° de téléphone de l’atelier de réparation de voitures, l’appel au secours du club automobile. Un spécialiste équipé conformément peut entrer un texte au choix à 48 caractères au maximum. Affichage optique de dissuasion Clignotement de la languette de KeyCard La languette de KeyCard peut clignoter comme dissuasion optique lorsque le véhicule est garé et la KeyCard retirée. Les conditions suivantes doivent être remplies: Le plus et le plus permanent doivent être connectés correctement comme décrit dans les instructions de montage. “LED ON” doit être réglé dans le mode DSC. Si besoin est, veuillez lire à ce sujet “Programmation par DSC - LED”. Entretien de la KeyCard Un fonctionnement impeccable de la KeyCard est assuré lorsque les contacts sont exempts de particules. Evitez de toucher les contacts directement par les mains. Veuillez le cas échéant nettoyer les contacts de la KeyCard à l’aide d’un tige de coton imbibé d’alcool. 72 Köln RCM126 f 72 11.06.2002, 13:48 Uhr AF - Fréquence alternative La fonction AF (Fréquence Alternative) permet de régler automatiquement la meilleure fréquence de la station sélectionnée. Lorsque cette fonction est activée, “AF” apparaît sur l’affichage. Activer/désactiver AF: • Appuyer brièvement sur la touche AF. Pendant la recherche de la meilleure fréquence, la réception radio peut être interrompue momentanément. REG - régional Certaines émissions de radio se transforment en émissions régionales à certaines heures. Par exemple, le premier programme du NDR des Länder situés au nord comme le Schleswig-Holstein, Hambourg et la Basse-Saxe présente différents programmes régionaux. Si vous recevez un programme régional et que vous souhaitez continuer à l’entendre • appuyez sur AF pendant env. 2 secondes. Sur l’affichage apparaît “REG ON”. Si vous quittez la zone d’émission de la station ou si vous désirez l’activation du service RDS complet, activez “REG OFF”. 73 Köln RCM126 f 73 11.06.2002, 13:48 Uhr DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS changeur (option) ou AUX La lecture de cassettes peut seulement être choisie lorsqu’une cassette est introduite. AUX peut seulement être choisi lorsqu’aucun changeur Blaupunkt CDC-A 05 ou -F 05 n’est connecté. “AUX ON” doit être réglé dans le menu DSC. Commuter sur un autre mode de service: • Appuyer brièvement sur SRC. ITALIANO lecture des cassettes, Lorsque “SEARCH” apparaît sur l’affichage en allumant l’appareil ou en appelant une fréquence mémorisée, l’appareil cherche automatiquement une fréquence alternative. “SEARCH” s’éteint lorsqu’une fréquence alternative est trouvée ou après le passage en revue de la bande de fréquences. Si ce programme ne peut plus être reçu de façon satisfaisante, • veuillez sélectionner un autre programme. NEDERLANDS Le Radio Data System vous offre encore plus de confort d’écoute sur la gamme des ondes ultra-courtes. De plus en plus d’émetteurs de radio diffusent en plus des programmes des informations RDS. Dès que des programmes sont identifiables, l’abréviation correspondante apparaît également sur l’affichage, le cas échéant, accompagnée du code régional, p.ex. NDR1 NDS (Basse-Saxe). Grâce à RDS, les touches des stations se transforment en touches de sélection de programmes. Vous savez désormais quel programme vous pourrez recevoir et vous êtes en mesure de sélectionner la station de votre choix. RDS vous offre également d’autres avantages: SVENSKA La fonction SRC (source) vous permet de choisir les modes de service suivants: Réception radio, ESPAÑOL Réception radio avec RDS (Radio Data System) PORTUGUÊS Choisir le mode de service Balayage dans les chaînes d’émetteurs (seulement en FM) • Appuyez sur AF pendant env. 2 secondes jusqu’à ce que “REG OFF” s’affiche. A chaque mise en service de l’appareil, l’afficheur indique brièvement “REG ON” ou “REG OFF”. Choix de la gamme d’ondes Vous pouvez choisir les gammes d’ondes FM 87,5 - 108 MHz, PO 531 - 1602 kHz et GO 153 - 279 kHz. • Activez la gamme d’ondes souhaitée à l’aide de FMT ou M•L. Commuter entre PO/GO: • Appuyez sur M•L. Recherche manuelle d’un émetteur par << >> Vous pouvez rechercher les émetteurs manuellement. Condition: AF et PTY doivent être mis hors service (les symboles ne s’allument pas sur l’afficheur). Accord des stations Recherche des stations Recherche des stations Avance Retour Retour progressif (si AF hors service) Avance progressive (si AF hors service) / En appuyant sur / , l’autoradio recherche automatiquement la station suivante. Lorsque l’on tient le doigt appuyé sur / vers le haut ou vers le bas, la recherche s’effectue rapidement en avançant ou en reculant. • Si besoin est, mettez ces fonctions hors service: • Appuyez sur AF ou PTY. Réaliser la recherche manuelle: • Appuyez sur << >>, la fréquence défile progressivement par ordre croissant/ décroissant. En appuyant sur la touche à bascule << >> à droite ou à gauche, les fréquences défilent rapidement. La touche à bascule << >> vous permet d’appeler des émetteurs de votre zone de réception. Si vous recevez plusieurs programmes d’une chaîne d’émetteurs, vous pouvez balayer la chaîne d’émetteurs à l’aide de >> (avance) ou << (retour), p.ex. NDR1, 2, 3, 4, N-JOY, FFN, ANTENNE ... . La condition en est que ces émetteurs aient été reçus au moins une fois et que “AF” soit activé (s’allume sur l’afficheur). Pour ce faire, activez p.ex. Travelstore: • Appuyez sur FMT pendant 2 secondes; les fréquences défilent. Si “AF” ne s’allume pas, • appuyez sur AF. Les conditions pour le choix d’un émetteur par << >> sont remplies. Changement du niveau de mémoire (FM) Vous avez la possibilité de commuter les niveaux de mémoire I, II et T pour mémoriser et appeler les émetteurs. Le niveau de mémoire choisi s’inscrit sur l’afficheur. 74 Köln RCM126 f 74 11.06.2002, 13:48 Uhr • Réglez un émetteur à l’aide de la touche à bascule (automatiquement / ou manuellement << >>). • Maintenez l’appui sur la touche de station souhaitée jusqu’à ce que le programme soit de nouveau audible après l’atténuation sonore (env. 2 secondes) ou jusqu’à ce que BEEP retentisse. L’émetteur est maintenant mémorisé. L’afficheur indique la touche pressée. Remarque: Si vous réglez un émetteur déjà mémorisé, la touche de station correspondante ainsi que le niveau de mémoire clignotent si vous avez activé un autre niveau de mémoire. Appuyez brièvement sur la touche de station correspondante. Ecoute des émetteurs mémorisés par Preset Scan Vous avez la possibilité d’écouter brièvement les émetteurs mémorisés dans chaque gamme d’ondes. Activer Preset Scan: • Appuyez sur SC pendant 2 secondes environ. Vous écoutez brièvement tous les émetteurs mémorisés de la gamme d’ondes. Les positions clignotantes sur l’afficheur indiquent le niveau et la station de mémoire de l’émetteur brièvement écouté. Sélectionner l’émetteur que l’on a écouté/désactiver Preset Scan: • Appuyez brièvement sur SC. 75 Köln RCM126 f 75 11.06.2002, 13:48 Uhr DEUTSCH ENGLISH • FRANÇAIS Choisissez la gamme d’ondes par FMT ou M•L et le niveau de mémoire en FM. Pour ce faire, appuyez sur FMT jusqu’à ce que le niveau souhaité soit indiqué sur l’afficheur. ITALIANO • NEDERLANDS Vous avez la possibilité de mémoriser 6 émetteurs par niveau de mémoire (I, II, T) à l’aide des touches de stations 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dans les gammes PO/GO vous pouvez également mémoriser 6 émetteurs respectivement. • Choisissez la gamme d’ondes par la touche FMT ou M•L. Vous avez la possibilité de mémoriser automatiquement les six émetteurs FM les plus puissants et de les classer en fonction de l’intensité du champ de votre zone de réception. Cette fonction est particulièrement utile lorsque vous êtes en voyage. • Appuyez sur FMT pendant 2 secondes. “T-STORE” s’inscrit sur l’afficheur. Les six émetteurs FM les plus puissants sont automatiquement mémorisés dans le niveau “T” (Travelstore). Une fois la mémorisation terminée, il se régle sur le premier émetteur. Si nécessaire, il est également possible de mémoriser manuellement les stations sur le niveau Travelstore (voir “Mémorisation des émetteurs). SVENSKA Mémorisation des émetteurs Mémorisation automatique des Appel des stations mémorisées émetteurs les plus puissants par Vous pouvez appeler des émetteurs mémoTravelstore risés par appui sur la touche. ESPAÑOL Appuyez sur FMT jusqu’à ce que le niveau de mémoire souhaité soit indiqué sur l’afficheur. PORTUGUÊS • Ecoute des émetteurs par Radio-Scan Modifier la sensibilité de recherche des stations Vous avez la possibilité d’écouter brièvement les émetteurs reçus. Vous avez la possibilité de modifier la sensibilité de la recherche automatique. Si “lo” est affiché, le poste ne recherche que des émetteurs offrant une bonne réception (faible sensibilité). Si “lo” est désactivé, le poste recherche également les émetteurs dont la qualité de réception est moins bonne (haute sensibilité). Vous pouvez varier le degré de sensibilité dans chaque niveau (veuillez lire le chapitre “Programmation par DSC”). Activer Scan: • Appuyer brièvement sur SC. La fréquence sélectionnée ou l’abréviation de l’émetteur clignote sur l’afficheur. Pendant le processus de recherche, “FM-SCAN” ou “AM-SCAN” s’allume. Sélectionner l’émetteur que l’on a écouté/désactiver Scan: • Appuyer brièvement sur SC. Si aucun émetteur n’est sélectionné, Scan est automatiquement mis hors service après le passage en revue des fréquences. Vous entendez l’émetteur sélectionné auparavant. Modifier la durée d’écoute (Scan) La durée d’écoute de chaque émetteur peut être reglée de 5 à 30 secondes au maximum. Pour modifier la durée d’écoute, veuillez lire le chapitre “Programmation DSC - SCANTIME”. Commutation stéréo - mono (FM) Vous avez la possibilité de commuter la reproduction stéréo en reproduction mono lorsque les conditions de réception sont défavorables: • Appuyer sur lo pendant 2 secondes environ. En cas de reproduction mono, le sigle stés’est éteint sur l’afficheur. réo La reproduction stéréo est automatiquement rétablie après avoir mis l’appareil hors service. En cas d’une mauvaise réception le poste commute automatiquement sur reproduction mono. PTY - Type de programme Il s’agit d’un service RDS qui est peu à peu réalisé par les stations d’émission. Il est ainsi possible de choisir directement des émetteurs FM d’un certain type de programme. Après avoir choisi le type de programme, le choix de l’émetteur s’effectue par la recherche automatique ou par Scan. Activer/désactiver PTY • Appuyer sur PTY. Si la fonction est activée, l’afficheur indique brièvement le type de programme choisi en dernier lieu et indique en permanence “PTY” en bas à droite. Type de programme Vous pouvez faire afficher le type de programme choisi en dernier lieu et choisir un autre. Vous pouvez choisir des types de programmes mémorisés par les touches de stations 1 - 6. Condition: PTY doit être activé. Vous pouvez choisir la langue allemande ou anglaise par DSC (voir “Programmation par DSC - PTY LANG”). Les types de programmes suivants sont disponibles. 76 Köln RCM126 f 76 11.06.2002, 13:48 Uhr Appeler le type de programme de l’émetteur SPORT sport • Appuyer sur PTY pendant 2 secondes environ. Après l’émission du son bîpe, le type de programme de l’émetteur reçu est indiqué. EDUCATE éducation DRAMA pour enfants Si “NO PTY” est indiqué, cet émetteur n’a pas d’identification PTY. CULTURE culture/religion Afficher le type de programme choisi SCIENCE sciences • Appuyez sur << ou >>. Le type de programme choisi en dernier lieu est brièvement affiché. VARIED divertissement POP MUSIC musique pop • Appuyez sur << ou >>, le type de programme choisi en dernier lieu est affiché pendant trois secondes. • Pendant ce délai, choisissez le type de programme souhaité par >> (avance) ou << (retour). • Appuyez sur << ou >> aussi souvent que nécessaire. Choisir le type de programme a) Par les touches de stations Si PTY est activé, les touches de 1 à 6 permettent de choisir des types de programme déterminés à l’usine. ROCK MUSIC musique rock M.O.R. M musique ambiance • LIGHT M classique leg Appuyez sur une des touches de 1 à 6. L’afficheur indique le type de programme choisi pendant 2 secondes. CLASSICS classique DEUTSCH b) A l’aide de la bascule de recherche << >>. Lorsque PTY est activé, vous pouvez choisir un type de programme à l’aide de la bascule de recherche << >>. Si vous souhaitez recevoir un émetteur de ce type de programme, • activez la recherche automatique par / . 77 Köln RCM126 f 77 11.06.2002, 13:48 Uhr ENGLISH INFORMATION magazine activez la recherche automatique par / . Si aucun émetteur du type de programme choisi n’est trouvé, l’afficheur indique brièvement “NO PTY”, un son bîpe retentit. L’émetteur réglé en dernier lieu est reçu. Vous pouvez mémoriser un autre type de programme sur chaque station de mémoire. Pour ce faire, veuillez lire le chapitre suivant “Mémoriser le type de programme”. FRANÇAIS • ITALIANO Les stations de PTY 16 à PTY 30 ne sont pas encore occupées. NEDERLANDS CURRENT AFFAIRS politique SVENSKA Si vous désirez écouter un émetteur de ce type de programme ESPAÑOL OTHER M autre musique PORTUGUÊS NEWS infos Si aucun émetteur du type de programme choisi n’est trouvé, l’afficheur indique brièvement “NO PTY”, le son bîpe retentit. Vous recevez l’émetteur réglé en dernier lieu. Mémoriser le type de programme Un type de programme a été mémorisé à l’usine sur les touches de 1 à 6 respectivement. Vous pouvez également mémoriser d’autres types de programme disponibles. Pour mémoriser un autre type de programme, “PTY” doit s’allumer sur l’afficheur. • Activez “PTY” à l’aide de la touche PTY. • Choisissez le type de programme à l’aide de << >> et • appuyez sur la touche choisie (1-6) jusqu’à ce que le son bîpe soit audible. Le type de programme choisi peut être appelé par cette touche si “PTY” s’allume. Priorité PTY - NDR2 émet PTY-POP Situation - PTY est activé, le sigle s’allume sur l’afficheur. Actuellement, vous ne captez aucun émetteur du type de programme choisi (par la recherche automatique ou par Scan). Le poste commute sur l’émetteur que vous écoutez actuellement. Dès qu’une émission de la chaîne d’émetteurs du type de programme choisi est reçue, l’appareil commute sur cet émetteur pendant le temps d’émission en cas de réception radio. Dans la chaîne d’émetteurs, le poste commute sur NDR2, aussi longtemps que cet émetteur émette “POP”. En cas de fonctionnement des cassettes ou CDC, le poste commute automatiquement dans la chaîne d’émetteurs sur l’émetteur radio du type de programme choisi. Après la diffusion de l’émission PTY le poste reste en mode de réception radio. Exemple: - Emetteur en cours: NDR3. - “PTY” s’allume sur l’afficheur. - “POP” a été choisi. - La recherche automatique est activée. - L’afficheur indique “SEARCH” en alternance avec p.ex. “POP”. - Aucun émetteur du type PTY-POP trouvé. - L’afficheur indique “NO PTY” et commute - automatiquement sur NDR3. Ecoute des émetteurs par PTY-SCAN Condition: PTY doit s’allumer sur l’afficheur. • Appuyez sur SC. Vous écoutez brièvement les émetteurs de ce type de programme. Désactiver SCAN: • Appuyez encore une fois sur SC. Remarque: Comme déjà mentionné, ces fonctions ne peuvent pas encore être réalisées par tous les émetteurs RDS. Texte de radio Il s’agit d’une fonction RDS pour la transmission de textes de l’émetteur réglé. Il est possible de faire afficher successivement en écriture phonétique deux lignes à 64 caractères au maximum. Suivant la station de radiodiffusion, les contenus des textes sont différents, p.ex. les infos flash, les informations sur les programmes, de la publicité. Pour des raisons de sécurité, le texte de radio ne peut être appelé qu’à l’arrêt du véhicule. En activant le texte de radio lorsque 78 Köln RCM126 f 78 11.06.2002, 13:48 Uhr • Choisir l’émetteur et appuyer sur DIS pendant 1 seconde environ (BEEP). “WAIT” s’inscrit sur l’afficheur jusqu’à ce que les deux lignes soient complètement saisies. Ensuite l’information de texte s’inscrit sur l’afficheur. Si l’émetteur de radio réglé n’émet pas de texte de radio, “NO TEXT” s’inscrit alors sur l’afficheur. Si vous réglez un autre émetteur, l’afficheur indique “WAIT”, ensuite l’information de texte s’inscrit sur l’afficheur. DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS Activer/désactiver la priorité: • Appuyer sur TIM pendant 2 secondes environ (BEEP). En appuyant sur TIM pendant la diffusion d’une information routière, la priorité n’est interrompue que pour ce message bien précis. L’appareil commute sur l’état précédent. L’enregistrement du message dans la mémoire TIM n’est pas interrompu. En appuyant encore une fois sur TIM, “RECORD” est indiqué sur l’afficheur pendant 2 secondes environ. En cas d’interruption d’un message EON, le message n’est plus enregistré car l’appareil commute sur le programme écouté avant. La priorité pour la diffusion d’autres informations routières reste activée. De différentes touches sont sans fonction pendant la diffusion d’une information routière. PORTUGUÊS Mettre le texte de radio hors service: • Appuyer sur DIS pendant 1 seconde environ ou mettre l’allumage et la radio en service. “TA” s’allume sur l’afficheur lorsque la priorité pour la diffusion d’informations routières est activée. ITALIANO Stationner le véhicule à un endroit approprié, couper l’allumage. La radio est automatiquement mise hors service. • Appuyer sur ON pendant 1 seconde environ pour remettre la radio en service. Activer/désactiver la priorité pour la diffusion d’informations routières NEDERLANDS Appeler le texte de radio: EON signifie l’échange d’informations dans une chaîne d’émetteurs. Certaines stations FM diffusent régulièrement des informations routières pour leur zone d’émission. Ces émetteurs diffusent un signal d’identification détectable par votre autoradio. Lorsque votre autoradio reçoit un signal de ce type, “TP” (Traffic Program - émetteur de radioguidage) apparaît sur l’afficheur. En outre, il y a des programmes qui ne diffusent aucune information de radioguidage, mais qui grâce à RDS-EON offrent la possibilité de recevoir des informations routières d’un émetteur de radioguidage de la même chaîne d’émetteurs. Lorsque la priorité de radioguidage doit être activée à la réception d’un tel émetteur, “TA” doit s’allumer sur l’afficheur. Dans le cas d’une information de radioguidage, l’autoradio commute automatiquement sur l’émetteur de radioguidage (dans le cas précis NDR2). On écoute les informations routières, ensuite la radio commute automatiquement sur l’émetteur reçu auparavant (NDR3). SVENSKA l’allumage est en service, l’afficheur indique brièvement “NO TEXT”. ESPAÑOL Réception du radioguidage par RDS-EON 79 Köln RCM126 f 79 11.06.2002, 13:48 Uhr Signal avertisseur Démarrage de la recherche auto- Réglage de GEO pour la diffusimatique (lecture des cassettes et on d’informations routières et Un signal avertisseur retentit environ 30 du signal avertisseur fonctionnement CDC) secondes après que vous ayez quitté la zone d’émission de la station de radioguidage écoutée. Si vous appuyez sur une touche de station sur laquelle un émetteur sans signal TP a été mémorisé, un signal avertisseur retentit également. Arrêt du signal avertisseur a) Choisissez une autre station qui émet des informations routières. • Appuyez sur la touche à bascule ou • appuyez sur une touche de station sur laquelle est mémorisée un programme de radioguidage ou b) désactivez la priorité pour la diffusion d’informations routières: • Appuyez sur TIM pendant 2 secondes environ (BEEP). Le sigle “TA” s’éteint sur l’afficheur. Lorsque vous écoutez un CD ou une cassette et quittez la zone d’émission de la station diffusant des informations routières sur laquelle l’autoradio a été réglé, celui-ci recherche automatiquement un nouvel émetteur de radioguidage. S’il ne trouve aucun émetteur de radioguidage au bout de 30 secondes de recherche, le CD ou la cassette s’arrête et un signal avertisseur retentit. Pour arrêter le signal avertisseur, procédez comme décrit plus haut. Réglage du volume sonore pour la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur Ce volume sonore a été réglé lors de la fabrication à l’usine. Vous avez toutefois la possibilité de modifier par DSC (voir “Programmation par DSC - TA VOL”). La balance gauche/droite et avant/arrière peut être réglée de manière séparée pour la durée de la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur. Il est p.ex. possible de diffuser l’information routière uniquement par le haut-parleur situé avant à gauche. Le conducteur reçoit ainsi l’information essentielle et les occupants sur la banquette arrière ne sont perturbés qu’aussi peu que possible. Effectuer le réglage: • Pendant la diffusion d’un message de radioguidage, réglez la balance gauche/droite et avant/arrière au volume sonore souhaité. 80 Köln RCM126 f 80 11.06.2002, 13:48 Uhr Réglage de l’heure dans le menu DSC Pourque TIM fonctionne correctement, il est important de régler l’heure précise. L’heure doit être corrigée après chaque coupure de la tension (heure clignotante). • Appuyez sur DSC, l’heure est affichée. • Appuyez sur << pour régler les heures et sur >> pour régler les minutes. La valeur à régler clignote. Pour modifier la valeur • appuyez sur la touche à bascule / . Après avoir effectué le réglage • appuyez sur ou DSC. L’heure est mémorisée. Par appui sur , on peut tout de suite continuer de travailler dans le menu DSC. Heure TIM réglée Début 1,5 h. Fin 1,5 h. L’antenne de capot est étirée • Choisir “TIMER 1” dans le menu DSC à l’aide de la touche à bascule / . • Appeler l’heure réglée par la touche à bascule << ou >>. TIM est mis hors service lorsque “TIM OFF” s’affiche. 81 Köln RCM126 f 81 11.06.2002, 13:48 Uhr ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO Lorsqu’une antenne de capot est connectée, veuillez impérativement observer la note d’avertissement à la fin de ce chapitre. NEDERLANDS Risque d’endommagement de l’antenne de capot dans une station de lavage Vous avez la possibilité de régler deux heures TIM différentes (TIMER 1 et TIMER 2). TIMER 1 vous permet de régler p.ex. l’heure de départ au matin et TIMER 2 permet de régler p.ex. l’heure de départ après la fin du travail. Les heures TIM à régler devraient correspondre à l’heure de départ prévue. L’enregistrement des informations routières s’effectue 1,5 heures avant le départ et dure 3 heures au total. Attention: Pendant ces 3 heures, une antenne de capot branchée est déployée. Veuillez observer la note d’avertissement à la fin de ce chapitre. SVENSKA Note d’avertissement Disponibilité d’enregistrement TIM/réglage des heures TIM ESPAÑOL sur l’afficheur au bout de quatre minutes et un son bîpe retentit pour signaler que le message n’a pas pu être enregistré complètement. PORTUGUÊS L’appareil est pourvu d’une mémoire vocale numérique permettant d’enregistrer automatiquement 4 informations routières au maximum d’une durée totale de quatre minutes au maximum. Dès que “TP” s’inscrit sur l’afficheur, chaque information routière diffusée par cet émetteur est enregistrée lorsque la radio est mise en service. Lorsque la priorité pour la diffusion d’informations routières est activée (“TA” s’allume sur l’afficheur), les informations routières de l’émetteur de radioguidage de la chaîne d’émetteurs sont également enregistrées (comme décrit dans le chapitre “Réception du radioguidage par RDSEON”). Lorsque “TIM ON” s’allume brièvement après la mise hors service de l’appareil, la disponibilité d’enregistrement TIM est activée. L’appareil mis hors service enregistre les informations routières 1,5 heures avant et après les heures TIM réglées. Les informations routières diffusées par l’émetteur réglé sont enregistrées jusqu’à trois heures après la mise hors service. Suivant la durée du nouveau message, les messages enregistrés en premier lieu sont effacés. Lorsqu’un message est d’une durée de plus de quatre minutes, “OVERFLOW” apparaît DEUTSCH Traffic Memo (TIM) • Régler l’heure à l’aide de la touche à bascule / . • Régler l’heure à l’aide de << et les minutes à l’aide de >>. Après avoir effectué le réglage ou DSC. • appuyer sur L’heure est mémorisée pour TIMER 1. Régler l’heure pour TIMER 2 de la même manière. Appel des informations routières mémorisées • Appuyer brièvement sur TIM. L’afficheur indique p.ex. “NDR2” (le nom d’émetteur ou la fréquence), ensuite brièvement “T4 14.30” (T4 = quatrième information routière diffusée, enregistrée à 14 H 30). En cas d’enregistrement de quatre informations routières, T4 est toujours l’information la plus actuelle qui est diffusée en premier lieu. Si aucune information n’a été enregistrée, l’afficheur indique “NO TIM”. En cas d’apparition de quatre tirets, l’heure n’a pas été réglée après la dernière coupure de la tension. La touche à bascule / vous permet de choisir chacun des messages de T1 à T4. Remise au début du message (répétition): • Appuyer une fois sur . Choisir les messages précédents, p.ex. passer de T4 à T3: • Appuyer sur autant de fois que nécessaire. Choisir des messages plus actuels, p.ex. passer de T2 à T3: • Appuyer deux fois sur . En maintenant l’appui sur << >>, le message avec l’indication de l’heure est reproduit rapidement de manière audible dans les sens avant ou arrière. Vous désactivez la fonction en appuyant sur TIM. TIM - disponibilité d’enregistrement lorsque la radio est hors service La disponibilité d’enregistrement TIM est activée, lorsque l’afficheur indique “TIM ON” après la mise hors service de l’appareil. Dans ce cas l’appareil enregistre les informations routières de l’émetteur réglé jusqu’à trois heures après la mise hors service de l’appareil. L’antenne de capot reste déployée pendant ce temps. Les informations routières sont également enregistrées 1,5 heures avant et après les heures TIM réglées. Pendant ce temps, l’antenne de capot est déployée. Désactiver la disponibilité d’enregistrement TIM La disponibilité d’enregistrement TIM est automatiquement désactivée lorsque l’autoradio n’est pas mis en service dans 72 heures. Après la mise en service de l’appareil, la disponibilité d’enregistrement est réactivée. Vous pouvez désactiver la disponibilité d’enregistrement de manière séparée pour TIMER 1 et TIMER 2. • Appuyez sur DSC lorsque la radio est en service. • Choisissez “TIMER 1” ou “TIMER 2” à l’aide de la touche à bascule / . et réglez “TIM OFF” Appuyez sur (de 23 à 0 heures) à l’aide de la touche à bascule / . Lorsque “TIM OFF” clignote, • appuyez sur . Pour désactiver les deux TIMER, réglez l’autre TIMER sur “TIM OFF”. • Appuyez sur DSC. • 82 Köln RCM126 f 82 11.06.2002, 13:48 Uhr La radio étant hors service et le Timer TIM étant activé, il est possible que l’antenne soit déployée dans une station de lavage et risque ainsi de causer des endommagements. DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS Vous pouvez alors entrer dans la station de lavage. Si par contre “TIM ON” s’allume brièvement sur l’afficheur après la mise hors service du poste, la disponibilité d’enregistrement TIM est activée. * Appuyez sur TIM. L’afficheur indique brièvement “STBY OFF”. L’antenne est repliée (à vérifier en tout cas) est reste repliée jusqu’à la remise en service de l’autoradio. La disponibilité d’enregistrement TIM est interrompue. Vous pouvez alors entrer dans la station de lavage. En remettant l’appareil en service, l’interruption est désactivée et l’antenne de capot est déployée. PORTUGUÊS Le chapitre suivant vous informe sur la possibilité d’interrompre la disponibilité d’enregistrement TIM pendant le temps que vous passez dans la station de lavage. Mettez l’autoradio hors service avant d’entrer dans une station de lavage. La disponibilité d’enregistrement TIM est désactivée lorsque l’affichage disparaît et l’antenne de capot est repliée. ITALIANO Une antenne de capot automatique reste déployée lorsque l’appareil est mis hors service, la fonction TIM étant activée. * NEDERLANDS Risque d’endommagement de l’antenne de capot automatique dans une station de lavage Attention! En vue du risque d’endommagement, ne remettez la radio en service qu’après avoir quitté la station de lavage. SVENSKA Note d’avertissement Interrompre la disponibilité d’enregistrement TIM (pendant le temps que vous passez dans la station de lavage) ESPAÑOL La disponibilité d’enregistrement TIM est désactivée. Après la mise hors service de l’appareil, l’affichage disparaît et une antenne de capot branchée est repliée. 83 Köln RCM126 f 83 11.06.2002, 13:48 Uhr Lecture des cassettes La chaîne doit être mise en service. Défilement rapide de la bande Dès qu’une cassette est introduite, le poste commute de chaque mode de service sur la lecture des cassettes. Inversion du sens de lecture pendant l’écoute: . • Appuyer sur En fin de bande, l’appareil commute automatiquement sur l’autre piste. “TR1” s’affiche pour la face 1 ou “TR2” pour la face 2. Introduction de la cassette • Mettre l’appareil en service. • Introduire une cassette. La cassette est automatiquement transportée en position de fonctionnement et la face A ou 1 est reproduite. En cas de lecture des cassettes, TR1 ou TR2 (TRACK = piste) s’allume sur l’afficheur. Avance rapide Retour rapide / Choix d’un titre (S-CPS) Arrêter la fonction par Avance Retour . Choix d’un titre par S-CPS Introduire la cassette, face A ou 1 dirigée vers le haut, le côté ouvert vers la droite. Ejection de la cassette • Appuyer sur la touche La cassette est éjectée. . Inversion de la piste (Autoreverse) Pour répéter ou sauter des titres d’une cassette par (avance) / (retour). Il est possible de sauter 9 titres au maximum. Pour ce faire, • appuyer sur la touche à bascule aussi souvent que nécessaire. L’afficheur indique le nombre des titres à sauter. Effectuer une correction à l’aide de la partie opposée de la touche. . Arrêt immédiat par Condition S-CPS: une pause d’au moins 3 secondes entre les titres. Remarque: Lorsque les cassettes ont tendance à coincer, l’inversion automatique sur la deuxième face est possible. Dans ce cas, vérifier la tête de bobinage de la cassette. Parfois, il suffit de rebobiner la cassette pour y remédier. Commutation du type de bande L’identification des types de bande oxyde ferrique, dioxyde de chrome ou métal et l’inversion de la piste s’effectuent automatiquement. “MTL” s’allume sur l’afficheur en cas de de lecture de cassettes métal ou CrO2. 84 Köln RCM126 f 84 11.06.2002, 13:48 Uhr Activer/désactiver Blank Skip: • Appuyer sur RM pendant 1 seconde environ (BEEP). “BLS” s’allume sur l’afficheur lorsque la fonction est activée. Dolby B•C NR* Réception radio pendant le défilement rapide de la bande (Radio Monitor) Pour écouter la radio pendant le défilement rapide de la bande (également pour S-CPS), activez la fonction RM. * Le système réducteur de bruits Dolby est produit sous licence de Dolby Laboratories. Dolby et le symbole du double D sont les marques déposées de Dolby Laboratories. 85 Köln RCM126 f 85 ENGLISH DEUTSCH Activer/désactiver RM: • Appuyer sur RM. “RM” s’allume sur l’afficheur lorsque la fonction est activée. PORTUGUÊS Système de réduction du bruit pour la reproduction de cassettes conformément au type de cassette utilisé. Dolby C-NR est un perfectionnement de Dolby B-NR et réduit encore plus les bruits parasites. Suivant le mode d’enregistrement de la cassette, on peut sélectionner le mode de reproduction Dolby-B NR, Dolby-C NR, sans Dolby-NR. Commuter à l’aide de B•C, “B” ou “C” s’allument sur l’afficheur, lorsque la fonction Dolby est activée. ESPAÑOL Activer/désactiver Scan: • Appuyer brièvement sur SC. La durée de balayage peut être modifiée (voir “Programmation par DSC - SCANTIME”). Il est recommandé de n’utiliser que des cassettes C60/C90 dans votre autoradio. Protégez vos cassettes de la saleté, de la poussière et ne les exposez pas à des températures supérieures à 50° C. Réchauffez les cassettes froides avant de les introduire dans l’autoradio afin d’éviter les irrégularités de la bande. La poussière accumulée sur le rouleau de pression en caoutchouc ou sur la tête de lecture peut provoquer des perturbations de défilement et de son après environ 100 heures de fonctionnement. En cas de salissure normale, il suffit de nettoyer votre lecter de cassettes avec une cassette de nettoyage conventionnelle, lorsque la salissure est plus importante, utiliser un coton-tige imbibé d’alcool. Ne jamais se servir d’un outil rigide. FRANÇAIS Dès qu’une pause de plus de 15 secondes se produit pendant la lectures des cassettes, le poste avance automatiquement et rapidement jusqu’au début du morceau de musique suivant. Dans ce cas, l’afficheur indique “B-SKIP”. ITALIANO Vous avez la possibilité d’écouter brièvement le début de chaque titre d’une cassette. Dès qu’un titre vous plaît, vous pouvez terminer SCAN, le poste continue de reproduire ce titre. Notice d’entretien NEDERLANDS Saut automatique des passages non enregistrés par Blank Skip SVENSKA Ecoute des titres d’une cassette par SCAN 11.06.2002, 13:48 Uhr Fonctionnement du changeur (option) Cet appareil vous permet de commander de manière aisée la reproduction CD par un changeur CD de Blaupunkt, CDC-A 05 /-F 05. Les appareils CDC-A05 / CDC-F 05 ne sont pas compris dans la livraison et sont en vente chez les spécialistes. Choix du CD et du titre Activer le fonctionnement du changeur Choix du CD choisis par ordre numérique. Les titres sont reproduits par MIX (ordre aléatoire). MIX MAG – CDC-A 05 / -F 05 Tous les titres du CD sont reproduits par ordre aléatoire. Le CD suivant est reproduit par ordre aléatoire, etc. Avance Un magasin contenant au moins un CD doit être introduit. Retour Vous commutez les sources sonores par SRC: • Appuyer sur SRC jusqu’à ce que l’afficheur indique brièvement “CDC ON”. Choix du titre MIX OFF – La fonction MIX est désactivée. Les CD sont reproduits par ordre numérique. Avance: appuyer brièvement. CUE - avance rapide (audible): maintenir l’appui sur la touche. Retour: appuyer brièvement et successivement deux fois ou plus souvent. Répéter un titre de son début: appuyer brièvement. REVIEW - retour rapide (audible): maintenir l’appui sur la touche. Commuter la fonction: • Appuyer sur MIX jusqu’à ce que la fonction souhaitée soit brièvement indiquée sur l’afficheur. Lorsque MIX est activé, “MIX” s’allume à droite sur l’afficheur. Choisir le type d’affichage En cas de lecture CD, vous pouvez choisir le type d’affichage: MIX Lecture des titres d’un CD par ordre aléatoire. “NAME” – Le nom entré, p.ex. “MADONNA” est affiché. MIX CD “TIME” – Le temps de reproduction du titre, p.ex. “2:32” est indiqué en minutes. – Les titres du CD choisi sont reproduits par ordre aléatoire. Les autres CD sont 86 Köln RCM126 f 86 11.06.2002, 13:48 Uhr Mémoriser le type d’affichage Le type d’affichage préféré peut être mémorisé et est affiché après chaque mise en service de l’appareil. Pour ce faire, • appuyez sur DIS jusqu’à ce que le type d’affichage souhaité soit indiqué. • Tenez l’appui sur DIS jusqu’à ce que “BEEP” retentisse. Terminer SCAN: • Appuyer brièvement sur SC. Vous entendez le titre reproduit en dernier lieu. SCAN est également terminé en appuyant sur • AUD, GEO, DSC, SRC, , << >> ou / . Attribuer un nom au CD Vous pouvez attribuer des noms à 99 CD. Ce nom (p.ex. VIVALDI) s’inscrit sur l’afficheur lors de la reproduction du CD à condition que le type d’affichage “NAME” ait été choisi par DIS. Effacer le nom du CD par DSCUPDATE Entrer le nom: • Appuyer sur la touche DSC. • Appuyer sur / jusqu’à ce que “CDC NAME” apparaisse sur l’afficheur. • Appuyer sur . La première position d’entrée clignote. Terminer l’entrée: pour mémoriser • Appuyer sur l’entrée. Pour terminer l’entrée du nom • appuyez sur DSC pour quitter le menu DSC. Pour attribuer un nom à un autre CD • choisissez un autre CD. Un nom est modifié par l’entrée et la mémorisation d’autres caractères (écrire sur le nom). DSC permet d’effacer les noms des CD. “CDC UPD” (Update - mise à jour) permet de confirmer tous les CD pour lesquels le nom doit être maintenu. 87 Köln RCM126 f 87 11.06.2002, 13:49 Uhr DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS Activer SCAN: • Appuyer sur SC. Les titres sont brièvement reproduits successivement par ordre croissant. ITALIANO Pour écouter brièvement les titres d’un CD. Choisir alors un caractère à l’aide de la touche à bascule / . Les lettres majuscules (A-Z), les caractères spéciaux et les chiffres de 0 à 9 apparaissent successivement. • Changer au sous-tiret suivant à l’aide de la touche à bascule << >> et choisir un caractère. De cette manière on peut choisir jusqu’à 7 caractères. NEDERLANDS Veuillez également lire le chapitre “Entrer le nom du CD”. • SVENSKA Si vous avez choisi “NAME” sans avoir entré un nom correspondant au CD, “CD PLAY” est indiqué sur l’afficheur. SCAN ESPAÑOL – Le numéro du CD, p.ex. “CD 8 T5” est indiqué. Commuter le type d’affichage: En cas de reproduction CD • appuyer sur DIS. Le type d’affichage et la valeur correspondante, p.ex. “TIME”, “2:32” sont brièvement indiqués. PORTUGUÊS “NUMBER” Programmation par DSC • Introduisez un CD ou un magasin contenant des CD pour lesquels vous souhaitez maintenir les données mémorisées. • Appuyez sur DSC. • Appuyez sur / jusqu’à ce que “CDC UPD” apparaisse sur l’afficheur. • Appuyez sur << >>. Après termination de la mise à jour l’afficheur indique “NEXT MAG”. • Appuyez sur du changeur pendant 2 secondes environ. Le magasin est éjecté. • Introduire le magasin suivant. Procédez de la même manière pour tous les CD/magasins pour lesquels vous souhaitez maintenir le nom. • En cas d’introduction du dernier magasin pour lequel vous souhaitez maintenir les noms attribués aux CD, appuyez sur . Pour terminer la fonction, • appuyez sur DSC. Le nom est maintenu pour tous les CD introduits et effacé pour tous les autres CD. La fonction DSC (Direct Software Control) de l’autoradio offre la possibilité d’adapter un certain nombre de réglages et de fonctions à vos besoins personnels et de mémoriser ces modifications. Les autoradios sont réglés par l’usine en cours de fabrication. Vous trouverez ci-après un tableau des réglages de base qui ont eu lieu en cours de fabrication et qui vous permettra de comprendre à tous moments ce réglage de base. Si vous désirez modifier une programmation, • appuyez sur DSC. La touche à bascule ou la touche permet ensuite de procéder au choix et au réglage des fonctions décrites ci-après. L’affichage sert à visualiser la valeur réglée. / << >> HEURE L’heure actuelle est affichée ou doit être réglée. Le réglage précis est décrit dans le chapitre “Traffic Memo (TIM) - Réglage de l’heure dans le menu DSC”. TIMER 1 Pour régler la première heure TIM. Le réglage précis est décrit dans le chapitre “Traffic Memo (TIM) - disponibilité d’enregistrement TIM/réglage des heures TIM”. TIMER 2 Pour régler la deuxième heure TIM (procédé de réglage identique au réglage du Timer 1). BAS Cette fonction permet de régler la relation des graves avant et arrière. Les graves peuvent être réglés entre +3 F (Front = avant) et +3 R (Rear = arrière). Choisir la fonction Régler/appeler la valeur 88 Köln RCM126 f 88 11.06.2002, 13:49 Uhr TA VOL Volume sonore réglable de 0 à 63 pour la diffusion d’informations routières et du signal avertisseur. L’information routière est diffusée à ce volume, si le volume sonore standard est BRIGHT La luminosité de l’afficheur peut être réglée de 1 à 16. Vous pouvez régler un degré de luminosité différent pour le jour et la nuit. Réglage à effectuer pour la luminosité de nuit: Vous mettez l’éclairage de roulement en service et programmez la valeur de luminosité. La condition en est que l’éclairage soit raccordé au véhicule. SPEECH 0: Musique/Speech mis hors service. SPEECH 1: Linéaire (graves, aiguës, Loudness réglés sur “0”). SPEECH 2-4: Réglages différents du volume sonore, des graves et des aiguës, la fonction Loudness étant désactivée. Essayez le réglage SPEECH qui vous convient au mieux. 89 Köln RCM126 f 89 11.06.2002, 13:49 Uhr DEUTSCH L’angle de vue individuel est adapté par le réglage -1, 0, +1. Régler ANGLE de sorte que l’afficheur offre la meilleure lisibilité. ENGLISH ANGLE FRANÇAIS A l’avenir de différentes stations d’émission RDS distingueront entre des émissions musicales et des émissions vocales. Les réglages de tonalité pour les émissions vocales peuvent être effectués par “SPEECH 0 ... 4”. ITALIANO Son de confirmation pour les fonctions nécessitant un appui sur la touche d’une durée de plus de 1 seconde. Le volume sonore est réglable de 0 à 9 (0 = hors service). NEDERLANDS LOUDNESS Loudness - adaptation des graves basses à l’ouïe humaine. LOUD 1 - faible augmentation LOUD 6 - augmentation la plus forte SPEECH BEEP SVENSKA CDC NAME Affichage du nom uniquement en cas de fonctionnement du changeur (option). Cette fonction vous permet d’attribuer un nom quelconque à un CD (voir “Attribuer un nom à un CD”). réglé à un niveau inférieur. Si le volume sonore standard est supérieur à TA VOL, l’information routière est diffusée à un volume légèrement supérieur au volume sonore standard. ESPAÑOL Cette fonction permet de régler la relation des aiguës avant et arrière. Les aiguës peuvent être réglés entre +3 F (Front = avant) et +3 R (Rear = arrière). PORTUGUÊS TRE COLOUR (Variocolour) Pour l’adaptation progressive de couleur de l’éclairage de l’appareil à l’éclairage du tableau de bord. READ KC vert ................. orange clair ............. rouge LED ON LEARN KC Vous pouvez choisir entre LED ON et LED OFF. En cas de LED ON, la languette de KeyCard clignote comme protection supplémentaire, lorsque l’appareil est mis hors service et la KeyCard retirée. Vous pouvez initier une deuxième KeyCard. Pour ce faire, veuillez lire les informations dans le chapitre “Système de protection antivol KeyCard” “Initier la deuxième KeyCard”. PTY LANG Vous avez la possibilité de lire les données d’une KeyCard. Les données de l’appareil comme le nom, la référence (7 6 ...) et le n° de l’appareil sont affichées par la KeyCard livrée avec l’appareil. La deuxième KeyCard en vente chez les spécialistes permet l’affichage des données entrées par le spécialiste (voir “Short Additional Memory S.A.M.”). Si vous retirez la KeyCard pendant le processus de lecture, l’afficheur indique “READ KC”. L’appareil continue de fonctionner mais ne se laisse plus commander. On ne peut que le mettre hors service. Introduisez la KeyCard. SCANTIME Cette fonction permet de déterminer le temps de balayage (5 à 30 s.) pour la réception radio et la lecture CD. S-DX Réglage de la sensibilité de recherche pour la réception des émetteurs à distance. DX 1 - haute sensibilité DX 3 - sensibilité normale S-LO Réglage de la sensibilité de recherche pour la réception des émetteurs à proximité. LO 1 - haute sensibilité LO 3 - sensibilité normale Les sensibilités de recherche peuvent être réglées de manière séparée pour AM et FM. CDC UPD Cette fonction permet d’effacer les noms attribués aux CD pour attribuer des noms à d’autres CD (voir “Effacer le nom du CD par DSC UPDATE”). Vous pouvez choisir la langue de l’identification du type de programme: ALLEMAND ou ANGLAIS. 90 Köln RCM126 f 90 11.06.2002, 13:49 Uhr Terminer la programmation DSC/mémoriser le réglage: • Appuyer sur DSC. Sensibilité FM: 0,9 µV à un rapport signal/bruit de 26 dB Bande passante FM: 30 - 16 000 Hz Cassette Bande passante: 30 - 18 000 Hz Sous réserve de modifications! 91 Köln RCM126 f 91 ENGLISH FRANÇAIS Amplificateur Puissance de sortie: 4 x 23 watts sinus selon DIN 45 324 à 14,4 V 4 x 35 watts puissance maximum Tuner Gammes d’ondes: FM : 87,5 – 108 MHz PO : 531 – 1602 kHz GO : 153 – 279 kHz ITALIANO 0.00 7.00 17.00 F=R F=R 3 35 0 4 0 16 vert ON ANGLAIS 10 secondes 1 1 OFF 0 NEDERLANDS HEURE TIMER 1 TIMER 2 BAS TRE CD NAME LOUDNESS TA VOL SPEECH BEEP ANGLE BRIGHT COLOUR LED LEARN KC READ KC PTY LANG SCANTIME S - DX S - LO CD UPD AUX VOL FIX Données techniques SVENSKA Cette fonction permet le réglage du volume sonore diffusé lors de la mise en service de l’appareil. Régler le volume sonore souhaité par << >>. En cas de réglage “VOL 0”, le volume sonore diffusé correspond au volume sonore réglé avant la mise hors service. Vue d’ensemble du réglage de base par DSC effectué à l’usine ESPAÑOL VOL FIX Ce point de menu n’apparaît pas lorsqu’un changeur CD (A 05 ou F 05) est connecté. Le poste a été réglé sur AUX OFF lors de la fabrication à l’usine. Lorsqu’un appareil externe est connecté par AUX, il faut commuter sur AUX ON. PORTUGUÊS AUX DEUTSCH Appendice 11.06.2002, 13:49 Uhr Même la meilleure documentation laisse parfois des questions sans réponses. C‘est pourquoi nous avons créé un service téléphonique exclusif: LE TELEPHONE BLEU de BLAUPUNKT FRANCE Service téléphonique d’urgence Blaupunkt Adresse du centre de service le plus proche (uniquement pour l’Allemagne) Il répond à toutes vos questions, tous les jours de la semaine de 8 h à 17 h, sur l’autoradio, les haut-parleurs, les amplis et accessoires BLAUPUNKT ainsi que sur le téléphone de voiture BOSCH. Dans le cas où vous aimeriez connaître l’adresse du centre de service Blaupunkt le plus proche et vous n’aviez pas de liste des centres de service, procédez de la manière suivante: - Renseignez-vous sur le numéro de présélection de la zone en question. Alors n’hésitez pas et composez le (1) 40.10.70.07! - Composez le numéro suivant: 01 80 / 5 25 56 66 (assujetti à la taxe). - Par l’entrée du numéro de présélection on vous indique automatiquement l’adresse et le numéro de téléphone d’un centre de service Blaupunkt proche. Vous pouvez également demander la transmission de cette information par fax. 92 Köln RCM126 f 92 11.06.2002, 13:49 Uhr Blaupunkt-Werke GmbH Bosch Gruppe 5/96 Pf K7/VKD 8 622 400 693 32 Köln RCM126 d 32 13.06.2002, 11:27 Uhr