Mode d'emploi | PROMT version 8.0 Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
224 Des pages
Mode d'emploi | PROMT version 8.0 Manuel utilisateur | Fixfr
@promt 8.0
Système de traduction
de documents
GUIDE DE L’UTILISATEUR
@promt 8.0
Guide de l’utilisateur
Aucune partie du présent guide de l’utilisateur ne peut être reproduite sans
l’autorisation écrite de la S.A.R.L. « PROMT »
© 2003–2008 S.A.R.L. « PROMT ». Tous droits réservés.
Russie, 199034,
Saint-Pétersbourg, Birzhevaya linia, 16.
Courrier électronique :
Internet :
[email protected]
[email protected]
http ://www.e-promt.com
http ://www.online-translator.com
@promt est la marque déposée de la S.A.R.L. « PROMT ». Le nom « PROMT »
qui apparaît dans ce document est une représentation textuelle de la marque
déposée @promt.
Microsoft®, Windows®, Word®, Excel®, Outlook®, FrontPage®, PowerPoint® — sont des marques déposées de la compagnie Microsoft.
Adobe®, Acrobat® — sont des marques déposées d’Adobe Systems Incorporated.
Les autres marques déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Table des matières
CHAPITRE 1.
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
1.1. Produits logiciels de la famille @promt 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . —
1.2. À propos du Guide de l’utilisateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.3. Aide et support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.3.1. Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
1.3.2. Support technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
CHAPITRE 2.
Installation et suppression du produit logiciel. . . . . . . . . 16
2.1. Conditions de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
2.2. Installation du système @promt 8.0. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.2.1. Étapes de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
2.3. Installation et suppression des dictionnaires spécialisés et des
modèles thématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.3.1. Installation des dictionnaires spécialisés . . . . . . . . . . . . . . —
2.3.2. Installation des modèles thématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.3.3. Suppression des dictionnaires spécialisés / modèles
théma-tiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
2.4. Modification et suppression du produit logiciel @promt 8.0 . . . . 24
CHAPITRE 3.
Guide de démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3.1. Interface de @promt 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
3.2. Traduction de documents texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.3. Traduction de textes dans une application Windows . . . . . . . . . . 29
3.4. Traduction du courrier électronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.5. Traduction sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.6. Traduction de tableaux Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.7. Traduction de présentations PowerPoint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.8. Traduction de documents PDF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3.9. Traduction de pages HTML dans FrontPage . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.10. Traduction de messages ICQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
CHAPITRE 4.
Applications de @promt 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.1. PROMT Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.1.1. Interface de PROMT Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.1.2. Étapes du travail sous PROMT Editor . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4
Table des matières
4.1.3. Création, édition et enregistrement d’un document
PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.1.4. Préparation à la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
4.1.5. Régimes de la traduction du texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.1.6. Amélioration de la qualité de la traduction . . . . . . . . . . . . 55
4.1.7. Fonctionnalités supplémentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.1.8. Édition et impression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4.1.9. Connexion des applications externes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.2. PROMT Dictionary Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4.2.1. Ouverture d’un dictionnaire utilisateur sous PROMT
Dictionary Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.2.2. Interface de PROMT Dictionary Editor . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.2.3. Travail avec plusieurs dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4.2.4. Ajout et édition d’entrées de dictionnaire . . . . . . . . . . . . . 79
4.2.5. Création automatique de dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.3. PROMT Editor Lite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
4.3.1. Interface de PROMT Editor Lite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.3.2. Travail avec les fonctions de traduction sous PROMT
Editor Lite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.3.3. Minimisation de PROMT Editor Lite sous forme d’icône
92
4.3.4. Prononciation du texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.4. Intégration des fonctions de traduction dans les applications
externes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.5. PROMT for Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.5.1. Intégration des fonctions de traduction sous les applications de Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.5.2. Personnalisation des fonctions de traduction sous les
applications de Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.5.3. Travail avec les fonctions de traduction . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.5.4. Prononciation du texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
4.5.5. Travail avec le Document maître. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.6. PROMT for OpenOffice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4.6.1. Personnalisation des options de la traduction . . . . . . . . .
—
4.6.2. Personnalisation de la traduction sous OpenOffice.org
Writer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.6.3. Traduction sous OpenOffice.org Writer . . . . . . . . . . . . . .
—
Table des matières
5
4.7. PROMT for Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
4.7.1. Personnalisation de PROMT for Internet Explorer . . . . . —
4.7.2. Recherche sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
4.7.3. Traduction de pages sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.8. PROMT for Mozilla Firefox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.8.1. Personnalisation de PROMT for Mozilla Firefox . . . . . . . —
4.8.2. Recherche sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.8.3. Traduction de pages sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.9. PROMT for Acrobat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.9.1. Traduction du texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.10. PROMT for ICQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
4.10.1. Personnalisation de PROMT for ICQ . . . . . . . . . . . . . . . —
4.10.2. Personnalisation de la traduction sous PROMT for ICQ 118
4.10.3. Traduction sous PROMT for ICQ . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.11. PROMT Electronic Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
4.11.1. Fonctionnalités du dictionnaire électronique . . . . . . . . . —
4.11.2. Régimes spéciaux du dictionnaire électronique . . . . . . . 120
4.11.3. Travail avec le dictionnaire électronique . . . . . . . . . . . . 122
4.11.4. Connexion de dictionnaires supplémentaires . . . . . . . . . 124
4.12. PROMT File Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.12.1. Interface de PROMT File Translator . . . . . . . . . . . . . . . —
4.12.2. Ajout de fichiers dans la file d’attente. . . . . . . . . . . . . . 128
4.12.3. Traduction de fichiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.12.4. Lancement de l’application à partir de la ligne de
commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.13. PROMT Translation Memory Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
4.13.1. Interface de l’application PROMT Translation Memory
Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
4.13.2. Création et suppression d’une base MT . . . . . . . . . . . . . 132
4.13.3. Propriétés de la base MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
4.13.4. Opérations utilisant les requêtes vers les bases MT . . .
—
4.13.5. Ajout et édition d’entrées dans une base MT . . . . . . . . . 135
4.13.6. Copie de l’entrée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.13.7. Exportation et importation d’entrées . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.13.8. Importation de textes parallèles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
4.13.9. Exportation et importation d’une base MT . . . . . . . . . . 139
6
Table des matières
4.14. PROMT Dictionary Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
4.14.1. Opérations avec les dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
4.15. PROMT SdcMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4.16. PROMT Terminology Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
4.16.1. Procédure d’extraction automatique de la terminologie
—
4.16.2. Travail avec le système PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
4.16.3. Travail avec le système SDL TRADOS . . . . . . . . . . . . . . 147
4.17. PROMT Terminology Converter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
4.18. PROMT for TRADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
4.18.1. Traduction avec PROMT for TRADOS . . . . . . . . . . . . . . 152
4.18.2. Travail avec des segments absents de la base . . . . . . . .
—
4.19. PROMT XML Rules Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
4.19.1. Création d’un fichier de règles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.19.2. Édition des propriétés générales d’un jeu de règles . . .
—
4.19.3. Création et édition de règles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
4.19.4. Enregistrement et utilisation d’un fichier des règles . .
—
4.19.5. Création de règles pour les entités . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
4.19.6. Création de règles pour les attributs . . . . . . . . . . . . . . . 156
4.20. PROMT Backup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
4.20.1. Enregistrement des données dans les archives . . . . . . . . 158
CHAPITRE 5.
Dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
5.1. Types de dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
5.1.1. Dictionnaires généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
5.1.2. Dictionnaires spécialisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
5.1.3. Dictionnaires utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
5.1.4. Dictionnaires utilisateur des précédentes versions des
logiciels @promt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
5.2. Principes généraux de l’organisation de dictionnaires . . . . . . . . 162
5.2.1. Liste des dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
5.2.2. Connexion de dictionnaires et changement de leur
priorité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
5.2.3. Création de dictionnaires utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
5.2.4. Édition de dictionnaires utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
5.2.5. Enregistrement, chargement et suppression des
dictionnaires utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
5.2.6. Dictionnaires liés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
5.2.7. Dictionnaires d’évaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
Table des matières
CHAPITRE 6.
7
Modèles thématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6.1. Opérations avec les modèles thématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
6.1.1. Création d’un nouveau modèle thématique . . . . . . . . . . . . 169
6.1.2. Édition d’un modèle thématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.1.3. Attribution d’un nouveau nom à un modèle thématique 170
6.1.4. Suppression d’un modèle thématique . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.1.5. Enregistrement d’un modèle thématique dans les
archives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
6.1.6. Chargement d’un modèle thématique à partir des
archives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.2. Thème du document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
6.2.1. Édition du thème du document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.2.2. Enregistrement du thème du document comme modèle
thématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
6.3. Détection automatique du modèle thématique . . . . . . . . . . . . . . 175
6.3.1. SmartFolders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.3.2. KeyWords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
6.3.3. SmartURL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
CHAPITRE 7.
Base de données Mémoire de traduction . . . . . . . . . . . . . 178
7.1. Opérations avec les bases de données Mémoire de traduction . . 179
7.1.1. Liste des bases de données Mémoire de traduction . . . . .
—
7.1.2. Création de bases de données MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
7.1.3. Ajout du texte dans la base MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
7.1.4. Règles de la segmentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
7.1.5. Propriétés d’une base MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
7.2. Traduction à l’aide des bases MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
7.2.1. Connexion des bases MT à la traduction . . . . . . . . . . . . .
—
7.2.2. Personnalisation des options de la recherche de segments
dans les bases MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . —
7.2.3. Exécution de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
CHAPITRE 8.
Édition de dictionnaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
8.1. Structure d’une entrée de dictionnaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
8.1.1. Titre d’une entrée de dictionnaire . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.1.2. Informations grammaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.1.3. Liste des traductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
8.1.4. Boîte de dialogue d’une entrée de dictionnaire . . . . . . . . 191
8
Table des matières
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une
entrée de dictionnaire au Régime avancé . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
8.2.1. Entrée du mot ( expression ) source . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.2.2. Détection du type de flexion du mot ( expression )
source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
8.2.3. Entrée des informations grammaticales . . . . . . . . . . . . . . 199
8.2.4. Entrée d’un équivalent de traduction . . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.2.5. Détection du type de flexion de l’équivalent de
traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
8.2.6. Entrée des informations sur la rection . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.2.7. Enregistrement d’une entrée de dictionnaire . . . . . . . . . . 202
8.2.8. Enrichissement du dictionnaire lié . . . . . . . . . . . . . . . . . .
—
8.2.9. Connexion de fonctions simplifiant la détection du
type de flexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
8.2.10. Modification d’une entrée de dictionnaire . . . . . . . . . . . 204
Glossaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Index alphabétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
CHAPITRE 1. Introduction
1.1. Produits logiciels de la famille @promt 8.0
La ligne de produits logiciels @promt 8.0 est une nouvelle génération
de programmes de traduction automatique. Grâce à leurs possibilités
uniques de personnalisation linguistique, les produits logiciels de la
famille @promt 8.0 vous assurent la plus haute qualité de la traduction pour vos documents, courriers électroniques, sites Web et messages ICQ. Les programmes de la famille @promt 8.0 traduisent à partir
des principales langues européennes ( selon le kit de redistribution
acquis ).
La famille de logiciels @promt 8.0 peut être exploitée dans l’environnement de Windows Vista, Windows XP, Windows 2000.
Les programmes @promt 8.0 assurent :
• la traduction cohérente des textes, en tenant compte des liens
morphologiques, syntaxiques et sémantiques ;
• la traduction de documents aux formats les plus répandus :
DOC, RTF, HTML, SGML, XML et TXT, y compris en mode
séquentiel ;
• la traduction du texte présent dans les fichiers graphiques PDF,
TIFF, JPEG et BMP, grâce à des moteurs intégrés de reconnaissance optique de caractères ( OCR );
• la traduction de pages Web en ligne, utilisant les navigateurs
Internet Explorer et Mozilla Firefox ;
• l’intégration des fonctions de traduction directement dans les
applications de Microsoft Office 2000–2007 ( Word, Excel,
PowerPoint, FrontPage et Outlook );
• l’intégration des fonctions de traduction directement dans
Adobe Acrobat et Adobe Acrobat Reader 4.x–8.x ( traduction
de documents PDF );
• d’importantes possibilités pour améliorer la qualité de la traduction, grâce à l’utilisation des bases de données Mémoire de traduction, la connexion de dictionnaires spécialisés et de modèles
thématiques — élaborés par la compagnie PROMT et portant sur
différents domaines thématiques — et la création de dictionnaires utilisateur ;
10
CHAPITRE 1. Introduction
• la traduction du Presse-papiers Windows et la traduction synchrone, sous n’importe quelle application Windows, du texte tapé
sur le clavier ;
• les fonctions de prononciation du texte.
@promt 8.0 inclut les applications et les modules suivants :
• PROMT Editor — environnement professionnel de traduction
et de traitement de textes qui, grâce à différentes fonctions,
permet de personnaliser les paramètres de la traduction ;
• PROMT Editor Lite — éditeur-traducteur simplifié pour traduire automatiquement le Presse-papiers Windows et le texte
tapé sur le clavier sous n’importe quelle application Windows ;
• PROMT Dictionary Editor — outil de création et de modification des dictionnaires utilisateur ;
• PROMT Extensions Manager — module pour intégrer des fonctions de traduction dans les applications externes ;
• PROMT for Microsoft Office — module réalisant les fonctions
de traduction sous les applications de Microsoft Office 2000–
2007 ( Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook );
• PROMT for OpenOffice — module pour la traduction de textes
sous l’éditeur OpenOffice.org Writer ;
• PROMT for Internet Explorer — module pour la traduction de
pages Web sous Microsoft Internet Explorer 5.x–7.x ;
• PROMT for Mozilla Firefox — module pour la traduction de
pages Web sous Mozilla Firefox ;
• PROMT for Acrobat — module réalisant les fonctions de traduction dans l’environnement d’Adobe Acrobat et Adobe Acrobat
Reader 4.x–8.x ;
• PROMT for ICQ — logiciel pour la traduction de messages
ICQ ;
• PROMT Electronic Dictionary — dictionnaire électronique contenant la base lexicale des dictionnaires spécialisés de la compagnie PROMT ;
• PROMT File Translator — logiciel pour la traduction de fichiers
en mode séquentiel ;
• PROMT Translation Memory Manager — utilitaire pour la création et l’édition de bases de données Mémoire de traduction ;
1.1. Produits logiciels de la famille @promt 8.0
11
• PROMT Dictionary Services — jeu d’utilitaires pour une utilisation professionnelle des dictionnaires : données statistiques,
comparaison, fusion de dictionnaires ;
• PROMT SdcMaker — programme pour la création de kits de
redistribution de dictionnaires spécialisés et de modèles thématiques ;
• PROMT Terminology Manager — utilitaire réalisant automatiquement l’extraction et la gestion de la terminologie ;
• PROMT Terminology Converter — utilitaire permettant de créer
des dictionnaires utilisateur à partir des bases terminologiques
SDL MultiTerm ;
• PROMT for TRADOS — outil servant à intégrer le système
Mémoire de traduction SDL TRADOS et le système de traduction
automatique @promt 8.0 ;
• PROMT XML Rules Editor — éditeur de règles de traduction
de documents SGML et XML ;
• PROMT Backup — utilitaire pour la sauvegarde/restitution des
données du système PROMT ;
• PROMT Dictionary Installer — programme pour l’installation
de dictionnaires spécialisés et de modèles thématiques.
Sur la base des logiciels @promt 8.0, la compagnie PROMT élabore les
produits logiciels suivants :
• @promt Personal 8.0 ;
• @promt Office 8.0 ;
• @promt Professional 8.0 ;
• @promt Expert 8.0.
12
CHAPITRE 1. Introduction
@promt Expert 8.0
@promt Professional 8.0
@promt Office 8.0
@promt Personal 8.0
Les composantes de ces produits logiciels sont énumérées dans le
tableau ci-dessous :
Applications
PROMT Dictionary Installer
PROMT Extensions Manager
•
•
PROMT Editor
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PROMT Dictionary Editor
PROMT Editor Lite
•
PROMT Electronic Dictionary
PROMT Electronic Dictionary Manager
PROMT File Translator
PROMT Translation Memory Manager
PROMT XML Rules Editor
PROMT Backup
PROMT Dictionary Services
PROMT SdcMaker
PROMT Terminology Manager
PROMT Terminology Converter
PROMT for TRADOS
Plug-Ins
PROMT for ICQ
PROMT for Acrobat
PROMT for Internet Explorer
PROMT for Mozilla Firefox
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Obtention d’informations de référence à partir
de dictionnaires en ligne 1
•
•
•
Création et édition de dictionnaires
utilisateur
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
@promt Office 8.0
•
@promt Personal 8.0
@promt Expert 8.0
13
@promt Professional 8.0
1.1. Produits logiciels de la famille @promt 8.0
PROMT for Microsoft Office
PROMT Lite for Microsoft Office ( Word )
PROMT Lite for Microsoft Office ( Outlook )
PROMT for OpenOffice
Utilitaires
SmartFolders
SmartURL
Détermination automatique du modèle thématique
•
PROMT Translation Memory
Création automatique de dictionnaires ( à partir
des fichiers des glossaires )
Impression de dictionnaires
Composantes externes
Système de vérification de l’orthographe ( ORFO )
•
Les produits logiciels @promt 8.0 peuvent également contenir certains
dictionnaires spécialisés et des modèles thématiques.
Les dictionnaires spécialisés supplémentaires et les bases de données
MT peuvent être acquis séparément.
1
L’utilisation de cet utilitaire dépend des directions de traduction prises en
charge par le produit logiciel que vous avez acheté.
14
CHAPITRE 1. Introduction
1.2. À propos du Guide de l’utilisateur
La documentation comprend le guide de l’utilisateur, qui contient la
description complète du système @promt 8.0 et ses méthodes de travail. Les procédés généraux de travail dans l’environnement Windows
ne sont pas décrits dans ce guide, ces informations étant à la portée
de tout le monde.
L’installation du système @promt 8.0, des dictionnaires spécialisés et
des modèles thématiques est décrite dans le chapitre 2.
Le chapitre 3 contient une brève description des principales méthodes
de traduction sous @promt 8.0. Il est très utile lors de l’étape initiale
de familiarisation avec le système.
Les applications du système @promt 8.0 sont décrites dans le chapitre 4.
Les dictionnaires du système @promt 8.0 sont décrits dans le chapitre 5.
Les modèles thématiques — principaux outils de personnalisation du
système, qui permettent d’améliorer la traduction de textes similaires,
sont décrits dans le chapitre 6.
Les bases de données Mémoire de traduction sont abordées dans le
chapitre 7.
La création et le support des dictionnaires utilisateur exigent une
certaine expérience. Une description plus détaillée de cette activité est
donnée dans le chapitre 8.
Les chapitres 1, 2, 4, 5, 6 et 7 contiennent des informations générales et sont recommandés aux utilisateurs de tous les produits
logiciels @promt 8.0.
Le chapitre 3 est destiné aux utilisateurs débutants du système
@promt 8.0.
La section 4.1 du chapitre 4, consacrée à l’application PROMT
Editor, contient des informations plus détaillées sur l’utilisation et
la personnalisation du système de traduction automatique PROMT,
qui permet d’améliorer considérablement la qualité de la traduction.
C’est pourquoi la section 4.1 est également recommandée aux utilisateurs de tous les produits logiciels @promt 8.0.
Les autres sections du chapitre 4 contiennent des informations sur les
différentes applications de @promt 8.0 et sont conseillées aux utilisateurs qui désirent travailler immédiatement avec ces applications.
Le chapitre 8 est recommandé aux utilisateurs qui créent et personnalisent leurs propres dictionnaires utilisateur.
1.3. Aide et support
15
1.3. Aide et support
1.3.1. Enregistrement
Remplissez la carte d’enregistrement et envoyez-la à l’adresse de la
compagnie PROMT. L’enregistrement vous donnera le droit d’acquérir
de nouvelles versions des produits logiciels @promt et de bénéficier
de réductions considérables. Les informations spécifiées dans cette
carte seront ajoutées à la base de données du support technique de
la compagnie PROMT. Cela nous permettra de répondre rapidement
et efficacement à toutes vos questions et de vous tenir au courant de
toutes les modifications et améliorations du système @promt 8.0.
1.3.2. Support technique
Si, en travaillant avec le système, vous rencontrez des problèmes que
vous ne parvenez pas à résoudre, n’hésitez pas à contacter notre service de support technique par téléphone, par courrier électronique ou
par télécopie ( les adresses et les numéros des téléphones sont spécifiés
sur votre carte d’enregistrement ). Vous devez avoir en votre possession les informations suivantes :
• le numéro de licence du produit logiciel @promt 8.0 ;
• les directions de traduction prises en charge par votre système
@promt 8.0 et les dictionnaires spécialisés que vous utilisez ;
• les paramètres principaux de votre ordinateur : le type d’unité
centrale, la taille de la mémoire vive, l’espace disponible sur le
disque dur, la connexion au réseau local ;
• les paramètres du logiciel que vous utilisez : la version de Windows, les service packs installés, la localisation et les options
régionales ;
• la description du problème et de vos actions avant que le problème apparaisse ;
• comment vous avez essayé de résoudre ce problème ;
• les messages d’erreur ( s’il y en a ): veuillez spécifier le texte
exact du message ou envoyer une saisie de l’écran.
Si vous contactez le support technique par téléphone, nous vous recommandons de vous tenir près de votre ordinateur.
CHAPITRE 2. Installation
et suppression
du produit logiciel
2.1. Conditions de fonctionnement
• Ordinateur compatible IBM PC avec unité centrale Pentium
500 MHz ou plus ;
• 64 Mo de mémoire vive ;
• moniteur et carte vidéo SVGA ou résolution supérieure ;
• lecteur de CD-ROM ( pour l’installation );
• souris ou autre dispositif compatible ;
• système d’exploitation : Microsoft Windows Vista, Windows XP
Professionnel avec le service pack SP2 ou ultérieur, Windows
2000 Professionnel avec le service pack SP3 ;
• présence de .NET Framework 3.0 ( installé automatiquement );
• Microsoft Internet Explorer 5.x ou ultérieur.
Les conditions concernant l’espace disponible sur le disque dur sont
indiquées sur l’emballage du produit logiciel.
2.2. Installation du système @promt 8.0
17
2.2. Installation du système @promt 8.0
Le programme d’installation est réalisé au moyen d’un assistant —
un logiciel qui divise le processus d’installation en plusieurs étapes
simples. Chaque étape est associée à une boîte de dialogue dans laquelle
le logiciel vous propose les différentes variantes de travail disponibles,
accompagnées de commentaires détaillés.
Pour passer à l’étape suivante, cliquez sur le bouton Suivant et pour
revenir à l’étape précédente, cliquez sur le bouton Précédent. Vous
pouvez interrompre l’installation en cliquant sur le bouton Annuler.
Avant de lancer l’installation, fermez toutes les applications de Windows.
Pour installer le système, vous devez avoir les droits d’administrateur, c’est-à-dire que votre compte doit être ajouté au groupe
local Administrateurs.
2.2.1. Étapes de l’installation
Le processus d’installation comprend les étapes suivantes :
1. Lancement du programme d’installation.
2. Entrée des informations nécessaires.
3. Copie des fichiers sur le disque dur.
4. Redémarrage de l’ordinateur ( si nécessaire ).
5. Activation du produit logiciel ( seulement pour les produits
« Buy only » ) distribué via l’Internet.
2.2.1.1. Lancement du programme d’installation et entrée des
informations nécessaires
Le programme d’installation est enregistré dans le répertoire racine du
CD contenant le système @promt 8.0. Mettez le CD-ROM du logiciel
@promt 8.0 dans le lecteur de CD-ROM et attendez que le programme
d’installation se lance automatiquement. Si le programme ne se lance
pas ( cela dépend des options de votre système d’exploitation ), vous
pouvez lancer le programme d’installation manuellement à l’aide de la
commande Exécuter ( Run ) du menu principal de Windows.
Pour ce faire, procédez comme suit :
1. Cliquez sur le bouton Démarrer ( Start ) de la Barre des tâches.
2. Dans le menu principal Windows, sélectionnez la commande
Exécuter ( Run ).
18
CHAPITRE 2. Installation et suppression du produit logiciel
3. Dans la zone de saisie Ouvrir ( Open ), tapez la lettre correspondant au lecteur CD-ROM dans lequel vous avez inséré le disque
compact avec le système @promt 8.0. Tapez ensuite les deux
points, la barre de fraction inversée et le nom du logiciel d’installation, par ex. : d:\MInstall.
4. Cliquez sur OK ou appuyez sur la touche Entrer.
Sélection de la langue de l’interface
Si votre logiciel prend en charge la sélection de la langue de l’interface utilisateur, sélectionnez la langue requise dans la liste déroulante
de la boîte de dialogue Sélection de la langue, et cliquez sur le bouton OK.
Quand l’écran Soyez les bienvenus ! apparaît, vous pouvez commencer
à entrer les informations nécessaires.
Entrée du code du produit logiciel
Le code du produit logiciel est indiqué sur la première page de l’accord de licence. Si le code du produit est entré incorrectement, le
programme d’installation vous invitera à recommencer.
Contrat de licence
Vous serez ensuite invité à lire le texte du contrat de licence et à
confirmer que vous acceptez les termes de celui-ci. L’installation ne
pourra pas continuer si vous n’acceptez pas toutes les conditions du
contrat de licence.
Entrée du numéro de licence
Le numéro de licence est imprimé sur la première page du contrat de
licence. Si le numéro est entré incorrectement, le programme d’installation vous invitera à recommencer.
Entrée des données personnelles de l’utilisateur
Il est nécessaire d’entrer votre nom ou le nom de votre compagnie ( ou
les deux ).
Entrée du répertoire de destination
Par défaut, le programme d’installation vous proposera comme répertoire de destination — répertoire où sera installé le produit logiciel,
le répertoire \Program Files\PRMT8 sur le disque où le système
d’exploitation est installé. Pour choisir un autre répertoire, cliquez
sur le bouton Modifier.
2.2. Installation du système @promt 8.0
19
Le bouton Modifier peut se révéler inactif si l’un des produits
logiciels de @promt 8.0 est déjà installé sur votre ordinateur.
Dans ce cas, le logiciel sera installé dans le même répertoire que
les logiciels déjà installés.
Sélection du type d’installation
Le programme d’installation vous demandera de sélectionner le type
d’installation :
• Standard — toutes les composantes du produit logiciel seront
installées sur votre ordinateur ;
• Personnalisée — vous pourrez choisir vous-même les composantes nécessaires.
Si vous avez sélectionné l’option Personnalisée, le programme d’installation affichera l’arborescence des composantes de @promt 8.0 —
c’est à dire les applications et les directions de traduction qui sont
inclues dans votre logiciel et qui peuvent être sélectionnées. Dans la
partie droite de la boîte de dialogue, vous pouvez obtenir une brève
description de chaque composante ainsi que des informations sur
l’espace nécessaire sur le disque dur à leur installation. Pour voir
l’espace disponible sur les disques durs, cliquez sur le bouton Disque.
Confirmation des informations entrées
Lorsque toutes les informations requises ont été entrées, une boîte
de dialogue apparaît pour confirmer l’installation du produit logiciel
@promt 8.0 sur votre ordinateur. Si vous souhaitez apporter des modifications dans les options spécifiées, revenez en arrière de quelques
étapes. Après avoir appuyé sur le bouton Installe, la troisième étape
de l’installation sera lancée.
2.2.1.1. Copie des fichiers, fin de l’installation
Lors de la copie des fichiers sur le disque dur, une barre de progression indique l’avancée de l’installation et des messages signalent les
opérations en cours d’exécution. La procédure d’installation prend
fin une fois les composantes du logiciel @promt 8.0 copiées et enregistrées dans le système d’exploitation. Le programme du logiciel
peut vous demander de redémarrer l’ordinateur. Le système peut être
relancé plus tard, mais vous ne pourrez utiliser les programmes de
@promt 8.0 qu’après le redémarrage du système.
Si votre produit logiciel @promt 8.0 inclut des modules permettant de
traduire directement des textes au sein d’applications externes ( voir
la section 1.1 ), l’assistant vous proposera, à la fin de l’installation,
20
CHAPITRE 2. Installation et suppression du produit logiciel
d’indiquer quelles sont les applications où vous voulez intégrer ces
fonctions de traduction.
À la fin de l’installation, le programme d’installation créera, dans
le groupe du menu de démarrage PROMT, une icône pour chaque
application installée. Vous pouvez lancer les programmes de
@promt 8.0 à partir du Menu principal, en sélectionnant successivement Programmes ( Programs ) → PROMT puis le programme
requis.
2.2.1.2. Activation du produit
Les produits logiciels @promt 8, achetés via l’Internet sous la licence
« Buy only », peuvent nécessiter d’être activés.
Dans ce cas, au premier démarrage de n’importe quelle application
qui fait partie du produit logiciel @promt 8, vous verrez la fenêtre
de l’assistant d’activation, qui vous invitera à sélectionner une des
régimes d’activation suivants :
• Automatique — est exécuté automatiquement via l’Internet et
ne nécessite pas de la part de l’utilisateur d’actions supplémentaires ;
• Manuel — présume l’obtention du code d’activation d’une des
manières suivantes :
6
par le courrier électronique ;
6
sur le site Web de la compagnie PROMT.
La fenêtre de bienvenue de l’assistant d’activation contient des recommandations sur la sélection du régime d’activation, de même que des
informations en détails nécessaires pour l’exécution de l’activation.
Particulièrement, pour l’activation manuelle — les adresses du courrier électronique et du site Web de la compagnie PROMT où l’utilisateur peut obtenir le code d’activation.
Après avoir sélectionné le régime d’activation, suivez les directions
de l’assistant d’activation, qui vous aidera à terminer avec succès ce
processus.
2.3. Installation et suppression des dictionnaires spécialisés...
21
2.3. Installation et suppression des
dictionnaires spécialisés
et des modèles thématiques
Les dictionnaires spécialisés peuvent être installés ou supprimés
à l’aide de l’application PROMT Dictionary Installer, que vous pouvez lancer à partir du menu principal de Windows en sélectionnant
successivement Programmes ( Programs ) → PROMT → Installation
des dictionnaires.
Le programme d’installation est disponible sous la forme d’un assistant — un logiciel qui divise le processus d’installation en plusieurs
étapes simples. Pour passer à l’étape suivante, cliquez sur le bouton Suivant ; pour revenir à l’étape précédente, cliquez sur le bouton
Précédent. Vous pouvez interrompre l’installation en cliquant sur le
bouton Annuler.
Avant de lancer l’installation, fermez les applications de @promt 8.0
et les applications intégrant les fonctions de traduction.
Pour installer le système, vous devez avoir les droits d’administrateur, c’est-à-dire que votre compte doit être ajouté dans le
groupe local Administrateurs.
Une fois lancé, ce programme vous demandera de sélectionner l’une
des actions suivantes :
• Installer les dictionnaires spécialisés ;
• Installer les modèles thématiques ;
• Supprimer les dictionnaires spécialisés ;
• Supprimer les modèles thématiques.
2.3.1. Installation des dictionnaires spécialisés
Les produits logiciels @promt 8.0 prennent en charge l’installation
des dictionnaires spécialisés élaborés par la compagnie PROMT et distribués sur CD :
• CD : Collection de dictionnaires PROMT, version 8.
Premièrement, entrez le numéro de licence de votre collection de dictionnaires ( ou d’un seul dictionnaire ) imprimé sur la carte d’enregistrement, ou sélectionner l’option qui signale l’absence de numéro.
Vous verrez apparaître la liste des dictionnaires, dans laquelle vous
devrez sélectionner les dictionnaires requis. Dans la partie inférieure
de la fenêtre, vous pouvez voir l’espace nécessaire, dans le disque dur,
22
CHAPITRE 2. Installation et suppression du produit logiciel
pour l’installation des dictionnaires sélectionnés, ainsi que la taille
totale de l’espace disponible sur le disque.
Pour installer tous les dictionnaires, cliquez sur Sélectionner tout.
Cliquez sur Suivant pour copier les dictionnaires sur le disque dur.
Un message apparaîtra pour annoncer que l’installation s’est terminée avec succès et vous invitera à installer d’autres dictionnaires. En
cas de besoin, une conversion automatique de dictionnaires au format @promt 8.0 sera effectuée au cours de l’installation. Lors de la
connexion des dictionnaires au système @promt 8.0, un modèle thématique sera formé pour chaque dictionnaire et le nom de ce modèle
correspondra au nom du dictionnaire. Le dictionnaire installé sera
connecté à ce modèle thématique.
2.3.2. Installation des modèles thématiques
Les produits logiciels @promt 8.0 prennent en charge l’installation des
modèles thématiques élaborés par la compagnie PROMT. Les modèles
thématiques peuvent contenir des dictionnaires spécialisés.
Entrez le numéro de licence de votre collection de modèles thématiques
( ou d’un seul modèle thématique ) imprimé sur la carte d’enregistrement, ou sélectionnez l’option qui signale l’absence de numéro.
Vous verrez apparaître la liste des modèles thématiques, dans laquelle
vous pouvez sélectionner les modèles requis. Dans la partie inférieure
de la fenêtre, vous pouvez voir l’espace nécessaire sur le disque dur
à l’installation des modèles ainsi que la taille totale de l’espace disponible sur le disque.
Pour installer tous les modèles thématiques, cliquez sur Sélectionner
tout, puis cliquez sur Suivant pour copier les modèles thématiques
sur le disque dur. Vous verrez un message annonçant que l’installation s’est terminée avec succès et vous invitant à installer d’autres
modèles thématiques. Les dictionnaires spécialisés inclus dans les
modèles thématiques seront installés en même temps que les modèles
thématiques.
2.3.3. Suppression des dictionnaires
spécialisés / modèles thématiques
Le programme vous demandera de sélectionner l’une des trois actions
suivantes :
• Supprimer les dictionnaires / modèles de la direction indiquée.
Dans ce cas, vous devez sélectionner la direction de traduction
2.3. Installation et suppression des dictionnaires spécialisés...
23
et choisir, dans la liste, les dictionnaires / modèles que vous souhaitez supprimer ;
• Supprimer tous les dictionnaires / modèles de la direction indiquée. Dans ce cas, vous n’avez qu’à sélectionner la direction de
traduction. Tous les dictionnaires spécialisés / modèles de cette
direction de traduction seront supprimés ;
• Supprimer tous les dictionnaires / modèles. Dans ce cas, tous
les dictionnaires spécialisés / modèles de toutes les directions
de traduction seront supprimés.
Sélectionnez l’une de ces trois variantes et cliquez sur le bouton Supprimer. Les dictionnaires / modèles sélectionnés seront déconnectés du
système @promt 8.0 et supprimés physiquement du disque dur.
24
CHAPITRE 2. Installation et suppression du produit logiciel
2.4. Modification et suppression du produit
logiciel @promt 8.0
Le programme d’installation du système @promt 8.0 permet de modifier le jeu des composantes installées et de désinstaller l’intégralité
du système.
Pour ce faire, procédez comme suit :
1. Sélectionnez Démarrer ( Start ) → Paramètres ( Settings ) →
Panneau de configuration ( Control Panel ).
Vous verrez la fenêtre Panneau de configuration ( Control
Panel ).
2. Double-cliquez sur l’icône Ajout / Suppression de programmes
( Add or Remove Programs ).
La boîte de dialogue Ajouter ou supprimer des programmes ( Add
or Remove Programs ) s’affichera.
3. Dans la liste des programmes installés, sélectionnez votre
produit logiciel @promt 8.0 et cliquez sur le bouton Modifier
( Change ) ou Supprimer ( Remove ).
En sélectionnant l’option Modifier ( Change ), vous pouvez ajouter
de nouvelles composantes dans le système et/ou supprimer les composantes que vous n’utilisez pas.
Si vous sélectionnez l’option Supprimer, le programme d’installation
supprimera le produit logiciel @promt 8.0 de votre ordinateur. Ce programme vous demandera si vous voulez utiliser le logiciel PROMT
Backup pour sauvegarder toutes les données et les paramètres utilisateur ( voir la section 4.20 ) et les récupérer ultérieurement.
CHAPITRE 3. Guide de démarrage
rapide
Le présent chapitre contient une brève description des fonctions les
plus fréquemment utilisées du système @promt 8.0 et explique clairement comment obtenir rapidement la traduction d’un texte. Ce
document vous donnera également une idée générale des applications
inclues dans le système @promt 8.0, qui sont décrites plus en détail
dans les sections correspondantes du présent Guide de l’utilisateur et
dans le système d’aide.
Le chapitre est destiné aux utilisateurs débutants du système @promt 8.0.
Les chapitres suivants expliqueront, quant à eux, comment personnaliser le système afin d’améliorer la qualité de la traduction tout en
économisant du temps. Ils décriront également les applications qui
requièrent des connaissances linguistiques spéciales et une certaine
expérience du système.
3.1. Interface de @promt 8.0
Les applications du système @promt 8.0 sont dotées d’une nouvelle
interface à ruban, similaire à l’interface de Microsoft Office 2007.
Les boutons-commandes sont disposés sur les onglets du Ruban et sont
munis de commentaires détaillés.
Les autres applications du système @promt 8.0 bénéficient d’une
interface traditionnelle basée sur un menu et des barres d’outils contenant des boutons. Pour voir la fonction d’une commande de la barre
d’outils, approchez simplement le pointeur de la souris vers ce bouton.
Les commandes représentées par des boutons dans la barre d’outils
PROMT sont décrites dans le système d’aide.
26
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
3.2. Traduction de documents texte
Le système @promt 8.0 vous permet de réaliser en même temps la traduction et l’édition d’un document, ainsi que la traduction simultanée
de plusieurs documents pendant une séance de travail. La présente
section décrit brièvement comment traduire des documents avec l’éditeur PROMT Editor et les logiciels de traitement de textes Microsoft
Word et OpenOffice. Elle explique également comment traduire simultanément plusieurs fichiers.
Traduction sous PROMT Editor
Pour traduire un document texte et enregistrer la traduction, procédez comme suit :
1. Lancez l’éditeur PROMT Editor, en exécutant successivement
Démarrer → Programmes → PROMT → Éditeur linguistique
PROMT.
Vous verrez apparaître la fenêtre principale de l’application
PROMT Editor.
2. Sélectionnez la commande Ouvrir dans le groupe Fichier de l’onglet Démarrage rapide. Vous verrez la boîte de dialogue standard vous permettant de choisir un fichier.
3. Sélectionnez le document que vous voulez traduire et cliquez sur
le bouton Ouvrir. Vous verrez la boîte de dialogue Convertir le
fichier.
4. Vérifiez si le programme a bien détecté le format du fichier et
la direction de traduction. Modifiez si nécessaire ces paramètres
et cliquez sur le bouton OK. Le texte source sera affiché dans la
fenêtre de l’application.
5. Sélectionnez la commande Traduire le document dans le groupe
Traduire de l’onglet Démarrage rapide. Le texte traduit sera
affiché dans la partie droite de la fenêtre de l’application, ellemême divisée en deux volets : Texte source et Texte cible.
6. Éditez la traduction si nécessaire.
7. Pour enregistrer la traduction, cliquez sur la flèche vers le bas
sur le bouton Enregistrer dans le groupe Fichier de l’onglet
Démarrage rapide et, dans la liste déroulante, indiquez Texte
cible. Vous verrez apparaître la boîte de dialogue standard vous
permettant d’enregistrer le fichier.
8. Spécifiez le nom et le type du fichier ainsi que le répertoire
dans lequel il sera enregistré, puis cliquez sur le bouton Enregistrer.
3.2. Traduction de documents texte
27
Cette méthode est la plus indiquée pour sauvegarder le format des
documents traduits ou éditer la traduction avant de l’enregistrer dans
un fichier.
Traduction sous Microsoft Word et OpenOffice
Pour traduire un document immédiatement dans l’éditeur Microsoft
Word :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction et, dans la boîte de
dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, marquez
l’option Microsoft Word 2000/XP/2003 ou Microsoft Word
2007 ( ou les deux ).
La barre d’outils PROMT s’intégrera dans les applications
Microsoft Word 2000/XP/2003, et un nouvel onglet PROMT
apparaîtra sur le Ruban des applications Microsoft Word 2007.
2. Ouvrez le document à traduire ou en créez un nouveau.
3. Sélectionnez dans la liste déroulante la direction de traduction
( la langue source et la langue cible ).
4. Sélectionnez la commande de traduction :
6 Traduire le document ;
6 Traduire le texte sélectionné ;
6 Traduire le paragraphe en cours.
5. Indiquez la destination du texte cible : il peut remplacer le texte
source, être ajouté à la suite du texte source ( quand vous traduisez un fragment de texte ) ou être collé dans un nouveau
document ( quand vous traduisez le document entier ).
Si la traduction est enregistrée dans un nouveau document, assignez-lui un nom et enregistrez-la.
De même, vous pouvez traduire des documents avec les applications
OpenOffice. Dans la boîte de dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, sélectionnez l’option OpenOffice.org Writer.
Pour lancer la traduction en utilisant les outils du système @promt 8.0,
utilisez les commandes du menu PROMT. Ces commandes apparaissent également sous forme de boutons dans la barre d’outils
intégrée à l’interface. Pour sélectionner la direction de traduction,
utilisez la commande Sélectionner la direction de traduction et le
modèle thématique.
28
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
Traduction de plusieurs fichiers
Pour traduire plusieurs documents texte ( traduction en mode séquentiel ) :
1. Lancez le programme PROMT File Translator, en exécutant
successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Traduction de fichiers en mode séquentiel.
2. Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Ajouter le
fichier. Vous verrez apparaître la boîte de dialogue standard
qui vous permet de sélectionner un fichier.
3. Sélectionnez-le ou les fichiers que vous voulez traduire, et
cliquez sur le bouton Ouvrir.
4. Pour chaque fichier ajouté dans la file d’attente, la boîte de dialogue Paramètres des fichiers s’affichera. Précisez la direction
de traduction. Vérifiez soigneusement le chemin d’accès et le
nom du fichier de traduction.
5. Cliquez sur le bouton OK.
6. Dans le menu Traduction, sélectionnez la commande Traduire
tout.
Par défaut, les fichiers traduits sont enregistrés dans les mêmes répertoires que les fichiers source.
Ce régime de traduction est utile pour traduire un grand nombre de
fichiers sans avoir à les éditer lors de la traduction.
3.3. Traduction de textes dans une application Windows
29
3.3. Traduction de textes dans une
application Windows
Si vous travaillez dans une application Windows qui n’a pas de fonctions de traduction intégrées, mais qui prend en charge le Pressepapiers, vous pouvez copier le texte à traduire dans le Presse-papiers
Windows à l’aide des commandes Copier ou Couper, et exécuter la
traduction dans l’application PROMT Editor Lite. Vous pouvez personnaliser cette application et traduire automatiquement les contenus
du Presse-papiers chaque fois qu’ils sont modifiés.
Pour personnaliser le régime de traduction du Presse-papiers :
1. Lancez l’application PROMT Editor Lite, en exécutant successivement Démarrer → Programmes → PROMT → Éditeur
simplifié PROMT.
2. Pour la traduction automatique du Presse-papiers ( après modification de ses contenus ), sélectionnez l’option Traduire automatiquement le Presse-papiers dans le groupe Traduire de l’onglet
Traduction. Dans le cas contraire, la traduction du Presse-papiers sera lancée par la commande Traduire le Presse-papiers
dans le groupe Traduire de l’onglet Traduction.
3. Pour la détection automatique de la langue source, allez dans
le groupe Traduire de l’onglet Traduction, et cochez l’option
Déterminer automatiquement la langue source.
Pour traduire le texte à partir du Presse-papiers, lancez simplement
le programme PROMT Editor Lite et copiez le texte à traduire dans le
Presse-papiers. Si vous avez choisi de réaliser automatiquement la traduction du Presse-papiers après chaque modification de ses contenus,
la fenêtre de PROMT Editor Lite, qui contient le texte source et la
traduction, s’affichera à l’écran. Après avoir visualisé la traduction,
vous pouvez réduire la fenêtre de PROMT Editor Lite sous la forme
d’une icône qui apparaîtra dans la Barre d’état système ( dans le coin
droit en bas de l’écran, près de l’horloge ). Pour ce faire, sélectionnez
dans le groupe Affichage de l’onglet Outils le mode Minimiser vers la
barre d’état système.
30
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
3.4. Traduction du courrier électronique
Traduire le courrier électronique entrant et sortant directement dans
l’application Microsoft Outlook se revèle très utile. À l’aide des règles
de traduction, vous pouvez personnaliser la traduction automatique et
le routage du courrier électronique entrant.
Pour définir les règles de traduction du courrier électronique, procédez comme suit :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction, et dans la boîte de dialogue de PROMT Extensions Manager cochez la case Microsoft
Outlook.
2. Sur la barre d’outils PROMT, qui se trouve dans la fenêtre
principale de l’application Microsoft Outlook, sélectionnez la
commande Options de la traduction.
3. Dans l’onglet Traduction de la boîte de dialogue Options de la
traduction, cliquez sur le bouton Ajouter et personnalisez la
règle de traduction selon laquelle sera effectuée la traduction
des messages reçus dans ce dossier.
4. Cliquez sur le bouton OK.
5. Cliquez encore une fois sur le bouton OK dans la boîte de dialogue Options de la traduction.
Tous les messages reçus dans le répertoire en question seront traduits
automatiquement et enregistrés dans l’endroit indiqué.
De plus, vous pouvez visualiser la traduction de chaque message dans
un volet indépendant ou dans une fenêtre indépendante.
Pour ce faire, allez dans la fenêtre principale de l’application Microsoft Outlook 2007 et sélectionnez sur la barre d’outils PROMT la commande Panneau de traduction. Dans la partie inférieure de la fenêtre
principale, vous verrez les deux volets du panneau de traduction :
la partie gauche contiendra le texte source et la partie droite la traduction. En vous déplaçant dans la liste des messages, vous verrez
le texte de chaque message ainsi que sa traduction sur le panneau de
traduction.
Dans l’application Microsoft Outlook 2000/XP/2003, sélectionnez,
dans la barre d’outils PROMT, la commande Traduire dans une fenêtre
indépendante.
3.5. Traduction sur Internet
31
3.5. Traduction sur l’Internet
Le système @promt 8.0 permet de traduire les textes et les requêtes
que vous entrez sur les serveurs de recherche des navigateurs Internet
Explorer et Mozilla Firefox. Toutes les commandes de traduction du
système @promt 8.0 sont accessibles dans le menu contextuel de ces
navigateurs et sont absolument identiques. Seules changent les possibilités d’emplacement du texte cible.
Dans le navigateur Internet Explorer, le fragment du texte cible peut
remplacer le texte source, être affiché à côté du texte source ou dans
un panneau de traduction indépendant. Dans le navigateur Mozilla
Firefox, le fragment du texte cible est toujours affiché dans un panneau de traduction indépendant.
Quand vous traduisez une page entière dans le navigateur Internet
Explorer, vous pouvez visualiser le texte cible dans une fenêtre indépendante. Dans le navigateur Mozilla Firefox, il s’affichera dans un
onglet indépendant.
La traduction est effectuée de la manière suivante :
1. Sélectionnez successivement Démarrer → Programmes →
PROMT → Intégration des fonctions de traduction, et dans la
boîte de dialogue PROMT Extensions Manager, cochez la case
Internet Explorer ou Mozilla Firefox.
2. Dans la barre d’outils PROMT intégrée à la fenêtre principale
des navigateurs, sélectionnez la direction de traduction.
3. Précisez l’emplacement du texte cible :
6
sous Internet Explorer, sélectionnez dans le menu contextuel
la commande Personnaliser les options de la traduction et définissez les régimes nécessaires dans l’onglet Commandes ;
6
sous Mozilla Firefox, cliquez sur la flèche à droite de l’icône
de la commande de personnalisation et cochez la case nécessaire dans la liste déroulante.
4. Sélectionnez dans le menu contextuel la commande Traduire ou
Traduire la page afin de traduire le texte sélectionné ou la page
entière.
Avec ces deux navigateurs, vous pouvez également formuler une
requête pour rechercher des informations sur l’Internet, traduire rapidement cette requête et exécuter la recherche dans la langue requise.
Pour cela, sélectionnez la commande Rechercher sur le Web, spécifiez la direction de traduction et le serveur de recherche, formulez la
requête et cliquez sur le bouton OK.
32
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
3.6. Traduction de tableaux Excel
Pour traduire un tableau électronique directement dans l’application
Microsoft Excel :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction, et dans la boîte de dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, cochez la case
Microsoft Excel 2000/XP/2003 ou Microsoft Excel 2007 ( ou les
deux ).
2. Ouvrez le tableau que vous voulez traduire ou en créez un
nouveau.
3. Sélectionnez dans la liste déroulante la direction de traduction
( la langue source et la langue cible ).
4. Sélectionnez la commande de traduction :
6
Traduire les cellules sélectionnées ;
6
Traduire la feuille de travail ;
6
Traduire le livre de travail.
5. Spécifiez l’emplacement du texte cible : remplacer les cellules
source, ajouter dans chaque cellule, ajouter dans une nouvelle
feuille de travail ou dans un nouveau livre de travail.
Si la traduction a été placée dans un nouveau livre de travail, définissez le nom de ce livre et enregistrez-le.
3.7. Traduction de présentations PowerPoint
33
3.7. Traduction de présentations PowerPoint
Pour traduire une présentation directement dans l’application Microsoft PowerPoint :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction, et dans la boîte de dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, cochez la
case Microsoft PowerPoint 2000/XP/2003 ou Microsoft PowerPoint 2007 ( ou les deux ).
2. Ouvrez la présentation PowerPoint et le texte que vous souhaitez traduire.
3. Sélectionnez dans la liste déroulante la direction de traduction
( la langue source et la langue cible ).
4. Sélectionnez la commande de traduction :
6
Traduire le texte sélectionné ;
6
Traduire la présentation.
5. Indiquez l’emplacement du texte cible : remplacer le texte
source, ajouter la traduction après le texte source, ajouter la
traduction dans une nouvelle diapositive ou dans une nouvelle
présentation.
Si la traduction est ajoutée dans une nouvelle présentation, précisezen le nom et enregistrez-la.
34
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
3.8. Traduction de documents PDF
Pour traduire un document directement dans l’application Adobe
Acrobat ou Acrobat Reader :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction, et dans la boîte de dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, cochez la case
Adobe Acrobat ( Acrobat Reader ).
2. Ouvrez le document sous Adobe Acrobat ( Acrobat Reader ).
3. Dans le menu Modules externes ( Plug-Ins ), sélectionnez la commande PROMT → Direction de traduction et précisez la direction de traduction requise.
4. Sélectionnez le texte que vous voulez traduire.
5. Dans le menu Modules externes, sélectionnez la commande
PROMT → Traduire.
La traduction du texte sélectionné s’affichera dans la fenêtre Texte
cible. La traduction peut être copiée dans le Presse-papiers pour être
traitée postérieurement.
3.9. Traduction de pages HTML dans FrontPage
35
3.9. Traduction de pages HTML dans
FrontPage
Pour traduire une page HTML directement dans l’application Microsoft FrontPage :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT →
Intégration des fonctions de traduction, et, dans la boîte de dialogue de l’utilitaire PROMT Extensions Manager, cochez la case
Microsoft FrontPage 2000/XP/2003.
2. Ouvrez la page HTML et le texte que vous souhaitez traduire.
3. Dans la liste déroulante, sélectionnez la direction de traduction.
4. Sélectionnez la commande de traduction requise :
6
Traduire l’élément en cours ;
6
Traduire le texte sélectionné ;
6
Traduire la page.
5. Précisez où enregistrer la page HTML une fois celle-ci traduite :
si elle doit remplacer le texte source ou si le système doit ajouter
la traduction dans une nouvelle page.
Si vous traduisez l’élément en cours ou un fragment sélectionné de
texte, le texte source sera toujours remplacé par le texte cible.
36
CHAPITRE 3. Guide de démarrage rapide
3.10. Traduction de messages ICQ
Pour la traduction des messages ICQ vous pouvez utilisez le programme
PROMT for ICQ.
Pour traduire un message ICQ :
1. Exécutez successivement Démarrer → Programmes → PROMT→
Traducteur pour ICQ.
Lorsque vous lancerez pour la première fois le programme, vous
verrez apparaître la boîte de dialogue Personnaliser de PROMT
for ICQ. Définissez les principaux paramètres du programme
( touches de raccourci pour sélectionner la direction de traduction et pour exécuter la traduction ) et cliquez sur OK.
2. Lancez le programme ICQ.
3. Appuyez sur la touche de raccourci spécifiée pour la sélection
de la direction de traduction et indiquez la direction de traduction.
4. Sélectionnez dans la fenêtre de ICQ le texte que vous voulez
traduire puis appuyez sur la touche de raccourci sélectionnée
pour exécuter la traduction.
En fonction des options définies, le texte cible sera affiché soit dans
une fenêtre indépendante, soit à la place du texte cible. Lorsque la
traduction apparaît dans une fenêtre indépendante, elle ne prend pas
compte du format du texte cible.
CHAPITRE 4. Applications de
@promt 8.0
Le présent chapitre contient les descriptions des principales composantes des produits logiciels @promt 8.0. La composante principale
du système — le programme PROMT Editor — est décrite de manière
plus détaillée. Les fonctions principales de la traduction de textes
sont réalisées de la même manière dans les autres programmes. C’est
pourquoi ces programmes sont décrits plus brièvement et que l’accent
est mis sur leurs particularités.
Les principales applications du système @promt 8.0 sont munies d’une
nouvelle interface, similaire à celle de Microsoft Office 2007. Toutes
les commandes ont été réunies en groupes logiques et disposées sur
les onglets du Ruban. Chaque onglet correspond à une tâche concrète
( traduction du texte, édition etc. ), exécutée par l’application en question.
Les commandes les plus fréquemment utilisées peuvent être rajoutées
dans le Panneau d’accès rapide ( Quick Access Toolbar ).
38
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.1. PROMT Editor
C’est dans l’éditeur linguistique PROMT Editor que les possibilités de
@promt 8.0 se révèlent dans leur intégralité. Ce programme permet
d’exécuter aussi bien une traduction simple et rapide qu’une traduction de qualité professionnelle, et permet également de personnaliser
le système afin d’améliorer la qualité de la traduction.
Pour lancez le programme PROMT Editor, exécutez successivement
Démarrer → Programmes → PROMT → Éditeur linguistique PROMT.
4.1.1. Interface de PROMT Editor
Le travail avec le texte source et le texte cible est effectué dans la
fenêtre du programme ( Img. 4.1 ) qui contient les éléments suivants :
• Ruban ( Ribbon ), sur les onglets duquel sont disposés les
groupes de commandes ; dans le coin gauche supérieur du Ruban
, qui permet d’ouvrir le menu Fichier
se trouve le bouton
et d’avoir accès aux commandes permettant de personnaliser le
programme ( bouton Options );
• Panneau d’accès rapide, sur lequel sont disposés les commandes
et les boutons les plus fréquemment utilisés ;
• les panneaux Thème du document, Analyse de la traduction et
Références ;
• l’espace de travail où peuvent être visualisés un ou plusieurs
documents.
L’interface de la fenêtre du programme PROMT Editor est décrite
plus en détail dans le système d’aide du programme.
Lorsque l’on traduit dans l’application PROMT Editor, un environnement spécial est créé, appelé document PROMT. Ce document comprend les composantes suivantes :
• le texte source ;
• le texte cible ;
• le thème du document ;
• la liste des mots inconnus.
Le lien entre les paragraphes du texte source et ceux du texte cible
permet de trouver aisément les fragments correspondants dans les
deux textes, de les éditer et de les traduire de nouveau. Grâce à cette
fonctionnalité, le processus de traduction devient plus aisé.
4.1. PROMT Editor
39
Img. 4.1. Fenêtre du programme PROMT Editor
Dans la fenêtre du document PROMT, vous pouvez voir soit le texte
source, soit le texte cible, soit les deux textes en même temps. Lorsque
le curseur est placé sur une partie du document PROMT, celle-ci est
considérée comme active. Dans le titre de la fenêtre, le nom Texte
source ou Texte cible est ajouté au nom du document, de même que
la direction de traduction en cours.
Les modes suivants déterminent comment fractionner la fenêtre du
document PROMT. Ils peuvent être définis en sélectionnant la commande correspondante dans le groupe Éditeur de l’onglet Affichage :
• Fractionnement vertical — le volet gauche contient le texte
source et le volet droit le texte cible ( mode standard );
• Fractionnement horizontal — le volet supérieur contient le texte
source et le volet inférieur le texte cible ;
• Sans fractionnement — la fenêtre entière contient soit le texte
source, soit le texte cible, en fonction de la position du curseur.
Le volet de la fenêtre destiné au texte cible peut être vide ou contenir
le texte source. Pour remplir le volet du texte cible à l’ouverture du
document ( excepté les fichiers avec l’extension STD ), cliquez sur le
bouton
et sélectionnez Options. Puis, dans le groupe À l’ouverture
du document, sélectionnez ou désélectionnez le mode Copier le texte
40
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
source dans le volet de la traduction ( sélectionné par défaut ). Si ce
régime n’est pas activé, le texte cible remplacera le texte source au
fur et à mesure de la traduction.
Dans le régime standard, le texte est affiché de manière à ce que
chaque ligne du document soit visualisée toute entière. Pour visualiser le texte en lignes longues, allez dans le groupe Éditeur de l’onglet
Affichage et cliquez sur le bouton Renvoyer à la ligne. Utilisez les
barres de défilement si nécessaire.
Dans la fenêtre de l’éditeur PROMT Editor, vous pouvez ouvrir simultanément plusieurs documents. En mode standard, un seul document
ouvert est affiché dans l’espace de travail de l’éditeur PROMT Editor ; les autres documents sont représentés sous la forme d’onglets.
Pour activer un document, cliquez sur le titre de l’onglet correspondant.
Pour travailler avec plusieurs documents simultanément, cliquez avec
le bouton droit de la souris sur l’onglet du document requis et sélectionnez la commande Nouveau groupe d’onglets horizontal ( vertical ).
Un nouveau groupe horizontal ( vertical ) sera créé qui contiendra
le document sélectionné. Vous pouvez déplacer les documents d’un
groupe vers un autre à l’aide des commandes du menu contextuel ou
en les glissant-déplaçant sur les onglets.
Les panneaux Thème du document, Analyse de la traduction et Références, disponibles dans la fenêtre de l’application PROMT Editor,
peuvent être ouverts et placés à n’importe quel endroit de la fenêtre,
ou être ouverts comme une fenêtre indépendante. La fenêtre fixe du
panneau est automatiquement masquée quand elle est désactivée. Pour
changer le mode d’affichage du panneau, utilisez le menu contextuel
en cliquant avec le bouton droit de la souris sur le titre du panneau.
Pour restaurer la disposition standard des panneaux, sélectionnez
la commande Par défaut dans le groupe Panneaux de l’onglet Affichage.
4.1.1.1. Panneau Thème du document
Le panneau Thème du document a pour but la personnalisation du
document en cours. Il contient les onglets Dictionnaires, Mots réservés,
Préprocesseurs, Règles de traduction, MT, Paramètres additionnels.
Onglet Dictionnaires
L’onglet Dictionnaires ( Img. 4.2 ) énumère les dictionnaires disponibles pour la direction de traduction sélectionnée. Ils apparaissent
sous la forme de deux listes :
4.1. PROMT Editor
41
• Dictionnaires non connectés — liste des dictionnaires existants
pour la direction de traduction sélectionnée, qui ne sont pas
utilisés lors de la traduction du document en cours ;
• Dictionnaires connectés — dictionnaires utilisés lors de la traduction du document en cours.
Img. 4.2. Onglet Dictionnaires
Pour utiliser les dictionnaires lors de la traduction du texte :
1. Créez la liste des dictionnaires connectés. Pour cela, sélectionnez le dictionnaire requis dans la liste des dictionnaires non
connectés et cliquez sur la flèche « à droite » ou sélectionnez
la commande Connecter dans le menu contextuel.
2. Classez les dictionnaires connectés à l’aide des boutons Vers le
haut et Vers le bas ou utilisez les commandes correspondantes
du menu contextuel. La position de chaque dictionnaire dans
la liste définit sa priorité lors de la traduction.
En utilisant le même onglet, vous pouvez également exécuter les
actions suivantes :
• déconnecter un dictionnaire de la traduction — sélectionnez
le dictionnaire dans la liste des dictionnaires connectés et
cliquez sur le bouton « à gauche » ou sélectionnez la commande
Déconnecter dans le menu contextuel ;
• ouvrir un dictionnaire utilisateur pour la visualisation et l’édition — double-cliquez sur le titre du dictionnaire ou sélectionnez la commande Ouvrir dans le menu contextuel. Cela lancera
le programme PROMT Dictionary Editor avec le dictionnaire
ouvert ( voir la section 4.2 );
• visualiser les informations sur le dictionnaire — sélectionnez
dans le menu contextuel la commande Propriétés.
Onglet Mots réservés
L’onglet Mots réservés ( Img. 4.3 ) contient la liste des mots qui ne
doivent pas être traduits.
42
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Img. 4.3. Onglet Mots réservés
Les opérations avec les mots réservés sont exécutées à l’aide des commandes du menu contextuel ( pour ouvrir le menu contextuel, cliquez
avec le bouton droit de la souris sur le mot sélectionné ). Vous pouvez:
• ajouter ou éditer un mot ou une expression ;
• supprimer un mot ( expression ) sélectionné, un groupe de mots
( à l’aide des touches Ctrl et Maj ) ou toute la liste ;
• enregistrer la liste des mots réservés dans un fichier spécial —
sélectionnez dans le menu contextuel la commande Enregistrer
la liste. Puis, dans la boîte de dialogue qui s’affiche, précisez
le type et le nom du fichier à enregistrer et cliquez sur
Enregistrer ;
• charger une liste de mots réservés à partir d’un fichier — sélectionnez dans le menu contextuel la commande Charger la liste.
Puis, dans la boîte de dialogue qui apparaît, sélectionnez le
fichier préalablement enregistré dans le groupe La liste à charger, définissez le régime requis et cliquez sur Ouvrir.
Onglet Préprocesseurs
L’onglet Préprocesseurs contient la liste des préprocesseurs disponibles. Pour connecter un préprocesseur à la traduction, cochez la
case à côté du nom du préprocesseur.
Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom du préprocesseur et sélectionnez dans le menu contextuel l’une des commandes qui
permettent de personnaliser et de déplacer les préprocesseurs vers le
haut ou vers le bas, et d’obtenir des informations supplémentaires sur
l’utilisation des préprocesseurs.
Onglet Règles de traduction
L’onglet Règles de traduction représente la liste des règles qui permettent de personnaliser la traduction de certaines constructions linguistiques. La liste des règles de traduction dépend de la direction de
4.1. PROMT Editor
43
traduction. Sélectionnez la règle dont vous voulez modifier la valeur
et sélectionnez dans la liste déroulante la variante requise. La partie
inférieure de l’onglet affiche une description plus détaillée de la règle
sélectionnée et des exemples d’utilisation.
Onglet MT
L’onglet MT ( Img. 4.4 ) énumère les bases Mémoire de traduction
disponibles pour la direction de traduction sélectionnée. Ces bases
apparaissent sous la forme de deux listes :
• Bases de données MT non connectées — liste de toutes les bases
de données MT disponibles pour la direction de traduction sélectionnée, qui ne sont pas utilisées pour la traduction du document en cours ;
• Bases de données MT connectées — bases de données MT qui
sont utilisées pour la traduction du document en cours.
Img. 4.4. Onglet MT
Pour traduire le texte avec les bases de données MT :
1. Cochez la case Utiliser MT.
2. Créez la liste des bases connectées. Pour cela, sélectionnez la
base requise dans la liste des bases non connectées et cliquez sur
la flèche à droite ou sélectionnez la commande Connecter dans le
menu contextuel.
3. Classez les bases de données connectées à l’aide des boutons Vers
le haut et Vers le bas ou utilisez les commandes correspondantes
du menu contextuel. La position de chaque base de données MT
connectée dans la liste définit sa priorité lors de la traduction.
Sur cet onglet, vous pouvez exécuter les actions suivantes :
• déconnecter de la traduction une base de données MT — sélectionnez la base dans la liste des bases connectées et cliquez sur la
44
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
flèche à gauche ou sélectionnez la commande Déconnecter dans
le menu contextuel ;
• ouvrir une base MT pour la visualisation et l’édition — doublecliquez sur le titre de la base MT ou bien sélectionnez la
commande Ouvrir dans le menu contextuel ; cela lancera le
programme PROMT Translation Memory Manager avec la base
MT ouverte ( voir la section 4.13 );
• visualiser les informations sur une base MT — sélectionnez dans
le menu contextuel la commande Propriétés ;
• visualiser et éditer les règles de la segmentation du texte source
ou du texte cible lors de l’utilisation des bases MT — cliquez
sur le bouton Segmentation du texte source ou Segmentation du
texte cible respectivement ;
• définir les critères de recherche des fragments de texte présents
dans les bases MT de la direction de traduction en cours — cliquez sur le bouton Options et définissez la valeur du paramètre
Pourcentage minimal de coïncidences lors de la traduction. Vous
pouvez également activer ou désactiver la possibilité d’afficher
dans le texte cible le pourcentage effectif de coïncidences entre
les fragments du texte en cours de traduction et les fragments
de la base MT.
Pour plus de détails sur les règles de segmentation et les options de
recherche dans les bases MT, voir le chapitre 7.
Onglet Paramètres additionnels
Sur l’onglet Paramètres additionnels, vous pouvez exécuter les actions
suivantes :
• activer le régime Translittérer les mots inconnus, pour que les
mots qui n’ont pas été trouvés pendant la traduction soient affichés dans le texte cible avec les caractères de la langue cible ;
• activer le régime Afficher les variantes de traduction, pour afficher, dans le texte cible, toutes les traductions des mots qui
ont plusieurs variantes de traduction ( dans le cadre d’une seule
partie du discours ).
4.1.1.2. Panneau Analyse de la traduction
Le panneau Analyse de la traduction analyse les résultats de la traduction du document actif et contient les onglets Propriétés du fragment
et Mots inconnus.
4.1. PROMT Editor
45
Onglet Propriétés du fragment
L’onglet Propriétés du fragment ( Img. 4.5 ) contient des informations
sur le mot ( expression ) sélectionné : le texte source, la traduction et
d’autres informations. Ces informations ne sont accessibles qu’avec
les paragraphes non édités manuellement après la traduction.
Img. 4.5. Onglet Propriétés du fragment
Onglet Mots inconnus
L’onglet Mots inconnus contient la liste des mots ne figurant pas dans
les dictionnaires connectés, ainsi que la fréquence d’occurrences de
chaque mot dans le texte.
Les opérations avec les mots inconnus sont exécutées à l’aide des commandes du menu contextuel, que vous lancez en cliquant avec le bouton droit de la souris sur le mot sélectionné et qui permet d’exécuter
les actions suivantes :
• ajouter le mot sélectionné dans le dictionnaire — sélectionnez la commande Ajouter dans le dictionnaire et remplissez les
zones d’entrées requises dans la fenêtre Ouvrir l’entrée ( section 4.1.6.2 );
Quand un mot inconnu est ajouté à la liste, les guillemets simples
et doubles sont supprimés, ainsi que les parenthèses d’ouverture
et de fermeture.
• ajouter le mot sélectionné dans la liste des mots qui ne doivent
pas être traduits — sélectionnez la commande Réserver et remplissez les zones d’entrées nécessaires dans la fenêtre Réserver
le mot ;
• supprimer le mot sélectionné, un groupe de mots ( à l’aide des
touches Ctrl et Maj ) ou tous les mots de la liste en cours ;
• enregistrer la liste des mots inconnus dans un fichier séparé —
sélectionnez dans le menu contextuel la commande Enregistrer
la liste, puis, dans la boîte de dialogue qui s’affiche, indiquez
46
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
le nom et le type du fichier à enregistrer et cliquez sur
Enregistrer.
La liste des mots inconnus est enregistrée comme une composante du
document PROMT.
4.1.1.3. Panneau Références
Le panneau Références permet de rechercher des informations supplémentaires au cours de la traduction, et contient les onglets Dictionnaires et Mémoire de traduction.
Onglet Dictionnaires
L’onglet Dictionnaires permet de visualiser les traductions du mot
( expression ) sélectionné dans tous les dictionnaires utilisant la direction de traduction en cours du système @promt 8.0 — y compris ceux
qui ne sont pas connectés — et dans tous les dictionnaires en ligne.
La possibilité d’utiliser les dictionnaires en ligne dépend des directions de traduction prises en charge par le produit logiciel que
vous avez acheté.
Les conditions de la recherche sont personnalisées grâce au filtre situé
dans la partie supérieure du panneau. Pour préciser les dictionnaires
dans lesquels vous souhaitez effectuer la recherche, sélectionnez ou
désélectionnez les cases à cocher correspondantes.
Pour la recherche dans les dictionnaires en ligne, vous devez
avoir l’accès à l’Internet.
Pour lancer la recherche, exécutez l’une des opérations suivantes :
• sélectionnez un mot ou une expression dans le texte ou bien
positionnez le curseur sur le mot requis et exécutez la commande
Références de l’entrée dans le groupe Dictionnaire de l’onglet
Options de la traduction ( Ctrl+Maj+Z ) ou dans le menu contextuel ;
• tapez le mot ( expression ) requis dans la zone d’entrée ou glissez-déplacez-le à l’aide du bouton gauche de la souris, ou utilisez les opérations standard Copier / Coller. Appuyez ensuite
sur Entrer ou double-cliquez sur le bouton de la recherche situé
à droite de la zone d’entrée.
Les résultats de la recherche afficheront toutes les traductions du mot
( expression ) en question, groupées en fonction des parties du discours, et indiqueront dans quels dictionnaires elles ont été trouvées.
4.1. PROMT Editor
47
Les résultats de la recherche sont affichés sur des onglets. L’un d’eux
se nomme Dictionnaires PROMT, tandis que les noms des autres
onglets dépendent des dictionnaires en ligne concrètement utilisés.
Les commandes du menu contextuel, exécutées quand vous cliquez
avec le bouton droit de la souris sur le mot trouvé ou sur sa traduction, permettent d’exécuter les actions suivantes :
• copier le mot sélectionné dans le Presse-papiers — la commande
Copier ;
• visualiser toutes les formes du mot — la commande Formes
du mot ( seulement pour les mots trouvés dans les dictionnaires
@promt 8.0 );
• ajouter le mot, avec la variante de traduction sélectionnée, dans
un dictionnaire utilisateur utilisant le Régime simple — cliquez
sur la commande Ajouter dans le dictionnaire ( seulement pour
les mots trouvés dans les dictionnaires en ligne ).
Onglet Mémoire de traduction
L’onglet Mémoire de traduction ( Img. 4.6 ) contient les résultats issus
de la recherche de la ligne source dans toutes les bases de données
Mémoire de traduction de la direction de traduction en cours, y compris celles qui ne sont pas connectées. Comme ligne source, vous pouvez utiliser un fragment du texte source ou une phrase sur laquelle se
trouve le curseur au moment de l’exécution de la commande.
Cet onglet affiche des informations tirées de toutes les bases contenant des enregistrements dont le pourcentage de coïncidences avec
le champ Texte source des bases de données MT est égal ou supérieur
à la valeur spécifiée sur l’onglet.
Pour obtenir des références sur les bases de données MT de la direction
de traduction en cours, exécutez l’une des actions suivantes :
• sélectionnez un fragment de texte ou positionnez le curseur
dans la zone de la phrase pour laquelle vous voulez obtenir les
références, et sélectionnez la commande Références des bases de
données MT dans le groupe Mémoire de traduction de l’onglet
Options de la traduction. Vous pouvez aussi utiliser le menu
contextuel ;
• placez le texte à rechercher dans le champ Fragment à rechercher
en le tapant sur le clavier, à l’aide des opérations standard
Copier / Coller, ou en le glissant-déplaçant avec le bouton gauche
de la souris. Cliquez ensuite sur le bouton Rechercher ou appuyez
sur Entrer.
48
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Img. 4.6. Onglet Mémoire de traduction
du panneau Références
L’expression que vous recherchez s’affiche dans le champ Fragment
à rechercher.
Chaque fois qu’un enregistrement correspondant aux conditions de la
recherche est trouvé dans les bases MT de la direction de traduction
en cours ( y compris les bases non connectées ), les informations suivantes sont affichées :
• le nom de la base de données dans laquelle l’enregistrement a été
trouvé ;
• le fragment du champ Texte source de la base de données MT
en question. Les fragments du texte source qui ne coïncident
pas avec les fragments de la base MT sont marqués en couleur ;
4.1. PROMT Editor
49
• le fragment du champ correspondant Texte cible de la base de
données MT en question ;
• le pourcentage de coïncidences ;
• l’état de la base de données MT ( connectée / non connectée ).
Pour insérer, dans le document PROMT, la variante de traduction
trouvée dans la base MT, positionnez le curseur sur le point d’insertion et cliquez sur le bouton correspondant dans la partie supérieur
de l’onglet.
4.1.2. Étapes du travail sous PROMT Editor
Le travail sous PROMT Editor comprend les principales étapes suivantes :
1. La création d’un nouveau document ou l’ouverture d’un document sous l’un des formats pris en charge.
2. La préparation à la traduction : la sélection de la direction de
traduction et du modèle thématique ; la séparation correcte en
paragraphes ; le marquage des paragraphes qui ne doivent pas
être traduits ; la vérification de l’orthographe.
3. La traduction.
4. Les opérations qui servent à améliorer la qualité de la traduction
et la nouvelle traduction : la connexion des dictionnaires spécialisés et l’édition des dictionnaires utilisateur ; l’enrichissement
de la liste des mots réservés ; la sélection des traductions pour
les mots qui ont plusieurs variantes de traduction ; l’utilisation
des bases de données Mémoire de traduction ( MT ); la personnalisation des préprocesseurs ; la sélection des valeurs pour les
règles de traduction ; l’utilisation du dictionnaire électronique
de référence ; l’utilisation de macros.
5. La vérification de l’orthographe et l’édition définitive du texte
de la traduction.
6. L’enregistrement des résultats de la traduction, leur impression
ou l’envoi par courrier électronique, si nécessaire.
Parmi les étapes énumérées, les étapes obligatoires sont l’ouverture
( ou la création ) d’un document et la traduction.
Le texte peut soit être traduit en entier, soit par fragments ( par
exemple, par paragraphes ). Après avoir exécuté quelques actions pour
améliorer la qualité de la traduction, traduisez de nouveau le texte
( ou ses fragments ).
50
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.1.3. Création, édition et enregistrement d’un
document PROMT
Avec le programme PROMT Editor, vous pouvez créer un nouveau
document ou ouvrir un document sous l’un des formats pris en charge.
Pour créer un nouveau document PROMT, exécutez l’une des actions
suivantes :
• sélectionnez la commande Nouveau dans le menu Fichier ;
• sélectionnez la commande Nouveau dans le groupe Fichier sur
l’onglet Démarrage rapide.
Dans la boîte de dialogue qui apparaît, spécifiez la direction de traduction, le modèle thématique et cliquez sur le bouton OK.
Pour ouvrir un document déjà existant sous l’un des formats pris
en charge :
• au sein du programme PROMT Editor, sélectionnez la commande Ouvrir dans le menu Fichier ou dans le groupe Fichier
sur l’onglet Démarrage rapide ;
• dans l’environnement Windows, sélectionnez dans le menu contextuel du fichier la commande Traduire dans PROMTEditor
( le programme PROMT Editor sera lancé ).
Vous pouvez ouvrir les documents texte aux formats suivants :
DOC, RTF, HTML, TXT et UNICODE. Si votre produit logiciel
contient un système de reconnaissance optique de caractères
( OCR ), il est possible de reconnaître le texte présent dans les
fichiers aux formats graphiques : PDF, TIFF, JPEG et BMP.
Vous verrez s’afficher la boîte de dialogue Convertir le fichier. Confirmez dans cette boîte de dialogue le format du document que vous
ouvrez, puis sélectionnez la direction de traduction et le modèle thématique et cliquez sur le bouton OK.
Le programme contient des outils permettant de détecter automatiquement la langue du texte source, c’est pourquoi vous n’aurez normalement qu’à confirmer la direction de traduction.
De même, le modèle thématique peut être sélectionné automatiquement lui aussi ( pour plus de détails, voir le chapitre 6 ).
Lorsque vous ouvrez un document sous l’un des formats graphiques
pris en charge, PROMT Editor lancera automatiquement le système
intégré de reconnaissance du texte ( à condition qu’un tel système soit
inclus dans votre produit logiciel ). Ce système reconnaîtra le texte et
le placera dans le document PROMT.
4.1. PROMT Editor
51
Lorsque vous visualisez, sous PROMT Editor, les résultats
de la reconnaissance lancée sur des documents graphiques de
structure compliquée, les informations sur les images et les
tableaux peuvent être perdues. Dans ce cas, il est recommandé
de traduire le document source ( avec la reconnaissance automatique du texte ) au sein de l’application PROMT File Translator
( voir la section 4.12 ). Les résultats de la traduction — un document RTF — peuvent être visualisés sous Microsoft Word.
Le programme PROMT Editor permet d’enregistrer :
• le document PROMT ( fichier avec l’extension STD ) — cliquez
sur le bouton Enregistrer dans le groupe Fichier de l’onglet Accès
rapide et sélectionnez la commande Document, ou dans le menu
Fichier sélectionnez la commande Enregistrer le document ;
• le texte source ou le texte cible au format RTF, HTML, TXT
et UNICODE — cliquez sur la flèche vers le bas sur le bouton
Enregistrer dans le groupe Fichier de l’onglet Démarrage rapide
et sélectionnez la commande Texte source ( Texte cible ), ou dans
le menu Fichier sélectionnez la commande Enregistrer → Texte
source ( Texte cible );
• le texte bilingue ( sous forme de liste de paragraphes ou de
tableau ) au format TXT ou RTF — sélectionnez la commande
Enregistrer → Texte bilingue en paragraphes ( en tableau ) dans
le menu Fichier ;
• la liste des mots inconnus et des mots réservés — sélectionnez la
commande Enregistrer → Mots inconnus ( Mots réservés ) dans
le menu Fichier.
Pour envoyer le document par courrier électronique, sélectionnez dans
le menu Fichier la commande Envoyer vers. Dans la boîte de dialogue
Envoyer vers, sélectionnez Document entier ou l’objet requis : Texte
source, Texte cible, Texte bilingue ( en paragraphes ou en tableau ),
Mots inconnus ou Mots réservés. Sélectionnez si nécessaire le format
du document à envoyer et cliquez sur le bouton OK.
52
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.1.4. Préparation à la traduction
4.1.4.1. Séparation correcte des paragraphes
Le programme traduit le texte par paragraphes. Un paragraphe est un
fragment de texte qui se termine lorsque vous appuyez sur la touche
Entrer.
Si une phrase est divisée en plusieurs paragraphes, il faut supprimer
les marques des paragraphes pour obtenir une traduction cohérente.
Pour cela, positionnez le curseur à la fin du paragraphe et appuyez
sur la touche Suppr. La marque de début du paragraphe suivant doit
disparaître.
Si à l’ouverture d’un document vous sélectionnez le format Texte,
chaque ligne sera considérée comme un paragraphe séparé, ce
qui peut altérer la cohésion de la traduction. Si vous sélectionnez
le format Texte avec sauts de lignes, le système supprimera les
séparateurs de lignes et essayera de diviser correctement le texte
en paragraphes.
4.1.4.2. Sélection de la direction de traduction et du modèle
thématique
La direction de traduction indique la langue source et la langue cible
de la traduction d’un document.
Le modèle thématique inclut un ensemble d’options qui peuvent être
appliquées aux différents documents réunis par une thématique commune. Pour plus de détails sur le travail avec les modèles thématiques,
référez-vous au chapitre 6.
Le texte traduit peut contenir des fragments écrits en plusieurs
langues ou se rapportant à des domaines thématiques différents : dans
ce cas, pour les différents paragraphes d’un seul document, vous pouvez définir différentes directions de traduction ou différents modèles
thématiques.
Vous pouvez changer la direction de traduction ou le modèle thématique du document dans le groupe Général de l’onglet Traduction ou
de l’onglet Démarrage rapide.
Quand vous changez la direction de traduction et le modèle thématique, les contenus des onglets du panneau Thème du document, dans
la fenêtre du programme PROMT Editor, changent eux aussi :
• sur l’onglet Dictionnaires, la liste des dictionnaires connectés
est formée d’après les informations contenues dans le modèle
thématique ;
4.1. PROMT Editor
53
• les contenus de l’onglet Mots réservés sont remplis par la liste
des mots réservés, tirée du modèle thématique sélectionné ;
• la liste des préprocesseurs connectés est modifiée ;
• la liste des règles de traduction et de leurs valeurs est modifiée ;
• le régime de travail avec les bases MT est modifié ( utiliser ou
non MT lors de la traduction ) ainsi que la liste des bases connectées sur l’onglet MT ;
• sur l’onglet Paramètres additionnels, le régime de la traduction
des mots inconnus et des mots qui ont plusieurs variantes de
traduction est sélectionné ;
• les contenus de l’onglet Mots inconnus sont supprimés.
4.1.4.3. Vérification de l’orthographe
Avant de procéder à la traduction, il est recommandé de vérifier le
texte à l’aide d’un programme de vérification de l’orthographe ( voir
la section 4.1.9.3 ).
4.1.4.4. Marquage des paragraphes qui ne doivent pas être
traduits
Pour chaque paragraphe qui ne doit pas être traduit, procédez comme
suit :
1. Positionnez le curseur sur ce paragraphe ( s’il y a plusieurs
paragraphes et s’ils sont disposés l’un après l’autre, sélectionnez-les ).
2. Sélectionnez la commande Ne pas traduire dans le groupe
Traduire de l’onglet Traduction.
La marque de début du paragraphe ( ) sera verte.
La répétition des actions 1 et 2 annule le marquage d’un paragraphe
qui ne doit pas être traduit.
Si vous sélectionnez un paragraphe du texte source après avoir exécuté
la traduction, le paragraphe du texte cible deviendra identique au
paragraphe du texte source et la marque de paragraphe correspondante dans le texte cible deviendra verte elle aussi.
54
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.1.5. Régimes de la traduction du texte
Le programme PROMT Editor propose les régimes suivants de la traduction du texte :
• la traduction du paragraphe en cours ;
• la traduction du texte entier ;
• la traduction des paragraphes sélectionnés ;
• la traduction du paragraphe suivant ;
• la traduction instantanée ;
• la répétition automatique de la traduction.
Pour traduire un paragraphe, positionnez le curseur dans ce paragraphe
et sélectionnez la commande Paragraphe en cours dans le groupe
Traduire de l’onglet Démarrage rapide ou de l’onglet Traduction
( Alt+F9 ).
Pour traduire le document entier, sélectionnez la commande Traduire
le document dans le groupe Traduire de l’onglet Démarrage rapide ou
cliquez sur le bouton correspondant dans le groupe Traduire de l’onglet Traduction ( Ctrl+F9 ). Au cours de la traduction, vous verrez
une fenêtre indiquant la progression du travail. Pour interrompre le
processus de traduction, cliquez sur le bouton Annuler. Dans la zone
de la traduction, vous verrez la partie du texte cible obtenue au fur
et à mesure du processus.
Pour traduire le texte sélectionné, sélectionnez le fragment requis et
exécutez la commande Traduire le texte sélectionné dans le groupe
Traduire de l’onglet Traduction ( Maj+F9 ).
Si, au cours de la traduction du document entier ou de la sélection,
le programme a détecté des fragments déjà traduits, il vous invitera
à confirmer la nécessité de répéter la traduction.
Pour traduire le paragraphe suivant ( qui n’a pas encore été traduit
ou qui a été modifié après la traduction ), sélectionnez la commande
Traduire le paragraphe suivant dans le groupe Traduire de l’onglet
Traduction ( F9 ). Le système va parcourir le texte source depuis le
début et traduire le premier paragraphe qui n’a pas été traduit ou qui
a été édité après la traduction. Ce paragraphe sera considéré comme le
paragraphe en cours. Si vous répétez l’exécution de cette commande
sans apporter de modifications dans le texte source, le système vous
informera que le document a déjà été traduit, et vous proposera de
le traduire à nouveau. Si vous répondez Oui, le texte sera traduit
à partir du premier paragraphe ( tous les paragraphes seront considérés comme n’étant pas traduits ).
4.1. PROMT Editor
55
Le régime Traduction instantanée permet d’obtenir la traduction instantanée du mot ou du fragment de texte sélectionné ( 100 caractères
au maximum ) par le pointeur de la souris. Pour ce faire, cochez
la case Traduction instantanée dans le groupe Traduire de l’onglet
Traduction.
En cas de besoin, vous pouvez personnaliser le programme et programmer la répétition automatique de la traduction en modifiant les
options principales de la traduction. Vous devez pour cela :
1. Cocher la case Activer dans le groupe Traduire à nouveau de
l’onglet Traduction.
2. Sélectionner la commande Après le changement et cocher les
cases nécessaires.
3. Sélectionner le régime Confirmer et indiquer s’il est nécessaire
de traduire le texte à nouveau si l’une des propriétés marquées
est modifiée.
4.1.6. Amélioration de la qualité de la traduction
Le programme PROMT Editor permet d’améliorer considérablement
la qualité de la traduction du texte ou de ses fragments à l’aide des
outils suivants :
• la connexion des dictionnaires et le changement de leur priorité ;
• l’édition des dictionnaires ;
• l’enrichissement de la liste des mots réservés ;
• l’utilisation et la personnalisation des préprocesseurs ;
• la personnalisation des règles de traduction ;
• l’utilisation des bases de données MT ;
• la personnalisation du travail avec les mots qui ont plusieurs
variantes de traduction ;
• la connexion des macros.
4.1.6.1. Connexion des dictionnaires et changement
de leur priorité
La qualité de la traduction peut être améliorée par la connexion des
dictionnaires spécialisés et des dictionnaires utilisateur, ainsi que par
la modification de l’ordre de parcours des dictionnaires lors de la
traduction.
56
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Vous pouvez accéder à la liste des dictionnaires correspondants au
document en cours en cliquant sur l’onglet Dictionnaires de la boîte
de dialogue Thème du document et sur l’onglet correspondant du
panneau Thème du document.
Dans la boîte de dialogue, à l’aide de la liste de dictionnaires, vous
pouvez :
• créer la liste des dictionnaires connectés ;
• changer la priorité des dictionnaires dans la liste Dictionnaires
connectés à l’aide des boutons Vers le haut, Vers le bas, En tête
de la liste ou les commandes du menu contextuel ;
• ouvrir un dictionnaire utilisateur pour la visualisation et l’édition sous PROMT Dictionary Editor ;
• créer ou supprimer un dictionnaire, en visualiser ou en modifier
les propriétés ;
• créer ou supprimer un lien avec un dictionnaire lié ( voir la section 5.2.6 );
• enregistrer un dictionnaire dans les archives ou charger un
dictionnaire à partir des archives.
La liste des dictionnaires connectés est enregistrée avec le document
PROMT et représente la partie principale du thème du document, qui,
à son tour, peut être enregistré comme modèle thématique ( voir le
chapitre 6 ).
4.1.6.2. Édition de dictionnaires
Le texte cible peut contenir des mots qui n’ont pas été traduits ou qui
l’ont été de manière incorrecte. Les mots qui n’ont pas été traduits
sont soulignés ( voir la section 4.1.7.1 ) dans le texte source et dans le
texte cible ; ils sont ajoutés à la liste des mots inconnus.
Si le mot ( expression ) qui n’a pas été traduit ou qui l’a été de manière
incorrecte se répète plusieurs fois dans le texte en question ou dans
d’autres textes de thématique similaire, il est recommandé d’entrer ce
mot dans le dictionnaire utilisateur ou d’éditer la traduction déjà existante. Pour ajouter une nouvelle entrée dans le dictionnaire utilisateur,
vous pouvez utiliser la boîte de dialogue Ouvrir l’entrée ( Img. 4.7 ).
Dans le programme PROMT Editor, vous pouvez utiliser plusieurs
méthodes pour ouvrir la boîte de dialogue Ouvrir l’entrée :
• placez le curseur sur le mot requis dans le texte ou sélectionnez
une expression. Sélectionnez la commande Entrée dans le groupe
Dictionnaire de l’onglet Options de la traduction ( F8 );
4.1. PROMT Editor
57
Img. 4.7. Fenêtre pour l’entrée d’un mot ( expression )
dans le dictionnaire
• sélectionnez un mot inconnu et exécutez sur le panneau déroulant la commande Entrée ;
• sur l’onglet Mots inconnus du panneau Analyse de la traduction, cliquez sur le mot avec le bouton droit de la souris et
sélectionnez dans le menu contextuel la commande Ajouter dans
le dictionnaire ou double-cliquez sur le mot requis avec le bouton
gauche de la souris ;
• sélectionnez dans le texte un mot ou une expression et glissezdéplacez ce mot ( expression ) sur le titre du dictionnaire où
vous voulez enregistrer l’entrée, qui est situé dans la liste des
dictionnaires sur l’onglet Dictionnaires du panneau Thème du
document.
Les actions permettant de poursuivre l’introduction ou l’édition de
l’entrée de dictionnaire sont décrites dans la section 4.2.4. et dans le
chapitre 8.
4.1.6.3. Réservation des mots qui ne doivent pas être traduits
Avant de lancer la traduction, il est préférable d’ajouter dans la liste
des mots réservés les mots ( ou les expressions ) qui ne doivent pas être
traduits. Le plus souvent, il s’agit de noms propres, d’abréviations,
d’appellations spéciales etc. Pour les mots réservés, il existe la possibilité de translittération — représentation des mots d’une langue avec
les caractères d’une autre langue.
Si vous n’avez pas réservé de mots et que le système a traduit
des noms, des termes etc., vous pouvez ajouter ces mots dans
la liste des mots réservés et répéter la traduction.
58
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
La liste des mots réservés est affichée sur l’onglet Mots réservés du
panneau Thème du document ( Img. 4.3 ) et sur l’onglet correspondant
de la boîte de dialogue Thème du document.
Dans le programme PROMT Editor, vous pouvez utiliser plusieurs
méthodes de réservation de mots ou d’expressions :
• placez le curseur sur le mot requis dans le texte ou sélectionnez
une expression. Sélectionnez dans le groupe Réservation de l’onglet Options de la traduction la commande Réserver le mot ;
• cliquez, avec le bouton droit de la souris, sur un mot de la liste
Mots inconnus, et dans le menu contextuel sélectionnez la commande Réserver ;
• sur l’onglet Mots réservés dans le menu contextuel, sélectionnez
l’élément Ajouter ( ou appuyez sur la touche Ins );
• sélectionnez dans le texte un mot ou une expression et glissezdéplacez ce mot ( expression ) sur l’onglet Mots réservés ;
• glissez-déplacez un mot de la liste Mots inconnus sur l’onglet
Mots réservés.
Dans les deux derniers cas, le programme utilise la classe sémantique par défaut ( « Tout nom » ) et l’absence de translittération. Pour modifier ces valeurs, cliquez avec le bouton droit
sur le mot réservé et sélectionnez dans le menu contextuel la
commande Éditer.
Vous verrez apparaître la boîte de dialogue Réserver le mot ( Img. 4.8 ).
Img. 4.8. Boîte de dialogue pour la réservation des mots
Dans le champ Mot ( expression ), vous pouvez taper ou éditer le mot
( expression ) que vous voulez réserver.
4.1. PROMT Editor
59
La valeur correcte choisie dans la liste Classe sémantique permet
au système d’analyser correctement la phrase source lors de la traduction.
Si vous cochez la case Translittérer, le mot ( expression ) source sera
représenté dans le texte cible avec les caractères de la langue cible.
La case Format de la police permet de définir les paramètres afin de
réserver des mots qui, dans le texte source, sont écrits avec une police
d’un certain format.
Le programme permet par ailleurs de réserver tous les mots ( expressions ) d’une certaine structure à l’aide d’expressions régulières. Les
caractères spéciaux servant à la formation d’expressions régulières
peuvent être sélectionnés dans la liste qui s’affiche quand vous cliquez
sur la flèche à droite du champ Mot ( expression ) de la boîte de dialogue Réserver le mot. Une description plus détaillée et les paramètres
d’expressions régulières sont disponibles dans le système d’aide.
La liste des mots réservés représente une partie du thème du document, qui, à son tour, peut être enregistré comme modèle thématique
( voir le chapitre 6 ).
4.1.6.4. Utilisation et personnalisation des préprocesseurs
L’utilisation des préprocesseurs permet d’influer sur la traduction du
texte. Par exemple, Préprocesseur standard peut annuler ou modifier
la traduction de certaines constructions, telles que :
• adresse du courrier électronique ( [email protected] );
• adresses de pages Web ( URL ) ( http ://www.e-promt.com );
• noms de fichiers et de répertoires ( C :\Windows\System32\
Append.Exe );
• date et heure ;
• certaines constructions qui ne doivent pas être traduites.
Le préprocesseur Smileys permet d'améliorer la qualité de la traduction des textes qui contiennent des « émoticônes ».
Sans utilisation de préprocesseurs, les constructions énumérées ci-dessus sont interprétées par le système de manière incorrecte, ce qui peut
amener à une mauvaise traduction.
Pour connecter les préprocesseurs à la traduction du document en
cours, ouvrez l’onglet Préprocesseurs du panneau Thème du document
ou l’onglet correspondant dans la boîte de dialogue Thème du document et cochez les cases requises.
60
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Pour modifier les options d’un préprocesseur, cliquez sur celui-ci avec
le bouton droit de la souris et sélectionnez dans le menu contextuel
la commande Personnaliser.
La liste des préprocesseurs représente une partie du thème du document, qui, à son tour, peut être enregistré comme modèle thématique.
4.1.6.5. Sélection de règles de traduction
Les règles de traduction forment un ensemble de fonctions qui permettent de sélectionner le mode de traduction de certaines constructions
de la langue, constructions qui ne peuvent pas être traitées par la
modification des données de dictionnaires.
La liste des règles de traduction varie en fonction de la direction de
traduction.
Par exemple, pour la direction de traduction anglais-français, il existe
les règles de traduction suivantes :
• Traduction du pronom « you » — vous pouvez choisir les valeurs
« vous » ou « tu » ;
• Genre du pronom « I » — vous pouvez choisir les valeurs « masculin » ou « féminin ».
Pour certaines directions de traduction, vous pouvez sélectionner le
dialecte de la langue source et de la langue cible.
Pour définir les règles de traduction d’un document, ouvrez l’onglet
Règles de traduction du panneau Thème du document ou l’onglet
correspondant dans la boîte de dialogue Thème du document. Chaque
règle est munie de commentaires détaillés. Sélectionnez la règle dont
vous voulez modifier la valeur, et choisissez dans la liste déroulante
la variante requise.
Les valeurs sélectionnées des règles de traduction représentent une
partie du thème du document, qui, à son tour, peut être enregistré
comme modèle thématique.
4.1.6.6. Travail avec une Mémoire de traduction
Le texte source peut contenir des fragments qui ont déjà été traduits
auparavant ( ou des fragments similaires ) et ont été enregistrés dans
une base de données MT. Dans ce cas, vous pouvez traduire le texte
à l’aide des bases Mémoire de traduction ( voir le chapitre 7 ), en connectant celles-ci avant de commencer la traduction et en définissant
l’ordre requis dans la liste des bases connectées.
4.1. PROMT Editor
61
L’application PROMT Editor permet d’ajouter un fragment de texte
dans une base MT de deux manières différentes :
• traduire un fragment du texte ou le document entier, l’éditer et
ajouter dans la base le texte source et la traduction ;
• ajouter dans la base un fragment du texte source et le traduire
manuellement, directement au sein de la base MT.
Lorsqu’un fragment de texte est ajouté à une base MT, les traductions
suivantes de ce fragment proviendront de la base. Le texte traduit
à l’aide des bases de données MT est souligné pour plus de clarté.
Pour ajouter un fragment de texte dans une base MT :
1. Placez le curseur dans la zone du texte que vous voulez ajouter
dans la base, ou sélectionnez un fragment de texte.
2. Dans le groupe Mémoire de traduction de l’onglet Options de la
traduction, sélectionnez l’une des commandes :
6 Ajouter le texte : le texte source, la traduction du fragment
en cours, c’est-à-dire le fragment sur lequel se trouve le curseur, ou la traduction du fragment sélectionné sont ajoutés
dans la base MT. Dans ce dernier cas, tout le texte sélectionné, ainsi que la traduction, sont séparés en fragments et
sont ajoutés dans les cellules correspondantes des colonnes
Texte source et Texte cible de la base MT ;
6 Ajouter le document : tout le document source, ainsi que sa
traduction, sont séparés en fragments qui sont ajoutés dans
les cellules correspondantes des colonnes Texte source et
Texte cible de la base MT.
Après avoir exécuté ces commandes, vous verrez la boîte de
dialogue Bases de données Mémoire de traduction ( Img. 4.9 ).
Img. 4.9. Bases de données Mémoire de traduction
62
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
3. Sélectionnez la base dans laquelle vous voulez ajouter le texte,
et cliquez sur Sélectionner. Si, dans la direction de traduction en
cours, vous n’avez pas encore créé de bases de données, cliquez
sur le bouton Nouvelle.
Lancez l’application PROMT Translation Memory Manager.
Vous pourrez visualiser dans la fenêtre l’ajout des segments à
la base MT sélectionnée ( voir la section 4.13.1 ).
4. Éditez les champs Texte source et Texte cible et enregistrez les
modifications à l’aide de la commande Enregistrer les modifications dans le menu Base de données MT. Pour supprimer un
enregistrement, supprimez simplement le texte dans l’un des
champs : Texte source ou Texte cible.
La liste des bases Mémoire de traduction connectées est enregistrée
avec le document PROMT et représente une partie du thème du document, qui, à son tour, peut être enregistré comme modèle thématique.
Pour une description plus détaillée du travail avec le système Mémoire
de traduction, voir le chapitre 7.
4.1.6.7. Travail avec des mots qui ont variantes de traduction
Un mot ( expression ) peut avoir dans le dictionnaire plusieurs variantes de traduction selon la partie du discours. En sélectionnant la
variante correcte de la traduction du mot ( expression ), cela permet
d’améliorer la qualité de la traduction du texte.
Pour plus de clarté, les mots qui ont plusieurs variantes de traduction
peuvent être soulignés dans le texte ( voir la section 4.1.7.1 ).
Pour que toutes les variantes de traduction actives soit affichées
dans le texte, cochez la case Afficher les variantes de traduction sur
l’onglet Paramètres additionnels du panneau Thème du document ou
dans la boîte de dialogue Thème du document. Dans le texte source,
à côté du mot entre parenthèses, vous pourrez soit voir toutes les
variantes de traduction, soit uniquement la variante en tête de la liste des traductions dans le dictionnaire. Le format des parenthèses
et le type de séparateur peuvent être modifiés. Pour cela, cliquez sur
, sélectionnez la commande Options et, dans le groupe
le bouton
Format d’affichage des variantes de traduction, définissez les valeurs
requises.
Le programme PROMT Editor propose des instruments pratiques pour
travailler avec les mots possédant plusieurs variantes de traduction.
4.1. PROMT Editor
63
• La sélection d’une variante de traduction du mot dans le texte
du document — cliquez avec le bouton gauche de la souris sur le
mot ( expression ) ou sur sa traduction. Dans le panneau déroulant, sélectionnez la variante requise ou cliquez avec le bouton
droit de la souris sur le mot ou sur sa traduction, puis sélectionnez la variante requise dans le menu contextuel.
• La sélection consécutive et la visualisation dans le texte de tous
les mots possédant plusieurs variantes de traduction — dans le
groupe Fragments de l’onglet Traduction, sélectionnez la commande Travail avec les variantes de traduction, puis cliquez sur
le bouton Suivant dans la boîte de dialogue Recherche des mots
avec variantes de traduction. Pour sélectionner automatiquement la variante de traduction que l’on veut appliquer dans le
texte pour toutes les occurrences du mot en question ( un paragraphe ou tout le document, en fonction de la zone de recherche
définie ), cochez la case Sélectionner les analogues partout et
cliquez sur le bouton Sélectionner la variante.
Si vous avez coché la case Nouvelle entrée et si vous sélectionnez une variante de traduction, une nouvelle entrée sera ajoutée dans le dictionnaire utilisateur connecté en tête de liste.
Cette variante de traduction deviendra la principale variante
de cette entrée ( les autres traductions seront également enregistrées dans l’entrée du dictionnaire ). Lorsque des fragments
contenant le mot en question seront à nouveau traduits, la principale variante sera sélectionnée. Si vous ne sélectionnez pas de
variante de traduction, la traduction choisie deviendra la traduction principale, changeant l’ordre visuel des variantes dans
le texte. Toutefois, lors d’une nouvelle traduction, la disposition
des variantes de traduction sera restaurée à son état initial.
Les fonctionnalités décrites ne sont accessibles que pour les paragraphes qui n’ont pas été édités après la traduction. Pour plus
d’informations sur le travail avec les mots qui ont plusieurs variantes
de traduction, voir le système d’aide de PROMT Editor.
4.1.6.8. Connexion des macros
Grâce aux instruments d’intégration de scénarios du programme
PROMT Editor, vous pouvez connecter les macros à la traduction, ce
qui permet d’analyser et de modifier le texte source et le texte cible,
par exemple :
• la réservation de constructions arbitraires ( fragments d’un code
logiciel, commentaires spéciaux, références etc. ), y compris en
64
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
tenant compte du format, par exemple, marquage en caractère
gras ;
• l’obtention de diverses informations statistiques ;
• le remplacement de la traduction du système par la traduction
de l’utilisateur ;
• le traitement d’un texte d’une structure spéciale ( par exemple,
un texte avec des espaces après chaque caractère ).
Pour connecter une macro à la traduction, sélectionnez la commande
Connecter un macro dans le groupe Macro de l’onglet Outils.
Des exemples de macros sont donnés dans le système d’aide qui permet de résoudre certaines tâches. En outre, lors de l’installation du
système @promt 8.0, les fichiers comportant des exemples de macros
sont enregistrés dans le répertoire \Program Files\PRMT8\PRMT\
Macros.
4.1.7. Fonctionnalités supplémentaires
4.1.7.1. Marquage de mots et de paragraphes
Puisqu’il est possible de réaliser la traduction par paragraphes, il est
important de savoir l’état des paragraphes au cours de la traduction
( traduit, non traduit, édité etc. ), ainsi que la position dans le texte
du paragraphe courant ( paragraphe où se trouve le curseur ).
Pour définir le début d’un paragraphe ( ou de sa partie visible, s’il
n’est pas tout entier visible dans la fenêtre ), le document PROMT
utilise la marque de paragraphe :.
La couleur de cette marque dépend de l’état du paragraphe :
• blanc — le paragraphe n’est pas traduit ;
• bleu — le paragraphe est traduit ;
• noir — le paragraphe a été édité après la traduction ;
• vert — le paragraphe est marqué comme paragraphe à ne pas
traduire.
Les paragraphes du texte source et les paragraphes correspondants du
texte cible sont liés entre eux. Si l’un des paragraphes devient actif,
les deux paragraphes liés sont marqués, chacun dans leur zone, par
une ligne bleue qui apparaît à leur gauche.
Le lien entre les fragments du texte source et du texte cible représente
un mécanisme pratique de contrôle du processus de traduction. En cli-
4.1. PROMT Editor
65
quant avec la souris sur un mot du texte source ou du texte cible, vous
mettez en surbrillance le mot en question et le mot qui y est lié.
À l’exception des paragraphes, certains types des mots et des fragments de texte peuvent être soulignés dans le document PROMT. Pour
visualiser la liste des éléments soulignés, sélectionnez la commande
Souligner dans le groupe Fragments de l’onglet Traduction.
Pour activer ou désactiver le régime de soulignement des mots ou
des fragments de texte, cochez les cases correspondantes dans la liste
déroulante.
Pour modifier la couleur du soulignement, sélectionnez, dans la même
liste, la commande Personnaliser la couleur du soulignement ou cliquez
et sélectionnez la commande Options. Dans le groupe
sur le bouton
Couleur du soulignement des fragments de texte de la boîte de dialogue Options, cliquez sur la flèche à droite de la marque représentant la couleur que vous voulez modifier, et sélectionnez la couleur
requise.
4.1.7.2. Prononciation du texte
Le programme PROMT Editor prend en charge la prononciation du
document entier ou du texte sélectionné à l’aide des technologies
Microsoft Agent et des modules de synthèse vocale Text-To-Speech.
Les composantes nécessaires de Microsoft Agent et les modules Text-To-Speech correspondant aux directions de traduction
acquises sont installés automatiquement lors de l’installation
des produits logiciels @promt 8.0 de prononciation du texte.
Pour prononcer le texte, placez le curseur dans la zone du texte source
( texte cible ) ou sélectionnez le fragment requis. Sélectionnez ensuite
la commande Prononcer dans le groupe Parole de l’onglet Outils. Répétez cette opération pour arrêter la prononciation du texte.
Pour personnaliser les paramètres de prononciation du texte : la
vitesse, le timbre et l’intensité de la voix — sélectionnez la commande
Personnaliser les paramètres de la parole dans le groupe Parole de
l’onglet Outils.
4.1.7.3. Informations statistiques
Les informations statistiques sur le document ( ou sur un fragment
sélectionné du texte ) permettent d’évaluer le niveau de difficulté de
la traduction.
66
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Pour obtenir ces informations statistiques, sélectionnez dans le groupe
Document de l’onglet Outils la commande Propriétés. Vous verrez la
boîte de dialogue Propriétés du document, dans laquelle sont affichées
les informations générales sur le document, telles que le titre, la thématique, l’auteur etc., ainsi que les informations statistiques : nombre
de caractères, y compris les signes de ponctuation ( sans compter les
espaces ), nombre de mots, lignes et paragraphes, nombre de mots
inconnus et de mots réservés et la liste des dictionnaires utilisés.
4.1.7.4. Enregistrement automatique et restauration des
documents
PROMT Editor contient des instruments intégrés en vue de l’enregistrement automatique de tous les documents ouverts et de leur
restauration après de possibles pannes. Pour activer le régime et la
périodicité de l’enregistrement automatique des documents, cliquez
et sélectionnez la commande Options. Dans le groupe
sur le bouton
Enregistrement des modifications, sélectionnez la valeur Oui pour le
paramètre Enregistrer automatiquement les documents et définissez la valeur Intervalle d’enregistrement automatique du document
( 5 minutes par défaut ).
4.1.8. Édition et impression
En travaillant sous PROMT Editor, vous pouvez avoir besoin d’éditer
le document lorsque vous préparez le texte source à la traduction ou
à l’impression ou lorsque vous corrigez la traduction obtenue. Les
principales commandes d’édition du texte sont disposées sur l’onglet
Édition et sont regroupées selon leurs fonctions. En éditant le document, vous pouvez exécuter les actions suivantes :
• taper du texte ;
• travailler avec des fragments de texte : copier, coller ou supprimer — le groupe Presse-papiers ;
• modifier l’écriture de certains mots ou du texte sélectionné — le
groupe Police ;
• effectuer une recherche et remplacer du texte — le groupe
Rechercher ;
• insérer dans le texte des informations graphiques et textuelles
à partir d’autres applications — le groupe Insérer ;
• mettre le texte en forme — le groupe Paragraphe ;
4.1. PROMT Editor
67
• déplacer un mot sélectionné en avant / en arrière dans le cadre
du fragment délimité par les signes de ponctuation — le groupe
Plus.
Les commandes qui vous permettent d’éditer le document et de préparer l’impression sont décrites plus en détail dans le système d’aide.
4.1.8.1. Personnalisation de l’espace de travail
La commodité du travail au sein de l’application PROMT Editor dépend
considérablement de la personnalisation effective de l’interface et de
la fenêtre du programme.
Toutes les commandes accessibles dans l’application sont regroupées
et disposées sur les onglets du Ruban. Le panneau d’accès rapide, qui
se trouve par défaut au-dessus du Ruban, peut être enrichi de commandes situées sur n’importe quel onglet de n’importe quel groupe,
ce qui simplifie considérablement l’exécution de ces commandes. Pour
ajouter une commande fréquemment utilisée sur le panneau d’accès
rapide, cliquez sur cette commande ( ou sur le bouton qui la représente ) avec le bouton droit de la souris et sélectionnez dans le menu
contextuel Ajouter dans le Panneau d’accès rapide. Le panneau d’accès
rapide peut être déplacé sous le Ruban, ce qui le rapprochera de l’espace de travail de la fenêtre du programme.
Pour augmenter l’espace de travail de la fenêtre du programme
lorsque vous travaillez avec le texte, vous pouvez exécuter les actions
suivantes :
• minimiser le Ruban à l’aide de la commande Minimiser le Ruban
du menu contextuel ou en double-cliquant sur l’onglet actif. Ce
faisant, le Panneau d’accès rapide restera ouvert. Pour restaurer le Ruban, double-cliquez sur le titre d’un onglet quel qu’il
soit ou sélectionnez de nouveau dans le menu contextuel la commande Masquer ;
• fermer ou utiliser le masquage quand les panneaux Thème du
document, Analyse de la traduction et Références deviennent
inactifs ( voir la section 4.1.1 ). Pour cela, cliquez avec le bouton
droit de la souris sur le titre du panneau puis, dans le menu
contextuel, sélectionnez la commande Masquer ou Masquer
automatiquement.
Pour restaurer la disposition standard des panneaux, sélectionnez
la commande Par défaut dans le groupe Panneaux de l’onglet
Affichage.
68
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Si vous avez besoin de travailler avec plusieurs documents simultanément, l’espace de travail de la fenêtre de PROMT Editor peut être
séparé en groupes d’onglets ( voir la section 4.1.1 ), et chaque document sera affiché sur un onglet séparé.
Pour les commandes les plus fréquemment utilisées, vous pouvez créer
des touches de raccourci. Pour cela, cliquez avec le bouton droit de la
souris sur n’importe quel espace vide du Ruban et sélectionnez dans
le menu contextuel la commande Personnaliser le Panneau d’accès
rapide. Puis, dans la boîte de dialogue Personnaliser, cliquez sur le
bouton Personnaliser, et dans la boîte de dialogue Personnaliser les
touches de raccourci, créez une nouvelle combinaison de touches ou
éditez la combinaison déjà existante.
4.1.8.2. Édition
Les commandes utilisées au cours de l’édition du document sont
regroupées dans l’onglet Édition, y compris les commandes pour
insérer des objets ( informations graphiques ou textuelles ) à partir
d’autres applications. PROMT Editor prend complètement en charge
la méthode de lien et d’intégration d’objets OLE 2.0, qui permet tout
particulièrement de copier et de déplacer des objets entre les fenêtres
des applications, de créer des liens vers les objets etc, à l’aide de la
souris.
Pendant l’édition du texte source et du texte cible, vous pouvez
utiliser la fonctionnalité de changement automatique de la disposition
, sélectionnez la
du clavier. Pour ce faire, cliquez sur le bouton
commande Options et dans le groupe Édition du document, définissez
la valeur Oui pour le paramètre Changer automatiquement la disposition du clavier.
4.1.8.3. Mise en forme
La mise en forme du texte cible sous PROMT Editor est considérablement simplifiée puisque ce texte garde tous les éléments principaux
qui composent le format des paragraphes du texte source ( la police,
la taille, la couleur et l’écriture des caractères, les retraits des paragraphes, la numération, la tabulation et l’alignement etc. ).
En revanche, la séparation en tableaux et colonnes n’est pas prise en
charge par l’application PROMT Editor. Si le texte source contient
une telle séparation, il est recommandé de traduire ce texte au sein
de l’application où il a été créé ( dans les applications d’office — en
utilisant les fonctions de traduction intégrées ).
4.1. PROMT Editor
69
Compte tenu de tous ces éléments, nous vous proposons les recommandations suivantes :
• avant de lancer la traduction, mettez en forme le texte source
si vous voulez imprimer le texte source et le texte cible ;
• si vous ne voulez imprimer que le texte cible, ne mettez en
forme que le texte cible.
Les groupes Police et Paragraphe réunissent les commandes de la
mise en forme du document. Outre les boutons correspondants, la
flèche diagonale présente dans le coin droit inférieur de chacun de ces
groupes vous permet, en cliquant dessus avec le bouton gauche de
la souris, de faire apparaître les boîtes de dialogue qui permettent
de personnaliser la police, le format du texte sélectionné et le format
du texte entré sur le clavier.
4.1.8.4. Impression
Le menu Fichier dispose d’un groupe de commandes à l’aide desquelles vous pouvez personnaliser les paramètres de la page, visualiser le document avant impression, obtenir des informations détaillées
sur ce document, l’imprimer et l’envoyer par courrier électronique.
4.1.9. Connexion des applications externes
Le programme PROMT Editor permet de lancer des applications
externes qui enrichissent ses fonctionnalités :
• les programmes de vérification de l’orthographe ;
• les programmes de reconnaissance optique des caractères ( applications OCR );
• les dictionnaires électroniques.
La connexion de ces applications est effectuée grâce aux onglets correspondants de la boîte de dialogue Connexion des applications externes.
4.1.9.1. Applications OCR
Si un programme de reconnaissance optique des caractères ( application OCR ) est installé sur votre ordinateur, vous pouvez le lancer
à partir du programme PROMT Editor.
Généralement, les applications OCR ne sont pas inclues dans le kit
de redistribution des produits logiciels @promt 8.0 et doivent être
acquises séparément. De plus, une telle application doit être spéciale-
70
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
ment prise en charge par le programme PROMT Editor. Ces applications comprennent, par exemple, FineReader de la compagnie ABBYY
et CuneiForm de la compagnie Cognitive Technologies Ltd.
Connexion de l’application OCR
1. Dans le groupe OCR de l’onglet Outils, sélectionnez la commande Connecter OCR.
2. Sur l’onglet Programmes OCR de la boîte de dialogue Connexion
des applications externes, sélectionnez l’application requise.
3. Cliquez sur OK ( ou Appliquer, si vous ne voulez pas fermer la
boîte de dialogue en cours ).
Si l’application sélectionnée n’est pas installée sur l’ordinateur, un
message vous l’indiquera.
Entrée du document à l’aide d’un scanneur
Pour entrer un nouveau document à l’aide d’un scanneur :
1. Sélectionnez, dans le groupe OCR de l’onglet Outils, la commande Lancer OCR.
2. Traitez le texte à l’aide du scanneur.
4.1.9.2. Dictionnaires électroniques
Afin d’obtenir plus de précision dans la traduction, vous pouvez utiliser
en plus le dictionnaire électronique de la compagnie PROMT ( PROMT
Electronic Dictionary ) ou les dictionnaires électroniques d’autres développeurs ( si de tels dictionnaires sont installés sur votre ordinateur ).
Les dictionnaires électroniques d’autres développeurs doivent être
acquis séparément et être spécialement pris en charge par le programme PROMT Editor. Parmi de tels programmes figurent Lingvo
de la compagnie ABBYY, MultiLex de la compagnie Media-Lingva et
Context de la compagnie Informatik.
L’application PROMT Electronic Dictionary est décrite plus en détail
dans la section 4.11.
Connexion de dictionnaires électroniques d’un autre développeur
1. Dans le groupe Dictionnaire électronique de l’onglet Outils,
sélectionnez la commande Connecter Dictionnaire électronique.
2. Sur l’onglet Dictionnaires électroniques de la boîte de dialogue
Connexion des applications externes, sélectionnez l’application
requise.
4.1. PROMT Editor
71
3. Cliquez sur OK ( ou sur Appliquer, si vous ne voulez pas fermer
la boîte de dialogue en cours ).
Si l’application sélectionnée n’est pas installée sur votre ordinateur,
un message vous l’indiquera.
Correction de la traduction à l’aide du dictionnaire électronique
1. Placez le curseur sur le mot, dans le document PROMT, qui
n’a pas été traduit correctement ( ou qui n’a pas été traduit du
tout ).
2. Dans le groupe Dictionnaire électronique de l’onglet Outils,
sélectionnez la commande Lancer dictionnaire électronique ( ou
Lancer PROMT Electronic Dictionary ). Le mot trouvé dans le
dictionnaire électronique sera affiché et marqué dans la liste
alphabétique du dictionnaire avec ses traductions.
3. Sélectionnez la variante de traduction appropriée et copier-la
dans le Presse-papiers Windows.
4. Placez le curseur dans le texte, à l’endroit où il vous faut insérer la nouvelle traduction du mot, et sélectionnez dans le groupe
Presse-papiers de l’onglet Édition, ou dans le menu contextuel,
la commande Coller ( Ctrl+V, Maj+Ins ).
5. Le cas échéant, faites les corrections nécessaires pour accorder
les nouveaux éléments aux autres membres de la phrase.
4.1.9.3. Programme de vérification de l’orthographe
Si un programme de vérification de l’orthographe est installé sur
votre ordinateur, vous pouvez l’utiliser en travaillant sous PROMT
Editor. Vous pouvez vérifier tout le texte alors actif ( texte source ou
texte cible ), ou seulement un fragment sélectionné.
Les programmes de vérification orthographique ne sont généralement pas inclus dans le kit de redistribution des produits logiciels
@promt 8.0 et doivent être acquis séparément. De plus, ils doivent
être spécialement pris en charge par le programme PROMT Editor.
Parmi ces applications figure, par exemple, ORFO de la compagnie
Informatik.
Connexion d’un programme de vérification de l’orthographe
1. Dans le groupe Orthographe de l’onglet Outils, sélectionnez
la commande Connecter le programme de vérification de l’orthographe.
72
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
2. Sur l’onglet Programmes de vérification de l’orthographe de la
boîte de dialogue Connexion des applications externes, sélectionnez la langue pour laquelle il faut vérifier l’orthographe.
3. Cliquez sur le bouton Modifier.
4. Sélectionnez le programme de vérification de l’orthographe et,
en cas de besoin, précisez le dictionnaire utilisateur à utiliser.
Si l’application sélectionnée n’est pas installée sur votre ordinateur, vous verrez le message correspondant.
5. Cliquez sur OK. Le programme que vous avez choisi sera affiché
dans la liste à côté de l’appellation de la langue sélectionnée.
6. En cas de besoin, sélectionnez les programmes de vérification
d’orthographe pour les autres langues.
7. Cliquez sur OK ( ou sur le bouton Appliquer, si vous ne voulez
pas fermer la boîte de dialogue en cours ).
Options de vérification de l’orthographe
Pour personnaliser les options de vérification de l’orthographe :
1. Dans le groupe Orthographe de l’onglet Outils de PROMT Editor, sélectionnez la commande Personnaliser les options de la
vérification de l’orthographe. Une boîte de dialogue apparaît,
que vous pouvez également ouvrir en cliquant sur le bouton
Options pendant la vérification.
2. Cochez les cases nécessaires :
6
MAJUSCULES — pour ignorer les mots écrits en majuscules ;
6
Avec des chiffres — pour ignorer les mots qui contiennent des
chiffres ;
6
Mots répétés — pour ne pas considérer comme une erreur la
répétition de deux mots identiques ;
6
Proposer toujours — pour afficher la liste des suggestions
après la détection d’un mot inconnu ;
6
Seulement du dictionnaire principal — pour n’afficher dans
la liste des suggestions que les mots empruntés au dictionnaire principal.
3. Cliquez sur OK.
Les options sélectionnées seront enregistrées.
4.1. PROMT Editor
73
Vérification de l’orthographe
Pour vérifier l’orthographe :
1. Placez le curseur dans la fenêtre du document PROMT à l’endroit où vous voulez commencer la vérification ( ou sélectionnez
un fragment du texte ).
2. Dans le groupe Orthographe de l’onglet Outils, sélectionnez la
commande Vérifier l’orthographe ( F7 ).
Le programme de vérification de l’orthographe va successivement marquer chaque mot inconnu dans le champ Absent du dictionnaire de la boîte de dialogue Vérification de l’orthographe.
Si vous voulez supprimer un mot erroné du document, nettoyez
la zone de texte Remplacer par. Les noms des boutons Remplacer et Remplacer tout seront remplacés, respectivement,
par Supprimer et Supprimer tout. Cliquez sur l’un de ces
boutons — et le mot en question sera supprimé dans tout le
document ( ou dans le texte sélectionné ).
3. Pour désactiver le régime de vérification, cliquez sur Quitter.
74
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.2. PROMT Dictionary Editor
L’application PROMT Dictionary Editor est destinée à la création et
à l’édition de dictionnaires utilisateur.
Une description détaillée du travail avec les dictionnaires est donnée
dans le chapitre 5 et des informations sur l’édition des dictionnaires
utilisateur figurent dans le chapitre 8.
Pour lancer l’application PROMT Dictionary Editor, exécutez dans
le menu Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande Éditeur de dictionnaires.
4.2.1. Ouverture d’un dictionnaire utilisateur sous
PROMT Dictionary Editor
Dans le coin en haut à gauche de la fenêtre de PROMT Dictionary
Editor se trouve le bouton qui permet d’ouvrir le menu Dictionnaires — menu contenant la liste de toutes les directions de traduction
prises en charge. Pour ouvrir un dictionnaire utilisateur existant
ou en créer un nouveau, utilisez la boîte de dialogue Tous les dictionnaires que vous pouvez ouvrir de deux manières différentes :
• sélectionnez dans le menu Dictionnaires une direction de traduction — vous verrez la boîte de dialogue Tous les dictionnaires
contenant la liste des dictionnaires utilisateur de la direction de
traduction en question ( Img. 4.10 );
Img. 4.10. Dictionnaires anglais-français sous PROMT
Dictionary Editor
4.2. PROMT Dictionary Editor
75
• sélectionnez dans le menu Dictionnaires la commande Tous les
dictionnaires — vous verrez la boîte de dialogue Tous les dictionnaires contenant la liste des dictionnaires utilisateur pour
toutes les directions de traduction installées au sein du système.
Ouvrez ensuite l’onglet correspondant à la direction de traduction requise.
Dans la boîte de dialogue Tous les dictionnaires, vous pouvez exécuter
les actions suivantes concernant les dictionnaires utilisateur :
• créer un nouveau dictionnaire — cliquez sur le bouton Nouveau
et entrez les données dans la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire ( voir la section 5.2.3 ). Le nouveau dictionnaire sera
affiché dans la liste des dictionnaires ;
• ouvrir un dictionnaire — sélectionnez un dictionnaire dans la
liste et cliquez sur le bouton Ouvrir ;
• supprimer un dictionnaire ( en cas de besoin, vous pouvez
l’enregistrer préalablement dans un fichier d’archives du dictionnaire );
• visualiser et éditer les propriétés d’un dictionnaire ;
• enregistrer un dictionnaire dans les archives, charger un dictionnaire à partir des archives ou établir un lien avec un autre
dictionnaire — cliquez sur le bouton Commandes et sélectionnez
la commande requise dans la liste déroulante.
Une description détaillée de ces opérations est donnée dans le chapitre 5.
4.2.2. Interface de PROMT Dictionary Editor
Lorsque vous ouvrez un dictionnaire, le titre de la fenêtre principale
de l’application PROMT Dictionary Editor ( Img. 4.11 ) affiche le nom
du dictionnaire, la direction de traduction et le type ( utilisateur ).
La quantité d’onglets et de commandes disposés sur le Ruban, ainsi que
l’affichage de l’espace de travail de la fenêtre principale, dépend du
régime d’édition des dictionnaires : Régime simple ou Régime avancé.
Le champ Rechercher permet d’effectuer une recherche rapide d’un
mot d’après ses premiers caractères : quand vous tapez les caractères
sur le clavier, le curseur se déplace vers le mot qui commence par ces
lettres.
La barre d’état dans la partie inférieure de la fenêtre affiche les informations sur l’état actuel du dictionnaire, le nombre d’entrées et la
présence d’un dictionnaire lié.
76
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Au-dessus de la barre d’état se trouvent les onglets avec les noms
des régimes d’édition, ce qui permet de basculer d’un régime vers un
autre.
4.2.2.1. Régime simple
Le régime simple d’édition est destiné aux utilisateurs débutants
et propose une procédure simplifiée d’introduction et d’édition des
entrées de dictionnaire.
Img. 4.11. PROMT Dictionary Editor avec un dictionnaire ouvert
sous le Régime simple
Les contenus du dictionnaire sont représentés sous forme de tableau,
dont les colonnes affichent les champs suivants :
• Mot source — pour l’entrée et l’édition du mot ( expression )
source ;
• Mot cible — pour l’entrée et l’édition de la traduction ;
• Partie du discours — une liste déroulante qui permet de sélectionner la partie du discours du mot source ( la sélection d’Auto
signifie que la partie du discours sera détectée automatiquement
par le programme );
4.2. PROMT Dictionary Editor
77
• Commentaire — pour l’entrée de commentaires ;
• Traduction active — montre si la variante en cours est utilisée
pendant la traduction ( les traductions inactives sont utilisées
comme des informations supplémentaires ).
Les champs Mot source et Mot cible doivent être obligatoirement remplis. Les autres informations linguistiques minimales peuvent être
détectées par le programme.
Vous pouvez classer les contenus du dictionnaire en fonction de chaque
champ. Il suffit de cliquer sur le titre de la colonne correspondante.
4.2.2.2. Régime avancé
Le régime avancé offre plus de possibilités lors de l’introduction et
de l’édition d’une entrée de dictionnaire, mais il exige une certaine
expérience et s’adressent aux utilisateurs plus expérimentés.
Img. 4.12. PROMT Dictionary Editor avec un dictionnaire
ouvert sous le Régime avancé
Sous ce régime, l’espace de travail de l’application ( Img. 4.12 ) est
divisé en deux parties. La partie gauche contient la liste alphabétique des mots ( expressions ) sous forme d’une ou plusieurs colonnes.
L’affichage de la liste alphabétique ( une ou plusieurs colonnes ) peut
être personnalisé si vous sélectionnez l’option Liste alphabétique de
l’onglet Affichage.
78
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Les entrées marquées du caractère rouge « u » ( unverified ), sont considérées comme non confirmées. Les informations grammaticales de ces
entrées sont formées automatiquement par le programme d’après des
méthodes approximatives d’analyse et peuvent contenir des erreurs
( pour plus de détails, voir le système d’aide ).
Le menu contextuel, qui est lancé quand vous cliquez avec le bouton
droit de la souris sur un mot ( expression ) de la liste alphabétique,
contient les commandes suivantes :
• Éditer — ouvre la boîte de dialogue pour l’édition de l’entrée de
dictionnaire ;
• Supprimer — supprime l’entrée sélectionnée dans le dictionnaire ;
• Marquer l’entrée comme confirmée — supprime la marque de
l’entrée non confirmée.
La partie droite de l’espace de travail affiche des informations sur
l’entrée du Dictionnaire : le mot source, ses traductions groupées en
fonction des parties du discours ainsi que de brèves informations
grammaticales et des commentaires.
De plus, la partie de l’entrée non confirmée ( marquée du caractère
rouge « u » dans la liste alphabétique ), qui nécessite une vérification
supplémentaire ( le mot source, le mot cible ou les deux ), est marquée
par un point d’exclamation entre parenthèses.
Le menu contextuel, qui se lance quand vous cliquez avec le bouton
droit de la souris sur le mot source ou le mot cible de la partie droite
de l’espace de travail, contient les commandes suivantes :
• Copier — copie le mot source ou le mot cible dans le Presse-papiers ;
• Formes du mot — ouvre une fenêtre indépendante contenant la
liste des formes du mot source ou du mot cible.
4.2.3. Travail avec plusieurs dictionnaires
Sous PROMT Dictionary Editor, vous pouvez ouvrir plusieurs dictionnaires de différentes directions de traduction, chaque dictionnaire sur
un onglet séparé. Sous le régime standard, l’espace de travail affiche
un seul dictionnaire et les autres dictionnaires sont représentés par les
titres des onglets. Pour activer un dictionnaire, cliquez sur le titre de
l’onglet correspondant.
Pour travailler avec plusieurs dictionnaires en même temps, cliquez
avec le bouton droit de la souris sur l’onglet du dictionnaire requis et
sélectionnez la commande Nouveau groupe d’onglets horizontal ( vertical ). Un nouveau groupe horizontal ( vertical ) sera créé qui contien-
4.2. PROMT Dictionary Editor
79
dra le dictionnaire sélectionné. Vous pouvez déplacer les dictionnaires
d’un groupe vers un autre à l’aide des commandes du menu contextuel
ou en les glissant-déplaçant sur les titres des onglets.
Pour les dictionnaires d’une même direction de traduction, vous pouvez copier et déplacer les entrées d’un dictionnaire vers un autre. Pour
exécuter ces actions, utilisez les commandes réunies dans le groupe
Presse-papiers de l’onglet Affichage ; vous pouvez également glisserdéplaçer certaines entrées de l’onglet d’un dictionnaire vers l’onglet
d’un autre dictionnaire ( il faut glisser-déplacer le mot sélectionné sur
le titre de l’onglet du dictionnaire requis et ensuite « le mettre » dans
la zone de la liste alphabétique ).
4.2.4. Ajout et édition d’entrées de dictionnaire
L’application PROMT Dictionary Editor permet d’ajouter, de modifier
et de supprimer des entrées, et de les restaurer. Toutes les opérations
sont effectuées sur le dictionnaire actif. Il faut avant tout définir le
régime d’édition du dictionnaire. Pour cela, dans le groupe Régime
d’édition de l’onglet Entrée, sélectionnez dans la liste déroulante
Simple ou Avancé ou cliquez sur l’onglet requis, situé dans la partie
inférieure de la fenêtre principale de l’application.
4.2.4.1. Ajout d’entrées de dictionnaire
Pour ajouter une nouvelle entrée, procédez comme suit.
Régime simple
1. Tapez, au clavier, le mot ( expression ) source dans la zone de
saisie Mot source.
2. Entrez la traduction dans la zone de saisie Mot cible.
3. Dans le champ Partie du discours, cliquez sur la flèche située
à droite et sélectionnez dans la liste déroulante la partie du
discours. En régime Auto, le programme détecte automatiquement la partie du discours.
4. Entrez les commentaires ( si nécessaire ).
5. Cochez la case Traduction active, pour que la variante entrée
soit utilisée au cours de la traduction.
6. Pour enregistrer les informations entrées, cliquez sur le bouton
Enregistrer.
Par défaut, les entrées de dictionnaire enregistrées sont classées en fonction du mot source ; l’ordre de classement peut cependant être modifié.
80
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Régime avancé
Les commandes pour la création, l’édition et la suppression d’une
entrée de dictionnaire sont réunies dans le groupe Éditer de l’onglet
Entrée. Les commandes Éditer et Supprimer sont accessibles dans le
menu contextuel, qui s’affiche quand vous cliquez sur un mot avec le
bouton droit de la souris ; vous pouvez également supprimer plusieurs
entrées sélectionnées en même temps. Pour plus d’informations sur la
création et l’édition d’une entrée de dictionnaire au Régime avancé,
voir la section 8.2.
4.2.4.2. Restauration des entrées supprimées
La restauration des entrées supprimées n’est possible qu’avec le
Régime avancé. Dans le groupe Éditer de l’entrée de l’onglet Entrée,
sélectionnez la commande Restaurer. Vous verrez la boîte de dialogue
Restauration de l’entrée.
Sélectionnez l’entrée que vous souhaitez restaurer et cliquez sur le
bouton Restaurer. Si la restauration n’est pas possible ( par exemple, le
dictionnaire contient déjà cette entrée avec une autre traduction ), vous
verrez un message avertissant du conflit avec une entrée existante.
Après avoir terminé la procédure de restauration, cliquez sur OK.
4.2.4.3. Recherche avancée d’entrées ( filtre )
Cette fonctionnalité n’est accessible qu’avec le Régime avancé. Sélectionnez la commande Rechercher dans le groupe Rechercher de l’onglet
Entrée. Dans la boîte de dialogue, exécutez les actions suivantes :
1. Cliquez sur le bouton
. Entrez dans le champ Titre les clés —
les mots ( expressions ) source tels quels ils sont écrits dans
le dictionnaire — et dans le champ Traduction les traductions
possibles. Vous pouvez spécifier un masque avec des caractères
génériques « * » et « ? ». Pour supprimer des éléments de la
liste, utilisez le bouton
.
2. Définissez l’utilisation du lien logique ET/OU entre les listes/
les éléments des listes.
3. Définissez les lettres initiale et finale de l’alphabet, à partir
desquelles sera effectuée la recherche des entrées ( par défaut,
la recherche est effectuée sur tout l’alphabet ).
Les résultats de la recherche seront affichés dans un nouvel onglet
dont le titre affichera, outre les informations sur le dictionnaire, la
4.2. PROMT Dictionary Editor
81
ligne Résultats de la recherche. Pour modifier les paramètres de la
recherche, sélectionnez la commande Modifier le filtre dans le groupe
Rechercher de l’onglet Entrée.
La sélection formée à partir du dictionnaire n’est pas actualisée automatiquement quand vous ajoutez de nouvelles entrées dans le dictionnaire qui a servi à la recherche. Pour actualiser les résultats de la
recherche, sélectionnez la commande Actualiser dans le groupe Rechercher de l’onglet Entrée.
Vous pouvez former plusieurs sélections à partir d’un même dictionnaire, en fonction de différentes conditions de la recherche. Les
résultats de chaque recherche seront affichés dans un onglet séparé
et peuvent être enregistrés dans un nouveau dictionnaire. Pour cela,
sélectionnez la commande Enregistrer dans un nouveau dictionnaire
située dans le groupe Rechercher de l’onglet Entrée.
4.2.4.4. Ajout dans le dictionnaire de mots à partir d’un fichier
texte
Pour enrichir un dictionnaire utilisateur à partir d’un fichier texte,
vous devez être sous le Régime avancé de l’édition. Il existe deux
régimes permettant d’ajouter des mots et leurs traductions à partir
d’un fichier texte :
•
Régime interactif ;
•
Création automatique du dictionnaire.
Les fichiers texte dont les mots peuvent être entrés dans le dictionnaire sont appelés glossaires et ont un format spécial, décrit ci-dessous
dans la section 4.2.5.
Avec le régime interactif, vous entrez les données mot par mot à partir d’un glossaire de format simple ( voir la section 4.2.5.1 ). Les informations grammaticales de chaque mot sont définies par l’utilisateur.
4.2.5. Création automatique de dictionnaires
La technologie de la création automatique de dictionnaires à partir
d’un fichier ( Automated Dictionary Construction ) consiste à importer des fichiers texte préparés selon certaines règles ( glossaires ). En
utilisant cette technologie, vous pouvez créer rapidement vos propres
dictionnaires sous un régime complètement automatique, en permettant au programme de détecter automatiquement les informations
grammaticales, telles que la partie du discours, le type de flexion du
mot ( expression ) source et de toutes les traductions.
82
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Le processus de la création automatique d’un dictionnaire à partir
d’un fichier comprend les principales étapes suivantes :
1. Préparation du glossaire — un fichier texte contenant des informations sur les mots ( expressions ) source et leurs traductions.
2. L’enrichissement du dictionnaire à l’aide de la technologie Automated Dictionary Construction.
Le fichier de glossaire est un fichier texte d’encodage ANSI ou UNICODE, pouvant être créé par n’importe quel éditeur de textes. Vous
pouvez aussi créer des fichiers de glossaires à l’aide de tableaux électroniques, par exemple, Microsoft Excel. Dans ce cas, pour obtenir un
fichier texte de glossaire, il faut enregistrer le tableau électronique au
format Texte ( séparateurs tabulation ).
4.2.5.1. Glossaire au format simple
Le glossaire au format simple contient deux colonnes — Clé ( mot ou
expression source ) et Traduction.
Règles de la création d’un glossaire au format simple
1. Lors de la création du glossaire, le programme ne prend en
compte que les lignes significatives, c’est-à-dire les lignes contenant des informations sur l’entrée qu’il faut ajouter dans le
dictionnaire. Les commentaires ( commençant par le caractère #
et continuant jusqu’à la fin de la ligne ) et les lignes vides ne
contenant que des espaces sont ignorés.
2. Chaque ligne significative du fichier correspond à une entrée
dans le dictionnaire et doit contenir le mot ( expression ) source
et au moins une traduction. Il doit y avoir, entre le mot source
et la traduction, au moins un signe de tabulation ou deux signes
d’espace vide.
3. Si vous précisez plusieurs traductions pour le mot source, elles
apparaîtront séparées entre elles par un point-virgule ( ; ).
4. Les espaces au début du mot ( expression ) source et les espaces
au début et à la fin des traductions sont ignorés. Des espaces
doubles dans les traductions sont considérés comme des espaces
singuliers.
La présence d’espaces doubles et de signes de tabulation dans le
mot source n’est pas acceptée car ces derniers sont considérés
comme des séparateurs du mot ( expression ) source et de la
traduction.
4.2. PROMT Dictionary Editor
83
Exemple d’un glossaire au format simple
Exemple d’un glossaire au format simple destiné à la création d’un
dictionnaire français-anglais :
# Exemple d’un glossaire français-anglais
document de base
background documentation
souffle
blast
dégager
clear
voie
lane ; track
champ d’application
scope of application
arme toxique
poisonous weapon
arme empoisonnée
poisonous weapon
appliquer
apply ; implement
4.2.5.2. Glossaire au format avancé
Le glossaire au format avancé est un fichier texte qui contient toutes
les informations principales nécessaires à la création d’entrées de dictionnaire ( Clé et Traduction ). Ce fichier possède également des informations supplémentaires qui définissent les paramètres linguistiques
des nouvelles entrées du dictionnaire.
Règles de la création d’un glossaire au format avancé
1. La première ligne du glossaire au format avancé précise la version du format et doit apparaître comme suit dans la version
actuelle du produit logiciel :
#format=1.0
Si la ligne qui décrit la version du format est absente, le glossaire est enregistré par défaut au format simple.
2. La deuxième ligne du glossaire contient les noms des champs
séparés par des signes de tabulation, qui sont utilisés dans le
glossaire en cours :
6
Key — la clé de l’entrée ( mot ou expression source );
6
Translation — la traduction de l’entrée ;
6
PartOfSpeech — la partie du discours de l’entrée ;
6
InProp — propriété supplémentaire de la clé ;
6
OutProp — propriété supplémentaire de la traduction ;
84
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
6
OutComment — ligne qui est ajoutée à la traduction de
l’entrée pour préciser un commentaire ;
6
Ignore — les contenus de la colonne sont ignorés. Autre
moyen d’ajouter des commentaires dans le glossaire.
Les noms des champs et leurs significations ne peuvent pas être
modifiés.
Pour les glossaires au format avancé, les seuls champs obligatoires sont Key et Translation, les autres champs sont facultatifs.
3. Les données pour la création du dictionnaire sont indiquées
à partir de la troisième ligne du glossaire.
Lors du traitement du glossaire, le programme n’analyse que
les lignes significatives, c’est-à-dire celles qui contiennent des
informations sur l’entrée qu’il faut ajouter dans le dictionnaire.
Les commentaires ( qui commencent par le caractère # et qui
se continuent jusqu’à la fin de la ligne ), les lignes vides et les
lignes ne contenant que des espaces sont ignorées.
Les lignes significatives sont séparées en différents champs par le
signe de tabulation. Le nombre et l’ordre des champs dans les lignes
significatives doivent correspondre strictement au nombre et à
l’ordre des champs énumérés dans la deuxième ligne du glossaire.
Les espaces au début et à la fin des champs sont ignorés et les
espaces doubles sont considérés comme des espaces simples. Les
signes de tabulation séparant les derniers champs doivent être
omis s’ils ne contiennent pas de valeurs.
Si une clé correspond à plusieurs traductions, chaque traduction
suivante doit être écrite comme une nouvelle ligne, et le champ
Key doit rester vide ou contenir des espaces. Pour chaque traduction, il est possible de définir des valeurs spéciales OutProp
et OutComment. Les valeurs des champs PartOfSpeech et InProp
dans la ligne de la traduction supplémentaire sont ignorées ; ces
données pour la traduction supplémentaire sont empruntées à la
première ligne de l’entrée ( contenant la clé ).
Valeurs prédéfinies des champs du glossaire
1. Le champ PartOfSpeech indique la partie du discours de l’entrée.
2. Les champs InProp et OutProp dans la version en cours peuvent
contenir des informations supplémentaires sur le genre et le
nombre de la clé et de la traduction respectivement. Les valeurs
des champs InProp et OutProp ne sont traitées que s’il est précisé dans le champ PartOfSpeech que l’entrée est un substantif.
Dans le cas contraire, les valeurs de ces champs sont ignorées.
4.2. PROMT Dictionary Editor
85
Les valeurs des champs sont décrites plus en détail dans le système
d’aide de PROMT Dictionary Editor.
Exemples de glossaires au format avancé
Exemple d’un glossaire pour la création d’un dictionnaire anglaisfrançais.
#format=1.0
Key
PartOfSpeech
OutProp
Translation
operative
a
opératif
operating
a
opératif
worker
n
m
travailleur
workman
n
m
travailleur
postal order
n
m
mandat
mail order
n
m
mandat
paste
v
coller
copy
v
copier
regulation
n
n
règlement
statute
n
n
règlement
Exemple d’un glossaire pour la création d’un dictionnaire français-anglais.
#format=1.0
Key
PartOfSpeech
opératif
a
travailleur
n
InProp
Translation
operative
operating
m
worker
workman
mandat
n
m
postal order
mail order
coller
v
paste
copier
v
copy
règlement
n
n
regulation
statute
payment
86
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.2.5.3. Aspects linguistique de la création de glossaires
Pour préparer un glossaire, il est nécessaire de suivre les mêmes règles
principales qu’au cours de l’entrée interactive de mots et d’expressions dans le dictionnaire ( voir la section 8.2.1 ).
Il faut par ailleurs prendre en compte les faits suivants :
1. Si le mot ( expression ) source contient le caractère « & » dans
la clé ou dans la traduction, ce caractère sera remplacé par la
conjonction « et » en langue correspondante et, si nécessaire,
sera séparé des mots voisins par des espaces.
2. Il n’est pas recommandé d’entrer les mots qui se rapportent
aux parties du discours accessoires, telles que pronoms, articles,
prépositions etc., parce que le programme essaiera de définir
leur appartenance à l’une des parties du discours principales
( substantif, adjectif, verbe ou adverbe ) et d’y assigner les caractéristiques correspondantes, ce qui peut influencer négativement la qualité de la traduction. Les parties du discours
accessoires ne peuvent être entrées qu’en tant qu’éléments d’une
expression.
3. Si une clé a plusieurs traductions, celles-ci doivent toutes se
rapporter à une même partie du discours. Si la clé se rapporte
à des parties du discours différentes, chaque partie du discours
doit apparaître dans le glossaire sur une ligne séparée avec la
clé et la traduction ( ou plusieurs traductions ).
4. Si une même clé est entrée pour la seconde fois dans le dictionnaire, les nouvelles traductions, si elles se rapportent à la même
partie du discours que la clé, sont ajoutées à l’entrée déjà existante. Sinon, une nouvelle entrée de dictionnaire sera créée.
4.2.5.4. Création automatique d’un dictionnaire à partir
d’un glossaire
Dans le groupe Éditer de l’onglet Entrée, sélectionnez la commande
Entrer à partir d’un fichier. Vous verrez la boîte de dialogue Entrer
les mots et leurs traductions à partir d’un fichier.
Pour exécuter l’entrée automatique à partir du fichier, activez le
régime Création automatique des dictionnaires.
Pour définir le type de flexion du mot source et de sa traduction
à partir des données des dictionnaires existants, sélectionnez l’option
4.2. PROMT Dictionary Editor
87
Utiliser les dictionnaires. Dans le cas contraire, le type de flexion sera
automatiquement détecté.
Les fichiers source suivants peuvent être utilisés :
• des fichiers au format txt créés selon les règles de la préparation
d’un glossaire au format simple ou avancé ;
• des fichiers au format xls créés selon les règles de la préparation
d’un glossaire au format avancé ( le programme MS Excel doit
être installé sur votre ordinateur );
• des fichiers au format XML possédant une structure spéciale.
Structure générale d’un fichier XML
<?xml version=“1.0“ encoding=“windows-1252“ ?>
<dictionary>
<header></header>
<content></content>
</dictionary>
À la fin du processus de chargement, vous verrez la liste alphabétique
du dictionnaire contenant les entrées ajoutées à partir du glossaire.
Les erreurs qui pourraient survenir au cours de la création automatique du dictionnaire seront enregistrées dans un fichier de journal.
Une fois le chargement terminé, vous verrez la boîte de dialogue qui
vous indiquera l’emplacement de ce fichier et vous proposera de
l’ouvrir et de le visualiser.
88
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.3. PROMT Editor Lite
Le programme PROMT Editor Lite assure une traduction rapide et
aisée du texte à partir du Presse-papiers ( y compris en mode automatique ). Ce texte peut provenir d’un fichier ou être tapé sur le clavier
dans la fenêtre de PROMT Editor Lite ou dans une autre application
Windows. Cette application exécute des traductions synchrones, place
la fenêtre PROMT Editor Lite au premier plan par rapport à toutes les
fenêtres Windows et peut la minimiser en icône dans la Barre d’état
système.
Pour lancer le programme PROMT Editor Lite, exécutez dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande
Éditeur simplifié PROMT.
4.3.1. Interface de PROMT Editor Lite
La fenêtre de PROMT Editor Lite est divisée en deux parties
( Img. 4.13 ). La partie supérieure affiche le texte source et la partie
inférieure affiche la traduction.
Img. 4.13. La fenêtre de PROMT Editor Lite pour la traduction
rapide du texte
La plupart des commandes et des boutons disposés sur le Ruban, qui occupe
la partie inférieure de la fenêtre, sont similaires à ceux utilisés dans le
programme PROMT Editor ( voir la section 4.1 et le système d’aide ).
4.3. PROMT Editor Lite
89
Le menu Fichier, dont les commandes permettent de travailler avec les
fichiers, peut être ouvert si vous cliquez sur le bouton disposé dans le
coin gauche en haut du ruban.
Les commandes et les régimes spécifiques pour l’application PROMT
Editor Lite :
• l’onglet Traduction, groupe Traduire :
6
Remplacer le texte précédent — le nouveau texte à traduire
après la modification des contenus du Presse-papiers remplace le texte déjà existant ;
• l’onglet Outils, groupe Options :
6
Sauvegarder le format — le format du texte source est sauvegardé lors de la traduction ;
6
Traduction synchrone — la traduction du texte est exécutée
simultanément à son entrée sur le clavier ;
6
Proposer d’enregistrer les modifications — après la modification des contenus de la fenêtre de l’application ( le Pressepapiers, la création ou l’ouverture d’un document ), ou à la
fermeture de l’application PROMT Editor Lite, une boîte de
dialogue s’affiche pour confirmer l’enregistrement du texte
source et ( ou ) du texte cible sous forme de fichiers texte
( format TXT ou RTF );
6
Saisie de l’entrée du clavier — le texte tapé sous des applications externes s’affiche dans la fenêtre supérieure comme
s’il était tapé sur le clavier ;
• l’onglet Outils, groupe Affichage :
6
Toujours visible — bloquer la disposition de la fenêtre du
programme PROMT Editor Lite au premier plan par rapport
à toutes les fenêtres ;
6
Minimiser vers la barre d’état système — cet outil permet de
minimiser l’application sous la forme d’une icône située dans
la Barre d’état système de la barre des tâches. Cette icône
apparaît également lorsque l’application est lancée ultérieurement.
La fenêtre PROMT Editor Lite dispose d’un menu contextuel que vous
pouvez lancer en cliquant dessus avec le bouton droit de la souris. Ce
menu contient les principales commandes d’édition et de traduction.
La ligne d’état dans la partie inférieure de la fenêtre affiche la direction de traduction et le modèle thématique.
90
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.3.2. Travail avec les fonctions de traduction sous
PROMT Editor Lite
4.3.2.1. Traduction du texte à partir du Presse-papiers
La fonction de traduction du Presse-papiers permet de traduire aisément :
•
•
•
•
les documents ouverts sous les autres applications ;
les textes du système d’aide ;
les messages reçus par le courrier électronique ;
les noms des objets Windows ( programmes, documents ou répertoires ).
Pour personnaliser les options de la traduction du Presse-papiers :
1. Dans le groupe Général de l’onglet Traduction, sélectionnez la
direction de traduction requise et le modèle thématique. Vous
pouvez personnaliser la détection automatique de la direction
de traduction. Pour ce faire, dans le groupe Traduire de l’onglet Traduction, cochez la case Déterminer automatiquement la
langue source.
2. Définissez le mode qui précisera comment la fenêtre de l’application sera remplie par le texte. Pour remplacer le texte de la fenêtre de l’application par les contenus du Presse-papiers, cochez
la case Remplacer le texte précédent dans le groupe Traduire de
l’onglet Traduction. Dans le cas contraire, le texte sera ajouté
au texte précédent.
3. Pour remplacer automatiquement les contenus du Presse-papiers
après chaque modification, cochez la case Traduire automatiquement le Presse-papiers dans le groupe Traduire de l’onglet
Traduction. Si ce régime n’est pas activé, la traduction est exécutée par la commande Traduire le Presse-papiers dans le groupe
Traduire de l’onglet Traduction ( la commande est accessible si
le Presse-papiers contient du texte ).
4.3.2.2. Traduction synchrone
Pour voir la traduction au fur et à mesure que vous tapez le texte
sur le clavier, cochez la case Traduction synchrone dans le groupe
Options de l’onglet Outils. La traduction s’affichera simultanément
dans la partie inférieure de la fenêtre de l’application à mesure que
vous entrez le texte dans la partie supérieure. La fréquence de traduction, lors de la traduction synchrone, est définie par un compteur et
est d’environ une fois par seconde.
4.3. PROMT Editor Lite
91
4.3.2.3. Saisie du texte à partir du clavier
Le programme PROMT Editor Lite permet d’intercepter la saisie
du clavier au sein d’autres fenêtres d’édition : le texte tapé dans ces
fenêtres est affiché dans la fenêtre supérieure de PROMT Editor Lite,
comme s’il était tapé immédiatement dans la celle-ci. Le programme
intercepte le texte sans format ( sans couleur, taille de la police etc. ).
Pour lancer la saisie au clavier, allez dans le groupe Options de l’onglet Outils et sélectionnez la commande Saisie de l’entrée du clavier.
Vous verrez la boîte de dialogue Sélection de la fenêtre.
Pour que PROMT Editor Lite intercepte le texte dans une fenêtre
donnée, il faut glisser-déplacer le pointeur, qui se trouve dans la boîte
de dialogue Sélection de la fenêtre, sur la fenêtre requise et cliquer
sur OK. Pour effectuer la saisie du clavier à partir de n’importe quelle
fenêtre Windows, cochez la case Toutes les fenêtres.
Pour désactiver le régime interceptant la saisie au clavier, sélectionnez
de nouveau la commande Saisie de l’entrée du clavier, et dans la boîte
de dialogue Sélection de la fenêtre, cliquez sur le bouton Annuler.
À la différence de la traduction du Presse-papiers, la traduction
de la saisie au clavier n’entraîne pas la détection automatique
de la direction de traduction.
L’activation simultanée de la traduction synchrone et de la traduction
de la saisie au clavier peut entraîner l’apparition d’une traduction inadéquate. La même situation est possible si vous sélectionnez le régime
de la saisie au clavier à partir de toutes les fenêtres Windows et si
vous passez d’une fenêtre à une autre en tapant dans chaque fenêtre
du texte.
4.3.2.4. Traduction et enregistrement des fichiers
Dans la fenêtre de PROMT Editor Lite, vous pouvez ouvrir un fichier
sous l’un des formats texte : DOC, RTF, HTML et TXT.
De plus, si votre produit logiciel inclut un système de reconnaissance
optique du texte ( OCR ), il est possible de traduire le texte à partir de
fichiers aux formats graphiques : PDF, TIFF, JPEG et BMP.
Pour ouvrir un fichier, sélectionnez la commande Ouvrir dans le menu
Fichier.
Lorsque vous avez lancé une reconnaissance de texte sur des
documents graphiques présentant une structure compliquée et
que les résultats s’affichent sous PROMT Editor Lite, vous pouvez perdre certaines informations sur les images et les tableaux
92
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
du document source. Il est recommandé de traduire le document
source ( avec la reconnaissance automatique ) sous PROMT File
Translator ( voir la section 4.12 ). Le résultat de la traduction —
un document au format RTF — peut être visualisé dans ce cas
sous Microsoft Word.
Après l’ouverture du fichier, le texte sera affiché dans la partie
supérieure de la fenêtre de PROMT Editor Lite. Si, dans le groupe
Options de l’onglet Outils, vous avez sélectionné l’option Traduction
synchrone, vous verrez la traduction du fichier dans la partie inférieure.
Le texte source tout comme le texte cible peut être enregistré sous
un fichier au format RTF ou TXT.
Pour enregistrer le texte dans un fichier :
1. Placez le curseur dans la partie supérieure ou inférieure de la
fenêtre de PROMT Editor Lite.
2. Dans le menu Fichier, sélectionnez la commande Enregistrer ou
Enregistrer le document sous.
3. Dans la fenêtre Enregistrer le texte source sous ou Enregistrer
le texte cible sous, spécifiez le nom et le format du fichier ainsi
que le répertoire où il sera enregistré.
4.3.3. Minimisation de PROMT Editor Lite sous
forme d’icône
Ce régime permet de représenter la fenêtre du programme PROMT
Editor Lite comme une icône dans la Barre d’état système de la Barre
des tâches. Pour cela, allez dans le groupe Affichage de l’onglet Outils
et cochez la case Minimiser vers la barre d’état système.
Par la suite, quand vous minimiserez la fenêtre de PROMT Editor
Lite ou lorsque vous lancerez ultérieurement l’application, une icône
sera ajoutée dans la zone de la Barre d’état système. Les commandes
du menu contextuel de cette barre permettent de traduire le Pressepapiers, d’ouvrir la fenêtre principale de l’application, de visualiser
les informations sur le programme et de fermer l’application.
4.3.4. Prononciation du texte
Pour prononcer tout le texte ou sa partie, sélectionnez la commande
Prononcer dans le groupe Parole de l’onglet Outils. Pour personnaliser
les options de la parole, sélectionnez la commande Personnaliser.
4.4. Intégration des fonctions de traduction dans les applications externes
93
4.4. Intégration des fonctions de traduction
dans les applications externes
Le système @promt 8.0 permet de traduire directement le texte des
applications externes, telles que Word, Excel, Outlook, FrontPage et
PowerPoint de Microsoft Office, les navigateurs Internet Explorer
et Mozilla Firefox, Adobe Acrobat et OpenOffice.org. Au surplus, il
est possible de rechercher les mots dans le dictionnaire électronique
PROMT au cours du travail sous l’application Microsoft Word.
Pour intégrer ces fonctions de traduction dans les applications nommées ci-dessus, utilisez l’utilitaire PROMT Extensions Manager. Dans
le menu Démarrer → Programmes → PROMT, sélectionnez la commande Intégration des fonctions de traduction, cochez les cases portant
les noms des applications requises et cliquez sur OK ( ou Appliquer,
si vous ne voulez pas fermer la boîte de dialogue en cours ).
Il faut relancer les applications dans lesquelles sont intégrées ces
fonctions.
94
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.5. PROMT for Microsoft Office
Le système @promt 8.0 inclut l’application PROMT for Microsoft
Office — un module qui réalise la traduction directement au sein
des applications de Microsoft Office 2000–2007 : Word, Excel, PowerPoint, Outlook ; pour Microsoft Office 2000/XP/2003 — dans l’application FrontPage.
4.5.1. Intégration des fonctions
de traduction sous les applications
de Microsoft Office
Pour intégrer les fonctions de traduction dans les applications de
Microsoft Office, cochez les cases correspondantes dans la fenêtre de
l’utilitaire PROMT Extensions Manager ( voir la section 4.4 ).
La barre d’outils PROMT sera intégrée dans les applications de Microsoft Office 2000/XP/2003. Dans les applications de Microsoft Office
2007, un onglet supplémentaire PROMT sera créé sur le Ruban. La
seule exception concerne Microsoft Outlook 2007, qui intégrera la
barre d’outils PROMT dans la fenêtre principale, tandis qu’un onglet
PROMT sera ajouté dans les fenêtres de création et de lecture du courrier électronique dotées d’une interface de ruban.
La barre d’outils PROMT, intégrée dans Microsoft Office 2000/
XP/2003, et la fenêtre principale de Microsoft Outlook 2007 peuvent
être activées et désactivées sans sortir des applications de Microsoft
Office. Dans ce but, sélectionnez successivement Affichage → Barres
d’outils et sélectionnez ou désélectionnez la case à côté de la commande
PROMT.
4.5.2. Personnalisation des fonctions
de traduction sous les applications
de Microsoft Office
Pour personnaliser les fonctions de traduction au sein des applications de Microsoft Office, cliquez sur le bouton Options de la traduction de la barre d’outils PROMT ( pour les versions MS Office 2000/
XP/2003 et la fenêtre principale de MS Outlook 2007 ) ou sélectionnez
la commande Options de la traduction dans le groupe Autre de l’onglet
PROMT ( pour MS Office 2007 ). Vous verrez la boîte de dialogue
Options de la traduction avec les onglets Général ( Img. 4.14 ) et
Traduction ( Img. 4.15 ).
4.5. PROMT for Microsoft Office
95
Img. 4.14. Définition des options principales de la traduction
4.5.2.1. Options générales
La personnalisation des options générales est effectuée sur l’onglet
Général et permet d’exécuter les actions suivantes :
• personnaliser SmartFolders pour assigner une direction de traduction et un modèle thématique aux répertoires du disque dur.
En cas de besoin, appliquez les options définies aux sous-répertoires ( la case Récursivement ). Pour plus de détails sur SmartFolders, voir la section 6.3.1 ;
• activer le régime Déterminer le modèle thématique d’après les
mots-clés à l’ouverture du document ;
La liste des mots-clés est créée dans la boîte de dialogue Modèles
thématiques. Pour plus de détails sur l’utilisation des mots-clés,
voir la section 6.3.2
• activer le régime d’édition d’une entrée de dictionnaire dans
les dictionnaires utilisateur : Régime simple ou Régime avancé.
Pour plus d’informations sur l’ajout d’une entrée de dictionnaire, voir la section 4.2.4 ;
96
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
• personnaliser les options de la parole ;
• définir les variantes de l’enregistrement du thème du document
comme un modèle thématique à la fermeture du document :
Jamais, Toujours ou Poser une question.
La personnalisation de SmartFolders et l’activation du régime
Déterminer le modèle thématique d’après les mots-clés dans le
groupe À l’ouverture du document, sont accessibles au sein de
toutes les applications, excepté Microsoft Outlook et FrontPage.
4.5.2.2. Personnalisation des options de la traduction
Sur l’onglet Traduction ( Img. 4.15 ), indiquez l’endroit où sera placé
le texte cible après la traduction totale ou partielle du document, du
paragraphe en cours ou du fragment sélectionné dans Word, de la cellule en cours, de la feuille de travail ou du livre entier de travail d’Excel etc. De plus, vous pouvez définir, sur le même onglet, les régimes
de traduction spécifiques à chaque application, tels que la traduction
de commentaires dans les tableaux électroniques Excel etc.
Img. 4.15. Personnalisation des options de la traduction
sous Microsoft Word
4.5. PROMT for Microsoft Office
97
La variante Poser une question signifie dans tous les cas qu’une boîte
de dialogue s’affichera avant le début de la traduction et vous demandera d’indiquer la destination d’enregistrement des résultats.
4.5.2.3. Personnalisation des règles de traduction pour
Microsoft Outlook
Dans l’application Microsoft Outlook, en utilisant l’onglet Traduction
de la boîte de dialogue Options de la traduction vous pouvez personnaliser les règles de traduction pour les nouveaux messages reçus dans
n’importe quel dossier existant. En d’autres termes, vous pouvez définir quels messages doivent être traduits et l’endroit où les traductions
doivent être enregistrées.
Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur le bouton Ajouter. Vous
verrez la boîte de dialogue Règle de la traduction pour le nouveau
courrier ( Img. 4.16 ).
Img. 4.16. Création d’une règle de la traduction pour
le nouveau courrier
Entrez dans la zone de saisie correspondante le nom de la règle. Puis,
à l’aide du bouton Sélectionner, indiquez le répertoire où les nouveaux messages devront être traduits. En cas de besoin, remplissez les
98
CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
champs De et Objet. Ensuite, sélectionnez la direction de traduction et
le modèle thématique et spécifiez le dossier pour l’enregistrement des
traductions. Une fois toutes ces données entrées, cliquez sur OK.
Pour suspendre provisoirement la traduction des messages dans les
répertoires spécifiés par les règles et pour sauvegarder toutes les
règles créées antérieurement, cochez la case Suspendre la traduction
de l’onglet Traduction.
4.5.3. Travail avec les fonctions de traduction
Les fonctions de traduction sont réalisées de la même manière dans
toutes les applications de Microsoft Office. Néanmoins il existe des
différences dues à la différente structure des documents pris en charge
par ces applications.
4.5.3.1. Personnalisation de la traduction
Pour sélectionner la direction de traduction et le modèle thématique, utilisez les listes déroulantes du panneau PROMT ou, dans les
fenêtres ayant une interface de ruban, le groupe Options générales
de l’onglet PROMT.
Pour personnaliser les options de traduction du document en cours,
vous devez ouvrir la boîte de dialogue Thème du document en cliquant
sur la commande Éditer le thème du document de la barre d’outils
PROMT ou du groupe Thème du document de l’onglet PROMT. Cette
boîte de dialogue vous permet de connecter des dictionnaires à la traduction, créer une liste de mots réservés, définir la translittération
des mots inconnus, définir les règles de traduction et personnaliser
d’autres fonctions.
En ce qui concerne la traduction du document en cours, vous pouvez
détecter automatiquement un modèle thématique à partir de la liste
des mots-clés ( voir la section 6.3.2 ). Pour cela, cliquez sur le bouton
Déterminer automatiquement le modèle thématique qui est situé sur la
barre des tâches PROMT ou dans le groupe Options général de l’onglet
PROMT.
Pour créer, éditer, renommer ou supprimer un modèle thématique au
sein de la direction de traduction en cours, ouvrez la boîte de dialogue
Modèles thématiques en sélectionnant la commande Éditer les modèles
thématiques de la barre d’outils PROMT. Vous pouvez également
ouvrir le groupe Autre de l’onglet PROMT. Pour plus d’informations
sur les travaux utilisant des modèles thématiques, voir le chapitre 6.
4.5. PROMT for Microsoft Office
99
4.5.3.2. Traduction dans une fenêtre indépendante
Dans toutes les applications de Microsoft Office 2000/XP/2003, il
existe une commande de traduction commune qui permet de traduire
rapidement un fragment sélectionné dans une fenêtre indépendante
sans sauvegarder le format.
Pour ce faire :
1. Sélectionnez un fragment du texte que vous voulez traduire.
2. Cliquez sur le bouton Traduire dans une fenêtre indépendante
de la barre d’outils PROMT.
Vous verrez apparaître la boîte de dialogue avec la traduction du
texte sélectionné, que vous pouvez visualiser ou éditer et copier dans
le Presse-papiers, et ensuite coller dans n’importe quelle application
Windows acceptant l’insertion de texte à partir du Presse-papiers.
4.5.3.3. Utilisation du panneau de traduction
Dans toutes les applications de Microsoft Office 2007, qui supportent
les fonctions de traduction du système PROMT, il existe une commande commune qui permet de traduire rapidement un fragment
sélectionné. Cette commande est située sur le panneau de traduction.
Traduction sous Microsoft Word 2007
En utilisant le panneau de traduction, vous pouvez traduire le paragraphe en cours ( paragraphe où se trouve le curseur ) ou le fragment
sélectionné, s’il ne dépasse pas un paragraphe.
Procédez comme suit :
1. Sélectionnez le fragment de texte que vous voulez traduire ou
positionnez le curseur sur le paragraphe requis.
2. Sélectionnez la commande Traduire sur le panneau de traduction dans le groupe Traduire de l’onglet PROMT.
Le texte traduit est affiché sur un panneau de traduction indépendant.
Sous le régime standard, ce panneau est disposé dans la partie inférieure de la fenêtre de l’application et est divisé en deux parties. La
partie gauche affiche la traduction obtenue, que vous pouvez éditer et
coller dans le texte à l’aide des boutons Copier et Remplacer. La partie
droite affiche les propriétés du fragment sélectionné de la traduction,
que vous pouvez masquer ou afficher en cliquant sur le bouton Analyse de la traduction.
100 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Traduction sous Microsoft Excel 2007
À l’aide du panneau de traduction, il est possible de traduire la cellule
en cours ou toutes les cellules sélectionnées. Le texte de la traduction
peut être édité et collé à l’endroit requis.
Le titre du panneau contient le bouton Copier — en cliquant sur ce
bouton, vous pouvez soit copier dans le Presse-papiers le texte sélectionné, soit, s’il n’y a pas de sélection, tous les contenus du panneau
de traduction.
Traduction sous Microsoft PowerPoint 2007
Sur le panneau de traduction, vous pouvez traduire le fragment sélectionné du texte, une diapositive ou une forme.
Le titre du panneau contient deux boutons : Copier et Remplacer. Lors
de la traduction d’un fragment sélectionné ou des contenus d’une
forme, en cliquant sur le bouton Remplacer, vous remplacerez le texte
source par le texte cible.
Si vous traduisez une diapositive entière, le remplacement n’est pas
possible. La traduction obtenue peut être collée à l’endroit requis
à l’aide des commandes standard Copier et Coller.
Traduction sous Microsoft Outlook 2007
Pour traduire un texte dans la fenêtre principale de l’application
Microsoft Outlook, sélectionnez dans la liste le message que vous voulez traduire et cliquez sur le bouton Panneau de traduction dans la
barre d’outils PROMT. Le panneau de traduction est divisé en deux
parties : la partie gauche contient le texte source et la partie droite
le texte cible. Si besoin, vous pouvez personnaliser les options de traduction et traduire le message de nouveau, en cliquant sur le bouton
Traduire dans le coin droit en haut du panneau de traduction. Pour
enregistrer le message traduit dans un répertoire, cliquez sur le bouton Enregistrer dans le coin droit en haut du panneau de traduction
et sélectionnez le répertoire requis ou créez-en un nouveau.
Dans les fenêtres destinées à l’envoi des messages ( celles qui sont
ouvertes par les commandes Nouveau, Répondre, Transférer ), la traduction est réalisée sur le Panneau de traduction qui, au régime standard, est disposé dans la partie supérieure de la fenêtre sous le Ruban.
Il est divisé en deux parties : la partie gauche contient le texte source,
la partie droite le texte cible. Pour afficher ou masquer le panneau de
traduction, sélectionnez la commande Panneau de traduction dans le
groupe Traduction de l’onglet PROMT.
Vous pouvez taper le message que vous voulez traduire directement
sur le panneau traduction ou le copier dans ce panneau et ensuite
4.5. PROMT for Microsoft Office 101
cliquer sur le bouton Traduire. La commande Coller dans le champ
« Objet » a pour effet l’insertion de la première ligne de la traduction
ou du fragment sélectionné dans le champ Objet du message. En sélectionnant la commande Coller dans le message, vous collerez dans le
message le fragment de texte sélectionné ou tout le texte cible.
Pour traduire sur le panneau de traduction un message à partir de
n’importe quel répertoire, ouvrez ce répertoire et double-cliquez sur le
message que vous voulez traduire. Sélectionnez la commande Panneau
de traduction dans le groupe Traduction de l’onglet PROMT. Vous
verrez le panneau de traduction affichant le texte cible. En cas de
besoin, vous pouvez personnaliser les options de traduction et traduire
le message à nouveau, en cliquant sur le bouton Traduire disposé dans
le coin droit en haut du panneau de traduction. Pour enregistrer le
message traduit dans un répertoire, cliquez sur le bouton Enregistrer
dans le coin droit en haut du panneau de traduction et sélectionnez le
répertoire requis ou créez-en un nouveau.
4.5.3.4. Sélection de l’objet de la traduction
Les commandes qui définissent la sélection de l’objet de la traduction
sont spécifiques à chaque application de Microsoft Office et dépendent
de la structure du document à traduire.
Pour l’éditeur Word, cela peut être la traduction du paragraphe en
cours, d’un fragment sélectionné du texte ou la traduction du document entier. Dans PowerPoint, il existe une commande pour traduire
toute la présentation ou seulement le texte sélectionné, plusieurs diapositives ou un fragment sélectionné etc.
Dans les applications Microsoft Office 2000/XP/2003 et dans la
fenêtre principale de Microsoft Outlook 2007, chaque commande de
traduction correspond à un bouton sur la barre d’outils PROMT. Dans
les applications de Microsoft Office 2007, ces commandes sont réunies
dans le groupe Traduire de l’onglet PROMT. Pour obtenir plus
d’informations sur les commandes de traduction du texte et sur les
boutons correspondants dans chaque application, consultez le système
d’aide.
Après la traduction, le texte cible peut remplacer le texte source, être
ajouté ailleurs dans le document en cours ou être affiché dans une
fenêtre indépendante. La sélection de la destination pour le texte cible
dépend des options définies et peut être effectuée automatiquement ou
à l’aide d’une boîte de dialogue intermédiaire.
102 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.5.4. Prononciation du texte
Pour prononcer le texte sélectionné, cliquez sur le bouton Prononcer
de la barre d’outils PROMT ou sélectionnez la commande Prononcer
dans le groupe Autre de l’onglet PROMT, disponible dans les fenêtres
ayant une interface de ruban. La langue de l’écriture et de la prononciation du texte doit être la même que la langue source de la direction
de traduction en cours.
4.5.5. Travail avec le Document maître
Le Document maître est un document Word qui contient des sousdocuments. Le Document maître peut fonctionner quand les sous-documents sont minimisés ou quand ils sont ouverts. Quand les sous-documents sont ouverts, la traduction est effectuée comme d’ordinaire.
Quand les sous-documents sont minimisés, vous pouvez traduire le
document principal avec tous les sous-documents ou bien sélectionner
ceux que vous voulez traduire.
Le bouton de la barre d’outils pour la traduction du Document
maître est actif seulement si un document de la structure correspondante est ouvert.
Pour traduire le Document maître, cliquez sur le bouton Traduire
le Document maître de la barre d’outils PROMT ou sélectionnez la
commande Traduire le Document maître dans le groupe Traduire de
l’onglet PROMT. Dans la boîte de dialogue Traduction du Document
maître, procédez comme suit :
1. Cochez les cases à côté des noms des documents que vous voulez
traduire. Pour traduire tous les sous-documents, cliquez sur Sélectionner tout.
2. Précisez le répertoire où vous voulez enregistrer les documents
traduits. Si vous sélectionnez un dossier qui contient déjà des
documents traduits, vous verrez un message d’avertissement.
3. Cliquez sur OK.
Si vous voulez traduire le Document maître avec tous les sous-documents sans boîte de dialogue préalable, sélectionnez l’option Tout sur
l’onglet Traduction de la boîte de dialogue Options de la traduction
( Img. 4.15 ) dans le groupe En traduisant du Document maître, traduire les sous-documents.
4.6. PROMT for OpenOffice 103
4.6. PROMT for OpenOffice
L’application PROMT for OpenOffice permet de traduire le texte
directement dans OpenOffice.org Writer. Pour intégrer les fonctions
de traduction dans OpenOffice.org Writer, cochez la case correspondante dans la fenêtre de l’utilitaire PROMT Extensions Manager ( voir
la section 4.4 ). Le menu PROMT contenant les commandes de traduction et de personnalisation de la traduction est ajouté dans l’interface
de l’application, ainsi que la barre d’outils avec les boutons correspondant à ces commandes.
4.6.1. Personnalisation des options de la traduction
Avant de lancer la traduction, vous devez précisez l’endroit où le texte
cible sera affiché après la traduction du texte sélectionné ( fragment
ou document entier ). Sélectionnez dans le menu PROMT la commande
Options de la traduction puis choisissez la variante requise et cliquez
sur le bouton OK. La variante Poser une question signifie qu’avant
le début de la traduction, vous verrez une boîte de dialogue qui vous
demandera d’indiquer l’endroit où seront placés les résultats de la
traduction.
4.6.2. Personnalisation de la traduction sous
OpenOffice.org Writer
Pour sélectionner la direction de traduction et le modèle thématique,
sélectionnez, dans le menu PROMT, la commande Sélectionner la
direction de traduction et le modèle thématique.
La commande Éditer les modèles thématiques ouvre la boîte de dialogue
Modèle thématique, dans laquelle vous pouvez visualiser les modèles
thématiques existants, en créer de nouveaux et éditer un modèle
requis pour l’utiliser ultérieurement dans la traduction. Pour plus
d’informations sur le travail avec les modèles thématiques, voir le
chapitre 6.
4.6.3. Traduction sous OpenOffice.org Writer
Pour traduire le document entier, sélectionnez dans le menu PROMT
la commande Traduire le document. Pour traduire une partie du texte,
sélectionnez le fragment requis et exécutez dans le menu PROMT la
commande Traduire la sélection.
104 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Après la traduction, le texte cible peut remplacer le texte source, être
collé ailleurs dans le document en cours, être inséré dans un nouveau
document ou affiché dans une fenêtre indépendante. La destination
d’enregistrement du texte cible dépend des options sélectionnées et
peut être sélectionnée automatiquement ou à l’aide d’une boîte de
dialogue intermédiaire.
4.7. PROMT for Internet Explorer 105
4.7. PROMT for Internet Explorer
Le programme PROMT for Internet Explorer enrichit les fonctions du
navigateur Internet Explorer 5.x–7.x grâce à la possibilité de traduire
le texte et les requêtes vers les serveurs de recherche. Pour intégrer les fonctions de traduction dans le navigateur Internet Explorer,
cochez la case correspondante dans la fenêtre de l’utilitaire PROMT
Extensions Manager ( voir la section 4.4 ).
La barre d’outils PROMT, qui contient les commandes de traduction
et de personnalisation de la traduction, sera ajoutée dans l’interface
de l’application. Les commandes principales apparaissent également
dans le menu contextuel du navigateur Internet Explorer.
Pour afficher ou masquer la barre d’outils PROMT, sélectionnez dans
le menu Affichage la commande Barres d’outils et sélectionnez ou désélectionnez la case à cocher PROMT.
4.7.1. Personnalisation de PROMT
for Internet Explorer
Pour personnaliser PROMT for Internet Explorer, sélectionnez dans le
menu Outils la commande Personnaliser les options de la traduction ou
cliquez sur le bouton correspondant de la barre d’outils PROMT.
La fenêtre Personnalisation des options de la traduction contient
trois onglets :
• Traduction ;
• Commandes ;
• Menu ( sous IE7 — seulement si le régime protégé est désactivé ).
L’onglet Traduction permet de visualiser et d’éditer les modèles thématiques pour la direction de traduction sélectionnée dans la liste.
Cliquez sur le bouton Éditer les modèles thématiques. Vous verrez
la boîte de dialogue Modèles thématiques dans laquelle vous pouvez
visualiser les modèles thématiques existants, en créer de nouveaux et
éditer le modèle thématique requis pour l’utiliser ultérieurement au
cours de la traduction. Pour plus d’informations sur l’utilisation des
modèles thématiques, voir le chapitre 6.
L’onglet Commandes ( Img. 4.17 ) permet de personnaliser les options
de PROMT for Internet Explorer.
Les groupes Commande « Traduire » et Commande « Traduire la page »
définissent les options de traduction du texte sélectionné ou de toute
la page. Si vous avez activé le régime Afficher le texte cible au Pan-
106 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Img. 4.17. Personnalisation des commandes de PROMT
for Internet Explorer
neau de traduction, la traduction du fragment sélectionné sera affichée sur le panneau de traduction présent dans la partie inférieure
du navigateur.
Dans le navigateur Internet Explorer 7.0, il est possible d’afficher la
traduction de toute la page sur un onglet séparé. Pour ce faire, dans
le groupe Commande « Traduire la page », activez le régime Afficher
le texte cible dans une fenêtre indépendante.
Le groupe Commande « Rechercher sur le Web » définit les paramètres
de l’affichage des résultats de la recherche.
Le groupe SmartURL permet de personnaliser les options de traduction concernant les adresses Web données.
• La case Mémoriser les options de la traduction pour chaque
page simplifie la traduction des pages visitées fréquemment sur
l’Internet. Lors de la traduction de la page, les options de la
traduction sont enregistrées dans la base de données SmartURL
et seront utilisées ultérieurement pour la traduction de la même
page.
• Pour spécifier les adresses disposant de certaines options de
traduction, cliquez sur le bouton Éditer les SmartURL. Vous
4.7. PROMT for Internet Explorer 107
pouvez définir les adresses à l’aide des boutons Ajouter, Modifier
et Supprimer. Pour chaque URL, sélectionnez dans les listes une
direction de traduction et un modèle thématique.
• La case à cocher Récursivement applique les options de SmartURL
à toutes les sous-pages.
• Dans la zone d’entrée Mémoriser les options combien de jours,
indiquez la durée de la mémorisation des options définies ( par
défaut, 30 jours ).
• Le bouton Effacer la mémoire efface la base de données
SmartURL. Pour plus d’informations sur SmartURL, voir la
section 6.3.3.
Lorsque vous travaillez avec le navigateur Internet Explorer 7.0, le
groupe Traduction de RSS est ajouté à l’onglet Commandes, qui vous
permet de personnaliser les options de la traduction des fils RSS. Cliquez sur le bouton Personnaliser la traduction de RSS et dans la boîte
de dialogue Options de la traduction des fils RSS, éditez la liste des
fils RSS. Précisez ensuite pour chaque fil la direction de traduction et
le modèle thématique et cliquez sur le bouton OK. La traduction des
fils RSS est exécutée quand vous cliquez avec la souris sur le bouton
correspondant de la barre d’outils.
L’onglet Menu permet de définir les commandes qui sont accessibles
dans le menu contextuel d’Internet Explorer :
• les commandes Traduire et Traduire la page permettent de traduire le texte sur l’Internet ;
• la commande Rechercher sur le Web permet de former et de traduire une requête pour la recherche sur l’Internet ;
• la commande Personnaliser les options de la traduction ouvre la
boîte de dialogue pour la personnalisation de PROMT for Internet Explorer ;
• la commande Déterminer automatiquement le modèle thématique
ouvre la boîte de dialogue avec la liste des modèles thématiques
adaptés à la traduction du texte en cours ( voir la section 6.3 );
• la commande Ouvrir l’entrée permet d’ajouter le mot ( expression ) sélectionné dans un dictionnaire utilisateur connecté ( voir
la section 5.2.4 );
• la commande Mots inconnus permet de visualiser, dans un panneau indépendant situé dans la partie gauche du navigateur, la
liste des mots inconnus qui s’est créée au cours de la traduction.
Vous pouvez ajouter les mots de la liste dans un dictionnaire
utilisateur connecté ou les enregistrer dans un fichier texte.
108 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.7.2. Recherche sur l’Internet
Pour effectuer une recherche sur l’Internet, sélectionnez dans le
menu contextuel d’Internet Explorer la commande Recherche sur le
Web ( ou cliquez sur le bouton correspondant dans la barre d’outils ).
Vous verrez une boîte de dialogue qui permet de former des requêtes
en n’importe quelle langue, de les traduire et de les envoyer vers
les serveurs de recherche sélectionnés. Les requêtes peuvent utiliser
différents niveaux de difficulté.
4.7.2.1. Requête simple
L’onglet Requête simple permet de traduire et d’envoyer vers les serveurs de recherche des requêtes contenant un mot-clé, plusieurs mots
ou une phrase ( Img. 4.18 ).
Img. 4.18. Construction d’une requête simple
Pour former une requête simple :
1. Tapez un ou plusieurs mots ( en séparant ceux-ci par des espaces ) qui seront les mots-clés de la requête.
2. Indiquez l’option en fonction de laquelle la recherche sera
effectuée ( rechercher tous les mots, un seul mot ou la phrase
entière ).
4.7. PROMT for Internet Explorer 109
3. Sélectionnez la direction de traduction, le modèle thématique
associé à la traduction du texte de la requête et le moteur de
recherche qui traitera la requête. Dans la zone de texte La
requête formée pour le serveur, vous verrez la requête traduite
formée selon les règles du moteur de recherche choisi.
4. Cliquez sur OK, pour envoyer la requête formée vers le moteur
de recherche.
4.7.2.2. Requête avancée
L’onglet Requête avancée ( Img. 4.19 ) permet de traduire et d’envoyer
vers un moteur de recherche des requêtes plus compliquées, contenant
plusieurs mots ou phrases.
Img. 4.19. Construction d’une requête avancée
Pour former une requête avancée :
1. Dans les zones de saisie correspondantes, tapez les mots ou les
phrases qui doivent, peuvent et ne doivent pas être contenus
dans les documents à rechercher. Cochez les cases à côtés des
phrases correspondantes.
2. Sélectionnez la direction de traduction, le modèle thématique et
le moteur de recherche vers lequel la requête sera envoyée. Dans
110 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
la zone de texte La requête formée pour le serveur, vous verrez
la requête qui aura été traduite selon les règles du moteur de
recherche choisi.
3. Cliquez sur OK, pour envoyer la requête formée vers le moteur
de recherche.
Si vous avez construit des requêtes et les avez envoyées vers
des moteurs de recherche, les mots-clés et les phrases que vous
avez spécifiés sont mémorisés dans les listes déroulantes des
onglets Requête simple et Requête avancée. Chaque direction
de traduction a ses propres listes.
4.7.2.3. Requête professionnelle
L’onglet Requête professionnelle est destiné aux utilisateurs expérimentés.
Il permet de traduire et d’envoyer vers un moteur de recherche des
requêtes de n’importe quel niveau de complexité ( Img. 4.20 ).
Img. 4.20. Construction d’une requête professionnelle
Le travail avec cet onglet a ses propres particularités :
• vous devez former vous-même la requête, en utilisant des guillemets, des parenthèses et les opérateurs logiques ( AND, OR,
NOT, +, – ), spécifiques au serveur sélectionné ;
4.7. PROMT for Internet Explorer 111
• le nombre de phrases dans la requête n’est pas limité ;
• vous pouvez éditer la traduction obtenue ;
• la traduction est effectuée quand vous cliquez sur le bouton
Traduire.
Pour former la requête, tapez le texte de la requête et sélectionnez
la direction de traduction, le modèle thématique et le moteur de
recherche vers lequel la requête sera envoyée. Cliquez ensuite sur le
bouton Traduire. La traduction de la requête sera affichée à l’écran.
Si nécessaire, éditez la traduction obtenue et cliquez sur OK pour
envoyer la requête formée vers le moteur de recherche.
Vous pouvez utiliser l’onglet Requête professionnelle pour
éditer les requêtes traduites sur les deux autres onglets. Pour
ce faire, copiez la traduction dans le Presse-papiers et collez-la
dans la zone de texte Traduction de l’onglet Requête professionnelle. Une fois la requête éditée, sélectionnez un moteur
de recherche et cliquez sur OK — la requête y sera envoyée.
4.7.3. Traduction de pages sur l’Internet
Pour traduire des pages Web sous Microsoft Internet Explorer, vous
disposez de deux boutons sur la barre d’outils et des commandes
correspondantes dans le menu contextuel :
• Traduire ( traduction du texte sélectionné ) ;
• Traduire la page.
Dans les deux cas, l’endroit où le texte cible sera placé dépend des
options définies ( voir la section 4.7.1 ).
Vous pouvez sélectionner la direction de traduction et le modèle thématique dans les listes déroulantes de la barre d’outils PROMT. Pour
la sélection automatique du modèle thématique, sélectionnez dans le
menu contextuel d’Internet Explorer la commande Déterminer automatiquement le modèle thématique ( ou cliquez sur le bouton correspondant de la barre d’outils ).
Pour passer à une autre page, vous pouvez cliquez sur le lien soit dans
le texte source, soit dans le texte cible.
Pour améliorer la qualité de la traduction, vous pouvez connecter ou
déconnecter des dictionnaires supplémentaires, ajouter des mots et
des expressions dans la liste des mots réservés, sélectionner l’option
de translittération des mots inconnus, connecter des préprocesseurs
et définir les règles de traduction. Pour ce faire, dans la boîte de dia-
112 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
logue de personnalisation de PROMT for Internet Explorer, cliquez
sur le bouton Éditer les modèles thématiques.
Pour plus d’informations sur les principes d’utilisation des modèles
thématiques, voir le chapitre 6.
4.8. PROMT for Mozilla Firefox 113
4.8. PROMT for Mozilla Firefox
Cette application enrichit les fonctionnalités du navigateur Mozilla
Firefox puisqu’elle offre la possibilité de traduire le texte et les
requêtes vers les serveurs de recherche lorsque vous naviguez sur
l’Internet.
Pour intégrer les fonctions de traduction dans le navigateur Mozilla
Firefox, sélectionnez l’option correspondante dans la fenêtre de l’utilitaire PROMT Extensions Manager ( voir la section 4.4 ). La barre
d’outils PROMT, contenant les commandes de traduction et de personnalisation de la traduction, est ajoutée à l’interface de l’application.
Ces commandes apparaissent également dans le menu contextuel du
navigateur Mozilla Firefox.
Pour afficher ou masquer la barre d’outils PROMT, sélectionnez dans
le menu Affichage la commande Barres d’outils et sélectionnez ou désélectionnez la case à cocher PROMT.
4.8.1. Personnalisation de PROMT for Mozilla Firefox
Pour personnaliser les options de la traduction, cliquez sur le bouton
Options dans le panneau PROMT et sélectionnez l’une des commandes
suivantes :
• Éditer les modèles thématiques — vous verrez la boîte de dialogue Modèles thématiques dans laquelle vous pouvez visualiser les modèles thématiques existants, en créer de nouveaux ou
éditer le modèle thématique requis pour l’utiliser ultérieurement dans la traduction ;
• Afficher les résultats de la traduction sur un nouvel onglet —
après la traduction d’une page, les résultats de la traduction
seront affichés sur un nouvel onglet ;
• Afficher les résultats de la recherche sur un nouvel onglet — les
résultats de la recherche selon la requête traduite seront affichés sur un onglet indépendant.
4.8.2. Recherche sur l’Internet
Pour faire des recherches sur l’Internet, sélectionnez dans le menu
contextuel la commande Recherche sur le Web ou cliquez sur le bouton correspondant du panneau PROMT. Vous verrez la boîte de dialogue qui permet de construire une requête quelle que soit la langue,
la traduire et l’envoyer vers un serveur de recherche. En fonction
114 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
du niveau de difficulté, les recherches sont classées en recherches
simples, avancées et professionnelles. Les requêtes sont construites sur
les mêmes règles que les requêtes pour le navigateur Internet Explorer. Pour voir leur description, veuillez consulter la section 4.7.2 et
le système d’aide.
4.8.3. Traduction de pages sur l’Internet
Pour traduire des pages sur l’Internet en utilisant le programme
PROMT for Mozilla Firefox, vous disposez de deux boutons sur le
panneau PROMT et des commandes du menu contextuel :
• Traduire la sélection ;
• Traduire la page.
Dans le premier cas, le texte cible est affiché sur le panneau dans la
partie inférieure de la fenêtre du navigateur.
Dans le deuxième cas, toute la page sera traduite. En fonction des
options définies, décrites dans la section 4.8.1, les résultats de la traduction seront affichés sur un onglet indépendant ou remplaceront la
page en cours.
Vous pouvez sélectionner la direction de traduction et le modèle thématique dans les listes déroulantes de la barre d’outils PROMT.
Le texte cible sauvegarde complètement le format, les liens, les images
etc. Pour naviguer vers une autre page, vous pouvez exécuter un lien
dans le texte source tout comme dans le texte cible.
La qualité de la traduction peut être améliorée considérablement si
vous personnalisez les options selon la thématique du texte à traduire.
Pour ce faire, dans la boîte de dialogue Modèles thématiques, éditez le
modèle thématique existant ou créez-en un nouveau, enregistrez-le
puis traduisez le texte à nouveau. Pour plus d’informations sur les principes d’utilisation des modèles thématiques, consultez le chapitre 6.
4.9. PROMT for Acrobat 115
4.9. PROMT for Acrobat
Le module PROMT for Acrobat enrichit les fonctionnalités d’Adobe
Acrobat et d’Adobe Acrobat Reader puisqu’il permet de traduire le
texte. L’application permet d’obtenir la traduction du texte sélectionné dans une fenêtre indépendante, sans toutefois sauvegarder le
format.
Pour connecter les fonctions de traduction à Adobe Acrobat ( Reader ),
sélectionnez la case à cocher correspondante dans la fenêtre de l’utilitaire PROMT Extensions Manager ( voir la section 4.4 ).
Pour pouvoir connecter les fonctions de traduction, vous devez
avoir les droits d’administrateur, c’est-à-dire que votre compte
doit être ajouté au groupe local d’Administrateurs du système
d’exploitation.
Dans le programme Adobe Acrobat et Acrobat Reader, un sous-menu
PROMT sera ajouté dans le menu Modules externes ( Plug-Ins ), muni
des commandes de traduction.
4.9.1. Traduction du texte
Pour traduire un fragment de texte sous Adobe Acrobat ( Acrobat
Reader ):
1. Sélectionnez la direction de traduction requise et le modèle
thématique — pour cela, sélectionnez dans le menu Modules
externes → PROMT la commande Direction de traduction puis
le modèle thématique.
2. Sélectionnez le texte que vous souhaitez traduire.
3. Dans le menu Modules externes → PROMT, sélectionnez la commande Traduire ( ou cliquez sur le bouton correspondant dans la
barre d’outils ).
Le texte de la traduction, sans le format, sera affiché dans une fenêtre
indépendante Texte cible.
Vous ne pouvez pas éditer le texte dans cette fenêtre. À l’aide des boutons de la barre d’outils de la fenêtre, vous pouvez copier la traduction
dans le Presse-papiers et modifier la police du texte et la couleur de
l’arrière-plan.
Pour améliorer la qualité de la traduction, vous pouvez connecter ou
déconnecter des dictionnaires supplémentaires, ajouter des mots et des
expressions dans la liste des mots réservés, sélectionner la translittération des mots inconnus, afficher les variantes de traduction de mots,
116 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
connecter des préprocesseurs et définir les règles de traduction. Pour
réaliser ces actions, sélectionnez successivement Modules externes →
PROMT → Thème du document → Éditer le thème du document et
personnalisez les options sur les onglets correspondants de la boîte
de dialogue Thème du document.
Les principes d’utilisation des dictionnaires et des modèles thématiques sont décrits dans les chapitres 5 et 6, respectivement.
4.10. PROMT for ICQ 117
4.10. PROMT for ICQ
Cette application permet de traduire les messages du programme ICQ
au moyen de touches de raccourci personnalisables.
Pour lancer le programme, sélectionnez dans le menu Démarrer →
Programmes → PROMT la commande Traducteur pour ICQ.
Après le démarrage, l’application est représentée par une icône dans
la barre des tâches. Le menu contextuel, que vous pouvez ouvrir en
cliquant avec le bouton droit de la souris sur l’icône du programme,
contient les commandes qui permettent de personnaliser le programme
et les options de la traduction, d’obtenir des informations générales
sur le programme et d’ouvrir le système d’aide.
4.10.1. Personnalisation de PROMT for ICQ
La boîte de dialogue du programme s’affiche lorsque l’application est
lancée pour la première fois. Elle peut également être ouverte par la
commande Options située dans le menu contextuel du programme.
Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez exécuter les actions suivantes :
• Préciser la touche de raccourci pour la traduction du texte ainsi
que la touche servant à sélectionner la direction de traduction
et le modèle thématique. Pour ce faire, cliquez avec la souris
dans la zone de saisie correspondante et sélectionnez la touche
de raccourci requise.
Les touches de raccourci Ctrl+Maj+A, Ctrl+Maj+I, Ctrl+Maj+C,
Ctrl+Maj+E,
Ctrl+Maj+F3,
Ctrl+Maj+F,
Ctrl+Maj+S,
Ctrl+Maj+W, Ctrl+Maj+D sont utilisées par le programme ICQ
et ne peuvent donc pas être utilisées par l’application PROMT
for ICQ.
• Sélectionner la succession d’actions à réaliser lors de la traduction du texte. Pour ce faire, sélectionnez le texte et appuyez
sur la touche de raccourci, ou appuyez d’abord sur la touche
de raccourci puis approchez le pointeur de la souris du texte
à traduire et cliquez sur celui-ci.
• Spécifier l’endroit où sera affiché le texte cible : s’il remplace
le texte source ou si la traduction est affichée dans une fenêtre
indépendante.
Si vous sélectionnez le régime Appuyer sur la touche de raccourci et pointer le texte avec la souris, le texte cible ne sera affiché que dans une fenêtre indépendante. Le programme traduira
118 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
soit la totalité du message envoyé, soit tous les messages reçus
qui se trouvent dans la fenêtre supérieure du programme ICQ.
• Activer ou désactiver le régime du lancement du programme
à chaque démarrage du système Windows.
4.10.2. Personnalisation de la traduction sous
PROMT for ICQ
Pour sélectionner la direction de traduction et le modèle thématique,
appuyez sur la touche de raccourci que vous avez sélectionnée au cours
de la personnalisation du programme, ou exécutez la commande Sélectionner la direction de traduction dans le menu contextuel du programme.
La commande du menu contextuel Éditer les modèles thématiques
ouvre la boîte de dialogue Modèles thématiques dans laquelle vous
pouvez visualiser les modèles thématiques existants, en créer de nouveau ou bien éditer le modèle thématique requis pour l’utiliser ultérieurement dans la traduction. Pour plus d’informations sur l’utilisation des modèles thématiques, voir le chapitre 6.
4.10.3. Traduction sous PROMT for ICQ
L’application PROMT for ICQ permet de traduire les messages ICQ
envoyés et les messages reçus ; la traduction des messages reçus n’est
possible que dans une fenêtre indépendante.
Pour obtenir la traduction, procédez comme suit :
1. Personnalisez les options du programme de la manière décrite
dans la section 4.10.1.
2. Sélectionnez la direction de traduction et le modèle thématique
( section 4.10.2 ).
3. Selon le processus de traduction sélectionné :
6 sélectionnez un fragment du texte et appuyez sur la touche
de raccourci définie comme touche de traduction ;
6 appuyez sur la touche de raccourci définie comme touche de
traduction ( vous verrez sous le pointeur de la souris deux
flèches dirigées dans deux directions opposées ) puis cliquez
avec la souris sur le texte à traduire.
Le texte traduit sera affiché dans une fenêtre indépendante ou remplacera le texte cible. La traduction dans une fenêtre indépendante est
effectuée sans sauvegarder le format. Elle ne peut pas être éditée, mais
elle peut être copiée dans le Presse-papiers et collée à l’endroit requis.
4.11. PROMT Electronic Dictionary 119
4.11. PROMT Electronic Dictionary
Le dictionnaire électronique du système @promt 8.0 offre des traductions et des informations grammaticales détaillées pour chaque mot
sélectionné en utilisant les dictionnaires spécialisés de la compagnie
PROMT.
4.11.1. Fonctionnalités du dictionnaire électronique
Pour lancer le dictionnaire électronique, exécutez dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande
Dictionnaire électronique. Vous verrez la boîte de dialogue du dictionnaire électronique ( Img. 4.21 ).
Img. 4.21. Fenêtre de PROMT Electronic Dictionary
Le volet gauche comprend une liste alphabétique de mots ( expressions ) et les onglets suivants :
• Liste alphabétique — toute la liste alphabétique du dictionnaire
en cours ;
• Résultats de la recherche — toutes les expressions avec le mot
sélectionné ;
• Historique — l’historique des entrées de dictionnaire ouvertes
précédemment ;
• Signets — les signets.
120 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Pour rechercher le mot requis, inscrivez-le ( sous n’importe quelle
forme ) dans la ligne d’entrée qui se trouve au-dessus de la liste alphabétique.
Le volet droit de la fenêtre est divisé en deux zones. Dans la zone
supérieure, vous pouvez voir les traductions du mot ( expression )
sélectionné dans la liste alphabétique. Entre parenthèses, devant la
traduction, vous pouvez observer les commentaires.
La partie inférieure contient les informations grammaticales. Le panneau Informations grammaticales contient des onglets qui correspondent aux différentes parties du discours auxquelles se rapporte le mot
sélectionné.
Vous pouvez visualiser les formes du mot sélectionné. Pour cela, sélectionnez dans le menu Dictionnaire la commande Affichage de l’entrée →
Type de flexion. Pour revenir vers le régime d’affichage des traductions, exécutez la commande Affichage de l’entrée → Traduction dans
le menu Dictionnaire. Pour obtenir des informations sur le type de
flexion du mot cible, sélectionnez le mot cible requis et sélectionnez
dans le menu contextuel la commande Afficher les formes de mots.
Pour prononcer le mot source ou l’une de ses traductions, sélectionnez
le mot requis et exécutez successivement Outils→ Parole → Prononcer.
Pour personnaliser les options de la parole, sélectionnez dans le menu
Outils la commande Parole → Personnaliser.
4.11.2. Régimes spéciaux du dictionnaire
électronique
Le dictionnaire électronique a trois régimes spéciaux qui diffèrent
par la taille de la fenêtre et la quantité des informations linguistiques
affichées.
4.11.2.1. Régime « simplifié » ( ED Light )
ED Light est un régime spécial qui sauvegarde toutes les fonctionnalités du dictionnaire électronique à l’exception de l’affichage de la
liste alphabétique.
Pour basculer vers le régime simplifié, sélectionnez la commande du
menu Affichage → Basculer vers le mode ED Light ou cliquez sur le
bouton correspondant de la barre d’outils.
Sur le panneau d’ED Light, au-dessus de la zone de saisie, vous pouvez
voir le mot entré ( ou le mot copié à partir d’une autre application )
et sa traduction. À l’aide des commandes du menu contextuel, vous
4.11. PROMT Electronic Dictionary 121
pouvez copier ce mot dans le Presse-papiers, utiliser la fonction de
prononciation ou en visualiser toutes les formes. En cliquant avec
le bouton gauche de la souris sur ce mot, vous ouvrez une fenêtre
déroulante qui affiche toutes les informations grammaticales s’y rapportant. Pour retourner à l’affichage normal du dictionnaire, cliquez
sur l’icône dans le coin gauche en haut de la fenêtre.
4.11.2.2. Minimisation en panneau
Pour minimiser la fenêtre du dictionnaire en panneau, sélectionnez
dans le menu Affichage la commande Minimiser en panneau ou cliquez
sur le bouton correspondant de la barre d’outils. La fenêtre du dictionnaire sera transformée en un petit panneau très facile d’utilisation
dans n’importe quelle application.
Vous disposez, dans le menu contextuel de ce panneau, des commandes
suivantes :
•
Traduire Presse-papiers — ouvre l’entrée du dictionnaire correspondant au mot qui se trouve dans le Presse-papiers ;
•
Activer — retourne à l’affichage ordinaire du dictionnaire ;
•
Quitter — quitte le dictionnaire électronique.
4.11.2.3. Minimisation vers la Barre d’état système
( ED Launcher )
À l’ouverture du dictionnaire, vous verrez l’icône ED Launcher dans
la Barre d’état système de la barre des tâches Windows. Cette icône
permet de lancer le dictionnaire électronique à partir de n’importe
quelle application Windows, à l’aide de touches de raccourci. Pour
personnaliser les touches de raccourci, cliquez avec le bouton droit
de la souris sur l’icône ED Launcher dans la Barre d’état système de
la barre des tâches et sélectionnez la commande Options. Positionnez
le curseur dans la zone de saisie et appuyez sur la touche de raccourci
requis.
Pour que l’icône ED Launcher reste dans la barre des tâches lorsque
vous fermez le dictionnaire, ouvrez le menu contextuel d’ED Launcher
et désélectionnez la case à cocher Décharger PROMT ED Launcher
après la fermeture du Dictionnaire électronique. Pour charger automatiquement ED Launcher après le redémarrage de Windows, cochez la
case correspondante dans la boîte de dialogue de personnalisation.
La commande Activer du menu contextuel d’ED Launcher permet
d’ouvrir la fenêtre du dictionnaire.
122 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.11.3. Travail avec le dictionnaire électronique
Il est possible d’intégrer le dictionnaire électronique à l’application
Microsoft Word. Pour cela, cochez la case correspondante dans la
fenêtre de l’utilitaire PROMT Extensions Manager ( voir la section 4.4 ).
Le bouton du dictionnaire électronique sera ajouté à l’interface de
Microsoft Word 2000/XP/2003.
Dans Microsoft Word 2007, le groupe de commandes PROMT Electronic Dictionary sera ajouté sur l’onglet Révision ( Review ), de même
que le panneau PROMT Electronic Dictionary, qui sera ajouté à l’interface de l’application.
Le groupe PROMT Electronic Dictionary comprend les commandes
suivantes :
• Traduire — toutes les traductions du mot sur lequel est positionné le curseur sont affichées dans le panneau PROMT Electronic Dictionary ;
• Panneau PROMT Electronic Dictionary — permet d’afficher ou
de masquer le panneau en question ;
• Lancer PROMT Electronic Dictionary — lance l’application
PROMT Electronic Dictionary.
Le panneau PROMT Electronic Dictionary permet de visualiser toutes
les traductions d’un mot ou d’une expression trouvées dans le dictionnaire électronique PROMT. Pour ce faire :
• sélectionnez dans le texte un mot ou une expression, ou positionnez le curseur sur le mot requis et sélectionnez la commande
Traduire ;
• insérez le mot ou l’expression dans la zone d’entrée en le tapant
sur le clavier, en le glissant-déplaçant avec le bouton gauche de
la souris ou en le copiant-collant.
Les résultats de la recherche afficheront toutes les traductions du mot
( expression ) en question.
Plusieurs méthodes permettent de traduire sous Word.
En cliquant sur le mot avec le bouton droit de la souris, sélectionnez
dans le menu contextuel l’élément Traductions et précisez la variante
de traduction requise qui remplacera automatiquement le mot source.
À partir du programme Word, vous pouvez ouvrir le dictionnaire avec
le mot requis. Pour réaliser cette opération, positionnez le curseur
sur le mot et cliquez sur le bouton Dictionnaire électronique dans
l’application Microsoft Word 2000/XP/2003. Vous pouvez également
4.11. PROMT Electronic Dictionary 123
sélectionner la commande Lancer PROMT Electronic Dictionary dans
l’application Microsoft Word 2007. Vous pouvez aussi sélectionnez
un mot et utiliser les touches de raccourci ( dans le régime standard
Ctrl+Alt+A ).
La fenêtre du dictionnaire électronique avec l’entrée de dictionnaire
requise s’affichera. Sélectionnez la variante de traduction la plus
convenable et insérez-la dans le document Word :
• en cliquant sur la variante de traduction requise, glissez-déplacez-la directement dans la fenêtre du document ;
• dans le menu Dictionnaire, sélectionnez la commande Copier la
traduction puis collez la traduction à l’endroit requis dans le
document Word.
Pour traduire un mot en cours de travail et sous n’importe quelle
application Windows, vous pouvez :
• glisser-déplacer le mot sélectionné sur la fenêtre du dictionnaire
électronique minimisée en panneau ou fonctionnant au régime
ED Light ;
• dans l’application, copiez le mot dans le Presse-papiers puis
traduisez les contenus du Presse-papiers en utilisant l’une des
manières suivantes :
6
dans la fenêtre du dictionnaire — dans le menu Dictionnaire,
sélectionnez la commande Traduire le Presse-papiers ;
6
dans le dictionnaire minimisé en panneau — sélectionnez
la commande Traduire le Presse-papiers dans le menu contextuel ou dans l’icône du panneau du dictionnaire électronique.
L’icône se trouve sur la barre des tâches ;
6
dans le régime ED Light — dans le menu contextuel de la
zone d'entrée, sélectionnez la commande Coller ;
• sélectionnez le mot et utilisez la combinaison de touches de raccourci ( par défaut, Ctrl+L ).
Pour copier la traduction dans le Presse-papiers et l’insérer dans l’application Windows, sélectionnez la variante de traduction la plus adéquate. Puis, dans la fenêtre du dictionnaire électronique située dans
le menu Dictionnaire, sélectionnez la commande Copier la traduction.
Vous pouvez également sélectionner la commande Copier dans le régime
ED Light, situé dans le menu contextuel de la traduction. Insérez
ensuite la traduction à l’endroit requis de l’application.
124 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.11.4. Connexion de dictionnaires
supplémentaires
Vous pouvez enrichir la base lexicale du dictionnaire électronique
PROMT en y connectant les dictionnaires utilisateur : créés au sein
des programmes @promt 8.0. Pour cela, dans le menu Démarrer →
Programmes → PROMT, sélectionnez la commande Gestionnaire des
bases du dictionnaire électronique.
La fenêtre du programme PROMT Electronic Dictionary Manager
( Img. 4.22 ) contient la liste déroulante des bases lexicales ( après
l’installation, seule la Base générale est accessible dans cette liste )
et les listes des dictionnaires disponibles dans la base lexicale sélectionnée. Les listes de dictionnaires sont affichées sur des onglets qui
correspondent aux directions de traduction installées.
Img. 4.22. La fenêtre de PROMT Electronic
Dictionary Manager
4.11. PROMT Electronic Dictionary 125
4.11.4.1. Enrichissement de la base lexicale principale
La principale base lexicale ( Base générale ) de PROMT Electronic Dictionary peut être enrichie de la manière suivante :
1. Sur l’onglet de la direction de traduction requise, sélectionnez
dans la liste Base lexicale la valeur Base générale.
2. Cliquez sur le bouton Ajouter et sélectionnez le fichier des archives du dictionnaire utilisateur. Le dictionnaire utilisateur
sélectionné sera chargé dans la Base générale du dictionnaire
électronique.
3. Cliquez sur le bouton Construire pour créer la liste alphabétique
des dictionnaires connectés associés à la direction de traduction
sélectionnée. S’il y a beaucoup de dictionnaires, la construction
de la liste alphabétique peut prendre un certain temps.
Pour supprimer un dictionnaire utilisateur de la Base générale, sélectionnez le dictionnaire dans la liste et cliquez sur le bouton Supprimer.
Exécutez ensuite à nouveau la construction de la liste alphabétique
( le bouton Construire ).
4.11.4.2. Création de bases lexicales utilisateur
Outre la Base générale, vous pouvez créer autant de bases lexicales
que vous le souhaitez. Pour ce faire, cliquez sur le bouton Bases.
À l’aide des boutons de la fenêtre Bases lexicales ED ( Img. 4.23 ),
vous pouvez créer une nouvelle base lexicale, renommer ou supprimer
une base existante, enregistrer une base lexicale dans les archives ou
en charger une autre à partir des archives.
Dans la même fenêtre, vous pouvez définir le régime d’accès à la base
lexicale pour l’utilisateur de l’ordinateur.
Après avoir créé la base, vous devez sélectionner les cases à cocher
à côté des directions de traduction, qui doivent être représentées dans
la nouvelle base. Pour chaque direction de traduction sélectionnée,
le système vous invitera à spécifier le dictionnaire ( fichier des
archives d’un dictionnaire utilisateur ). Ce fichier sera le principal
dictionnaire de cette base. Outre le dictionnaire principal, vous pouvez
ajouter dans la base autant de dictionnaires utilisateur que vous le
souhaitez.
Pour naviguer entre les bases lexicales dans le dictionnaire électronique, utilisez la commande du menu Dictionnaire → Bases lexicales ED.
126 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Img. 4.23. Personnalisation des bases lexicales
du dictionnaire électronique
4.12. PROMT File Translator 127
4.12. PROMT File Translator
Le programme PROMT File Translator permet de traduire un groupe
de fichier en mode séquentiel. Une interface simple et aisée permet de
former une file d’attente de fichiers source à traduire et d’indiquer
les fichiers cible pour enregistrer la traduction.
Pour lancer le programme PROMT File Translator, sélectionnez la
commande Traduction de fichiers en mode séquentiel dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT.
4.12.1. Interface de PROMT File Translator
Le menu principal ( Img. 4.24 ) regroupe les commandes permettant
de construire la file d’attente des fichiers à traduire. Il permet également de personnaliser et de lancer la traduction. Ces commandes apparaissent également dans la barre d’outils.
Img. 4.24. Fenêtre de PROMT File Translator
La partie gauche de la fenêtre principale de l’application contient la
liste des fichiers à traduire. La partie droite affiche les options de la
traduction qui correspondent au fichier sélectionné et les données sur
le fichier source et le fichier cible. Pour les documents XML / SGML,
vous pouvez également observer le chemin d’accès menant au fichier
des règles utilisées lors de la traduction des formats en question. Les
fichiers de règles sont créés à l’aide du programme PROMT XML
Rules Editor ( voir la section 4.19 ).
128 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.12.2. Ajout de fichiers dans la file d’attente
Pour ajouter un fichier dans la file d’attente de la traduction, sélectionnez dans le menu Fichier la commande Ajouter le fichier ( la touche
Ins ). Sélectionnez le ou les fichiers à traduire et cliquez sur le bouton
Ouvrir. Pour chaque fichier ajouté dans la file d’attente de la traduction, vous verrez apparaître la boîte de dialogue Paramètres des
fichiers, contenant les paramètres du fichier source et du fichier
cible.
Pour ajouter dans la file d’attente de la traduction tous les fichiers
d’un répertoire, sélectionnez dans le menu Fichier la commande Ajouter le répertoire.
PROMT File Translator prend en charge la traduction de fichiers aux
formats texte DOC, RTF, HTML, SGML, XML et TXT et graphiques :
PDF, TIFF, JPEG et BMP. La traduction peut être enregistrée respectivement aux formats DOC, RTF, HTML, SGML, XML et Unicode
( UTF-8 ) ( pour les fichiers au format TXT ).
La traduction de fichiers aux formats graphiques est prise en
charge par l’application PROMT File Translator seulement si
votre produit logiciel PROMT inclut un système de reconnaissance optique de caractères ( OCR ) @promt 8.0.
Dans la boîte de dialogue Paramètres des fichiers, vous pouvez modifier les options suivantes : la direction de traduction, le modèle thématique et l’emplacement du fichier cible. De plus, pour un fichier
au format XML / SGML, vous pouvez modifier le chemin d’accès vers
le fichiers des règles.
Le cas échéant, vous pouvez activer les régimes Création du fichier de
statistiques et Formation du nom unique du fichier ( pour plus d’informations sur ces options, voir le système d’aide du programme ).
4.12.3. Traduction de fichiers
La traduction est effectuée à l’aide des commandes du menu Traduction et des boutons correspondants dans la barre d’outils. Ces commandes permettent de :
• traduire un ou plusieurs fichiers de la file d’attente ( utilisez
les touches Ctrl ou Maj si nécessaire ) — commande Traduire
( F9 );
• traduire tous les fichiers de la file d’attente — commande Traduire tout ( Ctrl+F9 );
• arrêter le processus de traduction — commande Arrêter.
4.12. PROMT File Translator 129
La commande Historique dans le menu Fichier permet d’obtenir des
informations sur les fichiers traduits.
Pour personnaliser le message d’avertissement signalant la fin de la
traduction, exécutez successivement Outils → Options et sélectionnez
la commande correspondante dans la liste déroulante du groupe Après
la traduction de tous les fichiers de la file d’attente.
Pour améliorer la qualité de la traduction sous l’application PROMT
File Translator, vous pouvez personnaliser les modèles thématiques.
Pour ce faire, sélectionnez la commande Éditer les modèles thématiques dans le menu Outils. Les modèles thématiques sont décrits plus
en détail dans le chapitre 6.
4.12.4. Lancement de l’application à partir de la
ligne de commande
Pour lancer PROMT File Translator à partir de la ligne de commande :
FileTranslator.exe file_name [/key:parameter]
où :
file_name — nom du fichier source à traduire ;
/key:parameter — paramètres supplémentaires.
Pour plus d’informations sur la possibilité de lancer l’application
à partir de la ligne de commande, voir le système d’aide de PROMT
File Translator.
130 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.13. PROMT Translation Memory Manager
PROMT Translation Memory Manager est un module spécial qui permet de travailler avec les bases de données Mémoire de traduction du
système @promt 8.0.
L’application Translation Memory Manager permet de :
• créer et supprimer des bases de données MT ;
• exécuter la sélection des bases MT à partir de requêtes ;
• éditer des bases MT ( ajouter et supprimer des enregistrements,
exécuter la recherche et le remplacement du texte );
• exporter et importer des bases de données MT entières ou des
enregistrements séparés ;
• copier des enregistrements sélectionnés d’une base vers une
autre ;
• importer des textes parallèles.
Pour lancer l’application, dans le menu Démarrer → Programmes →
PROMT, sélectionnez la commande Gestionnaire des bases de données
Mémoire de traduction.
4.13.1. Interface de l’application PROMT Translation
Memory Manager
La fenêtre de l’application Translation Memory Manager ( Img. 4.25 )
contient les éléments suivants :
• le menu principal et les barres d’outils, où sont regroupées les
commandes et les boutons correspondant aux commandes ;
• le panneau Bases de données Mémoire de traduction, sur lequel
vous pouvez voir la liste de toutes les bases de données MT
accessibles, groupées selon les directions de traduction ;
• le panneau Propriétés, sur lequel vous pouvez voir les propriétés
de la base MT ou de la requête sélectionnée ;
• le panneau Recherche du texte, qui, au régime standard, apparaît dans la partie inférieure de la fenêtre et permet d’effectuer
des recherches dans la base MT active ;
• l’espace de travail, dans lequel vous pouvez voir :
6
toute la base MT ;
6
la sélection de la base obtenue après l’exécution de la requête
vers la base MT ;
4.13. PROMT Translation Memory Manager 131
Img. 4.25. La fenêtre de l’application PROMT Translation Memory Manager
6
les données ajoutées à la base, obtenues après l’importation
d’enregistrements ou de textes parallèles dans la base MT.
La base peut également être enrichie à partir de l'éditeur
PROMT Editor.
La navigation entre les objets ouverts est effectuée à l’aide des titres
des onglets, situés dans la partie supérieure de l’espace de travail.
Chaque enregistrement dans la base MT possède les champs suivants :
• Texte source ;
• Texte cible ;
• Date — date et heure de la dernière modification de l’enregistrement ;
• Utilisateur — le nom de l’utilisateur qui a créé l’enregistrement
ou qui l’a modifié en dernier.
Les champs qui doivent être affichés obligatoirement sont les champs
Texte source et Texte cible. Pour personnaliser les champs de toutes
les fenêtres, sélectionnez dans le menu Outils la commande Options et
sélectionnez les cases à cocher correspondantes sur l’onglet Affichage.
Pour personnaliser l’affichage des champs dans la fenêtre de l’application, cliquez avec le bouton droit de la souris dans la zone des titres
des champs et sélectionnez ou désélectionnez les cases à cocher.
132 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.13.2. Création et suppression d’une base MT
La langue source et la langue cible sont définies lors de la création
d’une base de données Mémoire de traduction et ne peuvent pas être
modifiées par la suite.
Si la base de données MT créée est utilisée, lors d’une traduction, avec
l’éditeur linguistique PROMT Editor ou avec d’autres applications du
système @promt 8.0 prenant en charge les fonctions de traduction, le
dialecte de la langue source ( cible ) est sans importance.
Lorsque vous importez ou exportez les enregistrements d’une base
MT au format TMX ( voir la section 4.13.7 ), ou lorsque vous utilisez
la base MT dans le programme PROMT Translation Suite, vous pouvez définir la langue source et la langue cible en tenant compte des
dialectes.
Pour créer une nouvelle base de données Mémoire de traduction :
1. Sélectionnez la commande Nouvelle base de données MT dans
le menu Base de données MT ou dans le menu contextuel du
panneau Bases de données Mémoire de traduction ( Ctrl+N ).
2. Dans la boîte de dialogue Nouvelle base de données Mémoire de
traduction, entrez les informations sur la nouvelle base :
6
dans la zone de saisie Titre — le titre de la base Mémoire de
traduction ( qui peut contenir un nombre illimité de lettres
et de chiffres );
6
dans la zone de saisie Commentaire — les commentaires
( facultatif );
6
dans la liste Langue source, sélectionnez la langue des segments source dans la base Mémoire de traduction ;
6
dans la liste Langue cible, sélectionnez la langue des traductions dans la base Mémoire de traduction.
3. Cliquez sur le bouton OK.
La base de données nouvellement créée sera affichée dans le panneau
Bases de données Mémoire de traduction.
Pour supprimer une base de données MT, exécutez l’une des actions
suivantes :
• dans le menu Base de données MT, sélectionnez la commande
Toutes les bases de données et dans la boîte de dialogue Bases
de données Mémoire de traduction, sélectionnez la base requise
et cliquez sur le bouton Supprimer ;
4.13. PROMT Translation Memory Manager 133
• dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction, sélectionnez la base de données requise, sélectionnez la commande
Supprimer la base dans le menu contextuel ou appuyez sur la
touche Suppr.
La base de données que vous voulez supprimer doit être fermée.
4.13.3. Propriétés de la base MT
Le panneau Propriétés de la base de données MT contient des informations sur la base de données MT sélectionnée dans la liste : le nom de
la base, la langue source et la langue cible, la date de la création ou de
la dernière édition de la base, le nombre d’enregistrements et la taille
de l’espace occupé sur le disque. Les champs Titre et Commentaire
peuvent être édités et les autres champs fournissent des informations
de référence.
La boîte de dialogue Propriétés de la base de données Mémoire de
traduction, que l’on peut ouvrir par la commande Propriétés de la
base de données MT du menu contextuel, contient les mêmes informations et permet de défragmenter la base de données MT ( voir la
section 7.1.5 ).
4.13.4. Opérations utilisant les requêtes vers les
bases MT
Pour sélectionner, selon certaines conditions, des enregistrements
dans une base de données MT, il faut créer et exécuter une requête.
Pour construire une requête vers une base de données MT :
1. Sélectionnez dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction la base requise et exécutez dans le menu contextuel la
commande Nouvelle requête.
2. Entrez le nom de la requête ( par défaut, « Nouvelle requête »)
et appuyez sur Entrer.
3. Dans le panneau Propriétés de la requête, précisez les conditions
de la sélection :
6
le champ Source — l’élément de la recherche dans le texte
source de la base MT ;
6
le champ Traduction — l’élément de la recherche dans le
texte cible de la base MT ;
134 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
6
Date depuis et Date jusqu’à — l’intervalle de temps au cours
duquel les segments à rechercher dans la base MT ont été
créés ou édités pour la dernière fois ;
6
Utilisateur — le nom du compte de l’utilisateur qui a créé ou
édité en dernier les segments à rechercher.
4. Sélectionnez le moyen d’interprétation des valeurs des champs
Texte source et Texte cible. Ces valeurs sont indiquées dans les
propriétés de la requête, lors de la recherche :
6
Caractères génériques — avec l’utilisation des caractères
génériques « * » et « ? »;
6
Expressions régulières — avec l’utilisation d’expressions
régulières ( voir le système d’aide de @promt 8.0 );
6
Concordance — recherche de segments source qui contiennent
des mots du texte, définis dans le champ Texte source.
5. Activez ou désactivez le régime de respect de la casse lors de la
recherche.
Pour exécuter une recherche, double-cliquez sur le nom de ladite
recherche dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction
ou bien sélectionnez-la et exécutez la commande Ouvrir la requête du
menu contextuel. Sur un onglet indépendant s’affiche la sélection de
la base de données MT contenant des enregistrements qui satisfont
aux paramètres de la requête en question. Le titre de l’onglet contient
le nom de la base de données dans laquelle la sélection a été effectuée
ainsi que le nom de la requête.
Par ailleurs, l’application PROMT Translation Memory Manager permet de créer rapidement une nouvelle requête, à partir du texte sélectionné dans le champ Texte source ou Texte cible de la base de données
MT en cours, et de l’exécuter immédiatement. Vous devez :
1. Sélectionner un mot ou un fragment du texte utilisé pour créer
la requête.
2. Sélectionner dans le menu contextuel la commande Nouvelle
requête.
Une requête sera formée automatiquement vers la base MT sélectionnée. Le texte sélectionné de cette requête sera utilisé comme une
condition de recherche et assigné comme nom de la requête. La requête
sera exécutée en mode Caractères génériques.
La requête sera exécutée immédiatement. Vous verrez à l’écran la
sélection de la base MT en fonction des conditions que vous avez
définies.
4.13. PROMT Translation Memory Manager 135
Une requête créée selon l’une des manières décrites ci-dessus peut être
éditée et exécutée à nouveau. Pour ce faire, sélectionnez dans le menu
Bases de données MT la commande Répéter la requête en cours ( F5 ou
le bouton correspondant de la barre d’outils ).
Le menu contextuel de la requête contient également des commandes
qui permettent de la renommer ou de la supprimer. La commande
Propriétés de la requête ouvre le panneau du même nom s’il n’est pas
déjà affiché à l’écran.
4.13.5. Ajout et édition d’entrées dans une base MT
L’application PROMT Translation Memory Manager permet d’ajouter,
de supprimer et d’éditer les enregistrements d’une base de données
MT. Vous pouvez ouvrir et éditer toute la base, ou créer une requête
pour travailler selon certains critères.
La sélection d’une base MT peut contenir tous les enregistrements ou des enregistrements qui satisfont à certaines conditions spécifiées dans la requête. Toute modification apportée
à la sélection est enregistrée dans la base de données correspondante au moyen de la commande Enregistrer les modifications.
Pour ouvrir et éditer une base MT ou un fragment de la base, exécutez
l’une des actions suivantes :
• sélectionnez dans le menu Base de données MT la commande
Toutes les bases de données MT ( ou cliquez sur le bouton correspondant sur la barre d’outils ). Dans la boîte de dialogue Bases
de données Mémoire de traduction, sélectionnez la base requise
et cliquez sur le bouton Sélectionner ;
• dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction, ouvrez
la base requise en double-cliquant ou en cliquant dessus avec le
bouton droit de la souris et sélectionnez dans le menu contextuel
la commande Ouvrir la base de données MT ;
• dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction, ouvrez
la requête requise en double-cliquant ou en cliquant dessus avec
le bouton droit de la souris et sélectionnez dans le menu contextuel la commande Ouvrir la requête.
Pour ajouter un nouvel enregistrement dans une base MT ou pour supprimer un enregistrement existant, sélectionnez respectivement dans
le menu Édition la commande Ajouter un enregistrement ( Alt + Ins ) ou
Supprimer l’enregistrement ( Alt + Suppr ). Les mêmes commandes sont
accessibles dans le menu contextuel, que vous pouvez ouvrir en cliquant
avec le bouton droit de la souris dans l’espace de travail de la base.
136 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Il est possible d’éditer les enregistrements de la base MT en cours
grâce aux commandes standards Copier, Couper ou Coller du menu
Édition ou du menu contextuel de l’espace de travail de la base. De
plus, la commande spéciale Copier tout copie dans le Presse-papiers les
contenus du champs Texte source ou Texte cible de l’enregistrement
en cours.
Le panneau Recherche du texte est également destiné à l’édition des
bases de données MT. Il permet de rechercher rapidement toutes les
occurrences de l’expression dans le texte source ou dans la traduction,
de la corriger ou de la remplacer.
Pour effectuer la recherche et le remplacement du texte :
1. Entrez le texte requis dans le champ Rechercher.
2. Dans la liste Champ de la recherche, spécifiez s’il faut réaliser
la recherche dans la source ou dans la traduction.
3. Sélectionnez la direction de la recherche : vers le haut ou vers
le bas dans le document à partir de la position actuelle du curseur.
4. Pour effectuer la recherche en tenant compte de la casse des
lettres, cochez la case Respecter la casse.
5. Cliquez sur le bouton Rechercher.
Le programme exécutera la recherche à partir de la position du
curseur et sélectionnera le texte trouvé.
6. Pour remplacer le texte, entrez la valeur requise dans le champ
Remplacer par et cliquez sur le bouton Remplacer ou Remplacer
tout.
Pour définir des conditions de recherche plus compliquées, cochez la
case Expressions régulières et entrez le texte à rechercher en utilisant
des expressions régulières. Pour plus d’informations sur les expressions régulières, voir le système d’aide.
Pour que les modifications apportées entrent en vigueur, sélectionnez
la commande Enregistrer les modifications ( Ctrl+S ) dans le menu
Base de données MT ou cliquez sur le bouton correspondant dans la
barre d’outils.
4.13.6. Copie de l’entrée
Pour ajouter des enregistrements de la base MT en cours dans une base
représentée dans le panneau Bases de données Mémoire de traduction,
procédez comme suit :
4.13. PROMT Translation Memory Manager 137
1. Sélectionnez les enregistrements requis dans la base MT qui
s’affiche et exécutez dans le menu Base de données MT la commande Copier les enregistrements sélectionnés dans la base de
données ( Ctrl+Entrer ).
2. Dans la boîte de dialogue Bases de données Mémoire de traduction, sélectionnez une base de données de la direction de
traduction correspondante et cliquez sur le bouton Sélectionner,
ou créez une nouvelle base ( voir la section 4.13.2 ).
Les enregistrements sélectionnés seront ajoutés à la base de données
MT que vous avez choisie.
4.13.7. Exportation et importation d’entrées
Les enregistrements sélectionnés dans les bases de données MT peuvent
être sauvegardés dans les fichiers aux formats suivants :
• PTSSEG — un fichier contenant des enregistrements au format
interne ;
• TMX — format international pour l’échange de données entre
les systèmes Mémoire de traduction.
L’application PROMT Translation Memory Manager prend en
charge le format TMX Level 1, sans sauvegarder le format
du texte.
Pour exporter les enregistrements sélectionnés de la base MT en cours,
procédez comme suit :
1. Sélectionnez les enregistrements qui doivent être enregistrés
dans un fichier.
2. Dans le menu Base de données MT, sélectionnez successivement
Exporter → Enregistrements sélectionnés.
3. Dans la boîte de dialogue d’enregistrement du fichier, entrez
le chemin d’accès et le nom du fichier dans lequel vous voulez
sauvegarder les enregistrements, et sélectionnez le type du
fichier.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
Pour importer les enregistrements — qui doivent être préalablement
sauvegardés — dans une base de données MT, procédez comme suit :
1. Dans le menu Base de données MT, sélectionnez successivement
Importer → Enregistrements.
2. Dans la boîte de dialogue qui s’affiche, précisez le type du fichier
contenant les enregistrements.
138 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
3. Sélectionnez le fichier requis et cliquez sur le bouton Ouvrir.
4. Dans la boîte de dialogue Bases de données Mémoire de traduction, sélectionnez le nom de la base dans laquelle seront ajoutés
les enregistrements, et cliquez sur le bouton Sélectionner.
Les enregistrements sauvegardés au format TMX peuvent être
importés dans une base MT de la direction de traduction initiale
ou contraire. Les dialectes de la langue source et de la langue
cible doivent obligatoirement être pris en compte. Par exemple, les enregistrements exportés à partir d’une base qui a pour
langue source l’anglais ( États-Unis ) et pour langue cible le
français peuvent être importés dans une base qui a pour langue
source le français et pour langue cible l’anglais ( États-Unis ).
Lors de l’importation et de l’exportation de bases de données MT
au format PTSSEG, le dialecte est sans importance.
Les enregistrements importés seront affichés comme sur un nouvel
onglet du nom de la base MT. Si cela se révélait nécessaire, avant
de sauvegarder les enregistrements obtenus de cette manière, vous
pouvez modifier, dans une base MT, la séparation de la source et
de la traduction en segments. Pour ce faire, exécutez successivement
Édition → Fusion et division des enregistrements et sélectionnez l’une
des commandes. Ces commandes sont également représentées par des
boutons sur la barre d’outils :
• Fusionner les segments de la source / traduction — fusionne le
segment en cours et le segment suivant de la source ou de la
traduction ;
• Diviser le segment de la source / traduction — divise le segment
en cours de la source ou de la traduction en deux segments,
en prenant comme limite la position du curseur.
Pour enregistrer les modifications apportées dans la base MT, sélectionnez dans le menu Base de données MT la commande Enregistrer
les modifications ( Ctrl+S ) ou cliquez sur le bouton correspondant de
la barre d’outils. En cas de besoin, vous pouvez éditer les enregistrements importés avant de lancer l’enregistrement.
4.13.8. Importation de textes parallèles
Les textes parallèles sont des paires de documents préparées préalablement qui contiennent le texte source et sa traduction. Par exemple, le
texte d’un contrat et sa traduction sont des textes parallèles, que vous
pouvez importer dans une base MT et utiliser ultérieurement lors de
la traduction de nouveaux contrats.
4.13. PROMT Translation Memory Manager 139
Au cours de l’importation de textes parallèles, le programme forme des
enregistrements qui seront ajoutés dans la base MT selon le principe suivant : un segment de la source / un segment de la traduction, en tenant
compte des règles de segmentation spécifiques pour chaque langue.
Pour charger des textes parallèles dans une base de données MT, procédez comme suit :
1. Dans le menu Base de données MT, sélectionnez successivement
Importer → Textes parallèles. Vous verrez la boîte de dialogue
de la sélection de la base de données MT.
2. Sélectionnez la base MT dans laquelle seront importés les textes
parallèles, et cliquez sur le bouton Sélectionner ou créez une
nouvelle base MT. Vous verrez la boîte de dialogue de la sélection de documents avec le texte source et la traduction.
3. Dans la boîte de dialogue Importation de textes parallèles, sélectionnez le document contenant le texte source et le document
contenant la traduction. Vous pouvez également modifier les
règles de segmentation proposées par défaut pour le texte source
et la traduction et charger de nouvelles règles à partir d’un fichier PTSRLS enregistré sur le disque dur.
4. Cliquez sur OK.
Pour plus d’informations sur la personnalisation des règles de
segmentation, voir le système d’aide de l’application PROMT
Translation Memory Manager.
Les textes parallèles importés seront affichés sur le nouvel onglet,
qui portera le nom de la base de données MT. Le champ Texte source
contiendra les segments du fichier en langue source et le champ Texte
cible ceux du fichier en langue cible.
Les textes parallèles peuvent contenir un nombre différent de segments.
C’est pourquoi le programme offre la possibilité de fusionner ou de
diviser les enregistrements avant de les ajouter dans une base MT
( voir la section 4.13.7 ).
Après avoir terminé l’édition des enregistrements importés, sélectionnez dans le menu Base de données MT la commande Enregistrer les
modifications ( Ctrl + S ).
4.13.9. Exportation et importation d’une base MT
Pour créer une nouvelle base MT ou enrichir une base MT déjà existante, transférer des données sur un autre ordinateur, échanger des données avec les bases MT de tierces compagnies ( TRADOS, TRANSIT )
140 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
ou réaliser des copies de sécurité, vous pouvez utiliser les fonctions
d’exportation et d’importation de données de l’application PROMT
Translation Memory Manager. Il est possible d’exécuter l’exportation
et l’importation de bases MT entières ou simplement de fragments de
bases.
Une base MT peut être exportée dans un fichier avec l’extension pts,
ce qui permettra de l’enregistrer plus tard au format interne.
Pour exporter une base de données MT, procédez comme suit :
1. Dans le menu Base de données MT, sélectionnez successivement
Exporter → Base de données MT.
2. Dans la boîte de dialogue Bases de données Mémoire de traduction, sélectionnez le nom de la base requise et cliquez sur le
bouton Sélectionner.
3. Dans la boîte de dialogue de l’enregistrement de fichier, spécifiez le chemin d’accès et le nom du fichier dans lequel vous
voulez enregistrer la base.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer.
La base sélectionnée sera enregistrée dans ce fichier pour pouvoir être
utilisée ultérieurement.
Pour charger ( importer ) une base de données MT à partir d’un fichier,
procédez comme suit :
1. Dans le menu Base de données MT, sélectionnez successivement
Importer → Base de données MT.
2. Dans la boîte de dialogue de l’ouverture du fichier, spécifiez le
chemin d’accès vers le fichier d’importation.
Les fichiers avec l’extension APD sont les fichiers d’importation des bases de traduction de Mémoire associative PROMT, qui
étaient utilisées dans les versions précédentes du système.
3. Sélectionnez le fichier requis et cliquez sur le bouton Ouvrir.
Le programme importera la base de données sélectionnée et affichera
un message correspondant.
Si vous importez une base de données MT dont le titre, la langue
source et la langue cible correspondent totalement à ceux d’une
base déjà existante, le programme vous invitera à remplacer la
base de données MT déjà existante.
4.14. PROMT Dictionary Services 141
4.14. PROMT Dictionary Services
Le programme PROMT Dictionary Services est un jeu d’outils permettant d’utiliser de manière professionnelle les dictionnaires du système
de traduction automatique PROMT.
À l’aide de PROMT Dictionary Services, vous pouvez :
• vérifier l’état des dictionnaires ;
• obtenir des informations statistiques sur les contenus des dictionnaires ;
• visualiser et éditer les propriétés d’un dictionnaire ;
• comparer des dictionnaires entre eux ;
• fusionner deux dictionnaires d’une même direction de traduction.
Pour lancer le programme PROMT Dictionary Services, allez dans
le menu Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la
commande Comparaison et fusion de dictionnaires.
La fenêtre principale du programme ( Img. 4.26 ) contient deux volets :
le volet supérieur affiche la liste des dictionnaires sélectionnés et le
volet inférieur contient les informations sur chaque dictionnaire de
la liste.
Img. 4.26. Fenêtre de PROMT Dictionary Services avec
la liste des dictionnaires
La liste des dictionnaires contient le nom, la direction de traduction,
l’emplacement et les informations sur les contenus de chaque dictionnaire.
142 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Pour voir les champs Nombre d’entrées, Mots, Expressions,
Traductions et Traductions actives de la liste des dictionnaires,
exécutez la commande Calculer.
Le volet inférieur contient des informations sur chaque dictionnaire.
Les champs contenant les informations sur la direction de traduction
et le type du dictionnaire ne peuvent pas être modifiés. Les champs
du groupe Propriétés peuvent, eux, être édités.
4.14.1. Opérations avec les dictionnaires
L’application PROMT Dictionary Services permet d’exécuter les opérations suivantes avec les dictionnaires.
• Ajouter un dictionnaire dans la liste pour le traitement — sélectionnez la commande Ajouter dans la liste dans le menu Dictionnaires ( Ins ) et spécifiez la direction de traduction requise. Dans
la fenêtre Tous les dictionnaires, sélectionnez les dictionnaires
utilisateur et cliquez sur le bouton Sélectionner. Pour charger
un dictionnaire à partir des archives, cliquez sur le bouton Charger à partir des archives.
Le volet supérieur de la fenêtre principale affichera la liste
des dictionnaires sélectionnés et le volet inférieur donnera des
informations sur chaque dictionnaire ( direction de traduction,
type, propriétés ).
• Supprimer un dictionnaire de la liste — sélectionnez un dictionnaire ou un groupe de dictionnaires et exécutez la commande
Supprimer de la liste dans le menu Dictionnaires ( la touche
Suppr ).
• Comparer des dictionnaires — sélectionnez les dictionnaires
dans la liste puis, dans le menu Outils, sélectionnez la commande Comparer ( la touche F3 ). Dans la boîte de dialogue Options
de l’affichage des résultats, précisez comment traiter et visualiser les entrées de dictionnaire identiques dans la fenêtre des
résultats.
Si vous sélectionnez l’option Utiliser le filtre ( la commande
Options dans le menu Outils ), vous verrez apparaître la boîte
de dialogue Recherche. Cette boîte de dialogue permet de définir
les options de sélection de certaines entrées de dictionnaire et
de les comparer ( pour plus d’informations sur la création d’un
filtre, voir la section 4.2.4.3 ).
• Fusionner des dictionnaires — sélectionnez, dans la liste, des
dictionnaires d’une même direction de traduction puis, dans le
4.14. PROMT Dictionary Services 143
menu Outils, sélectionnez la commande Fusionner ( F4 ). Vous
verrez s’afficher la boîte de dialogue Options de la fusion, qui
vous permettra d’entrer les options requises. Pour terminer,
cliquez sur OK.
Le programme fusionnera les entrées des dictionnaires spécifiés
et les enregistrera dans un nouveau dictionnaire, qui sera défini
comme un fichier de dictionnaires ( avec l’extension ADC ).
Si vous avez sélectionné le mode Interactif, le processus s’interrompt quand le logiciel détecte des entrées avec des noms identiques, mais des traductions différentes. Sélectionnez la variante requise et cliquez sur le bouton Sélectionner l’entrée.
• Obtenir des informations statistiques sur un dictionnaire —
sélectionnez un dictionnaire ( ou un groupe de dictionnaires )
dans la liste et sélectionnez la commande Calculer dans le menu
Outils ( F7 ).
À la fin du traitement, le programme affichera le nombre total
d’entrées, de mots et d’expressions présents dans chaque dictionnaire ainsi que les informations générales sur tous les dictionnaires sélectionnés. Les mêmes informations seront affichées sur le panneau Tous les dictionnaires de la fenêtre de
l’application. Cliquez sur le bouton Enregistrer dans un journal
pour créer un fichier texte avec ces informations statistiques.
• Protéger un dictionnaire utilisateur par un mot de passe —
sélectionnez dans la liste le dictionnaire ( ou un groupe de dictionnaires ) et sélectionnez dans le menu Outils la commande
Protection ( F8 ). Dans la boîte de dialogue Protection du dictionnaire, cochez la case Protéger le dictionnaire par un mot de
passe, puis tapez et confirmez le mot de passe. Si le dictionnaire
est déjà protégé, le programme vous proposera d’entrer l’ancien
mot de passe.
144 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.15. PROMT SdcMaker
Le programme PROMT SdcMaker utilise les dictionnaires utilisateur
et les modèles thématiques pour créer des kits de redistribution et
d’installation qui peuvent être utilisés pour la publication de dictionnaires et de modèles thématiques.
Avec de PROMT SdcMaker, vous pouvez :
• créer un kit de redistribution d’un dictionnaire spécialisé à
partir des archives d’un dictionnaire utilisateur ;
• créer un kit de redistribution d’un modèle thématique à partir
des archives d’un modèle thématique.
L’enregistrement dans les archives de dictionnaires utilisateur est
décrit dans le chapitre 5. L’enregistrement dans les archives de
modèles thématiques est décrit dans le chapitre 6.
Les kits de redistribution créés avec PROMT SdcMaker sont installés
dans le système @promt 8.0 à l’aide du programme PROMT Dictionary Installer ( voir la section 2.3 ).
Pour lancer le programme PROMT SdcMaker, allez dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande
Création de kits de redistribution des dictionnaires.
Le programme d’installation est présenté sous la forme d’un assistant — un logiciel qui divise le processus d’installation en plusieurs
étapes simples. À chaque étape du travail, vous pouvez revenir en
arrière. Chaque étape est associée à une boîte de dialogue à travers
laquelle le logiciel vous propose les différentes variantes de travail
disponibles, munies de commentaires détaillés.
Après avoir sélectionné les options nécessaires et marqué les cases
à cocher, cliquez sur le bouton Suivant. Pour revenir à l’étape
précédente, cliquez simplement sur Précédent. Vous pouvez interrompre le travail à n’importe quel moment en cliquant sur le bouton
Annuler.
4.16. PROMT Terminology Manager 145
4.16. PROMT Terminology Manager
PROMT Terminology Manager est un outil permettant d’automatiser
les processus d’extraction et de gestion de la terminologie. L’utilisation de PROMT Terminology Manager permet de réduire le traitement
manuel de la terminologie et d’organiser le traitement de la nouvelle
terminologie en l’intégrant au système de traduction automatique
PROMT et au système Mémoire de traduction SDL TRADOS.
En travaillant avec PROMT Terminology Manager, vous pouvez :
• sélectionner un groupe de fichiers et calculer la fréquence d'occurrences de certains mots et d’expressions ;
• recueillir des informations statistiques sur chaque élément de la
liste terminologique ;
• personnaliser les options de l’analyse et de la visualisation des
résultats ;
• obtenir et enregistrer des exemples contextuels ;
• comparer les résultats de l’analyse avec les dictionnaires terminologiques des systèmes PROMT / TRADOS ;
• intégrer le programme avec le système Mémoire de traduction
( SDL TRADOS ).
Pour lancer le programme PROMT Terminology Manager, allez dans
le menu Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande Extraction de la terminologie.
4.16.1. Procédure d’extraction automatique
de la terminologie
Pour lancer le processus d’extraction automatique de la terminologie :
1. Sélectionnez la commande Ajouter dans le menu Fichier ( Ctrl+N ).
2. Dans la boîte de dialogue Sélectionner les fichiers, cliquez sur
le bouton Ajouter et sélectionnez un fichier ou un groupe de
fichiers à analyser.
3. Lancez le processus en cliquant sur le bouton Lancer le traitement ( vérifiez avant s’il est nécessaire de modifier les options
du traitement ) ou terminez la sélection en cliquant sur OK.
Pour personnaliser les options du processus, exécutez Outils → Options
et utilisez les onglets correspondants de la boîte de dialogue Options.
Pour lancer ou continuer le processus ( si celui-ci a été interrompu ),
sélectionnez la commande Commencer dans le menu Exécuter. Vous
146 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
pouvez arrêter le traitement des fichiers en appuyant sur Arrêter dans
le menu Exécuter.
Quand le processus de traitement est fini, vous verrez apparaître une
liste dans la fenêtre de PROMT Terminology Manager, qui affichera :
• CT — candidats terminologiques ( les mots ou les expressions
qui se répètent dans les textes analysés avec une certaine fréquence );
• Dictionnaires PROMT — les dictionnaires dans lesquels le CT
donné a été trouvé ;
• Traduction PROMT — la traduction du CT du système PROMT.
Les commandes du menu Affichage sont destinées aux différents
régimes de tri de la liste des CT : par ordre alphabétique, en fonction
de la fréquence dans l’ordre inverse, en fonction des dictionnaires
dans lesquels les CT en question ont été trouvés, par mot-clé.
Vous pouvez obtenir des informations statistiques sur les fichiers
traités en exécutant la commande Statistiques des CT dans le menu
Affichage.
Pour visualiser les contextes dans lesquels les CT ont été trouvés, exécutez Outils → Options et sur l’onglet Texte source sélectionnez l’option Mémoriser le contexte. Quand le traitement prend fin, la fenêtre
principale apparaît divisée en deux volets : le volet supérieur affiche
la liste des CT et le volet inférieur les exemples de contextes. Pour
obtenir la traduction immédiate des exemples de contextes, positionnez le pointeur de la souris sur la phrase en question ( ou un fragment ) et sélectionnez-la.
4.16.2. Travail avec le système PROMT
Pour que le système PROMT traduise automatiquement les CT et que
les dictionnaires PROMT affichent les informations statistiques les
concernant, vous devez définir les options de la traduction automatique. Sur l’onglet PROMT de la boîte de dialogue de personnalisation, sélectionnez la direction de traduction et définissez les options
supplémentaires pour la traduction automatique.
Si les options de la traduction automatique sont personnalisées sous
PROMT Terminology Manager, vous pouvez obtenir la traduction
automatique des CT ainsi que des exemples de contextes. Dans les
colonnes de la fenêtre du programme affichant la liste des CT, vous
verrez les informations suivantes :
• Dictionnaires PROMT — les équivalents de traduction trouvés
dans les dictionnaires PROMT sélectionnés dans la boîte de dia-
4.16. PROMT Terminology Manager 147
logue Liste des dictionnaires pour les filtres et les statistiques.
Cette boîte de dialogue est située sur l’onglet PROMT dans la
boîte de dialogue Options ;
• Traduction PROMT — les résultats de la traduction automatique des CT pour lesquels le système n’a pas trouvé d’équivalents de traduction dans les dictionnaires sélectionnés. Dans ce
cas, la traduction est exécutée à l’aide des dictionnaires de la
fenêtre Liste des dictionnaires pour la traduction automatique,
située sur l’onglet PROMT dans la boîte de dialogue Options.
Pour afficher les différents équivalents de traduction du CT sélectionné, cliquez avec le bouton droit de la souris sur le CT et sélectionnez
la commande Traductions des dictionnaires. Dans la boîte de dialogue
qui s’affiche, vous pourrez voir la liste de tous les dictionnaires où le
CT a été trouvé, les noms des entrées de dictionnaire, les formes initiales des entrées de dictionnaire et les équivalents de traduction sous
leur forme initiale avec indication de la partie du discours.
Pour entrer un mot ou une expression dans un dictionnaire de la liste,
cliquez sur le CT avec le bouton droit de la souris et sélectionnez dans
le menu contextuel la commande Nouvelle entrée. La description du
travail avec une entrée de dictionnaire est donnée dans le chapitre 8.
Si vous sélectionnez plusieurs CT dans la liste, le programme vous
proposera de les entrer successivement dans le dictionnaire.
4.16.3. Travail avec le système SDL TRADOS
Pour utiliser les bases de données SDL TRADOS, les dictionnaires
MultiTerm des versions 5.5 et précédentes et les bases terminologiques
de MultiTerm des version 6 et ultérieures pour rechercher les équivalents de traduction des CT, vous devez :
1. Sélectionner dans le menu Outils la commande Options et ouvrir
l’onglet Système Mémoire de traduction.
2. Cocher les cases Utiliser SDL TRADOS, Utiliser MultiTerm version 5.5 ou précédentes ou Utiliser SDL MultiTerm version 6 ou
ultérieure.
3. Entrer le chemin d’accès vers le fichier Mémoire de traduction,
le nom de l’utilisateur et le mot de passe.
4. Entrer le chemin d’accès vers le fichier du dictionnaire.
5. Cliquer sur le bouton Lancer pour initialiser la base Mémoire de
traduction sélectionnée et le dictionnaire MultiTerm. La base et
le dictionnaire doivent être ouverts lors du traitement.
148 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
6. Sélectionner la base terminologique MultiTerm version 6 ou
ultérieure. Pour cela, cliquez sur le bouton Sélectionner la base.
Le programme vous proposera d’entrer le type de connexion. Si
la base terminologique se trouve sur l’un des ordinateurs du
réseau local, vous devrez spécifier les options de connexion vers
cet ordinateur.
Pour lancer le système SDL TRADOS, sélectionnez dans le menu Exécuter la commande Lancer MT ou, dans la boîte de dialogue Options,
ouvrez l’onglet Système Mémoire de traduction et cliquez sur le bouton Lancer après avoir sélectionné la base MT requise.
La base MT et le dictionnaire MultiTerm sélectionnés doivent
être ouverts lors du traitement.
Si un dictionnaire MultiTerm a été sélectionné et ouvert lors du traitement, vous verrez dans la fenêtre de la liste la colonne Traduction
MultiTerm affichant les équivalents de traduction pour les CT trouvés
dans ce dictionnaire. Si vous avez sélectionné et ouvert une base MT
SDL TRADOS, vous verrez dans la colonne Segments MT des informations sur la quantité de segments de la Mémoire de traduction dans
lesquels le CT en question a été trouvé. Pour visualiser les segments,
utilisez la commande Afficher les segments MT trouvés dans le menu
contextuel. Les traductions des CT trouvées dans MultiTerm et dans
la base MT peuvent être utilisées pour enrichir les dictionnaires du
système PROMT ou pour créer des listes terminologiques.
4.17. PROMT Terminology Converter 149
4.17. PROMT Terminology Converter
Le programme PROMT Terminology Converter permet d’enrichir les
dictionnaires utilisateur PROMT grâce aux contenus des bases terminologiques SDL MultiTerm 6.0 ( ou versions ultérieures ) en mode
automatique.
Pour lancer le programme PROMT Terminology Converter, entrez dans
le menu Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande Création de dictionnaires à partir des bases terminologiques.
Le programme d’installation est réalisé sous la forme d’un assistant —
un logiciel qui divise le processus d’installation en plusieurs étapes
simples. À chaque étape du travail, vous pouvez revenir en arrière.
Après avoir sélectionné les options nécessaires et marqué les cases
à cocher, cliquez sur le bouton Suivant. Pour revenir à l’étape précédente, cliquez sur Précédent. Vous pouvez interrompre le travail
à tout moment en cliquant sur le bouton Annuler.
Le processus d’enrichissement automatique d’un dictionnaire comprend les principales étapes suivantes :
1. La personnalisation de la connexion aux bases terminologiques
SDL MultiTerm.
Les bases terminologiques SDL MultiTerm peuvent être sur le
même ordinateur que le dictionnaire que vous voulez enrichir,
ou se situer dans le réseau local. Dans ce cas, vous pouvez spécifier les options de connexion à MultiTerm Server.
Pour la connexion vers une base terminologique SDL MultiTerm,
vous devez avoir un compte d’utilisateur sur MultiTerm Server
et être ajouté à la liste des utilisateurs de cette base. Pour plus
d’informations sur l’enregistrement sur le serveur, voir la documentation sur les bases SDL MultiTerm.
2. L’entrée des paramètres d’enrichissement des Dictionnaires :
6
sélectionner la base terminologique source dont les données
seront ajoutées au dictionnaire ;
6
sélectionner la direction de traduction ;
6
définir les options supplémentaires pour enrichir le dictionnaire ;
6
sélectionner le dictionnaire où seront ajoutées les informations extraites de la base terminologique.
3. L’enrichissement du dictionnaire en mode automatique avec
l’utilisation de la technologie Automated Dictionary Construction ( ADC ).
150 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
Une fois que tous les paramètres nécessaires ont été définis, le processus d’entrée de données dans le dictionnaire utilisateur est lancé. Ce
processus est accompagné d’une boîte de dialogue affichant la quantité
d’entrées ajoutées. Pour interrompre le processus d’entrée, cliquez sur
le bouton Arrêter. Les entrées enregistrées au moment de l’interruption sont mémorisées dans le dictionnaire que vous enrichissez.
Les informations sur les erreurs qui surgissent au cours de la création automatique du dictionnaire sont enregistrées dans un fichier de
journal et peuvent être visualisées lorsque les données ont été entrées
dans le dictionnaire.
4.18. PROMT for TRADOS 151
4.18. PROMT for TRADOS
PROMT for TRADOS est un outil intégrant le système Mémoire de
traduction ( MT ) SDL TRADOS et le système de traduction automatique @promt 8.0.
L’utilisation de PROMT for TRADOS permet de réunir dans une
même chaîne technologique les processus de traduction automatique
suivants :
• la recherche de coïncidences entre les segments du texte source
et les traductions dans la base SDL TRADOS sélectionnée ;
• l’exportation des segments absents de la base sélectionnée dans
le système @promt 8.0 pour la traduction automatique ;
• l’importation des segments traduits par le système PROMT dans
la base MT pour la correction et l’enrichissement de la base.
Pour lancer le programme PROMT for TRADOS dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT, sélectionnez la commande
Connexion à SDL TRADOS.
Pour personnaliser le programme PROMT for TRADOS, sélectionnez
dans le menu Outils la commande Options et sélectionnez les options
requises pour l’analyse et la traduction de fichiers :
• Fichier d’exportation — chemin d’accès vers le fichier d’enregistrement des résultats du traitement statistique, après l’exécution, par le système SDL TRADOS, de la commande ;
• Nombre maximal de coïncidences — pourcentage maximal de
coïncidences entre les fragments du texte source et ceux de la
base Mémoire de traduction. Les fragments du texte source coïncidant avec les segments de la base Mémoire de traduction sélectionnée et présentant un pourcentage de coïncidences inférieur
à la valeur définie doivent être considérés comme des fragments
inconnus et soumis à la traduction automatique ;
• Fichier d'importation — chemin d’accès vers le fichier de mémorisation des résultats de la traduction automatique, qui permet
de les réviser avant de les importer dans la base Mémoire de
traduction sélectionnée ;
• Importer les fragments après la traduction — le logiciel importera automatiquement les fragments traduits sous PROMT dans
la base sélectionnée MT.
152 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.18.1. Traduction avec PROMT for TRADOS
Pour obtenir la traduction automatique d’un texte, lancez le logiciel
PROMT for TRADOS. Les systèmes TRADOS et PROMT seront automatiquement initialisés.
1. Sélectionnez les fichiers à traiter sous SDL TRADOS et
PROMT — dans le menu Fichier, sélectionnez la commande
Ajouter ( la touche Ins ). Le programme prend en charge les
formats suivants de fichiers : Word ( RTF, DOC ), HTML ( HTM,
HTML ), SGML ( SGM, SGML ), XML.
Tous les fichiers sélectionnés sont ajoutés à la file d’attente
de la traduction et traités à tour de rôle.
2. Sélectionnez une base Mémoire de traduction : dans le menu
Outils, sélectionnez la commande Mémoire de traduction et
cliquez sur Ouvrir. Sélectionnez ensuite la base Mémoire de traduction ( MT ) à partir de la liste des fichiers.
3. Exécutez l’analyse des fichiers de la file d’attente de la traduction : sélectionnez dans le menu Traduction la commande
Traduire ( la touche F5 ).
Après le lancement du processus, PROMT for TRADOS analyse complètement et automatiquement les textes de la base Mémoire de traduction
sélectionnée dans système SDL TRADOS, exporte et traduit des fragments inconnus sous PROMT et renvoit les fragments traduits dans
MT afin de corriger et d’enrichir la base. De plus, PROMT for TRADOS
prend en charge la traduction des segments source d’une base MT déjà
préparée par le système de traduction automatique PROMT. Pour ce
faire, sélectionnez la commande Traduire MT dans le menu Traduction.
4.18.2. Travail avec des segments absents
de la base
4.18.2.1. Enregistrement dans un fichier
Une fois l’analyse accomplie, les fragments inconnus sont enregistrés
dans un fichier au format TW for Windows 2.x ( fichier d’exportation ). Le nom et le chemin d’accès du fichier sont définis dans la boîte
de dialogue Options ( commande Options dans le menu Outils ).
4.18.2.2. Traduction dans le système PROMT
Quand l’analyse du système SDL TRADOS est terminée, les fragments
absents de la base MT sont envoyés vers le système @promt 8.0 pour
être traduits automatiquement grâce aux options suivantes :
4.18. PROMT for TRADOS 153
• la direction de traduction est attribuée automatiquement en
fonction des options de la base Mémoire de traduction sélectionnée ;
• le modèle thématique est défini par l’utilisateur.
Les résultats de la traduction sont enregistrés dans un fichier au format TW for Windows 2.x ( fichier d’importation ).
Le nom et le chemin d’accès du fichier d’importation sont définis
dans la boîte de dialogue Options ( commande Options dans le menu
Outils ).
4.18.2.3. Importation de segments après la traduction
automatique dans la base MT
Après avoir effectué la traduction automatique dans le système
@promt 8.0, vous pouvez exporter automatiquement les fragments
dans la base Mémoire de traduction. Pour cela, allez dans le menu
Outils, sélectionnez la commande Options et cochez la case Importer
les fragments après la traduction. Si vous devez visualiser les résultats de la traduction automatique avant de les importer dans la base,
désélectionnez cette option et entrez le nom et le chemin d’accès du
fichier dans lequel la traduction sera mémorisée ( champ Fichier
d’importation ).
154 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.19. PROMT XML Rules Editor
PROMT XML Rules Editor est un programme de création interactive et
d’édition des fichiers de règles utilisés pendant la traduction de documents SGML et XML. Les documents XML peuvent être traduits sous
Microsoft Word à l’aide du programme PROMT for Microsoft Office
( voir la section 4.5 ). Les documents SGML et XML peuvent aussi
être traduits en mode séquentiel sous PROMT File Translator ( voir la
section 4.12 ). À l’aide des règles de traduction, vous pouvez définir
les paramètres de la traduction de différents éléments du document.
Pour lancer le programme PROMT XML Rules Editor, allez dans le
menu Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande Éditeur de règles de XML.
La fenêtre principale du programme est divisée en deux volets : le
volet gauche — l’arborescence des éléments du fichier de règles, et le
volet droit — les propriétés d’un élément sélectionné dans l’arborescence des éléments.
Les principales commandes de l’édition des règles sont accessibles dans
le menu Édition et sur la barre d’outils.
4.19.1. Création d’un fichier de règles
Vous pouvez créer un fichier de règles en procédant d’une des manières
suivantes :
• à l’aide de la commande Nouveau dans le menu Fichier. Un
fichier de règles vierge sera créé ;
• à l’aide de la commande Remplir les éléments d’après le document XML dans le menu Fichier. Vous devrez entrer le nom du
fichier XML à partir duquel le logiciel formera automatiquement un jeu de règles pour tous les attributs du document.
La seconde manière est préférable car vous n’avez pas à ajouter de
nouveaux attributs dans un fichier des règles. Par défaut, le logiciel
choisit la valeur Traduire. Les étiquettes intérieures sont traitées en
tant qu’option de traduction pour toutes les règles.
4.19.2. Édition des propriétés générales d’un jeu
de règles
Pour éditer les propriétés générales d’un jeu de règles, sélectionnez
dans le volet gauche de la fenêtre la racine de l’arborescence des règles
et, dans le menu Édition, sélectionnez la commande Éditer. Vous ver-
4.19. PROMT XML Rules Editor 155
rez la boîte de dialogue Propriétés du jeu de règles, dans laquelle vous
pourrez configurer les options générales du jeu de règles.
4.19.3. Création et édition de règles
Pour créer une nouvelle règle pour un élément du document, sélectionnez, dans le volet gauche de la fenêtre de l’application, le nœud Règles
et, dans le menu Édition, sélectionnez la commande Ajouter une règle.
Vous verrez la boîte de dialogue Nouvelle règle qui vous permettra de
définir les attributs de la règle :
• Appliquée à l'élément — spécifie le nom de l’élément ( étiquette )
auquel la règle doit être appliquée. Si le nom de l’élément n’est
pas spécifié, la règle créée sera appliquée à toutes les étiquettes ;
• Type — spécifie le type de l’étiquette ;
• Informations sur la mise en forme — attribut spécifique qui
configure le fonctionnement du module de traduction de XML.
Il informe le module de traduction des particularités relatives
au traitement des informations sur la mise en forme ( informations sur la position d’une étiquette dans le texte ) lors de la
traduction ;
• Options de la traduction — options de traduction qui configurent
le fonctionnement du module de traduction de XML.
4.19.4. Enregistrement et utilisation d’un fichier
des règles
Pour enregistrer le fichier de règles, exécutez la commande Fichier →
Enregistrer. Le fichier de règles a aussi une structure XML et peut
être visualisé au sein de n’importe quel éditeur de textes. Le fichier de
règles est utilisé dans la boîte de dialogue de personnalisation avancée
de PROMT File Translator ( voir la section 4.12 ) et PROMT for Microsoft Office ( voir la section 4.5 ).
4.19.5. Création de règles pour les entités
Les règles pour les entités définissent les règles de traitement des
constantes de caractères qui sont très souvent utilisées dans les langages tels que HTML, par exemple nbsp, copy, reg etc. Dans le texte
cible, il est possible d’effectuer les opérations suivantes :
• remplacer par une chaîne de caractères définie dans la règle ;
156 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
• remplacer par un caractère avec un code spécial ( valeur décimale du code du caractère dans Unicode );
• coller la constante dans le texte cible sans modification.
Pour créer une nouvelle règle pour une entité, sélectionnez dans le
volet gauche de la fenêtre de l’application le nœud Entités et, dans
le menu Édition, sélectionnez la commande Ajouter une entité. Vous
verrez la boîte de dialogue Nouvelle entité, dans laquelle vous devrez
définir les attributs de la règle régissant le traitement de l’entité.
4.19.6. Création de règles pour les attributs
Les règles pour les attributs définissent le traitement des valeurs des
attributs que peuvent avoir les étiquettes du document source.
Vous pouvez sélectionner l’une des règles suivantes du traitement des
valeurs des attributs : Ne pas modifier, Supprimer de la traduction,
Traduire et Considérer comme un identificateur unique.
Afin de créer une nouvelle règle pour les attributs, sélectionnez l’attribut nécessaire sur le volet gauche de la fenêtre de l’application et,
dans le menu Édition, sélectionnez la commande Ajouter un attribut.
Vous verrez la boîte de dialogue Type de règle pour l’attribut, dans
laquelle il vous faut sélectionner l’un des deux types de règles possibles : Règle pour l’attribut ou bien Règle pour la condition de la valeur
de l’attribut.
Pour plus d’informations sur la création de règles pour les entités et
les attributs, voir le système d’aide de PROMT XML Rules Editor.
4.20. PROMT Backup 157
4.20. PROMT Backup
PROMT Backup est un instrument qui permet d’enregistrer dans
les archives toutes les données utilisateur et les options de personnalisation des logiciels @promt 8.0. Vous pouvez utiliser les archives
de PROMT Backup comme copie de sécurité ou pour transférer des
données utilisateur et des options de configuration du système PROMT
d’un ordinateur à un autre.
Le logiciel permet d’enregistrer dans les fichiers des archives :
• Les objets communs du système de traduction :
6
les modèles thématiques ;
6
les dictionnaires utilisateur ;
6
les bases de données Mémoire de traduction ;
6
les bases lexicales du dictionnaire électronique PROMT
Electronic Dictionary.
• Les données utilisateur :
6
les options pour l’éditeur linguistique PROMT Editor ;
6
les options pour PROMT Electronic Dictionary ;
6
les options de la base de données pour la fonction SmartURL ;
6
les options de PROMT for Microsoft Office.
Pour lancer le programme PROMT Backup, allez dans le menu
Démarrer → Programmes → PROMT et sélectionnez la commande
Copie de réserve de données et d’options.
Le programme d’installation est réalisé comme un assistant — un logiciel qui divise le processus d’installation en plusieurs étapes simples.
À chaque étape, vous pouvez revenir en arrière.
Après avoir sélectionné les options nécessaires et marqué les cases
à cocher, cliquez sur le bouton Suivant. Pour revenir à l’étape précédente, cliquez sur Précédent. Vous pouvez interrompre le travail
à tout moment en cliquant sur le bouton Annuler.
Pour pouvoir lancer PROMT Backup, vous devez avoir les droits
d’administrateur, c’est-à-dire que votre compte doit être ajouté
au groupe local d’Administrateurs du système d’exploitation.
158 CHAPITRE 4. Applications de @promt 8.0
4.20.1. Enregistrement des données dans les
archives
1. Lancez le programme PROMT Backup. Vous verrez la boîte de
dialogue Sélection d’opération. Sélectionnez Enregistrer les données dans les archives. Cliquez sur Suivant.
2. Dans la boîte de dialogue Choisir le chemin des archives, indiquez
le chemin d’accès vers le fichier d’enregistrement des données
dans les archives. Cliquez sur Suivant.
3. Dans la boîte de dialogue Enregistrement des données, le logiciel
affichera la liste de tous les utilisateurs du système possédant
des données et des options de personnalisation qui peuvent être
enregistrées dans les archives. Pour chaque utilisateur, sélectionnez les types de données à enregistrer. Vous pouvez sélectionner les données communes à tous les utilisateurs et les enregistrer dans les archives. Pour sélectionner ou désélectionner
toutes les cases à cocher, cliquez sur Sélectionner tout ou Effacer tout.
4. Cliquez sur le bouton Enregistrer. Les données sélectionnées
seront enregistrées dans le fichier des archives que vous avez
indiqué ( avec l’extension PBC ).
Pour restaurer les données à partir des archives, lancez PROMT
Backup et, dans la boîte de dialogue Sélection d’opération, sélectionnez
Restaurer les données à partir des archives. Ensuite, spécifiez le nom
du fichier des archives et sélectionnez les données qui doivent être
restaurées à partir des archives.
CHAPITRE 5. Dictionnaires
Dans ce chapitre, vous trouverez la description de la destination, des
règles de création, d’enregistrement et de connexion des différents
dictionnaires du système @promt 8.0. Les aspects linguistiques de
l’édition des dictionnaires sont décrits dans le chapitre 8.
5.1. Types de dictionnaires
En utilisant le système @promt 8.0, vous pouvez obtenir une traduction de haute qualité en éditant et en enrichissant les informations
contenues dans les dictionnaires.
Les dictionnaires du système @promt 8.0 peuvent être divisés en trois
groupes :
• dictionnaires généraux ;
• dictionnaires spécialisés ;
• dictionnaires utilisateur.
Les dictionnaires contiennent les traductions des mots et des expressons avec les informations grammaticales nécessaires à la traduction
cohérente d’un texte. L’unité principale d’un dictionnaire est l’entrée
de dictionnaire décrite dans le chapitre 8.
5.1.1. Dictionnaires généraux
Les dictionnaires généraux sont fournis avec le kit de redistribution
du système @promt 8.0. Chaque direction de traduction a son propre
Dictionnaire général. Aussi y aura-t-il autant de Dictionnaires généraux dans votre produit logiciel que de directions de traduction prises
en charge par le système installé.
Les dictionnaires généraux contiennent le lexique commun, y compris les mots ( expressions ) multifonctionnels et les mots outils qui
servent à structurer la phrase. Les Dictionnaires généraux peuvent
être utilisés pour la traduction de la correspondance personnelle et la
traduction de textes de thématique générale.
Les Dictionnaires généraux sont fermés à l’utilisateur, c’est-à-dire
qu’ils ne peuvent être ni visualisés ni modifiés. Néanmoins, une entrée
d’un Dictionnaire général peut être ouverte et enregistrée dans un
dictionnaire utilisateur.
160 CHAPITRE 5. Dictionnaires
5.1.2. Dictionnaires spécialisés
Les dictionnaires spécialisés sont créés pour la traduction de textes
thématiques. La connexion de dictionnaires spécialisés enrichit considérablement la base lexicale du système qui comprend alors différents
domaines thématiques. Certains dictionnaires spécialisés sont fournis
dans le kit de redistribution des produits @promt 8.0. Les dictionnaires spécialisés peuvent être acquis soit séparément, soit dans une
collection.
Les dictionnaires spécialisés ne peuvent être installés ou supprimés
qu’avec l’application spéciale — PROMT Dictionary Installer ( voir la
section 2.3 ).
La connexion de dictionnaires spécialisés permet de personnaliser le
système @promt 8.0 pour la traduction de textes thématiques. Le logiciel de traduction recherche les traductions de mots et d’expressions
d’abord dans les dictionnaires spécialisés connectés puis dans le Dictionnaire général.
Les dictionnaires spécialisés assurent non seulement une traduction
correcte de mots et d’expressions appartenant à un domaine thématique spécifique, mais également une meilleure qualité de la traduction générale, parce qu’ils contiennent beaucoup d’informations sur
la structure des phrases propres aux textes thématiques.
Les dictionnaires spécialisés ne peuvent pas être modifiés ou enrichis.
Cependant, le système @promt 8.0 permet de copier les articles de
dictionnaires spécialisés et de les coller dans les dictionnaires utilisateur.
5.1.3. Dictionnaires utilisateur
Pour enrichir la base lexicale du système, vous pouvez créer, enrichir
et éditer vos propres dictionnaires utilisateur. Si vous voulez modifier
la traduction d’un mot ( expression ) tirée d’un dictionnaire spécialisé
ou du Dictionnaire général, vous ne pouvez enregister l’entrée de dictionnaire corrigée que dans un dictionnaire utilisateur.
L’utilisation de dictionnaires utilisateur influe principalement sur les
résultats de la traduction de grands textes ou de plusieurs documents
courts mais similaires.
Les dictionnaires utilisateur offrent les fonctionnalités suivantes :
• la connexion ou la déconnexion de dictionnaires ;
• le changement de la priorité dans les dictionnaires ;
• la suppression de dictionnaires utilisateur ;
5.1. Types de dictionnaires 161
• l’enregistrement de dictionnaires utilisateur dans les archives ;
• le chargement de dictionnaires utilisateur à partir des archives.
5.1.4. Dictionnaires utilisateur des précédentes
versions des logiciels @promt
Les dictionnaires utilisateur créés dans les versions plus anciennes
des produits logiciels @promt peuvent être chargés dans le système
@promt 8.0. Dans certains cas, la conversion automatique des dictionnaires des versions précédentes est impossible à cause d’une différence trop importante entre les structures et les formats des dictionnaires de la version en cours et ceux des versions plus anciennes.
Si tel est le cas, veuillez contacter le support technique de la compagnie PROMT.
Généralement, les dictionnaires de @promt 8.0 sont incompatibles
avec les versions précédentes des systèmes de traduction automatique
@promt.
162 CHAPITRE 5. Dictionnaires
5.2. Principes généraux de l’organisation
de dictionnaires
Un dictionnaire dans le système @promt 8.0 est un objet possédant des
propriétés particulières :
• nom ( titre );
• informations sur les droits d’auteur ;
• commentaires ;
• informations sur la protection.
L’utilisateur n’a pas accès à la disposition physique du fichier qui
contient le dictionnaire. Un dictionnaire ne peut figurer sous forme
de fichier que si vous l’avez chargé depuis le système @promt et placé
dans un fichier d’archives ( avec l’extension ADC ). Un fichier d’archives de dictionnaires peut être utilisé pour effectuer une copie de
sécurité ou pour transférer un dictionnaire sur un autre ordinateur.
En outre, pour faire des copies de sécurité et transférer des
dictionnaires utilisateur, vous pouvez utiliser l’application
PROMT Backup ( voir la section 4.20 ).
Pour que les modifications apportées au dictionnaire chargé soient
enregistrées dans les archives du dictionnaire, il faut enregistrer
explicitement le dictionnaire dans le fichier des archives ( commande
Enregistrer dans les archives des dictionnaires ).
Les dictionnaires représentés dans la liste des dictionnaires du système @promt sont toujours intégrés au système et peuvent être utilisés pour la traduction.
5.2.1. Liste des dictionnaires
Pour chaque direction de traduction, il existe une liste commune de
dictionnaires qui peut contenir les dictionnaires utilisateur et les dictionnaires spécialisés ( Img. 4.2 ).
Il existe plusieurs manières d’accéder à cette liste :
• sur l’onglet Dictionnaires du panneau Thème du document, sous
l’application PROMT Editor ( voir la section 4.1.1.1 );
• sur l’onglet Dictionnaires de la boîte de dialogue Thème du document ( voir la section 6.2.1 );
• sur l’onglet Dictionnaires de la boîte de dialogue Modèles
thématiques ( voir la section 6.1.2 ).
5.2. Principes généraux de l’organisation de dictionnaires PROMT 163
De plus, vous pouvez ouvrir la liste de dictionnaires dans l’application
PROMT Dictionary Editor, en sélectionnant dans le menu Dictionnaires la direction de traduction requise ( voir la section 4.2.1 ). Dans
la boîte de dialogue Tous les dictionnaires, vous pouvez exécuter toutes
les opérations avec les dictionnaires, sauf la connexion, la déconnexion
et le changement de la priorité.
5.2.2. Connexion de dictionnaires et changement
de leur priorité
La connexion de dictionnaires signifie la sélection des dictionnaires
qui seront utilisés au cours de la traduction. L’ordre selon lequel les
dictionnaires sont connectés dans la liste commune des dictionnaires
d’une direction de traduction détermine leur priorité. Au cours de la
traduction, le système parcourt les dictionnaires en fonction de leur
ordre dans la liste. Le Dictionnaire général est parcouru en dernier.
Si la traduction d’un mot ( expression ) est absente de tous les dictionnaires connectés ou si aucun dictionnaire n’est connecté, elle est
empruntée du Dictionnaire général, qui a la priorité la plus faible.
Il est recommandé de ne connecter que les dictionnaires qui sont nécessaires à la traduction du texte en cours. La connexion d’un trop grand
nombre de dictionnaires n’est pas souhaitable.
Dans toutes les applications du système @promt 8.0 qui prennent en
charge la traduction, vous pouvez connecter les dictionnaires et modifier leur priorité en utilisant la boîte de dialogue qui contient la liste
des dictionnaires ( Img. 4.2 ).
Pour connecter un dictionnaire à la traduction, sélectionnez-le dans
la liste des dictionnaires non-utilisés et cliquez sur la flèche à droite.
Vous pouvez également sélectionner la commande Connecter dans le
menu contextuel.
Pour déconnecter un dictionnaire de la traduction, sélectionnez-le dans
la liste des dictionnaires connectés et cliquez sur la flèche à gauche ou
sélectionnez la commande Déconnecter dans le menu contextuel.
Le Dictionnaire général n’est pas affiché dans la liste des dictionnaires connectés, mais il est toujours connecté pour chaque direction de traduction.
Pour augmenter ou baisser la priorité d’un dictionnaire pendant la
traduction, sélectionnez-le dans la liste Dictionnaires connectés et utilisez les boutons avec des flèches qui se trouvent à droite de la liste
des dictionnaires connectés. Vous pouvez aussi utiliser les commandes
du menu contextuel Vers le haut, Vers le bas, En tête de la liste.
164 CHAPITRE 5. Dictionnaires
5.2.3. Création de dictionnaires utilisateur
Pour créer un nouveau dictionnaire pour la direction de traduction en
cours, exécutez l’une des actions suivantes :
• dans l’application PROMT Editor, sur l’onglet Dictionnaires du
panneau Thème du document, cliquez avec le bouton droit de
la souris et sélectionnez dans le menu contextuel la commande
Nouveau ;
• sur l’onglet Dictionnaires des boîtes de dialogue Thème du document et Modèles thématiques, sélectionnez dans le menu contextuel la commande Nouveau ;
• dans l’application PROMT Dictionary Editor, dans la boîte de
dialogue Tous les dictionnaires, cliquez sur le bouton Nouveau.
Vous verrez la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire, dans
laquelle il faut exécuter les actions suivantes :
1. Entrez les informations sur le nouveau dictionnaire. La zone de
saisie Titre doit être obligatoirement remplie ( jusqu’à 15 caractères ). Les informations dans les zones de saisie Copyright et
Commentaire sont facultatives.
2. S’il faut définir un mot de passe, cliquez sur le bouton Protection ( sinon passez à l’étape 4 ). Vous verrez la boîte de dialogue
Protection du dictionnaire.
3. Sélectionnez l’option Protéger le dictionnaire par un mot de passe, entrez le mot de passe dans la zone de saisie Mot de passe
( 8 caractères au maximum ), confirmez le mot de passe en le
tapant encore une fois dans la zone de saisie Confirmation et
cliquez sur OK. Le mot de passe sera enregistré et vous retournerez dans la boîte de dialogue Propriétés du dictionnaire.
4. Cliquez encore une fois sur OK.
Le dictionnaire utilisateur nouvellement créé peut être édité et connecté à la traduction.
5.2.4. Édition de dictionnaires utilisateur
Dans le système @promt 8.0, l’édition de dictionnaires utilisateur est
possible dans presque toutes les applications qui prennent en charge
les fonctions de traduction. La création d’une entrée de dictionnaire
débute par l’ouverture de la boîte de dialogue Ouvrir l’entrée, dans
laquelle vous devez taper le mot source, sélectionner le dictionnaire
5.2. Principes généraux de l’organisation de dictionnaires PROMT 165
utilisateur dans lequel l’entrée sera enregistrée, et sélectionner le
régime de travail avec le Dictionnaires : Régime simple ou Régime
avancé. Le régime simple, décrit dans la section 4.2.2.1, est destiné
aux utilisateurs débutants et n’exige pas de connaissances linguistiques spéciales. Le régime avancé offre plus de possibilités avec les
dictionnaires, mais est également plus compliqué. C’est pourquoi il est
décrit plus en détail dans le chapitre 8.
5.2.5. Enregistrement, chargement et suppression
des dictionnaires utilisateur
Les opérations d’enregistrement dans les archives et de chargement
à partir des archives sont généralement nécessaires lorsque l’on souhaite transférer un dictionnaire d’un ordinateur à un autre ou créer
des copies de sécurité.
Pour enregistrer un dictionnaire dans un fichier des archives ( Img. 4.2 ),
cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez dans le menu
contextuel Enregistrer dans les archives de dictionnaires.
Pour charger un dictionnaire à partir des archives, ouvrez la boîte
de dialogue contenant la liste des dictionnaires, cliquez avec le bouton
droit de la souris et sélectionnez dans le menu contextuel la commande
Charger à partir des archives des dictionnaires.
Dans l’application PROMT Dictionary Editor, dans la boîte de dialogue Tous les dictionnaires, les mêmes commandes sont également
accessibles, si vous cliquez sur le bouton Commandes.
Le système de traduction contrôle le caractère unique des noms des
dictionnaires au sein d’une direction de traduction. C’est pourquoi,
si en chargeant un dictionnaire à partir des archives, la liste des
dictionnaires de la direction de traduction utilisée contient déjà un
dictionnaire avec le même nom, le programme vous proposera
d’enregistrer et d’effacer l’autre dictionnaire, ou de le charger sous
un autre nom.
Si vous essayez de charger, à partir des archives, un dictionnaire utilisateur protégé par un mot de passe et créé dans un système @promt
installé sur un autre ordinateur, vous serez invité à entrer le mot de
passe.
Pour supprimer un dictionnaire utilisateur sélectionné, allez dans la
boîte de dialogue contenant la liste de dictionnaires et cliquez sur
le bouton Supprimer, après avoir enregistré ce dictionnaire dans les
archives si nécessaire.
166 CHAPITRE 5. Dictionnaires
5.2.6. Dictionnaires liés
Il est possible d’enrichir plus facilement les dictionnaires utilisateur
s’il existe un lien entre les dictionnaires de directions de traduction
opposées ( par exemple, anglais-français et français-anglais ): quand
vous ajoutez un mot dans un dictionnaire, l’entrée correspondante ( ou
plusieurs entrées, s’il y en a beaucoup ) est ajoutée automatiquement
dans l’autre dictionnaire. Les dictionnaires qui prennent en charge
cette fonctionnalité se nomment les dictionnaires liés.
Pour lier des dictionnaires, allez dans la boîte contenant la liste des
dictionnaires ( Img. 4.2 ), cliquez avec le bouton droit de la souris et
sélectionnez dans le menu contextuel la commande Dictionnaires liés.
Dans l’application PROMT Dictionary Editor, ouvrez la boîte de dialogue Tous les dictionnaires. La même commande est accessible si vous
cliquez sur le bouton Commandes.
La boîte de dialogue Dictionnaires liés permet de :
• sélectionner un dictionnaire et le lier au dictionnaire initial —
sélectionnez le dictionnaire initial dans la liste et cliquez sur
le bouton Lier ;
• supprimer une liaison avec un dictionnaire lié — sélectionnez
le dictionnaire initial dans la liste et cliquez sur le bouton
Supprimer une liaison ;
• supprimer toutes les liaisons de tous les dictionnaires liés —
cliquez sur le bouton Supprimer toutes les liaisons.
Un dictionnaire peut être lié à plusieurs dictionnaires initiaux.
En revanche, un dictionnaire initial ne peut pas être lié à
plusieurs dictionnaires.
5.2.7. Dictionnaires d’évaluation
Les dictionnaires d’évaluation ( trial ) sont des dictionnaires spéciaux
d’évaluation et d’essai qui ont une durée d’utilisation limitée. Après
leur installation, ils sont représentés par des icônes spéciales qui
permettent de les distinguer dans la liste commune des dictionnaires.
La boîte de dialogue des propriétés d’un dictionnaire d’évaluation
affiche le délai de l’utilisation de ce dictionnaire. Après l’expiration
de ce délai, le dictionnaire d’évaluation sera supprimé.
CHAPITRE 6. Modèles thématiques
Au cours de la traduction de documents, les utilisateurs doivent enregistrer toutes les options de traduction des textes se rapportant à différents domaines thématiques. C’est le rôle des Modèles thématiques,
qui représentent un ensemble d’options de traduction appliqué à un
domaine de connaissances.
Un modèle thématique inclut des propriétés accessibles à partir de
toutes les applications du système @promt 8.0 :
• la liste organisée des dictionnaires connectés pour la traduction ;
• la liste des mots réservés ;
• la liste organisée des préprocesseurs connectés ;
• la liste des règles de traduction ;
• la liste organisée des bases de données Mémoire de traduction
connectées ;
• l’option de translittération des mots inconnus ;
• l’option d’affichage des variantes de traduction ;
• la liste des mots-clés pour la sélection automatique du modèle
thématique.
Lors de l’installation du système, un modèle thématique de base est
créé qui est nommé Général. Ce modèle thématique ne contient que le
Dictionnaire général et ne peut être ni supprimé ni renommé ( il peut
cependant être modifié ).
168 CHAPITRE 6. Modèles thématiques
6.1. Opérations avec les modèles
thématiques
Le fonctionnement des modèles thématiques est pris en charge au
niveau du noyau du système @promt 8.0. C’est pourquoi toutes les
modifications apportées dans les modèles thématiques au sein d’un
programme sont visibles sous tous les autres programmes.
Les opérations incluant des modèles thématiques dans les applications
de @promt 8.0 sont exécutées dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ).
Img. 6.1. La boîte de dialogue de la création et de l’édition
des modèles thématiques
Dans toutes les applications qui prennent en charge la traduction,
la boîte de dialogue Modèles thématiques peut être ouverte à l’aide de
la commande Éditer les modèles thématiques :
• dans les applications de PROMT Editor et PROMT Editor Lite,
cette commande se trouve dans le groupe Modèles thématiques
de l’onglet Options de la traduction ;
• dans les applications de Microsoft Office 2007, cette commande
se trouve dans le groupe Autre de l’onglet PROMT ;
6.1. Opérations avec les modèles thématiques 169
La barre d’outils PROMT est intégrée à la fenêtre principale
de Microsoft Outlook 2007.
• dans les autres applications, l’interface se trouve sur les barres
d’outils et dans les menus. Le bouton qui correspond à cette
commande dans la barre d’outils PROMT est Éditer les modèles
thématiques.
La boîte de dialogue Modèles thématiques permet de créer un nouveau
modèle thématique, d’éditer, de renommer ou de supprimer un modèle
thématique déjà existant, de charger un modèle thématique à partir
des archives ou de l’enregistrer dans les archives. Après la fermeture
de cette boîte de dialogue, toutes les modifications apportées dans
le modèle thématique sont enregistrées. Elles seront valides après
l’ouverture d’un document dans ce modèle thématique.
6.1.1. Création d’un nouveau modèle thématique
1. Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ),
cliquez sur le bouton Nouveau. Vous verrez la boîte de dialogue
Nouveau modèle thématique.
2. Dans la zone de saisie Titre, tapez le nom du nouveau modèle
thématique et précisez ensuite le mode de création :
6
Vide — un modèle thématique vierge sera créé ;
6
Sur la base du modèle thématique sélectionné — le nouveau
modèle thématique sera créé sur la base d’un modèle déjà
existant en héritant de toutes les propriétés de celui-ci.
3. Cliquez sur OK. Vous retournerez dans la boîte de dialogue où
vous pourrez définir la structure du nouveau modèle thématique.
6.1.2. Édition d’un modèle thématique
Dans toutes les applications du système @promt 8.0 qui prennent en
charge les fonctions de traduction, la boîte de dialogue Modèles thématiques peut être utilisée pour personnaliser les options de la traduction.
Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ), sélectionnez le modèle que vous voulez éditer.
À l’aide des onglets de cette boîte de dialogue, vous pouvez :
• connecter et déconnecter des dictionnaires de la traduction et
définir la priorité de leur utilisation au cours de la traduction ;
170 CHAPITRE 6. Modèles thématiques
• créer la liste des mots réservés ;
• connecter des préprocesseurs ;
• personnaliser les règles de traduction ;
• définir le régime d’utilisation des bases de données MT, créer la
liste des bases MT connectées, indiquer la priorité de leur utilisation au cours de la traduction et définir les options du travail
avec les bases ;
• sélectionner ( ou désélectionner ) l’option de translittération des
mots inconnus ;
• définir le régime d’affichage des variantes de traduction.
De plus, à l’aide du bouton Mots-clés, vous pouvez créer ou éditer la
liste des mots-clés pour sélectionner automatiquement le modèle thématique d’après les mots-clés.
6.1.3. Attribution d’un nouveau nom à un modèle
thématique
1. Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ), sélectionnez le modèle thématique requis et cliquez sur le bouton
Renommer.
2. Dans la boîte de dialogue Renommer le modèle thématique, dans
la zone de saisie Nouveau titre, tapez le nouveau nom du modèle
thématique.
3. Cliquez sur OK. Le modèle thématique avec le nouveau nom sera
affiché dans la liste des modèles thématiques.
Vous ne pouvez pas renommer le modèle thématique Général.
6.1.4. Suppression d’un modèle thématique
Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ), sélectionnez le modèle thématique requis et cliquez sur le bouton Supprimer.
Vous ne pouvez pas supprimer le modèle thématique Général.
6.1. Opérations avec les modèles thématiques 171
6.1.5. Enregistrement d’un modèle thématique dans
les archives
Un modèle thématique ( ou un groupe de modèles ) peut être enregistré
dans les archives et être récupéré par la suite.
1. Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ), sélectionnez le modèle thématique que vous voulez enregistrer
( pour sélectionner plusieurs modèles, utilisez les touches Ctrl
ou Maj ).
2. Cliquez sur le bouton Archives, et dans la liste déroulante, sélectionnez la commande Enregistrer le modèle thématique dans
les archives.
3. Ensuite, dans la boîte de dialogue Enregistrer, spécifiez le nom
du fichier des archives.
Si vous enregistrez un groupe de modèles thématiques, le système vous invitera à choisir le répertoire dans lequel seront
enregistrées les archives de ces modèles.
6.1.6. Chargement d’un modèle thématique à partir
des archives
Dans la boîte de dialogue Modèles thématiques ( Img. 6.1 ), cliquez
sur le bouton Archives et, dans la liste déroulante, sélectionnez la
commande Charger un modèle thématique à partir des archives. Dans
la boîte de dialogue Charger, sélectionnez le fichier des archives du
modèle thématique. Le système de traduction contrôle l’unicité des
titres des modèles thématiques au sein d’une direction de traduction.
Aussi, si un autre modèle thématique possède le même titre, le logiciel vous proposera d’effacer l’ancien modèle ou de le charger sous un
autre nom.
172 CHAPITRE 6. Modèles thématiques
6.2. Thème du document
Le thème du document est l’ensemble d’options de traduction d’un texte
concret formé sur la base du modèle thématique sélectionné lors de la
création ou l’ouverture du document. Le thème du document est utilisé pour personnaliser plus précisément la traduction d’un document.
La personnalisation du thème du document est possible dans la plupart
des programmes du système @promt 8.0 qui effectuent la traduction :
PROMT Editor, PROMT Editor Lite et dans les applications Microsoft
Office et Adobe Acrobat qui ont intégré les fonctions de traduction.
6.2.1. Édition du thème du document
Dans toutes les applications qui prennent en charge les fonctions de
traduction, l’édition du thème du document est effectuée par la boîte
de dialogue Thème du document ( Img. 6.2 ), qui s’ouvre en cliquant
sur la commande Éditer le thème du document :
• dans le programme PROMT Editor ou PROMT Editor Lite, cette
commande se trouve dans le groupe Thème du document de l’onglet Options de la traduction ;
• dans les applications de Microsoft Office 2007, cette commande se
trouve dans le groupe Thème du document de l’onglet PROMT ;
• dans les autres applications, elle se trouve sur les barres d’outils
et dans les menus. Le bouton qui correspond à cette commande
dans la barre d’outils PROMT est Éditer le thème du document.
Img. 6.2. La boîte de dialogue de l’édition du thème du document
6.2. Thème du document 173
Pour éditer les propriétés du thème du document ouvert dans PROMT
Editor, vous pouvez également utiliser les onglets du panneau Thème
du document.
En utilisant les onglets de la boîte de dialogue Thème du document ou
du panneau Thème du document, vous avez la possibilité de :
• connecter des dictionnaires à la traduction, définir la priorité de
leur utilisation dans la traduction, et déconnecter des dictionnaires de la traduction ;
• créer la liste des mots réservés ;
• connecter des préprocesseurs ;
• personnaliser les règles de traduction ;
• définir le régime de l’utilisation des bases de données MT, créer
la liste des bases de données MT connectées, indiquer la priorité
de leur utilisation dans la traduction, et définir les paramètres
du travail avec les bases ;
• sélectionner ( ou désélectionner ) l’option de translittération des
mots inconnus ;
• définir le régime d’affichage des variantes de traduction.
6.2.2. Enregistrement du thème du document
comme modèle thématique
Tous les paramètres du document définis dans la séance de travail en
cours seront perdus si vous quittez le document ou si vous sélectionnez pour ce document un autre modèle thématique. Afin de sauvegarder ces modifications et les utiliser ultérieurement, il faut enregistrer
le thème du document comme un modèle thématique.
Pour ce faire, ouvrez la boîte de dialogue Thème du document et
cliquez sur le bouton Enregistrer comme modèle thématique.
Dans le programme PROMT Editor ou PROMT Editor Lite, vous pouvez sélectionner la commande Enregistrer comme modèle thématique
dans le groupe Thème du document de l’onglet Options de la traduction.
Le système vous proposera soit de réenregistrer le modèle thématique
existant, soit d’enregistrer le thème du document dans un nouveau
modèle thématique.
Vous pouvez personnaliser les applications PROMT Editor et PROMT
for Microsoft Office et enregistrer semi-automatiquement le thème du
document dans un modèle thématique chaque fois que vous quittez le
document.
174 CHAPITRE 6. Modèles thématiques
• Sous PROMT Editor, cliquez sur le bouton
, sélectionnez la
commande Options, et dans le groupe Enregistrement des modifications, sélectionnez la valeur requise de l’option Enregistrer
le thème du document comme modèle thématique.
• Dans les applications de Microsoft Office qui intègrent les fonctions de traduction, cliquez sur l’onglet Général de la boîte de
dialogue Options de la traduction ( voir la section 4.5.2.1 ), dans
le groupe Enregistrer le thème du document comme modèle thématique avant de fermer le document et sélectionnez l’option
requise ( Jamais, Toujours, Poser une question ).
6.3. Détection automatique du modèle thématique 175
6.3. Détection automatique du modèle
thématique
Le système @promt 8.0 prend en charge les différents mécanismes
et technologies qui permettent de définir automatiquement le modèle
thématique le plus convenable pour la traduction d’un document.
6.3.1. SmartFolders
Le mécanisme SmartFolders permet d’attribuer une direction de
traduction et un modèle thématique aux répertoires du disque dur.
À l’ouverture d’un document, le programme analyse le répertoire
contenant le document ouvert et, si des options de traduction sont
définies pour ce répertoire dans la base de données SmartFolders, les
attribue automatiquement au document.
L’utilisation de la technologie SmartFolders est accessible sous
PROMT Editor ( voir la section 4.1 ) et dans les applications de Microsoft Office qui prennent en charge les fonctions de traduction ( voir
la section 4.5 ). SmartFolders peut être personnalisé soit au sein de
ces applications, soit à partir de Windows. Après l’installation des
composantes de SmartFolders, un onglet supplémentaire Traduction
est ajouté dans les propriétés de chaque répertoire de Windows. Cet
onglet vous permet de configurer les options de traduction des documents contenus dans ce répertoire.
La commande Éditer les répertoires permet d’éditer toute la base de
données SmartFolders.
Pour utiliser les mécanismes SmartFolders sous PROMT Editor, cliquez sur le bouton
, sélectionnez la commande Options, et dans le
groupe À l’ouverture du document, sélectionnez l’option Oui pour le
paramètre Utiliser SmartFolders. Dans les applications de Microsoft
Office qui intègrent les fonctions de traduction, ouvrez la boîte de
dialogue de personnalisation ( commande Options de la traduction )
et cliquez sur l’onglet Général. Dans le groupe À l’ouverture du document, cochez la case Utiliser SmartFolders. La commande Personnaliser permet d’éditer la base de données SmartFolders directement à
partir de ces programmes.
6.3.2. KeyWords
La technologie KeyWords repose sur l’analyse du document et la
recherche dans celui-ci de mots-clés prédéfinis pour un modèle thé-
176 CHAPITRE 6. Modèles thématiques
matique. La liste des mots-clés est l’une des propriétés du modèle
thématique et elle est utilisée pour le détecter automatiquement.
Pour commencer à travailler avec la liste des mots-clés, ouvrez la boîte
de dialogue Modèles thématiques et cliquez sur le bouton Mots-clés.
Vous pouvez entrer la liste des mots-clés directement dans la boîte de
dialogue Personnaliser la détermination du modèle thématique d’après
les mots-clés ( Img. 6.3 ) ou la charger à partir d’un fichier texte. Pour
une analyse plus précise du texte, les mots-clés doivent être représentés sous toutes leurs formes dans la liste. Le programme permet
de générer automatiquement toutes les formes pour les mots et les
expressions trouvés dans les dictionnaires.
Img. 6.3. Boîte de dialogue d’entrée de mots-clés dans
un modèle thématique
Le mécanisme KeyWords peut être utilisé pour la détection automatique du modèle thématique soit à l’ouverture d’un document, soit
pour le document en cours.
• Pour détecter automatiquement le modèle thématique à l’ouverture d’un document, cochez la case Déterminer le modèle thématique d’après les mots-clés :
6
sous PROMT Editor — dans la boîte de dialogue Convertir
le fichier à l’ouverture du document ;
6
dans les applications Microsoft Office — sur l’onglet Général
de la boîte de dialogue Options de la traduction dans le groupe
À l’ouverture du document.
6.3. Détection automatique du modèle thématique 177
• Pour détecter automatiquement le modèle thématique du document déjà ouvert, sélectionnez la commande Déterminer automatiquement le modèle thématique :
6
PROMT Editor — sur l’onglet Options de la traduction dans
le groupe Thème du document ;
6
dans les applications de Microsoft Office 2007— dans le
groupe Options générales de l’onglet PROMT ;
6
dans les applications de Microsoft Office 2000/XP/2003 — le
bouton Déterminer automatiquement le modèle thématique
sur la barre d’outils.
En analysant les mots-clés stockés dans les modèles thématiques de
la direction de traduction en cours, le système va détecter le modèle
thématique le plus convenable pour la traduction du document.
6.3.3. SmartURL
La technologie SmartURL est utilisée dans l’application PROMT for
Internet Explorer ( voir la section 4.7 ) pour détecter automatiquement
la direction de traduction et le modèle thématique lors de la traduction de pages Web. SmartURL est réalisé comme une base de données
qui se remplie automatiquement quand vous exécutez la traduction
des pages Internet. Après la traduction d’une page Web, un enregistrement est ajouté à la base de données SmartURL qui mémorise
les options de traduction de cette page : l’adresse URL, la direction
de traduction et le modèle thématique. Si cette même page est retraduite plus tard, le système de traduction utilisera automatiquement
les options de traduction mémorisées. Une propriété importante de la
technologie SmartURL est la prise en charge du régime récursif qui
permet de définir les options de traduction pour les pages d’accueil
d’un site Web. Ces options de traduction seront appliquées automatiquement à toutes les autres pages subordonnées. La base de données
SmartURL peut être éditée manuellement.
La personnalisation des paramètres de SmartURL est effectuée dans la
boîte de dialogue Personnalisation des options de la traduction décrite
dans la section 4.7.1
CHAPITRE 7. Base de données
Mémoire de traduction
Dans ce chapitre, vous trouverez la description de la destination, de
l’utilisation et des modes de création des bases de données Mémoire
de traduction ( MT ) du système @promt 8.0.
La technologie Mémoire de traduction compare le document en cours
de traduction avec les données qui sont stockées dans une base
Mémoire de traduction créée préalablement. Si le programme trouve
des segments de texte qui sont analogues ou similaires aux segments
mémorisés dans la base MT, il utilise la traduction de cette base.
L’utilisation de la technologie Mémoire de traduction est particulièrement efficace quand vous traduisez des documents contenant des
fragments qui se répètent — manuels, articles scientifiques, instructions, lettres, recettes etc., parce qu’elle permet non seulement d’économiser du temps sans porter préjudice à la qualité de la traduction,
mais également d’assurer l’unité terminologique et stylistique de la
traduction.
Pour utiliser efficacement les bases MT, le texte source doit être correctement segmenté ( voir la section 7.1.4 ) et les segments du texte
source convenablement traduits lors de la création de la base MT.
Les logiciels de la famille @promt 8.0 qui incluent le système PROMT
Mémoire de traduction ( voir le tableau au début du présent guide de
l’utilisateur ) vous permettent de créer et d’utiliser des bases de données Mémoire de traduction.
Les informations des bases MT du système @promt 8.0 sont représentées sous la forme d’enregistrements, stockés sous un format spécial
et contenant des segments ( phrases ) du texte source et des traductions. Chaque enregistrement contient les champs suivants :
• Texte source — le segment du texte source ;
• Texte cible — le segment de la traduction ;
• Date — la date de la création ou de la dernière modification de
l’enregistrement ;
• Utilisateur — le nom de l’utilisateur qui a créé ou édité l’enregistrement.
7.1. Opérations avec les bases de données Mémoire de traduction 179
7.1. Opérations avec les bases de données
Mémoire de traduction
Le système @promt 8.0 inclut un module spécial destiné à l’utilisation
des bases MT — PROMT Translation Memory Manager ( voir la section 4.13 ). Il permet de créer, supprimer, enrichir les bases MT, éditer
les enregistrements dans les bases et d’effectuer la recherche d’après
certaines conditions définies.
Dans les applications qui prennent en charge les fonctions de traduction, vous pouvez connecter à la traduction les bases MT créées
préalablement. Ces applications comprennent, entre autres, les programmes PROMT Editor, PROMT Editor Lite, PROMT File Translator
et les applications externes dans lesquelles sont intégrées les fonctions
de traduction. De plus, dans l’éditeur PROMT Editor, vous pouvez
enrichir les bases MT ( en mode interactif ) et exécuter la recherche
de fragments de texte dans les bases, y compris celles qui ne sont pas
connectées ( voir la section 4.1.1.3 ).
Toutes les opérations principales incluant les bases MT sont effectuées
dans le système @promt 8.0, sous le régime d’utilisation des bases MT.
Les opérations d’enrichissement des bases de données à partir de
l’éditeur PROMT Editor et l’ouverture du système d’aide sur les
bases MT représentent les seules exceptions.
Pour activer ce régime, exécutez l’une des actions suivantes :
• cochez la case Utiliser MT sur l’onglet MT situé dans la boîte
de dialogue Thème du document ( voir la section 6.2.1 );
• cochez la case Utiliser MT sur l’onglet MT dans la boîte de
dialogue Modèles thématiques ( voir la section 6.1.2 );
• dans l’application PROMT Editor, cochez la case Utiliser MT sur
l’onglet MT du panneau Thème du document.
Quand le régime d’utilisation des bases MT est désactivé, le texte est
soumis à la traduction automatique et la recherche de segments dans
les bases MT n’est pas effectuée.
7.1.1. Liste des bases de données Mémoire
de traduction
Dans le système @promt 8.0, les opérations incluant les bases MT
sont réalisées par les boîtes de dialogue qui contiennent la liste des
bases MT ( Img. 4.4 ). Pour accéder à la boîte de dialogue avec la liste
des bases MT, exécutez l’une des actions suivantes :
180 CHAPITRE 7. Base de données Mémoire de traduction
• dans les boîtes de dialogue Thème du document ( section 6.2.1 )
ou Modèles thématiques ( section 6.1.2 ), ouvrez l’onglet MT,
cochez la case Utiliser MT et sélectionnez dans la liste déroulante l’élément Bases de données MT ;
• sous l’éditeur PROMT Editor, cliquez sur le panneau Thème du
document, ouvrez l’onglet MT, cochez la case Utiliser MT et
cliquez sur le bouton Bases de données MT.
Cliquez avec le bouton droit de la souris dans la boîte de dialogue
contenant la liste des bases MT, et sélectionnez dans le menu contextuel l’une des commandes suivantes :
• Ouvrir — ouvre la base permettant la visualisation et l’édition
dans l’application PROMT Translation Memory Manager ;
• Nouvelle — crée une nouvelle base MT pour la direction de traduction en cours ;
• Supprimer — supprime une base MT ;
• Connecter — la base de données sélectionnée est déplacée dans
la liste des bases connectées ;
• Déconnecter — la base de données sélectionnée qui a été connectée est déplacée dans la liste des bases non connectées ;
• Propriétés — permet de visualiser et d’éditer les propriétés
d’une base MT.
Le menu contextuel de la liste des bases MT connectées contient les
commandes Vers le haut et Vers le bas, qui vous permettent de définir
l’ordre de la recherche dans les bases MT pendant la traduction.
Par ailleurs, la liste des bases MT est accessible depuis la boîte de
dialogue Bases de données Mémoire de traduction ( Img. 4.9 ). Cette
boîte de dialogue peut être ouverte sous l’application PROMT Translation Memory Manager ( voir la section 4.13 ) ou lors de l’enrichissement de bases MT à partir de l’application PROMT Editor ( voir la
section 4.1.6.6 ). Dans la boîte de dialogue Bases de données Mémoire
de traduction, vous pouvez accéder à toutes les opérations incluant
les bases MT, excepté la connexion, déconnexion et le changement de
leur priorité.
7.1.2. Création de bases de données MT
La création et l’enrichissement de bases de données MT représentent
la première étape du processus de traduction automatique réalisée au
moyen du système Mémoire de traduction.
7.1. Opérations avec les bases de données Mémoire de traduction 181
Pour créer une nouvelle base MT pour n’importe quelle direction
de traduction avec l’application PROMT Translation Memory Manager, référez-vous à la section 4.13 où le processus est décrit plus en
détail.
De plus, dans chaque application prenant en charge les fonctions de
traduction, vous pouvez créer une nouvelle base MT pour la direction
de traduction en cours.
Pour créer une nouvelle base Mémoire de traduction pour la direction
de traduction en cours, procédez comme suit :
1. Ouvrez la boîte de dialogue Nouvelle base de données Mémoire de
traduction ( Img. 7.1 ) en exécutant l’une des manières suivantes :
6
cliquez sur le bouton Nouvelle dans la boîte de dialogue Bases
de données Mémoire de traduction ;
6
cliquez avec le bouton droit de la souris dans la zone de la
liste des bases Mémoire de traduction ( voir la section 7.1.1 )
et sélectionnez dans le menu contextuel la commande
Nouvelle.
Img. 7.1. Création d’une nouvelle base de données MT
182 CHAPITRE 7. Base de données Mémoire de traduction
2. Tapez le nom de la base MT ( un nombre arbitraire de lettres et
de chiffres ) et les commentaires ( champ facultatif ).
3. En cas de besoin, sélectionnez le dialecte ( si nécessaire dans la
langue source ou dans la langue cible ).
4. Cliquez sur OK.
La base de données MT nouvellement créée sera affichée dans la liste
Bases de données MT non connectées.
7.1.3. Ajout du texte dans la base MT
L’enrichissement d’une base de données MT dans l’application PROMT
Translation Memory Manager est décrit dans la section 4.13. L’application PROMT Editor permet d’enrichir les bases MT en mode interactif ( voir la section 4.1.6.6 ).
Dans le programme PROMT Editor Lite et dans les applications
externes qui ont intégré les fonctions de traduction, vous pouvez
ajouter des enregistrements dans les bases MT. Pour ce faire :
1. Ouvrez l’onglet MT dans les boîtes de dialogue Thème du document ou Modèles thématiques.
2. Dans la liste des bases MT, double-cliquez sur le nom d’une base
MT ou sélectionnez la commande Ouvrir dans le menu contextuel.
Le programme PROMT Translation Memory Manager se lancera avec
la base MT séléctionnée ( voir la section 4.13.5 ).
7.1.4. Règles de la segmentation
Le texte ajouté dans une base MT est divisé en segments selon certaines règles qui sont appelées règles de segmentation. Les segments
sont divisés en fonction des signes de ponctuation qui désignent la fin
d’une phrase ou d’un fragment de texte : point, point d’interrogation
et d’exclamation, caractère de la fin du paragraphe, deux points. Une
abréviation avec un point n’est pas considérée comme la limite d’un
segment. Les règles de segmentation sont différentes pour la langue
source et la langue cible.
Il y a deux types de règles de segmentation :
• Règle — permet de définir les conditions selon lesquelles certains caractères ( par exemple, un point à la fin d’une phrase )
sont considérés comme des délimitations de segments ;
7.1. Opérations avec les bases de données Mémoire de traduction 183
• Exception — permet de définir les exceptions selon lesquelles
certains caractères ( par exemple, le point dans la construction
« c.-à-d. ») ne sont pas considérés comme des délimitations de
segments.
Pour chaque langue, il existe un ensemble de règles et d’exceptions de
base. Vous pouvez également personnaliser les règles de segmentation
du texte source et de la traduction lors de l’enrichissement d’une base
MT à partir de l’application PROMT Editor ou lors de l’importation
dans une base MT de textes parallèles.
Il existe des règles simples de segmentation et des expressions régulières. La logique de construction des règles simples et des expressions régulières est décrite beaucoup plus en détail dans le système
d’aide.
Si un même ensemble de caractères fait partie d’une règle et d’une
exception, la règle a la priorité.
7.1.5. Propriétés d’une base MT
Les propriétés principales d’une base de données Mémoire de traduction sont définies lors de sa création :
• Titre — le nom de la base de données Mémoire de traduction
( peut contenir un nombre quelconque de lettres et de chiffres );
• Langue source — la langue des segments du texte source stockés
dans la base MT ;
• Langue cible — la langue des segments de la traduction stockés
dans la base MT ;
• Commentaire — champ facultatif.
Le titre de la base peut être édité ultérieurement, tandis que la langue
source et la langue cible ne peuvent pas être modifiées.
Les propriétés de la base de données peuvent être visualisées et éditées
sur le panneau Propriétés de la base de données MT de l’application
PROMT Translation Memory Manager ( voir la section 4.13.3 ), et
dans la boîte de dialogue du même nom qui est accessible en cliquant
sur la commande Propriétés du menu contextuel. Outre les propriétés
définies lors de la création de la base de données, vous y verrez
la date de la dernière édition, le nombre d’enregistrements dans
la base et la taille de la base sur le disque dur. De plus, la boîte de
dialogue Propriétés de la base de données Mémoire de traduction
contient des informations sur la nécessité de défragmenter la base de
données.
184 CHAPITRE 7. Base de données Mémoire de traduction
La fragmentation de la base de données MT résulte de la suppression
ou de l’ajout d’enregistrements et peut ralentir le travail avec la base.
Pour dégager de l’espace sur le disque et augmenter la vitesse d’exécution, il est recommandé de défragmenter la base. Si, dans la boîte
de dialogue Propriétés de la base de données, l’option Nécessité de la
défragmentation a la valeur Oui, cliquez sur le bouton Défragmenter
la base de données.
7.2. Traduction à l’aide des bases MT 185
7.2. Traduction à l’aide des bases MT
Dans les applications du système @promt 8.0, la traduction du texte
peut être exécutée à l’aide des bases de données MT, ou sans ces bases,
c’est-à-dire par traduction automatique. Pour que les bases de données MT soient utilisées pendant la traduction, il est nécessaire de les
connecter à la traduction.
7.2.1. Connexion des bases MT à la traduction
La liste des bases MT utilisées pour la traduction peut être créée pour
le document en cours ( séance de travail en cours ) ou pour un modèle
thématique.
Pour connecter ou déconnecter des bases MT, ou pour en changer la
priorité, utilisez la boîte de dialogue contenant la liste des MT ( voir
la section 7.1.1 ).
Pour connecter une base MT à la traduction, sélectionnez-là dans la
liste Bases de données MT non connectées et cliquez sur la flèche
à droite ou sélectionnez la commande Connecter dans le menu contextuel.
Pour déconnecter une base de la traduction, sélectionnez-là dans la
liste Bases de données MT connectées et cliquez sur la flèche à gauche
ou sélectionnez la commande Déconnecter dans le menu contextuel.
Notez que l’ordre des bases MT dans la liste des bases connectées
définit leur ordre de priorité lors de la traduction du texte.
Il est recommandé de ne connecter à la traduction que les bases MT
qui sont nécessaires à la traduction du texte en question.
Une base de données MT connectée devient l’un des attributs du document PROMT, de même que les dictionnaires, les mots réservés, les
préprocesseurs et les règles de traduction. La référence vers la base
de données est enregistrée avec le document PROMT.
7.2.2. Personnalisation des options de la recherche
de segments dans les bases MT
La recherche de segments dans les bases MT lors de la traduction est
exécutée strictement en fonction du pourcentage minimal de coïncidences entre le fragment du texte et le champ Source des bases MT.
Ce pourcentage est défini pour le document en cours ou le modèle
thématique et possède une valeur par défaut de 75%.
186 CHAPITRE 7. Base de données Mémoire de traduction
Pour définir ou modifier ce paramètre, cliquez sur l’onglet MT des
boîtes de dialogue Modèles thématiques ou Thème du document et
sélectionnez dans la liste déroulante l’élément Options. Vous pouvez
également cliquer sur le bouton du même nom de l’onglet MT, situé
dans le panneau Thème du document de l’application PROMT Editor.
Définissez la valeur requise du paramètre Pourcentage minimal de
coïncidences lors de la traduction.
Le système sélectionnera dans les bases MT les segments qui coïncident avec le fragment du texte source en fonction de ce pourcentage
minimal défini.
Si vous modifiez les paramètres de la recherche dans les bases MT,
vous devez tenir compte du fait que plus ce pourcentage de coïncidences est élevé, plus l’éventualité de trouver dans les bases MT des
segments qui satisfassent aux conditions de la recherche est faible. Au
contraire, si vous diminuez la valeur de ce paramètre, vous obtiendrez
des variantes de traduction certes utiles pour être consultées, mais
non pour être insérées automatiquement dans le texte en tant que
traductions.
7.2.3. Exécution de la traduction
Lors de la traduction du texte, les segments du texte source sont
comparés avec les contenus de toutes les bases MT de la direction
de traduction en cours. Si le pourcentage de coïncidences correspond
au poucentage défini dans les options de Mémoire de traduction, le
système insère automatiquement la traduction tirée de la base MT
connectée.
Les règles suivantes sont observées au cours de ce processus.
• Si une ou plusieurs bases MT connectées contiennent plusieurs
enregistrements qui satisfont aux conditions de la recherche, le
système sélectionne le segment qui a le pourcentage de coïncidences le plus élevé.
• Si plusieurs bases MT connectées contiennent des segments qui
ont un pourcentage de coïncidences similaire avec le texte à traduire, le système sélectionne la traduction de la base qui la plus
haute priorité, c’est-à-dire celle qui est en tête de la liste Bases
de données MT connectées.
Si vous définissez le pourcentage minimal de coïncidences à
100%, le système remplacera un fragment de texte source par
le segment correspondant de la base MT, uniquement si les deux
fragments de texte coïncident complètement, y compris la casse
des lettres et le signe de ponctuation à la fin du fragment.
7.2. Traduction à l’aide des bases MT 187
Dans l’éditeur PROMT Editor, le texte inséré dans la traduction à
partir d’une base MT est souligné. La couleur du soulignement diffère pour les cas de coïncidence complète et non complète et peut être
modifiée ( voir la section 4.1.7.1 ).
Par ailleurs, pour chaque segment de la traduction inséré à partir des
bases MT, vous pouvez visualiser le pourcentage de coïncidences entre
le texte à traduire et le segment de la base MT. Vous devez pour cela
réaliser les opérations suivantes :
• sous l’application PROMT Editor, ouvrez l’onglet MT du panneau Thème du document, cliquez sur le bouton Options et sélectionnez le régime Afficher dans la traduction le pourcentage de
coïncidences actuel ;
• dans toutes les autres applications qui utilisent les bases MT lors
de la traduction, cliquez sur l’onglet MT des boîtes de dialogue
Modèles thématiques ou Thème du document, sélectionnez dans
la liste déroulante l’élément Options et cochez la case Afficher
dans la traduction le pourcentage de coïncidences actuel.
Dans toutes les applications, excepté PROMT Editor, l’affichage
du pourcentage de coïncidences est le seul moyen de marquer les
fragments du texte cible insérés à partir des bases MT.
En travaillant sous l’éditeur PROMT Editor, vous pouvez visualiser,
une fois la traduction terminée, les informations détaillées de chaque
fragment de texte dont la traduction provient d’une base MT. Pour
ce faire, positionnez le curseur sur le fragment requis et, dans
le panneau Analyse de la traduction, ouvrez l’onglet Propriétés du
fragment.
Tous les segments provenant des bases MT et satisfaisant aux conditions de la recherche peuvent être consultés en tant que variantes de
traduction sur l’onglet Mémoire de traduction, situé sur le panneau
Références dans la fenêtre du document PROMT. Si cela se révélait
nécessaire, vous pouvez coller manuellement dans le texte la variante
de traduction adéquate.
CHAPITRE 8. Édition de
dictionnaires
Dans le système @promt 8.0, vous pouvez créer vos propres dictionnaires utilisateur et les orienter vers différents domaines thématiques.
Le système permet d’ajouter dans les dictionnaires de nouveaux mots
et expressions, modifier les traductions enregistrées dans d’autres
dictionnaires et d’entrer des informations grammaticales supplémentaires. Pour travailler avec les dictionnaires, il est nécessaire de posséder des connaissances de base sur la grammaire de la langue source
et de la langue cible.
La section 8.1 contient des informations générales sur les structures
d’une entrée de dictionnaire. Dans la section 8.2, vous trouverez la
description du schéma général de la création et de la modification
d’une entrée de dictionnaire dans le Régime avancé. L’entrée de mots
dans un dictionnaire utilisateur, dans le Régime simple, n’exige pas de
connaissances spéciales et est détaillée dans la section 4.2.2.1.
Tous les exemples dans le présent chapitre se réfèrent aux directions
de traduction anglais-français et français-anglais.
8.1. Structure d’une entrée de dictionnaire 189
8.1. Structure d’une entrée de dictionnaire
L’unité qui stocke les informations dans un dictionnaire est l’entrée
de dictionnaire. Cette unité contient des informations sur le mot ou
l’expression qui sont nécessaires à la traduction.
Les composantes principales d’une entrée de dictionnaire sont :
• Titre ;
• Informations grammaticales ;
• Liste des traductions ( équivalents de traduction ).
8.1.1. Titre d’une entrée de dictionnaire
Le titre d’une entrée de dictionnaire représente le mot ou l’expression
en langue source. Sous un mot, nous entendons une chaîne de caractères limitée par deux espaces ( ‘blue’ ; ‘bleu’ ). Un mot peut contenir
un trait d’union ( ‘light-blue’ ; ‘sur-le-champ’ ). Les chaînes de caractères contenant des espaces sont considérées comme des expressions
( ‘stand up’ ; ‘chemin de fer’ ).
Généralement, les dictionnaires du système @promt 8.0 sont enrichis
d’expressions dont la traduction correcte ne peut pas être obtenue par
la simple combinaison de la traduction des mots qui les composent.
Parmi de telles expressions figurent les expressions phraséologiques ( ‘pay attention’ ; ‘faire main basse’ ), les termes ( ‘safety
catch’ ; ‘clé à écran’ ), les verbes avec des postpositions ( ‘look for’ ;
‘mettre bas’ ).
En entrant une expression dans un dictionnaire, vous devez être
certain que vous voulez obtenir la traduction indépendamment du
contexte dans lequel cette expression a été rencontrée. Aussi, si vous
entrez dans un dictionnaire l’expression ‘after all’ — ‘finalement’,
vous obtiendrez une traduction incorrecte de la phrase ‘We shall do
it after all the questions are solved.’ — ‘Nous le ferons finalement
les questions sont résolues.’ ( La traduction correcte : ‘Nous le ferons
qu’une fois toutes les questions résolues.’ )
8.1.2. Informations grammaticales
Les informations grammaticales minimales contenues dans chaque
entrée de dictionnaire caractérisent le terme en lui attribuant une ou
plusieurs parties du discours. Pour chaque partie du discours, il existe
des informations grammaticales plus détaillées qui assurent l’analyse
correcte de la structure de la phrase etc.
190 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
Une expression enregistrée dans le dictionnaire est traitée par le programme de traduction de la même manière qu’un mot séparé. C’est
pourquoi une expression doit se référer elle aussi à une partie du discours. Le tableau 1 contient des exemples qui illustrent l’attribution
d’une expression à une partie du discours.
Type d’expression
Verbe avec des mots
subordonnés
Substantif avec des
mots subordonnés
Adjectif avec des mots
subordonnés
Expression prépositionnelle ou autre expression figée invariable
Exemple
‘pay attention’ — ‘prêter
attention’ ;
‘être à la portée’ — ‘be available’
‘safe guard’ — ‘dispositif de
protection’ ;
Partie
du discours
Verbe
Substantif
‘chien d’arrêt’ — ‘pointer’
‘PC compatible’ — ‘compatible
PC’ ;
Adjectif
‘beau à ravir’ — ‘beautiful’
‘in advance’ — ‘à l’avance’ ;
‘en manches de chemise’ —
‘without jacket’
Adverbe
Tableau 1. Attribution d’expressions à des parties du discours
Les propositions et les combinaisons d’un sujet et d’un verbe, telles
que ‘the user is working’, ne sont généralement pas entrées dans les
dictionnaires — on utilise dans ce cas les bases de données Mémoire
de traduction ( voir le chapitre 7 ).
8.1.3. Liste des traductions
Chaque entrée de dictionnaire contient une liste des équivalents de
traductions actifs du mot ou de l’expression source. Ces équivalents
correspondent aux informations grammaticales définies et sont utilisés par le programme pendant la traduction.
De plus, une entrée de dictionnaire peut contenir une liste de traductions inactives qui ne sont pas utilisées par le programme au cours de
la traduction, mais qui peuvent représenter un certain intérêt pour
l’utilisateur ( en tant que synonymes, traductions alternatives, traductions valides pour les autres domaines thématiques etc. ).
8.1. Structure d’une entrée de dictionnaire 191
Chaque traduction active peut être marquée comme inactive, et inversement. Cependant, chaque entrée de dictionnaire doit contenir au
moins une traduction active.
Si une entrée de dictionnaire se réfère à plusieurs parties du discours,
chaque partie du discours doit contenir ses propres traductions.
Il n’est cependant pas recommandé de définir plus de deux traductions
actives pour chaque partie du discours dans le cadre d’un seul dictionnaire. En fonctions des paramètres du programme de traduction, les
traductions supplémentaires peuvent être affichées entre parenthèses
( par exemple, ‘wood’ — ‘bois{forêt}’ ) ou bien peuvent être masquées.
Dans le premier cas, un trop grand nombre de traductions supplémentaires ‘encombre’ le texte cible, dans le deuxième cas, seule la
première variante de traduction est affichée.
La quantité de traductions inactives n’est pas limitée.
Par la suite, lorsque nous évoquerons un équivalent de traduction, nous sous-entendrons un équivalent de traduction actif,
sauf mention expresse du contraire.
Les équivalents de traduction actifs et inactifs peuvent être accompagnés de commentaires — c’est-à-dire n’importe quel texte ou signe
conventionnel devant la traduction. Les commentaires ne sont pas
ajoutés au texte cible, mais peuvent être utiles au cours du travail
avec l’entrée de dictionnaire.
8.1.4. Boîte de dialogue d’une entrée de dictionnaire
L’affichage d’une entrée de dictionnaire dans le Régime avancé est
effectué dans la boîte de dialogue Entrée. À titre d’exemple, nous
allons analyser la boîte de dialogue avec le mot ‘ award ’ dans le dictionnaire anglais-français ( Img. 8.1 ).
Nous allons étudier plus en détail les composantes de cette boîte de
dialogue :
• le champ titre de l’entrée de dictionnaire affiche le mot ( expression ) source. Le nom de l’onglet correspond à la partie du discours du mot ou de l’expression source ;
• les informations grammaticales sont affichées dans la boîte
de dialogue comme un groupe de paramètres appelés questionnaires. Les différentes parties du discours sont associées à des
questionnaires différents ;
• la liste des traductions contient les traductions actives du mot
source ;
192 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
Img. 8.1. Composantes de la boîte de dialogue Entrée
• la liste Dictionnaire représente l’énumération de tous les dictionnaires contenant des entrées pour le mot ( expression ) source.
Les informations dans la boîte de dialogue Entrée proviennent
du dictionnaire qui est sélectionné dans la liste. En sélectionnant
les différents dictionnaires de la liste, vous pouvez visualiser les
traductions qui y sont enregistrées ainsi que les informations
grammaticales.
8.1. Structure d’une entrée de dictionnaire 193
Toutes les modifications apportées à une entrée de dictionnaire
peuvent être enregistrées dans le dictionnaire utilisateur spécifié au bas de la fenêtre ( peu importe quel dictionnaire est
sélectionné dans la liste ).
Les boutons de la boîte de dialogue Entrée correspondent aux fonctions suivantes :
• Éditer — permet d’éditer la traduction sélectionnée ;
• Ajouter — permet d’entrer une nouvelle traduction ;
• Supprimer — permet de supprimer la traduction sélectionnée
dans la liste ;
• Propriétés — permet de définir les propriétés supplémentaires
de la traduction ;
• Rection — permet d’éditer les informations sur la rection du
mot source ;
• Traductions inactives — permet d’éditer la liste des traductions
inactives ;
• Options linguistiques — permet de définir les functions qui simplifient la détection du type de flexion ;
• OK — enregistre l’entrée dans le dictionnaire utilisateur ;
• Annuler — permet de quitter la boîte de dialogue sans enregistrer les modifications.
Le bouton Rection n’est affiché dans la boîte de dialogue Entrée que
si le mot ( expression ) source a au moins une traduction.
En outre, les commandes du menu contextuel, dans le champ des traductions actives du mot, permettent de déplacer la traduction sélectionnée vers le haut ou vers le bas, d’activer une traduction inactive
et d’ajouter des commentaires à une traduction active.
194 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
8.2. Schéma général de la création et de
la modification d’une entrée
de dictionnaire au Régime avancé
Sous cette rubrique, vous trouverez un schéma général représentant
comment entrer des mots et des expressions dans un dictionnaire. Bien
entendu, chaque direction de traduction possède ses propres particularités qui seront expliquées plus loin, mais les principes généraux du
travail sont toujours les mêmes.
Pour créer une nouvelle entrée ou éditer une entrée déjà existante, les
conditions suivantes doivent être remplies :
• au moins un dictionnaire utilisateur doit exister dans la direction de traduction requise ;
• la fenêtre du dictionnaire utilisateur ( quand vous travaillez
sous Dictionary Editor ) ou celle du document à traduire dans
la direction de traduction requise ( sous les autres applications )
doit être active.
Les entrées de dictionnaire ne peuvent être créées ou éditées que pour
les substantifs, les adjectifs, les verbes et les adverbes. Les entrées
de dictionnaire pour les autres parties du discours ( les pronoms, les
prépositions, les conjonctions etc. ) sont stockées dans le Dictionnaire
général, mais ne peuvent pas être créées ni modifiées par l’utilisateur,
de même que certaines entrées possédant une structure compliquée.
Si vous voulez entrer dans votre dictionnaire utilisateur un mot absent
de tous les dictionnaires connectés ou modifier la traduction d’une
entrée stockée dans d’autres dictionnaires, veuillez procéder comme
cela est décrit dans les sections ci-dessous.
8.2.1. Entrée du mot ( expression ) source
1. Ouvrez la boîte de dialogue qui permet d’entrer dans le dictionnaire du mot ( expression ) source.
Dans l’application PROMT Dictionary Editor, ouvrez le dictionnaire requis et sélectionnez la commande Nouvelle dans le groupe
Édition de l’onglet Entrée. Si vous travaillez sous d’autres applications qui prennent en charge les fonctions de traduction,
vous pouvez exécuter cette action avec la commande Entrée ( par
exemple, pour PROMT Editor, voir la section 4.1.6.1 ).
Vous verrez s’afficher la boîte de dialogue Ouvrir l’entrée
( Img. 8.2 ).
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une entrée... 195
Img. 8.2. Boîte de dialogue pour l’ouverture d’une entrée
2. Dans la zone de saisie Mot ou expression source, tapez le mot
( expression ) source sous sa forme initiale. La forme initiale est
l’une des formes du mot qui est utilisée traditionnellement pour
la représentation de ce mot dans les dictionnaires :
6
pour un verbe, c’est l’infinitif ;
6
pour un substantif :
0 en anglais, espagnol, portugais, italien et français, c’est
la forme du singulier ;
0 en allemand et en russe, c’est la forme du nominatif au
singulier ;
pour un adjectif :
0 en anglais : c’est le degré de comparaison positif ;
0 en espagnol, portugais, italien et français : c’est le degré
positif du masculin singulier ;
0 en allemand et en russe : c’est le degré positif au nominatif masculin singulier.
6
196 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
Généralement, les mots sont entrés en caractères minuscules.
Néanmoins, lorsqu’il s’agit d’appellations et de sigles, vous pouvez utiliser les caractères majuscules. Le titre de l’entrée peut
contenir 127 caractères au maximum.
Si une expression contient des signes de ponctuation, ceux-ci
doivent être séparés par des espaces. En définissant le type de
flexion ( voir la section suivante du présent chapitre ), vous devez considérer le signe de ponctuation comme un mot invariable.
La liste déroulante contient l’historique des mots ( expressions )
avec lesquels vous avez précédemment travaillé.
3. Dans la liste des dictionnaires utilisateur Enregistrer dans le
dictionnaire, sélectionnez le dictionnaire dans lequel vous voulez enregistrer l’entrée.
Sous l’application PROMT Dictionary Editor, ce champ ne peut
contenir que le nom du dictionnaire actuellement ouvert. Quand
vous travaillez avec d’autres applications qui prennent en charge
les fonctions de traduction, cette liste ne contient que les dictionnaires utilisateur connectés.
Au-dessous de la liste, vous verrez si le dictionnaire utilisateur
sélectionné possède un dictionnaire lié.
Si le mot ( expression ) qui vous intéresse est déjà contenu dans
un dictionnaire du système, vous pourrez ouvrir tout de suite
l’entrée de dictionnaire existante. Pour cela, cliquez dans le
champ Ouvrir l’entrée existante, sélectionnez la variante adaptée dans la liste présentée et cliquez sur le bouton Ouvrir. Vous
verrez la boîte de dialogue Entrée dans laquelle vous pourrez
éditer la traduction.
4. Cliquez sur le bouton Nouvelle.
Vous verrez la boîte de dialogue Nouvelle entrée.
8.2.2. Détection du type de flexion du mot
( expression ) source
Il faut à présent définir le type de flexion du mot ( expression ) source
que vous ajoutez dans le dictionnaire.
1. Dans la boîte de dialogue Nouvelle entrée, sélectionnez la partie
du discours à laquelle se rapporte le mot source ( Img. 8.3 ).
Si vous entrez une expression, vous devez déterminer la partie
du discours de celle-ci en fonction du mot principal de l’expression ( voir le tableau 1 ). Cliquez sur le bouton OK.
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une entrée... 197
Img. 8.3. Boîte de dialogue Nouvelle entrée
2. Si vous entrez une expression, vous verrez la boîte de dialogue
Type de flexion ( Img. 8.4 ). Dans cette boîte de dialogue, indiquez
successivement pour chaque mot de l’expression sa partie du
discours et cliquez sur le bouton Déclinaison ( Conjugaison ).
Img. 8.4. Boîte de dialogue Type de flexion
Les mots d’une expression qui ne sont pas déclinés ou conjugués
ne doivent pas être traités. Dans la boîte de dialogue Type de
flexion, cochez la case Invariable.
3. Si vous sélectionnez la partie du discours Nom, la boîte de dialogue Déclinaison du nom sera affichée ( Img. 8.5 ).
198 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
Img. 8.5. Boîte de dialogue Déclinaison du nom
Si vous sélectionnez la partie du discours Adjectif ou Verbe, vous
verrez apparaître respectivement les boîtes de dialogue Déclinaison de l’adjectif ou Conjugaison du verbe. Si vous entrez un
adverbe, cette étape sera omise, et vous verrez immédiatement
la boîte de dialogue Entrée dans laquelle vous pourrez spécifier
un équivalent de traduction.
Pour les substantifs, les adjectifs et les verbes, vous devez entrer, respectivement, dans les boîtes de dialogue Déclinaison du
nom, Déclinaison de l’adjectif ou Conjugaison du verbe et donner
les informations sur les formes grammaticales. Le système propose automatiquement des formes possibles et vous n’avez qu’à
les corriger grâce à la liste Modèles. Si cette liste contient un
mot qui a le même type de flexion que le mot que vous entrez,
sélectionnez-le, et les zones de saisie se rempliront automatiquement. S’il n’y a pas de modèle convenable, tapez la forme
correcte du mot. Si le mot n’est pas décliné ( par exemple, un
substantif sans la forme du pluriel ), laissez la ligne vide.
Si le système vous invite à entrer des formes de mot supplémentaires ( de nouvelles lignes seront ajoutées dans la boîte de
dialogue, et le bouton OK sera remplacé par OK? ), faites-le et
cliquez sur OK?. Vous pouvez ajouter plusieurs fois de nouvelles
lignes. Quand le système aura détecté le type de flexion, vous
verrez le bouton OK?. Cliquez dessus pour retourner à la boîte
de dialogue Type de flexion.
4. Après avoir défini le type de flexion pour tous les mots de
l’expression source, cliquez sur le bouton OK de la boîte de dialogue Type de flexion. La boîte de dialogue Entrée s’affichera et
portera le nom du mot que vous avez entré.
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une entrée... 199
8.2.3. Entrée des informations grammaticales
Les informations grammaticales minimales d’une entrée de dictionnaire doivent définir la partie du discours à laquelle cette entrée
appartient : substantif, adjectif, verbe ou adverbe ( ou plusieurs parties du discours en même temps ). Ces informations sont affichées
dans le titre de l’onglet de la boîte de dialogue Entrée.
En fonction de la partie du discours, la boîte de dialogue Entrée
contient des questionnaires ( groupe d’éléments de contrôle ) permettant d’entrer des informations grammaticales. Des options par défaut
y sont déjà sélectionnées, vous pouvez les confirmer ou modifier.
Comme les informations grammaticales affichées sur les onglets de la
boîte de dialogue Entrée varient en fonction de la langue source, elles
sont décrites plus en détail dans le système d’aide, et ce pour chaque
direction de traduction.
8.2.4. Entrée d’un équivalent de traduction
1. Cliquez sur le bouton Ajouter ou appuyez sur la touche Ins sur
le clavier. Vous verrez la boîte de dialogue pour entrer des équivalents de traduction.
2. Tapez la traduction du mot ( expression ) source.
Les règles générales d’entrée d’un équivalent de traduction sont
les suivantes :
6
l’équivalent de traduction composé d’un mot doit être entré
à la forme initiale de la partie du discours correspondante ;
6
si vous voulez indiquer un équivalent de traduction pour un
participe, vous devez l’entrer à l’infinitif du verbe initial ;
6
si un équivalent de traduction comprend plusieurs mots, le
mot principal de l’expression ( voir le tableau 1 ) doit être
entré à la forme initiale de la partie du discours correspondante ;
6
si l’expression contient des signes de ponctuation, ceux-ci
doivent être séparés par des espaces. En définissant le type
de flexion, considérez le signe de ponctuation comme un mot
invariable ;
6
utilisez les caractères minuscules, mais si vous entrez des
appellations et des sigles, vous pouvez utiliser des majuscules.
3. Cliquez sur le bouton OK.
200 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
8.2.5. Détection du type de flexion de l’équivalent
de traduction
Vous devez indiquer le type de flexion ( déclinaison ou conjugaison )
de l’équivalent de traduction que vous avez ajouté ou modifié. Ces
informations sont nécessaires pour accorder correctement les mots
lors de la traduction.
Le type de flexion d’un équivalent de traduction est défini de la même
manière que celui du mot source. Cette procédure est décrite en détail
dans la section 8.2.2.
Après avoir spécifié le type de flexion de tous les mots d’un équivalent de traduction, cliquez sur le bouton OK. Vous retournerez dans
la boîte de dialogue Entrée. L’équivalent de traduction sera ajouté à
la liste des traductions.
Si vous entrez un équivalent de traduction pour un adverbe, il n’est
pas nécessaire d’indiquer le type de flexion. Vous verrez immédiatement la boîte de dialogue Entrée s’afficher avec la traduction ajoutée.
De cette manière, vous pouvez entrer plusieurs équivalents de traduction en en rendant certains inactif ou en y ajoutant des commentaires.
Pour convertir une traduction active en traduction inactive, ou pour
l’accompagner de commentaires, cliquez avec le bouton droit de la souris dans le champ de traductions et sélectionnez dans le menu contextuel la commande Rendre inactive ou Commentaire.
Pour visualiser toutes les traductions inactives, appuyez sur le bouton
Traductions inactives dans la boîte de dialogue Entrée.
Pour convertir une traduction inactive en traduction active ou pour
l’accompagner de commentaires, cliquez avec le bouton droit de la
souris dans la boîte de dialogue Traductions inactives et sélectionnez
la commande Rendre inactive / Commentaire.
Pour supprimer une traduction inactive, vous devez d’abord l’activer
puis cliquer sur le bouton Supprimer.
8.2.6. Entrée des informations sur la rection
Après avoir entré les informations grammaticales et les équivalents de
traduction, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires sur
la rection du mot source — telles que la possibilité de l’utiliser avec
des noms ( avec ou sans préposition ), des infinitifs et des propositions
subordonnées, ou donner des indications sur la manière de traduire
ces constructions.
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une entrée... 201
1. Cliquez sur le bouton Rection de la boîte de dialogue Entrée.
Vous verrez la fenêtre Rection ( Img. 8.6 ).
Le bouton Rection sera affiché dans la boîte de dialogue Entrée
après l’ajout d’un équivalent de traduction.
Img. 8.6. Boîte de dialogue Rection
Les zones de la boîte de dialogue affichent les modèles de rection du mot source :
6
Section non-prépositionnelle — est sélectionnée si le mot
source peut être combiné avec un substantif sans préposition ;
6
Rection prépositionnelle — est sélectionnée si le mot source
peut être combiné avec un substantif précédé d’une préposition ;
6
Modèle de rection « Préposition + Substantif » — est sélectionnée si le mot source est souvent précédé d’une préposition ;
6
Rection d’un infinitif — est sélectionnée si le mot source
peut être combiné avec un infinitif ;
202 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
6
Rection d’une proposition subordonnée — est sélectionnée
si le mot source peut être combiné avec une proposition
subordonnée.
Pour les différentes directions de traduction, la liste des modèles de rection peut varier. Pour plus d’informations, voir les
sections correspondantes du système d’aide.
2. Pour définir ou modifier un modèle de rection correspondant,
cliquez sur le bouton Changer à côté du modèle de rection en
question. Dans la boîte de dialogue à l’écran :
a. Sélectionnez le modèle adéquat dans la zone Modèle source ;
b. Sélectionnez la construction correspondante dans la liste
Modèle cible ;
c. Cliquez sur le bouton OK.
Pour certaines directions de traduction, vous pouvez indiquer
plusieurs prépositions ( cinq au maximum ) régies par le mot
source. Vous pouvez spécifier différentes informations pour la
rection des verbes transitifs, intransitifs et pronominaux.
3. Cliquez sur le bouton OK dans la fenêtre Rection. Vous retournerez dans la boîte de dialogue Entrée.
8.2.7. Enregistrement d’une entrée de dictionnaire
Après avoir entré les informations nécessaires dans l’entrée de dictionnaire, cliquez sur le bouton OK. La nouvelle entrée sera enregistrée
dans le dictionnaire lié sélectionné à l’étape de l’ajout ( section 8.2.1 )
et sera affichée en bas de la boîte de dialogue Entrée ( Img. 8.1 ).
8.2.8. Enrichissement du dictionnaire lié
Si le dictionnaire en cours d’édition a un dictionnaire lié, ce dictionnaire lié créera automatiquement une entrée ( ou plusieurs entrées, si
vous avez spécifié plusieurs équivalents ) lorsque vous ajouterez un
mot ou une expression dans le dictionnaire en cours d’édition. Cette
nouvelle entrée du dictionnaire lié correspondra à la traduction ajoutée au dictionnaire en cours d’édition, tandis que le mot ( expression )
source du dictionnaire en cours d’édition sera ajouté dans la liste
des traductions du dictionnaire lié. Pour plus d’informations sur les
dictionnaires liés, voir la section 5.2.6.
Faites attention à ce que le dictionnaire initial ne se modifie pas
lorsque vous modifiez le dictionnaire lié. Un dictionnaire peut
être lié à plusieurs dictionnaires initiaux. En revanche, un dictionnaire initial ne peut pas avoir plusieurs dictionnaires liés.
8.2. Schéma général de la création et de la modification d’une entrée... 203
8.2.9. Connexion de fonctions simplifiant la
détection du type de flexion
Selon le schéma général de saisie des mots et des expressions dans un
dictionnaire, l’étape de détection du type de flexion des mots source
et des équivalents de traduction est la plus longue et la plus difficile.
Ce processus peut être simplifié si vous utilisez les fonctionnalités de
personnalisation des options linguistiques, qui permettent d’utiliser
les informations entrées précédemment dans la base lexicale du système.
Pour cela :
1. Dans la boîte de dialogue Entrée ( Img. 8.1 ), cliquez sur le bouton Options linguistiques, ou, sous l’application PROMT Dictionary Editor, sélectionnez la commande Options linguistiques sur
l’onglet Outils.
2. Ouvrez l’onglet Options générales de la boîte de dialogue Options
linguistiques pour la direction de traduction en cours.
3. Dans le groupe Recherche des types de flexion pour les traductions :
6 Pour toutes les directions de traduction ayant pour langue
cible le russe ( par exemple, français-russe ou anglais-russe ), sélectionnez l’option Chercher dans les dictionnaires des
directions opposées. Quand vous entrerez un équivalent de
traduction russe ( mot ou expression ), le logiciel le recherchera dans les dictionnaires de langue russe source ( russefrançais ou russe-anglais, respectivement ) et en détectera
automatiquement le type de flexion.
6 Quelle que soit la direction de traduction, sélectionnez l’option Chercher dans l’historique. Quand vous entrerez un équivalent de traduction ( mot ou expression ), le logiciel mémorisera alors le type de flexion de chaque mot. De ce fait,
lorsque vous entrerez une nouvelle traduction, il recherchera
son type de flexion parmi les mots entrés récemment. Utilisez
cette fonctionnalité si, au cours d’une séance de travail, vous
devez entrer des équivalents de traduction dans lesquels les
mêmes mots se répètent.
Pour modifier le type de flexion d’un équivalent de traduction
entré précédemment, désélectionnez les options Chercher dans
les dictionnaires des directions opposées et Chercher dans
l’historique.
Si, lors de l’entrée d’un équivalent de traduction, les méthodes énumérées ci-dessus ne permettent pas au logiciel de détecter le type de
flexion de cet équivalent, un mécanisme standard de détection du type
de flexion vous sera proposé ( voir la section 8.2.5 ).
204 CHAPITRE 8. Édition de dictionnaires
8.2.10. Modification d’une entrée de dictionnaire
Si vous n’êtes pas satisfait de la traduction d’un mot ou d’une expression, vous pouvez la corriger ou lui attribuer de nouvelles informations grammaticales ( par exemple, des informations sur la rection ).
La procédure de modification d’une entrée de dictionnaire est similaire à celle de l’entrée d’un nouveau mot. Seule différence, les informations grammaticales sur le mot source sont déjà définies dans la
boîte de dialogue Entrée.
Pour modifier une traduction ou en ajouter une nouvelle, appuyez
respectivement sur le bouton Éditer ou Ajouter. Pour supprimer une
traduction, cliquez sur le bouton Supprimer. Les mêmes opérations
peuvent être exécutées à l’aide des commandes du menu contextuel de
la liste des traductions : Éditer, Ajouter et Supprimer.
Dans ce menu contextuel, il y a aussi les commandes Vers le haut et
Vers le bas permettant de changer l’ordre des équivalents de traduction dans la liste ( s’il y en a plusieurs ).
Avant d’ajouter un nouvel équivalent de traduction dans une entrée
de dictionnaire, vérifiez que cette traduction ne figure pas dans la
liste des traductions inactives ( pour le vérifier, cliquez sur le bouton Traductions inactives dans la boîte de dialogue Entrée ). Si cette
liste contient déjà la traduction requise, vous n’avez qu’à la convertir
en traduction active en cliquant sur la commande correspondante du
menu contextuel.
Si vous essayez d’ouvrir les entrées de certains mots munis d’informations spéciales dans le Dictionnaire général ( par exemple : ‘be’,
‘have’ ), vous verrez un message avertissant que vous risquez de
perdre les informations en question si vous éditez cette entrée. Dans
ce cas, il vaut mieux ne pas l’éditer.
Pour plus d’informations sur l’utilisation d’une entrée de dictionnaire
pour chaque direction de traduction, voir les sections correspondantes
du système d’aide.
Glossaire
Base de données Mémoire de traduction
Base de données Mémoire de traduction ( bases MT ) est une base
de données contenant des segments du texte source accompagnés des
traductions correspondantes. Au cours de la traduction automatique,
le logiciel compare chaque segment du texte source avec les segments
mémorisés dans les bases de données Mémoire de traduction connectées. Si la coïncidence est suffisamment élevée ( supérieure au pourcentage défini dans les options ), le segment de la base MT est inséré
dans le texte cible.
Base lexicale du Dictionnaire électronique
Base lexicale du Dictionnaire électronique ( ED ) est une base de données qui réunit les informations de tous les dictionnaires de la famille
de traduction automatique @promt 8.0 et qui est utilisée dans l’application PROMT Electronic Dictionary.
Ce système contient la Base générale, qui est installée avec le
produit logiciel, et les Bases lexicales utilisateur de ED créées
par les utilisateurs du système. La Base générale contient les
informations du Dictionnaire général et des dictionnaires spécialisés de la compagnie PROMT. Au cours du travail, la Base
générale peut être enrichie par les informations des dictionnaires utilisateur. Après l’installation du logiciel, seule la Base
générale est disponible.
Classe sémantique
Une Classe sémantique regroupe des mots unis par un sens commun.
La plupart des mots d’une langue peuvent être attribués à une classe
sémantique, en fonction de leur signification ( par exemple, Activité,
Qualité etc. ).
Dictionnaires connectés
Les Dictionnaires connectés sont des dictionnaires utilisables dans une
direction de traduction, qui peuvent être utilisés pendant la traduction d’un document. Au cours de la traduction, le système recherche
un équivalent de traduction dans les dictionnaires connectés selon leur
ordre d’apparition dans la liste. Le dernier dictionnaire parcouru est
le Dictionnaire général.
206 Glossaire
Le Dictionnaire général n’est pas affiché dans la liste des
dictionnaires connectés mais est toujours connecté pour chaque
direction de traduction.
Dictionnaire général
Le Dictionnaire général est le principal dictionnaire du système de
traduction automatique. Il contient les mots et les expressions d’usage
courant. Chaque direction de traduction a son propre Dictionnaire
général qui est fourni avec le système et qui est toujours connecté au
cours de la traduction. Le Dictionnaire général peut être utilisé pour
la traduction de la correspondance privée, d’articles de presses généraliste, de simples textes littéraires etc.
Le Dictionnaire général ne peut pas être édité. Cependant, vous
pouvez ouvrir une entrée du Dictionnaire général, l’éditer et
l’enregistrer dans votre propre dictionnaire utilisateur.
Dictionnaire lié
Un Dictionnaire lié est un dictionnaire dont la direction de traduction
est opposée au dictionnaire initial auquel il est lié ( par exemple, pour
un dictionnaire français-anglais, le dictionnaire lié sera un dictionnaire anglais-français ). Il est possible de réaliser des modifications et
des corrections simultanées dans ces deux dictionnaires.
Quand vous ajoutez un mot ou une expression dans le dictionnaire
initial, une entrée de dictionnaire est ajoutée automatiquement dans
le dictionnaire lié. Cette entrée sera la traduction du mot entré dans le
dictionnaire initial ( s’il y a plusieurs traductions, il y aura plusieurs
nouvelles entrées ). Les informations grammaticales nécessaires sont
formées sur la base des règles de création d’entrées de dictionnaire
associées à la direction de traduction en cours.
Faites attention à ce que le dictionnaire initial ne soit pas modifié
quand vous modifiez le dictionnaire lié.
Un même dictionnaire peut être lié à plusieurs dictionnaires.
En revanche, un dictionnaire initial ne peut pas avoir plusieurs
dictionnaires liés.
Dictionnaire spécialisé
Dans les systèmes de traduction automatique, un Dictionnaire spécialisé est un dictionnaire qui enrichit la base lexicale du système
et permet de la personnaliser pour traduire des textes thématiques.
L’utilisation des dictionnaires spécialisés assure une haute qualité de
Glossaire 207
traduction pour les textes appartenant à des domaines thématiques
spécifiques.
Généralement, les dictionnaires spécialisés ne sont pas fournis avec le
système de traduction, mais peuvent être acquis séparément. Les dictionnaires spécialisés peuvent être chargés ou supprimés du système
UNIQUEMENT à l’aide du programme spécial PROMT Dictionary Installer. Un dictionnaire spécialisé ne peut pas être édité. Cependant,
vous pouvez ouvrir l’entrée d’un dictionnaire spécialisé, la modifier et
l’enregistrer ensuite dans votre propre dictionnaire utilisateur.
Dictionnaire utilisateur
Le Dictionnaire utilisateur, dans les systèmes de traduction automatique, est un dictionnaire que vous pouvez créer et enrichir vousmême. Vous pouvez y ajouter de nouveaux mots ou expressions ou
enregistrer les entrées modifiées à partir d’autres dictionnaires,
y compris du Dictionnaire général. Le nombre de dictionnaires utilisateur n’est pas limité.
Toutes les entrées de dictionnaire que vous avez créées ou modifiées ne peuvent être enregistrées que dans les dictionnaires
utilisateur.
Si vous voulez que le système utilise, au cours de la traduction,
les mots d’un dictionnaire utilisateur, il faut le connecter et lui
attribuer la plus haute priorité.
Direction de traduction
La Direction de traduction dans les systèmes de traduction automatique détermine la langue SOURCE et la langue CIBLE de la traduction d’un document.
Par exemple, si vous sélectionnez la direction de traduction françaisanglais, cela signifie que le système considérera le texte source comme
français et le texte cible comme anglais.
La langue source correspond à la langue du document qu’il faut traduire.
La langue cible correspond à la langue vers laquelle le document sera
traduit.
Entrée de dictionnaire
Une Entrée de dictionnaire, dans les dictionnaires des systèmes de
traduction automatique, est un élément du dictionnaire qui sert à
mémoriser les informations sur le mot ou l’expression source et sur
ses traductions.
208 Glossaire
Les composantes d’une entrée de dictionnaire sont :
• Titre ;
• Informations grammaticales ;
• Équivalents de traduction.
Équivalents de traduction
Les Équivalents de traduction, dans les dictionnaires des systèmes de
traduction automatique, sont toutes les traductions d’un mot ( expression ) mémorisées dans le dictionnaire.
Si un mot ou une expression se rapporte à plusieurs parties
du discours, chaque partie du discours doit avoir ses propres
équivalents de traduction. Cependant, il n’est pas recommandé
d’entrer plus de deux équivalents de traduction actifs dans
chaque partie du discours. En effet, cela complique considérablement la compréhension du texte cible ( les équivalents de
traduction supplémentaires sont affichés entre parenthèses ).
Expression
Une Expression ( locution ) est une combinaison de mots significatifs
( avec ou sans les mots-outils ) qui exprime un seul concept ou une
seule notion ( par exemple, ‘un logiciel de traduction automatique’ ).
Expression avec insertion
Une Expression avec insertion est un type particulier d’expression
verbale qui prévoit l’insertion de certains mots entre les parties de
l’expression.
Le logiciel prend en charge plusieurs types d’expressions avec insertion qui se distinguent par la structure de l’expression et par le type
de l’insertion.
Forme du mot
La Forme du mot correspond à la forme grammaticale d’un mot.
Forme initiale
La Forme initiale est l’une des formes d’un mot qui est traditionnellement utilisée pour représenter ce mot dans les dictionnaires :
• pour un verbe, c’est l’infinitif ;
• pour un substantif :
6 en anglais, espagnol, italien et français, c’est la forme du
singulier ;
Glossaire 209
6
en allemand et en russe, c’est la forme du nominatif au
singulier ;
• pour un adjectif :
6
en anglais, c’est le degré de comparaison positif ;
6
en espagnol, italien et français, c’est la forme du masculin
au singulier ;
6
en allemand et en russe, c’est le degré de comparaison positif
au nominatif singulier.
Fragments liés
Les Fragments liés sont des constructions analysées et traduites par le
système, qui contiennent un fragment du texte source et le fragment
correspondant du texte cible.
Au cours de la traduction d’un document dans PROMT Editor, placez
le curseur sur un mot dans le texte source et le fragment correspondant du texte cible sera marqué par la couleur du paragraphe en cours.
En outre, les informations sur la construction sélectionnée sont affichées sur l’onglet Propriétés du fragment de traduction, de l’onglet
Analyse de la traduction.
Ces informations ne sont disponibles que pour les paragraphes
qui n’ont pas été édités après la traduction.
Liste alphabétique
La Liste alphabétique est une liste, triée par ordre alphabétique, contenant les titres des entrées d’un dictionnaire.
Macro
Une Macro ( scénario, script ) est un programme réalisé dans un langage de script, qui utilise le modèle d’objets fourni par une application
pour la personnaliser et développer ses fonctionnalités.
L’utilisation de macros au cours de la traduction n’est possible
qu’au sein de l’application PROMT Editor.
Modèle thématique
Un Modèle thématique est un ensemble d’options de traduction enregistrées accessibles dans toutes les applications du système. Il permet
de personnaliser le système ou la traduction de textes qui se rapportent à un champ de connaissances spécifique. Un modèle thématique
comprend les principaux objets suivants :
210 Glossaire
• la liste organisée des dictionnaires connectés ;
• la liste des mots réservés ;
• la liste organisée des préprocesseurs connectés ;
• la liste des règles de traduction ;
• la liste organisée des bases Mémoire de traduction connectées ;
• les options de translittération des mots inconnus ;
• les options d’affichage des variantes de traduction ;
• la liste des mots-clés.
Sur la base d’un modèle thématique, vous pouvez créer un nombre illimité de thèmes du document ( qui héritent de toutes les
composantes du modèle ), que vous pouvez modifier au cours du
travail.
Mot possédant plusieurs traductions
Un dictionnaire peut contenir plusieurs variantes de traduction
actives d’un mot ( expression ) se rapportant à une partie du discours.
Très souvent, le logiciel ne peut pas sélectionner automatiquement la
variante de traduction convenable, mais il offre des instruments qui
simplifie le travail avec les mots de ce type.
Mot inconnu
Un Mot inconnu est un mot dont la traduction n’a pas été trouvée
dans les dictionnaires connectés de la famille @promt 8.0.
Mot réservé
Un Mot réservé est un mot ( expression ) étiquetté dans le texte source
comme ne devant pas être traduit. Le plus souvent, il s’agit de noms
propres, de sigles ou d’appellations spéciales qui coïncident avec des
mots communs ( par exemple, ‘Windows 95’, ‘Miami Beach’, ‘Bill
Gates’ ). De tels mots peuvent être affichés dans le texte cible avec les
caractères de la langue source ou bien être translittérés. Si vous indiquez la classe sémantique à laquelle le mot en question se rapporte,
le programme pourra analyser avec plus de précision la structure de
la phrase source, ce qui améliorera considérablement la qualité de la
traduction.
Mot source
Un Mot source est une chaîne de caractères comprise entre deux
espaces dans la langue source ( par exemple, dans le système anglaisfrançais, c’est le mot anglais ).
Glossaire 211
Mots-clés
Les Mots-clés sont des mots et des expressions spécifiques au thème
du document. Ils sont réunis dans une liste qui permet au logiciel de
détecter automatiquement le modèle thématique le plus adapté à la
traduction d’un document, en tenant compte du nombre de coïncidences entre les mots-clés de la liste et les mots du document.
Préprocesseur
Un Préprocesseur est un jeu de fonctions qui permet de réaliser une
analyse préliminaire du texte source dans le but d’exclure ou de modifier, selon les règles de la langue cible, certaines constructions de la
traduction.
Règles de traduction
Règles de traduction — il s’agit d’un jeu de fonctions qui permet de
sélectionner le mode de traduction de certaines constructions linguistiques qui ne peuvent pas être traitées par la modification des données
de dictionnaires.
Les listes des règles de traduction varient en fonction de la direction
de traduction.
Rection
Traditionnellement, la rection est entendue comme une relation de
subordination entre le mot principal et un autre mot, qui inclut ou
non une préposition. Dans les systèmes de traduction automatique
figurent les types suivants de rection :
• Prépositionnelle ( par exemple, ‘parler à un ami’ );
• Non-prépositionnelle ( par exemple, ‘écrire un livre’ );
• Simple / double — un ou deux mots subordonnés ( par exemple,
‘vivre en France’, ‘donner un coup d’épaule à un ami’ );
• Avec un infinitif ( par exemple, ‘empêcher de travailler’ );
• Avec une proposition subordonnée comprenant une conjonction
que, pour que, jusqu’à ce que etc. ( par exemple, ‘craindre que...’ ).
Régime de l’édition d’un dictionnaire
Le Régime de l’édition d’un dictionnaire dans les systèmes de traduction automatique définit le niveau d’expérience de l’utilisateur au
cours du travail avec une entrée de dictionnaire. Il existe deux variantes : Simple et Avancé.
Le Régime simple est destiné aux utilisateurs les moins expérimentés.
Le système propose d’indiquer dans l’entrée de dictionnaire un jeu
212 Glossaire
minimal d’informations nécessaires, dont la plupart peut être détectée
automatiquement.
Le Régime avancé est destiné aux utilisateurs les plus expérimentés.
Celui-ci dispose d’un accès complet aux informations stockées dans
l’entrée de dictionnaire et peut ajouter et éditer des informations sur
la rection du mot source. Lors de la détection du type de flexion, le
programme invite à confirmer sa sélection, ce qui minimise le risque
d’entrer des formes incorrectes.
Thème du document
Le Thème du document est un ensemble d’options relatif à la traduction en cours, qui est formé sur la base du modèle thématique sélectionné lors de la création ou de l’ouverture d’un document, et qui est
utilisé afin d’adapter plus précisément le système à la traduction du
document.
Titre de l’entrée de dictionnaire
Le Titre de l’entrée de dictionnaire, dans les dictionnaires des systèmes de traduction automatique, est le radical ou une forme du mot
( expression ) en langue source utilisée comme la base d’une entrée de
dictionnaire.
Traductions actives et inactives
Chaque entrée de dictionnaire contient une liste de traductions actives
qui sont utilisées au cours de la traduction.
Une entrée de dictionnaire peut également contenir une liste de traductions inactives qui ne sont pas utilisées au cours de la traduction,
mais qui peuvent figurer dans l’entrée de dictionnaire à titre d’informations supplémentaires.
• Chaque traduction active peut être marquée comme inactive et
inversement. Cependant, une entrée de dictionnaire doit contenir au moins une traduction active.
• Les traductions actives et inactives peuvent être accompagnées
de commentaires — n’importe quel texte ajouté avant la traduction. Les commentaires ne sont pas affichés dans le texte cible.
Translittération
La Translittération est la représentation de mots d’une langue avec les
caractères d’une autre langue.
Type de flexion
Le Type de flexion est l’ensemble de toutes les formes d’un mot.
Index alphabétique
@
@promt 8.0
installation, 17
modification, 24
A
Amélioration de la qualité de la
traduction, 49, 55, 111, 115
Automated Dictionary Construction,
81, 149
B
Bases de données MT, 130, 178
ajout d’un nouvel enregistrement, 136, 182
champs, 131
connexion à la traduction, 42,
185
création, 132, 180
défragmentation, 133, 184
édition, 135
enrichissement à partir de
PROMT Editor, 61
exportation, 139
exportation d’enregistrements,
138
importation, 140
importation d’enregistrements,
137
importation de textes parallèles,
138
onglet du panneau Thème du document, 40
ouverture, 44, 135
pourcentage de coïncidences, 44,
185, 186
propriétés, 133, 183
recherche d’enregistrements,
133, 185
recherche et remplacement du
texte, 136
régime d’utilisation, 179
règles de segmentation, 44, 182
suppression, 132
utilisation pour la traduction,
187
Boîte de dialogue
Entrée, 191
Modèles thématiques, 168
Tous les dictionnaire, 74
C
Candidat terminologique, 146
Changement automatique de la
disposition du clavier, 68
Connexion à la base terminologique
SDL MultiTerm, 149
Courrier électronique
règles de traduction, 30, 97
D
Dialecte de la langue source ( cible ),
132
Dictionnaire électronique, 119
connexion, 70
Dictionnaires
comparaison, 141
connexion, 41, 163
création automatique, 81
déconnexion, 41
d’évaluation, 166
214
Index alphabétique
du document, 56
électroniques, 119
fusion, 143
généraux, 159
informations statistiques, 143
initiaux, 202
liés, 166, 202
onglet du panneau Thème du
document, 40
priorité, 41, 163
protection par un mot de passe,
143
recherche de mots, 46
spécialisés, 160
Dictionnaires spécialisés
installation, 21
suppression, 22
Dictionnaires utilisateur, 160
chargement à partir des archives,
165
connexion au dictionnaire électronique, 124
création, 164
édition, 79, 164
enregistrement dans les archives, 165
enrichissement, 81
ouverture, 41, 74
suppression, 165
transfert sur un autre ordinateur,
162, 165
Direction de traduction, 52
Document maître, 102
Document PROMT, 38
création, 50
enregistrement, 51
envoi par courrier électronique,
51
marquage de mots et de paragraphes, 64
marquage par le soulignement,
65
ouverture, 50
E
Enregistrement
de dictionnaires utilisateur, 165
de données utilisateur, 157
de fichiers de règles, 155
de la liste des mots inconnus, 51
de la liste des mots réservés, 51
de modèles thématiques, 171
d’entrées de dictionnaire, 202
du document PROMT, 50
du texte bilingue, 51
du texte source / cible, 51
du thème du document, 172
Enregistrement du document
PROMT
automatique, 66
Entrée, 189
boîte de dialogue, 191
création au Régime avancé, 194
création au Régime simple, 76
d’un équivalent de traduction,
199
d’un mot dans le dictionnaire,
194
informations grammaticales, 189
liste des traductions, 190
modification, 204
non confirmée, 78
recherche, 80
restauration, 80
titre, 189
Exception, 183
Expressions régulières, 59, 134,
136, 183
Extraction automatique de la terminologie, 145
Index alphabétique 215
F
M
Fenêtre du document PROMT, 39
panneau Analyse de la traduction,
44
panneau Références, 46
panneau Thème du document, 40
personnalisation, 40
régimes de fractionnement, 39
Fichier de glossaire, 82
Fichier de règles, 154
création, 154
enregistrement, 155
File d’attente de la traduction, 127
ajout d’un fichier, 128
Forme initiale, 195
Macros, 63
Mémoire associative PROMT, 140
Modèle de rection, 201
Modèle thématique, 52, 167
attribution d’un nouveau nom,
170
chargement à partir des archives,
171
création, 169
déterminer
automatiquement,
98, 175
édition, 169
enregistrement dans les archives,
158, 171
installation, 22
redistribution, 144
suppression, 22, 170
Mot source
informations grammaticales, 199
rection, 200
type de flexion, 196
Mots avec plusieurs traductions, 62
Mots-clés, 170, 175
Mots inconnus, 57, 107
onglet du panneau Analyse de la
traduction, 44
translittération, 44
Mots réservés, 41, 57
liste, 58
onglet du panneau Thème du
document, 40
translittération, 57
G
Glossaire, 82
au format avancé, 83
au format simple, 82
règles de la préparation, 86
I
ICQ, 36, 117
Informations grammaticales, 189,
199
Informations statistiques, 65
K
KeyWords, 175
Kits de redistribution de dictionnaires et de modèles thématiques
création, 144
L
Langue de l’interface, 18
Liste
des bases de données MT, 62, 179
des dictionnaires, 141, 162, 163
des traductions, 190
O
OCR, 69
P
Panneau
PROMT Electronic Dictionary,
122
216
Index alphabétique
Panneau Analyse de la traduction,
44
Panneau d’accès rapide, 38, 67
Panneau de traduction, 30, 31, 99,
100, 101, 106
Panneau Références
onglet Dictionnaires, 46
onglet Mémoire de traduction, 47
Panneau Thème du document, 40
Paragraphe
marquage en couleur, 64
qui ne doit pas être traduit, 53
Personnalisation
des fonctions de traduction sous
les applications de Microsoft
Office, 98
Pourcentage de coïncidences, 186
Preparation à la traduction, 49
Préprocesseur, 59
connexion à la traduction, 59
onglet du panneau Thème du
document, 40
Programme de vérification de
l’orthographe
connexion, 71
PROMT Backup, 157, 162
PROMT Dictionary Editor
ajout d’une nouvelle entrée, 79
création automatique de dictionnaires, 81
création d’un dictionnaire, 74
création d’un dictionnaire à partir d’un glossaire, 86
entrée à partir d’un fichier, 81
groupes d’onglets, 78
recherche d’entrées, 80
régime avancé, 77
régime simple, 76
travail avec plusieurs dictionnaires, 78
PROMT Dictionary Installer, 21,
144
PROMT Dictionary Services, 141
PROMT Editor
amélioration de la qualité de la
traduction, 55
connexion d’applications externes, 69
création d’un nouveau document,
50
édition de document, 66
enregistrement automatique et
restauration de documents, 66
enregistrement d‘un document,
50
enrichissement d’une base MT,
60
exécution de la traduction, 49
interface, 38
ouverture d‘un document, 50
personnalisation de la fenêtre du
programme, 67
prononciation du texte, 65
recherche dans les dictionnaires,
46
régimes de traduction, 54
séparation de paragraphes, 52
traduction instantanée, 55
traduction du document entier,
54
traduction du paragraphe suivant, 54
traduction du texte sélectionné,
54
travail avec plusieurs documents,
40
vérification de l’orthographe, 71
PROMT Editor Lite, 29, 88
enregistrement de la traduction,
91
enregistrement d’un fichier, 91
ouverture d’un fichier, 91
Index alphabétique 217
prononciaition du texte, 92
saisie du clavier, 91
traduction du Presse-papiers, 29,
90
traduction synchrone, 90
PROMT Electronic Dictionary
base lexicale principale, 125
base lexicale utilisateur, 125
enrichissement de la base lexicale, 125
intégration dans Microsoft Word,
122
minimisation à ED Launcher, 121
minimisation au panneau, 121
recherche de traductions, 122
régime ED Light, 120
traduction d’un mot au sein d’une
application Windows, 123
PROMT Extensions Manager, 93
PROMT File Translator, 28
ajout de fichiers dans la file
d’attente, 128
améliorer la qualité de la traduction, 129
format du fichier, 128
lancement à partir de la ligne de
commande, 129
traduction de fichiers, 128
PROMT for Acrobat, 115
PROMT for ICQ, 117
exécution de la traduction, 118
personnalisation, 117
touche de raccourcis, 117
PROMT for Internet Explorer, 105
personnalisation, 105
personnalisation du menu contextuel, 108
rechercher sur l’Internet, 108
PROMT for Microsoft Office
intégration des fonctions de traduction, 94
objet de la traduction, 101
personnalisation des fonctions de
traduction, 94
prononciation du texte, 102
travail avec le Document maître,
102
PROMT for Mozilla Firefox, 113
personnalisation, 113
recherche sur l’Internet, 113
PROMT for OpenOffice, 103
PROMT SdcMaker, 144
PROMT Terminology Converter,
149
PROMT Terminology Manager, 145
PROMT Translation Memory Manager, 130, 134, 135
création d’une base MT, 132
édition de bases MT, 135
exportation et importation de
bases MT, 139
importation de textes parallèles,
138
recherche dans les bases MT, 133
suppression d’une base MT, 133
PROMT XML Rules Editor, 154,
156
création de fichiers de règles,
154
enregistrement de fichiers de
règles, 155
règles pour les attributs, 156
règles pour les entités, 155
Propriétés du fragment du texte
source, 187
Préparation à la traduction, 49
Préprocesseurs, 59
connexion à la traduction, 59
R
Recherche sur l’Internet, 113
Rection du mot source, 200
218
Index alphabétique
Régime d’édition du dictionnaires,
79
avancé, 77, 80, 194
simple, 76, 79
Règles de segmentation, 139, 182
Règles de traduction, 42, 60
onglet du panneau Thème du
document, 40
Règles de traduction du courrier
électronique, 30, 97
Requête
avancée, 109
professionnelle, 110
simple, 108
Requête vers une base de données
MT
création, 133
RSS, 107
S
Saisie de l’entrée du clavier, 89
SDL TRADOS, 145, 147, 151
SGML, 127, 154
SmartFolders, 95, 175
SmartURL, 106, 107, 177
T
Textes parallèles, 138
Thème du document, 172
édition, 172
enregistrement, 173
Titre de l’entrée, 191, 196
TMX, 132, 138
Touches de raccourci, 68
Traduction
dans une fenêtre indépendante,
99
de documents PDF, 34, 115
de fichiers graphiques, 50
de la saisie du clavier, 91
de message ICQ, 36
de pages HTML, 35
de RSS, 107
du Document maître, 102
du document texte, 26
du Presse-papiers, 29, 88, 90
en mode séquentiel, 28, 127, 154
sous Adobe Acrobat, 34
sous les applications de Microsoft
Office, 94
sous Microsoft Excel, 100
sous Microsoft Outlook, 30, 100
sous Microsoft PowerPoint, 33,
100
sous Microsoft Word, 27, 99
sous OpenOffice, 27
sur l’Internet, 31
synchrone, 88, 90, 92
Traduction active, 190, 200
Traduction inactive, 190, 200
Traduction sur l’Internet
PROMT for Internet Explorer,
105, 111
PROMT for Mozilla Firefox, 113
Transfert de données utilisateur,
157
Type de flexion, 203
de l’équivalent de traduction,
200
du mot source, 196
V
Variante de traduction, 63
affichage, 44
sélection, 63
Vérification de l’orthographe, 72
X
XML, 87, 127, 154
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

Manuels associés