Manuel du propriétaire | Artengo FT840 Table de tennis de table Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
36 Des pages
Manuel du propriétaire | Artengo FT840 Table de tennis de table Manuel utilisateur | Fixfr
 A
Al " BON
CNA
FT1840
indoor | MA
ARTENGO
A
Avantlemontageetl'utilisation de votretable, veuillez
lire attentivement les instructions suivantes. Elles
contiennent desinformationsimportantes concernant
l'utilisation et l'entretien du matériel ainsi que votre
sécurité personnelle. Conservez ces instructions en
lieu súr, en vue de l'entretien ou pour commander des
pièces détachées.
Remarques et sécurité :
Avant d'utiliser cette table, il estimportant de lire ces
instructions de montage.
- Toutes les pièces de la table doivent être correctement
assemblées selon les instructions de montage.
- La table de ping-pong ne doit être utilisée que dans
le butauquelelle a été destinée, à savoir jouer avec des
raquettes et des balles de ping-pong adaptées.
- Toute autre utilisation est interdite et dangereuse.
Laresponsabilité du fabricant ne pourra être engagée
pour des dommages ou des blessures en raison d'une
utilisation incorrecte de la table.
- Des pièces endommagées ou usées peuvent
compromettre votre sécurité ou raccourcir la durée
de vie de votre table de ping pong. Remplacez
immédiatement les pièces endommagées ou usées et
n'utilisez plus la table jusqu'à ce que cela ait été fait.
Dans tous les cas, vous devez contacter le Service Après
Vente DECATHLON et vous ne devez rien modifier
vous-même.
- Votre table de ping pong est conforme à toutes
les réglementations de sécurité. Des réparations
incorrectes, des modifications de la conception
( enlèvement de pièces d'origine, ajout d'autres pièces,
A
Bittelesen Sie vor dem Aufstellen und Benutzen Ihrer
Tischtennisplatte die nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig durch. Sie enthalten wichtige Informationen
liber den Umgang mit der Tischtennisplatte und deren
Pflege sowie über die Sicherheit der Benutzer. Bitte
heben Sie diese Anleitung anschließend sorgfältig
auf, damit Sie bei der Wartung oder Bestellung von
Ersatzteilen ggf. darin nachlesen können.
Anmerkungen und Sicherheitshinweise :
* Bitte lesen Sie vor dem Benutzen der Tischtennisplatte
die Montageanleitung sorgfältig durch.
Alle Bauteile der Tischtennisplatte müssen genau nach
der Montageanleitung zusammengebaut werden.
‚ Die Tischtennisplatte darf nur für den vorgesehenen
Zweck, d.h.zum Spielen mit passenden Tischtennisschlägern
und-biillen verwendet werden.
» Jede andere Verwendung ist unzuldssig und ggf.
gefährlich. Der Hersteller kann nicht für Schäden bzw.
Verletzungen haftbar gemacht werden, die auf
unsachgemäßen Umgang mit der Platte zurückzuführen
sind,
‚Beschädigte bzw.abgenutzte Teile können die Sicherheit
gefährden bzw. die Lebensdauer Ihrer Tischtennisplatte
verkürzen. Daher sollten sie möglichst umgehend
ausgetauscht werden. Führen Sie die erforderlichen
Arbeiten jedoch nicht selbst durch, sondern wenden Sie
sich dazu an den DECATHLON-Kundendienst und
benutzen Sie die Tischtennisplatte erst wieder nach
erfolgter Reparatur.
* Ihre Tischtennisplatte entspricht allen geltenden
Sicherheitsvorschriften, Durch unsachgemäße Reparaturen,
Veränderungen an der Auslegung (Entfernen von
ursprünglichen Teilen, Hinzufügen anderer Teile usw.)
kann die Sicherheit der Benutzer beeinträchtigt werden.
etc.) peuvent compromettre la sécurité de l'utilisateur.
« Lamiseen place, le déplacement et le rangement de
latable, doivent étre effectués par un adulte. Les enfants
ne doivent pas déplacer la table de ping pong.
- Vous devez apprendre aux autres personnes utilisant
la table à utiliser celle-ci correctement, et attirer leur
attention sur toute source de danger potentiel,
spécialement lors de l'installation, du démontage
ou du déplacement de la table.
- La table ne doit pas être déplacée en la tirant par
les chariots latéraux, ou par les poteaux maintenant
le filet; la table ne doit pas être poussée par les plateaux
en position ouverts.
- Lorsque vous installez ou que vous démontezla table,
restez à l'écart de son rayon de pliage.
- Lorsque la table est repliée en deux, elle présente
une surface importante au vent. Pour cette raison,
assurez vous qu'elle est entreposée à l'abri du vent
‚Latable, aussi bien en position pliée que dépliée, ne doit
pas être située sur une pente.
-Enfonction de la fréquence d'utilisation, vérifieztoutes
les vis, tous les écrous, régulièrement pour vous assurer
qu'ils sonten bon état.
-Nettoyez la surface de jeu régulièrement (ne pas utiliser
de produits abrasifs ou lustrant).
Eviter d'utiliser la table sur des sols fragiles. Utiliser
la table sur des sols plats et stables.
- N'actionnez pas les poignées de verrouillage /
déverrouillage pendant le déplacement de la table.
E) MONTAGEANLEITUNG
*Die Tischtennisplatte solltenur von einem Erwachsenen
montiert und verschoben werden. Kinder dürfen die
Tischtennisplatte nicht verschieben.
‚Bitte unterrichten Sie andere Personen über den richtigen
Umgang mit der Tischtennisplatte und weisen Sie
sie insbesondere auf die möglichen Gefahren beim Auf-und
Umstellen bzw. Wegräumen der Tischtennisplatte hin.
‚Die Platte darf nicht. Durch Ziehen an den seitlichen
Rollenböcken oder an den Netzspannern umgestellt
werden; die Platte sollte niemals in aufgeklapptem Zustand
bewegt werden.
* Achten Sie beim Auf-oder Zusammenklappen der
Tischtennisplatte auf ausreichend Abstand, um nicht
durch die Platten bei deren Bewegung verletztzu werden.
-Wenn die Tischtennisplattezusammengeklapptist, bildet
ihre Fláche einen erheblichen Windwiderstand. Achten
Sie daher darauf, dass sie an einem windgeschützten Ort
abgestellt wird,
* Stellen Sie die Tischtennisplatte weder auf-, noch
zugeklappt auf einer schrágen Fláche ab.
‚Prüfen Sieje nach Häufigkeitder Benutzung regelmäßig
alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz und
einwandfreien Zustand,
‚Reinigen Sie die Spielfläche in regelmäßigen Abständen
(dazu jedoch keine Scheuer-oder Poliermittel verwenden)
* Stellen Sie die Tischtennisplatte nicht auf einem
empfindlichen Boden (Parkett, Teppichboden usw.) auf.
‚Achten Sie beim Umstellen der Tischtennisplatte darauf,
dass Sie nicht die Griffe zum Verriegeln / Entriegeln der
Platte betätigen. Stellen Sie die Tischtennisplatte immer
aufeinem flachen und festen Boden auf
‚Achten Sie beim Aufstellen der Tischtennisplatte darauf,
dass die Füße und andere Körperteile nicht durch
ungewolltes Fallenlassen der Platte verletzt werden kbnnen.
G) INSTRUCTIONS DE MONTAGE
- Lors dela mise en place des plateaux, prendre garde
aux pieds et autres parties du corps, en cas de chute
duplateau.
- Ne pas trop tendre le filet.
- Lors du montage de la barre transversale sur les
chariots, attention de bien serrer les vis, mais sans forcer
sur celles-ci,
- Lors dela pose des plateaux, il faut d'abord positionner
aplatun plateau (surface de jeu visible), introduire les
2 vis en vérifiant que celles ci sont positionnées
correctement dans leur logement, puis procéder au
serrage des boulons; etensuite faire de même avec le
deuxième plateau. Une fois pliée, les deux surfaces de
jeu doivent se faire face.
- Lors du montage des roues, bien veiller à serrer les vis
de façon à éviter tout jeu, mais sans forcer pour
permettre un mouvement aisé de ces roues,
- Si vous désirez changer votrefilet, notre service après
vente est susceptible de vous fournir le filet adéquat.
- Spannen Sie das Netz nicht übermäßig an.
‚ Achten Sie beim Befestigen der Querstange an den
Rollenböcken darauf, dass die Schrauben kräftig, jedoch
nicht zu fest angezogen werden.
‚ Beim Aufstellen der Platten, zuerst eine Platte flach
hinlegen (Spielfläche sichtbar), die beiden Schrauben
hineindrehen und dabei überprüfen, ob sie am richtigen
Ortsitzen, dann die Muttern festziehen und anschließend
mit der zweiten Platte genauso verfahren. Nach dem
Auseinanderklappen müssen sich die beiden Spielflächen
gegenüberstehen.
‚ Ziehen Sie beim Befestigen der Räder die Schrauben
kräftig genug an, um ein zu großes Spiel zu verhindern,
jedoch nichtzu stark, um die freie Drehung der Räder nicht
zu beeinträchtigen.
+ Wenn Sie das Netz austauschen möchten, wird unser
Kundendienst Ihnen gerne das Richtige heraussuchen.
A
Please read the following instructions carefully
before assembling and using your table. They
contain importantinformation concerning the use
and maintenance of the equipment and your
personal safety. Keep these instructions handy
for maintenance referral or to order spare parts.
Safety instructions:
« It is essential to read these instructions before
assembling and using this table
-Allthe parts of the table should be correctly assembled
according to the assembling instructions
* The table tennis table should only be used for the
purpose it was intended for, i.e. playing with rackets
and table tennis balls.
* Any other use is prohibited and dangerous. The
manufacturer cannot be heldresponsible for ddmages
orinjuries through incorrect use of the table.
« Damaged or worn out parts can imperil your safety
or shorten the service life of your table tennis table.
Immediately replace damaged or worn out parts and
do not use the table until it is repaired. In all cases,
contact the DECATHLON After Sales Service and do
not modify anything yourself.
- Your table tennis table complies with all safety
regulations. Incorrect repairs, design modification
(removaloforiginal parts, adding ofother parts, etc.)
can be harmful to users’ safety.
A
Prima del montaggio el'utilizzo del vostro tavolo,
vipreghiamo dileggere attentamente le seguenti
istruzioni che contengono informazioni importanti
concernenti l'utilizzo, la manutenzione del
materiale e la vostra sicurezza personale.
Conservate leistruzioni in un luogo sicuro, in vista
della manutenzione o per ordinare i pezzi di
ricambio.
Osservazioni e sicurezza:
* Prima diutilizzare questo tavolo, e importante leggere
le presenti istruzioni di montaggio
* Tuttiipezzi del tavolo vanno correttamente assemblati
secondo le istruzioni di montaggio
* || tavolo da ping-pong va utilizzato solo allo scopo
cui e stato destinato, ossia il gioco del ping-pong con
racchette e palline adatte.
* Qualsiasi altro utilizzo e vietato e pericoloso. Il
fabbricante non é responsabile di danni o incidenti
dovuti all utilizzo improprio del tavolo.
«I pezzidanneggiati(o logori) possono compromettere
la vostra sicurezza o abbreviare la durata di vita
del vostro tavolo da ping-pong. Sostituite
immediatamente i pezzi danneggiati(o logori) e non
utilizzate piu il tavolo fino al suo completo ripristino.
In ogni caso, dovete contattare il Servizio Post - Vendita
DECATHLON senza modificare nulla da soli.
* || vostro tavolo da ping-pong e conforme a tutte le
norme di sicurezza. Le riparazioni eseguite male, le
modifiche della concezione (rimozione dei pezzi
d'origine, aggiunta daltri pezzi, ecc..) possono
compromettere la sicurezza dell utente.
*Linstallazione, lo spostamento e la sistemazione della
tavola sono compito di un adulto. | bambini non
devono spostare la tavola da ping- pong.
‚The setting up, moving, and storage of the table must
be carried out under the supervision of an adult,
Children must not move the table tennis table.
‚ The owner should inform other people using the table
on howto use it correctly, and draw their attention to
any source of potential danger, especially regarding
the installation, dismantling or displacement of
the table.
«Do not move the table by pulling the side carts, or the
posts holding the net; the table must not be pushed
by the tabletops in the open position..
« When you install or dismantle the table, stay away
from its folding radius.
* When the table is folded in two, a large surface area
is exposed to the wind. For that reason, make sure it is
sheltered from the wind when stored.
‚ The table, whether folded or unfolded, should not be
located on a slope
‚According to the usage frequency, regularly check all
nuts and screws to make sure they are in a good state.
«Regularly clean the game surface (do not use abrasive
or glossing products)
«Avoid using the table on fragile grounds. Use the table
on flat and stable ground
* Do not activate the locking / unlocking knobs while
moving the table.
* Dovete insegnare il corretto uso del tavolo alle altre
persone chelo utilizzano, attirando la loro attenzione
su ogni fonte di potenziale pericolo, specialmente
durante linstallazione, lo smontaggio o lo
spostamento del tavolo stesso.
*Latavolanon va spostata irandola mediantei carrelli
laterali o medianteisupporti che mantengono larete
;¿latavola non va spostata neppure mediante pianiin
posizione aperta.
+ Quando installate (0 smontate) il tavolo, rimanete
distanti dal suo raggio di piegatura.
«Quando il tavolo e piegato in due, presenta al vento
una vasta superficie. Per questa ragione, accertateviche
sia stoccato al riparo dal vento.
«ll tavolo, sia in posizione piegata o aperta, non va
installato su un pendio
- In funzione della frequenza d'utilizzo, verificate
regolarmentetuttelevitietuttiidadi, peraccertarviche
siano in buono stato.
* Pulite regolarmente la superficie di gioco (non
utilizzare prodotti abrasivi o lucidanti)
*Evitare lutilizzo del tavolo su terreni fragili. Utilizzare
il tavolo suiterreni piani e stabili
- Non azionate le impugnature di bloccaggio /
sbloccaggio durante lo spostamento del tavolo.
«Durante l'installazione dei piani, prestare attenzione
ai piedi e altre parti del corpo, in caso di caduta dei
suddetti piani.
« Non tendere troppo la rete
« Durante il montaggio della barra trasversale sui
carrelli, prestare attenzione a stringere bene le viti, ma
senza forzare sulle medesime.
© ASSEMBLING INSTRUCTIONS
«When setting up the tabletops, watch out for the feet
and other parts of the body, in case the tabletop falls.
« Do not stretch the net too much
« When assembling the transversal bar on the carts,
tighten the screws well, but without forcing.
« When fitting the table top, it should first be laid flat
(playing surface visible), insert the 2 screws ensuring
that they are positioned correctly in their housing, then
tighten the bolts; then do the same with the second
table top. Once folded, the two playing surfaces should
be facing each other.
* When assembling the wheels, tighten the screws so
as to avoid any play, but without forcing to allow
smooth movement of the wheels
‚Ifyou wish to change your net, our after-sales service
can provide you with a suitable net.
CD ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
«Quando montateil tavolo, occorre prima posizionare
il piano su una superficie piana (superficie di gioco
visibile), introdurre le 2 viti verificando che queste sono
posizionate correttamente nel loro alloggio, poi
procedere al chiusura dei bulloni; in seguito fare lo
stesso con il secondo piano. Una volta piegate, le due
superfici di gioco devono combaciare.
* Durante il montaggio delle ruote, non dimenticate
distringere bene le viti per evitare ogni gioco, ma senza
forzare onde permettere un movimento agevole di
queste ruote.
« Se desiderate cambiare la rete, il nostro centro
assistenza clienti é a disposizione per fornirviuna rete
adeguata.
A
Antes del montaje y de la utilización de su mesa, lea
con atención las instrucciones siguientes.
Contienen informaciones importantes que
conciernen ala utilización y el mantenimiento del
material así como de su seguridad personal.
Conserve estas instrucciones en lugar seguro, en
vista del mantenimiento o para pedir piezas
sueltas.
Observaciones y seguridad :
* Antes de utilizar esta mesa, es importante leer estas
instrucciones de montaje
* Todas las piezas de la mesa deben estar correctamente
ensambladas según las instrucciones de montaje
La mesa de ping-pong no debe ser utilizada para otra
actividad que no sea la de jugar con raquetas y pelotas
de ping-pong adaptadas.
* Otra utilización está prohibida y es peligrosa. El
fabricante no será responsable de los daños o heridas
en razón de una utilización incorrecta de la mesa.
* Piezas dañadas o desgastadas pueden comprometer
su seguridad o disminuir la duración de vida de su
mesa de ping pong. Sustituya inmediatamente las
piezas dañadas o desgastadas y no utilice la mesa
hasta que no lo haya hecho. En cualquier caso, debe
contactar el Servicio Posventa DECATHLON y no debe
modificar nada Ud mismo.
* Su mesa de ping pong es conforme a todas las
reglamentaciones de seguridad. Reparaciones
incorrectas, modificaciones de la concepción
A
Umoet de navolgende instructies aandachtig lezen
voordat u uw tafel gaat monteren en gebruiken. Er
staat belangrijke informatie in over het gebruik
en het onderhoud van het materiaal en uw eigen
veiligheid. Bewaar deze instructies op een veilige
plaats, voor het onderhoud of om onderdelen te
bestellen.
Opmerkingen en veiligheid :
* Het is belangrijk deze montageinstructies te lezen
voordat u deze tafel gaat gebruiken.
* Alle onderdelen van de tafel moeten op juiste wijze
geassembleerd worden, volgens de
montageinstructies.
«De pingpongtafel mag alleen gebruikt worden zoals
is voorzien, te weten het spelen met aangepaste
tafeltennisrackets en —balletjes.
* Leder ander gebruik is verboden en gevaarlijk. De
fabrikant zal niet aansprakelijk kunnen worden gesteld
voor schade of verwondingen veroorzaakt door onjuist
gebruik van de tafel.
« Beschadigde of versleten onderdelen kunnen uw
veiligheid in gevaar brengen of de levensduurvan uw
pingpongtafel verkorten. Vervang beschadigde of
versleten onderdelen onmiddellijk en gebruik de tafel
niet meer zolang dit niet is gebeurd. In ieder geval moet
u contact opnemen met de Serviceafdeling
DECATHLON en mag u niets zelf wijzigen.
+ Uw pingpongtafel voldoet aan alle
veiligheidsreglementeringen. Onjuiste reparaties,
wijzigingen van het ontwerp (verwijdering van
oorspronkelijke onderdelen, toevoeging van andere
onderdelen, enz.) kunnen de veiligheid van de gebruiker
in gevaar brengen.
(eliminación de piezas de origen añadido de otras piezas,
etc.) pueden comprometer la seguridad del usuario.
*Lainstalación, el desplazamiento y el almacenamiento
de la mesa, deben ser efectuados por un adulto. Los
niños no deben desplazar la mesa de ping pong.
* Debe enseñar a otras personas que utilizan la mesa
autilizarla misma correctamente y llamar su atención
sobre cualquier fuente de peligro potencial,
especialmente durante la instalación, el desmontaje
o el desplazamiento de la mesa
«La mesa no debe ser desplazada tirando de los carros
laterales, o de los postes que mantienen lared; la mesa
no debe empujada por los platos en posición abiertos.
* Cuando instala o desmonta la mesa, permanezca
lejos de su radio de plegado.
* Cuando la mesa está plegada en dos, presenta una
superficie importante al viento. Por esta razón,
asegúrese que está almacenada al abrigo del viento.
*Lamesa, tanto en posición plegada como desplegada,
no debe estar situada en una pendiente
* En función de la frecuencia de utilización, verifique
todos los tornillos, todas las tuercas, a menudo para
verificar que están en buen estado.
* Limpie la superficie de juego a menudo (no utilizar
productos abrasivos o para lustrar)
* Evitar utilizar la mesa en suelos frágiles. Utilizar la
mesa sobre suelos planos estables
* No accione las empuñaduras de bloqueo /
desbloqueo durante el desplazamiento de la mesa.
Durante la instalación de los tableros, tener cuidado
CD MONTAGEINSTRUCTIES
» De tafeltennistafel moet door een volwassene
geinstalleerd, verplaatst en opgeborgen worden.
Kinderen mogen de tafeltennistafel niet verplaatsen.
« U moet de andere personen die de tafel gebruiken
leren die juist te gebruiken, en hun aandacht vestigen
op alle mogelijke gevaren, met name tijdens de
installatie, de demontage of de verplaatsing van de
tafel.
* De tafeltennistafel mag nietverplaatstworden door
aan de lateraleroltafels ofaan de netpalente trekken.
De tafeltennistafel mag niet verduwd worden d.m.v. de
opengeklapte tafelbladen.
« Als u uw tafel installeert of demonteert, moet u buiten
de vouwomtrek blijven.
* Als de tafel opgeklaptis, is de windvang groot. Daarom
moet u ervoor zorgen dat de tafel op een windvrije
plaats wordt weggezet.
* Op- of uitgeklapt, mag de tafel niet op een helling
worden geplaatst.
«Naar gelang de gebruiksfrequentie, controleert u alle
schroeven en alle moeren regelmatig om u ervan te
verzekeren dat zij in goede staat verkeren.
* Maak het speeloppervlak regelmatig schoon (geen
schuur- of glansmiddelen gebruiken).
* Gebruik de tafel liever niet op kwetsbare vloeren.
Gebruik de tafel op een vlakke en stabiele vloer.
«Kom niet aan de vergrendel / ontgrendel hendels als
de tafel verplaatst wordt.
- Als de tafelbladen geinstalleerd worden, moet u
oppassen voor uw voeten en andere lichaamsdelen,
voor het geval dat de tafelbladen mochten vallen.
‚Het net niet te strak spannen.
E) INSTRUCCIONES DE MONTAJE
conlospies y otras partes del cuerpo, en caso de caída
del tablero.
* No tensar demasiado la red.
* Durante el montaje de la barra transversal sobre los
carros, apriete bien los tornillos, pero sin forzar los
mismos.
Durante la colocación de los platos, ante todo colocar
el plato de la mesa en una superficie plana (superficie
de juego visible) introducir los dos tornillos verificando
que éstos estén correctamente colocados en su agujero
y proceder al cierre de las tuercas. Luego, realizar la
misma operación con el segundo plato. Una vez la mesa
plegada, las dos superficies de juego deben estar frente
a frente.
* Durante el montaje de las ruedas, procurar apretar
bien los tornillos de manera a evitar cualquier juego,
pero sin forzar para permitir un movimiento fácil de
estas ruedas.
* Si desea cambiar la red, nuestro servicio post-venta
le puede conseguir la red adecuada.
«Als ude dwarsligger op de roltafels monteert, moet u
de schroeven goed aandraaien, zonder te forceren.
«Leg bij het plaatsen van de tafelbladen eerst een blad
horizontaal (de speelzijde moet zichtbaar zijn), til het
tafelblad op en draai dan de 2 schroeven erin,
controleer of ze goed in de behuizing zitten. Draai
vervolgens de bouten vast; doe daarna hetzelfde met
het andere tafelblad. Als de tafel is dicht geplooid
moeten de twee speelzijden naar elkaar gericht zijn.
* Als men de wielen monteert, moet u ervoor zorgen
dat de schroeven goed vastgedraaid worden, om
speling te voorkomen, maar zonder te forceren, zodat
deze wielen makkelijk kunnen bewegen.
« Als u uw net wilt vervangen kan u bij onze dienst na
verkoop terecht voor het juiste net.
A
Antes de proceder a montagem e utilizacáo da sua
mesa, leia com atencáo as instrucóes seguintes.
Encontrará informacóes importantes no que diz
respeito a utilizacáo emanutencáo do material, bem
como ásua seguranca pessoal. Conservena sua posse
estas instrucóes e guarde-as em local seguro, tendo
em vista a manutencáo ou a encomenda de pecas
vendidas em separado.
Adverténcias e seguranca:
«Antes de utilizar esta mesa, é muito importante que leia
as suas instruçôes de montagem
* Todas as pecas da mesa deveráo ser correctamente
instaladas segundo as instrucdes de montagem
* A mesa de pingue-pongue náo deve ser utilizada para
fins diferentes daqueles a qual se destina, a saber, jogar
com raquetes e bolas de pingue-pongue adaptadas.
» É interdita e perigosa qualquer outra utilizacáo. O
fabricantenáo poderáserresponsabilizado por danos ou
ferimentos motivados por uma utilizaçäo inadequada
damesa.
«As peças danificadas ou gastas podem comprometer a
sua sequrança ou reduzir o perfodo de vida da sua mesa
de pingue-pongue. Substitua imediatamente as pecas
danificadas ou gastas e náo volte a utilizar a mesa até
quetalestejaconcluido. Em todo o caso, deverd contactar
o Servico Pés-Venda da DECATHLON. Néo deverd, por sua
iniciativa, proceder a modificacóes sem obter
aconselhamento.
* A sua mesa de pingue-pongue está em conformidade
comtodas asregulamentacóes de segurança. Reparaçôes
incorrectas, modificaçôes daconcepçäo (retirada depeças
A
Przed montazem ¡ uzyciem stolu, prosimy o uwazne
zapoznanie sie z nastepujgcymi instrukcjami.
Zawierajq one wazne informacje dotyczqce obstugi
i konserwacji oraz bezpieczenstwa. Przechowywaé
instrukcje w bezpiecznym miejscu, dla potrzeb
zwigzanych z konserwacjq lub zamawianiem czesci
zamiennych.
Uwagi i bezpieczenstwo :
* Przed uzyciem stotu, naleZy przeczytaé instrukcje
montazu
« Wszystkie czesci stofu muszq zostaé prawidtowo
zmontowane zgodnie z instrukcjg montazu
* Stét do ping-ponga moze by¢ uzywany tylko
zgodnie z przeznaczeniem, to znaczy do gry
odpowiednimi rakietkami i pitkq do ping-ponga.
« Kazde inne zastosowanie jest zabronione lub
niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialnosci za szkody lub obrazenia spowo-
dowane nieprawidtowym uzytkowaniem stotu.
« Uszkodzone lub zuzyte czesci mogq zmniejszyé
bezpieczeñstwo lub zmniejszyé trwatosé stotu do
ping ponga. Wymieniaé natychmiast uszkodzone
lub zuzyte czesci i nie uzywac stofu do momentu
naprawy. We wszystkich przypadkach, nalezy
skontaktowaé sie z serwisem po sprzedazy
DECATHLON, nie wolno wprowadzaé Zadnych
modyfikacji w produkcie.
* Stôf do ping ponga jest zgodny z wszystkimi
przepisami bezpieczeñstwa. Nieprawidtowe
naprawy, zmiany projektowe (usuniecie oryginal-
nych czesci, dodanie innych czesci, itp.) mogq
zmniejszaé bezpieczeñstwo uzytkownika.
@
@DINSTRUÇÔES DE MONTAGEM
de origem, adicáo de outras pecas, etc..) poderäo
comprometer a seguranca dos utilizadores.
* A instalacáo, deslocacáo e arrumacáo da mesa devem
ser efectuadas por um adulto. As crianças näo devem
deslocar a mesa de ping-pong.
*Deveráorientaros outros utilizadores da mesa a utilizd-
la de forma correcta, em particular, chamando-lhes, a
atencáo para todos os tipos de perigos potenciais, em
especial aqueles que se relacionam com a instalacáo,
desmontagem e deslocamento da mesa.
* A mesa náo deve ser deslocada, puxando-a pelos
carrinhos laterais ou pelos postes que seguram a rede; a
mesa náo deve ser empurrada pelas placas em posicúo
aberta.
* Durante a instalacúo ou desmontagem, mantenha-se
afastado do raio de dobragem da mesa.
+ Quando a mesa estiver dobrada em dois, poderá
representar um forte atrito ao vento. Por este motivo,
certifique-se de que será mantida ao abrigo do vento.
* Tanto na posicáo de dobrada, como na posiçäo de
desdobrada, a mesa náo deverá ser colocada numa
superficie inclinada.
+ Em funcáo da frequéncia de utilizacáo, verifique
regularmente todos os parafusos e todas asporcas, para
se assegurar de que se encontram em bom estado.
e Limpe regularmente a superfície de jogo (náo utilize
produtos abrasivos ou auto brilhantes)
«Evite autilizacáo da mesa sobre superficies frágeis. Utilize
a mesa sobre superficies planas e estáveis.
INSTRUKCJA MONTAZU
- Ustawienie, przemieszczanie i przechowywanie
stotu, musi byé wykonywane przez osobe dorostq.
Dzieci nie mogq przemieszczaé stotu do ping-
ponga.
« Nalezy przekazaé innym osobom uzywajgcym
stotu zasady prawidtowego uzytkowania i zwrôcié
uwage na potencialne ¿ródta niebezpieczeristwa,
zwlaszcza przy instalacii, demontazu lub
przemieszczaniu stotu
« Stét nie moze by¢ przemieszczany przez ciggniecie
za wózki boczne lub za stupki przytrzymujqce
siatke, stot nie moze by¢ popychany za ptyty w
pozycji otwartej.
* W czasie instalacji lub demontazu stotu, nalezy
pozostawac poza promieniem sktadania.
« Kiedy stét jest roztozony, stawia duzy opôr dla
wiatru. Z tego powodu, nalezy upewnié sie Ze jest
ustawiony w miejscu zabezpieczonym przed
wiatrem.
* Stól ztozony lub roztozony, nie moze byé
ustawiony na powierzchni pochytej
- W zaleznosci od czestotliwosci uzytkowania,
nalezy regularnie sprawdza¢ wszystkie ruby,
nakretki, aby upewnic sie, Ze sq w dobrym stanie.
« Regularnie czysci¢ powierzchnie gry (nie uzywac
produktów sciernych lub polerujacych)
- Unikaé ustawiania stotu na delikatnych powierz-
chniach. Ustawiaé stôtf na ptaskiej i stabilnej
powierzchni
* Nie naciskac uchwytów blokowania / odblokowa-
nia w czasie przemieszczania stotu.
* Desactive os punhos de bloqueio/abertura durante as
deslocaçôes da mesa.
Duranteo processo de montagemdos tabuleiros, acautele
osseuspés e outras partes do corpo, demodo aevitarlesbes
caso um dos tabuleiros caia.
* Náo estique demasiado arede.
* Durante a montagem da barra transversal sobre os
carrinhos, aperte firmemente os parafusos, mas sem os
forcar.
* No momento da colocacáo dos tampos, deve-se num
primeiro tempo posicionar um tampo a direito (com a
superficie de jogo visivel), introduzir os 2 parafusos
verificando que estáo bem posicionados no local previsto
para esse efeito, apertar as porcas e de seguida fazer o
mesmo como outro tampo. Naposicáo fechada, os dois
tampos devem estar frente a frente.
*Duranteamontagem das rodas, apertebem os parafusos
de formaaevitarfolgas, mas semosforcar, parapermitir
que asrodas se movimentem sem esforco.
* Se desejar trocar de rede, o nosso servico após venda
estará em medida de lhe fornecer a rede adequada.
- w czasie ustawiania ptyt, naleZy zwrôcié uwage na
nogi i inne czesci ciata w razie upadku ptyty.
- Nie naciggaé zbyt mocno siatki
* W czasie montazu poprzeczki na wózkach, nalezy
prawidtowo dokrecié sruby, bez stosowania
nadmiernej sity.
- Kiedy skrecamy blat stotu, najpierw trzeba ustawié
pierwszq ptyte na ptasko (powierzchnig do gry na
wierzchu), wkrecié 2 sruby, sprawdzajac czy sq one
prawidtowo nastawione, nastepnie mozna
przystapié do dokrecenia srub z nakretkq ; to samo
nalezy zrobi¢ z drugq plytq. Po ztoZeniu, obie
powierzchnie do gry powinny réwnolegle do siebie
przylegac.
- W czasie montazu kôf, nalezy prawidtowo
dokrecié sruby, aby skasowaé ewentualne luzy, bez
stosowania nadmiernej sity, aby zapewnié
swobodne obracanie sie kôt
Gdybyscie Pañstwo chcieli wymienié siatke, nasz
serwis posprzedazny moze Pañrstwu dostarczyé
odpowiedniq siatke.
A
Az asztala ôsszeszerelése és használata elott,
olvassa el figyelmesen a kôvetkezo utasitäsokat.
Fontos információt tartalmaznak a felszerelés
használatára és karabantartására és saját
biztonságára vonatkozóan. Tartsa biztos helyen
ezeket az utasitásokat, lehet, hogy karbantartásra
vagy alkatrész rendelésre lesz szúksége a jóvoben.
Megjegyzések és biztonság:
e Mielott az asztalt használná, fontos, hogy az
0sszeszerelési utasitäsokat elolvassa.
* Minden asztalrészt helyesen kell ósszeállitani, az
osszeszerelési utasitásoknak megfelelóen.
* A pingpong asztalt csak arra a célra szabad használni,
amire szánták, megfeleló pingpong ütôkkel és labdäkkal.
* Minden másfajta felhaszn álás tilos és veszélyes. A
gyártó nem vonható felelósségre az asztal helytelen
hasznälata miatt bekôvetkezo kärokért és sérülésekért.
e À sérült vagy használt alkatrészek veszélyeztetik az On
biztonságát vagy megrôvidithetik pingpong asztala
élettartamät. Azonnal cserélje kis a sérült vagy használt
részeket és mig ez meg nem tórtént, ne használja az
asztalt. Minden esetben fel kell vennie a kapcsolatot a
DECATHLON vevoszolgdlataval és sajat maganak nem
szabad semmit módosítnia.
* Ping pong asztala megfelel az óssszes biztonsági
eloiräsnak. À helytelenül elvégzett javítások, a tervezési
koncepció megváltoztatása (eredeti részek kivétele, más
részek beszerelése, stb.) veszélyeztethetik a felhasználó
biztonságát.
A
Перед монтажом и использованием Вашего
стола внимательно прочитайте
следующие инструкции. Они содержат
важную информацию, касающуюся
использования оборудования и ухода за
ним, а также Вашей личной безопасности.
Храните эти инструкции в надежном
месте, т. к. они могут понадобиться при
ремонте или заказе запасных частей.
Указания по безопасности:
* Перед использованием стола обязательно
прочитайте инструкции по монтажу.
* Все детали стола должны быть правильно
собраны согласно инструкции по сборке.
° Стол для настольного тенниса должен
использоваться только по своему назначению
‚ а именно, для игры с теннисным шариком с
использованием ракеток.
° Любое другое использование стола
запрещено и представляет — опасность.
Ответственность изготовителя не
распространяется на повреждения и травмы
при неправильном использовании стола.
+ Поврежденные или изношенные детали
могут создать угрозу Вашей безопасности
или сократить срок службы Вашего стола для
настольного тенниса. Незамедлительно
заменяйте поврежденные или изношенные
детали и не пользуйтесь столом до их замены.
В любом случае, Вам необходимо обратиться
в — Сервисный — центр — послепродажного
обслуживания DECATHLON u He 3ameHamo
ничего самостоятельно.
CD SZERELÉSI UTASITÁSOK
* Az asztal helyre tételét, máshova helyezését, elrakását
felnottnek kell végezni. A gyerekeknek nem szabad a
pingpong asztalt elhúzni a helyéról.
e Meg kell tanitania az asztalt használó tóbbi személyt
az asztal helyes használatára, és fel kell hivni figyelmiket
minden lehetséges veszélyforrasra, kiléndsen a
felszereléskor és a szétszereléskor vagy az asztal mas
helyre tételekor.
e Amikor az asztalt mäs helyre teszi, nem szabad a
szélso górgokón vagy a hálót fogva a hálótartón húzni
vagy nyitott lapokkal tolni.
e Amikor az asztalt felszereli vagy szétszereli, ne
maradjon az ósszecsukási távolságon bell.
* Amikor az asztal kétrét van hajtva, nagy feltilet van
kitéve a szélnek. Emiatt, gondoskodjon róla, hogy
szélmentes helyen tárolják.
e Az asztalt nem szaban lejton elhelyezni sem
ósszecsukott sem kinyitott álllapotban.
* A hasznälat gyakorisägätôl függoen, ellenorizze az
dsszes csavart, anyat rendszeresen, hogy
megbizonyosodjon róla, hogy azok jo allapotban vannak.
* Rendszeresen tisztitsa meg a játék feliletét (ne
használjon súroló vagy fényezó szert).
* Ne használja az asztalt kónnyen séruiló padión. Lapos
és stabil talajon használja.
* Ne használja a záró/nyitó foganytút amikor az asztalt
elteszi a helyérol
GD инстРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
« Baw cmon для настольного тенниса
соответствует — всем — требованиям NO
безопасности. — Неправильно — выполненный
ремонт, замена деталей (установка вместо
оригинальных элементов несоответствующих
частей и т. 0.) могут создать угрозу
безопасности пользователю.
* Установка на место, перемещение и
выравнивание стола должны производиться
взрослым пользователем. Дети на должны
передвигать теннисный стол.
- Необходимо научить — других людей,
пользующихся столом, эксплуатировать его
правильно и обратить их внимание на все
UCMOYHUKU ~~ потенциальной — опасности,
особенно NPU установке, демонтаже или
перемещении стола.
* Стол нельзя перемещать, протягивая его за
боковые салазки UNU 34 кронштейны,
поддерживающие сетку; стол не следует
толкать при развернутых покрытиях.
° Если Вы устанавливаете или демонтируете
стол, не попадайте под его закрывающиеся части.
* Стол в сложенном положении представляет
собой поверхность, поверженную
воздействию ветра. Поэтому необходимо
убедиться, что он защищен от ветра.
« Стол, как в открытом, так и в сложенном
положении, He должен находиться Ha
наклонной поверхности.
* В зависимости от частоты использования,
регулярно проверяйте состояние всех болтов
и гаек.
* A lapok helyre tételekor figyeljen a lábára és a tóbbi
testrószére, a lap véletenúil leeshet.
* Ne feszitse meg tulzottan a hálót.
* Amikor a keresztrudat felszereli a gôrdülô
szerkezetre, vigyázon, hogy a csavarokat jól meghúzza,
de anélkül, hogy megeroltetné oket.
* Amikor a lapokat felrakja, el6sz6r egy lapot kell
felrakni (a látható felével), be kell rakni a 2 csavart,
miutdn ellenérizte, hogy azok jol illeszkednek-e
a menetlikbe, majd meg kell szorítania a csavarokat,
végül ugyanezt kell elvégeznie a mdsodik lappal is.
Amikor ósszehajtja, a két lâthatô jâtékfelületnek
egymdssal szembe kell néznie
* A kerekek felszerelésekor tigyeljen ra, hogy a
csavarokat jól meghúzza, hogy azok ne mozdulhassanak
el, de anélkiil, hogy azokat megeroltetné, hogy a kerekek
azért kônnyen mozoghassanak.
* Ha a hálót ki akarja cserélni, vevószolgálatunk
minden bizonnyal tud Ónnek megfeleló hálót szállítani”
Регулярно очищайте игровую поверхность (
не используя абразивные и полировочные
средства)
° Не устанавливайте стол на непрочное
основание. Используйте стол на ровной и
устойчивой поверхности.
° Не используйте — зажимные/разжимные
устройства при перемещении стола.
e При установке на место — рабочих
поверхностей оберегайте ноги и другие части
тела при падении покрытия стола.
° Не натягивайте чрезмерно сетку.
° Во время установки поперечены на салазки
обращайте внимание Ha достаточную
затяжку болтов, но не перетягивайте их.
* При установке плит, сначала поставьте
горизонтально — одну naumy — (игровая
поверхность должна быть видна), вставьте
два винта, убедитесь, что они вставлены
правильно, закрутите болты. Повторите
это процедуру со второй плитой. В
сложенном состоянии, плиты должны стоять
одна напротив другой.
- При развертывании покрытий стола
старайтесь не повредить салазки каретки,
прилагая слишком большие усилия к ним.
* Если вы хотите заменить сетку, наша
служба обслуживания после продажи всегда
поможет вам подобрать наилучший вариант.
A
Приу сиуарроЛоупостЕ ка! TIPIV XPNOIMOTOLNOETE
то трапёй сас, даВасте прооектка пс параката)
oónyíec. Mepiéyouv onpuavrikég TANnpoYopíec mou
афоройу тп ypron Kai tn ouvtiipnon Tov UNIKOÚ,
kabw¢ ka tv mpoowmKn dac асфаЛаа.
Aiatnprote autéc Tic odnyiec os acpaléc pépog,
AauBdvovrac umoyn TN ouvtipnon N yıa va
параууеЙете аутаЛЛактика типрата,
MNapatnprosic ka aopáreia:
[lpiv Xpnomonoimnoëre auté To Tparé(i, eval
onuavtiko va diaBdoete TIC OÓNVÍEC CUVAPLIONÓYNONC.
+ Ola Ta tuñuatra Tou тралейой TpémEl va
ouvappoloynBolv owotd, oUupwva ME TIC odnyiec
ouvapLioAdynong.
« То тралёй тои mvyk-Tovyk беу mpémel va
xpnoiuomoinBei yia okomd ÉIAPOPETIKÔ ATTÔ autdv yia
Tov oroio mpoopiletal, o onoioc efvai n eKudOnon Tou
MavidIOÚ Ue TIC просариосиёмес ракётес каг та
илаЛаки тои тмук-ломук.
° КабЕ ал христ апауорейета! ка! Ема! ЕткМдиуп. О
kataokevaotric дем umopel va виббмета: уа Спрёс rj
TPAULATIOLOÚCAÓYW ип саотис христс тои тралейой.
+ ХаЛасиёма n mo\uxpnoiuonoinuéva TUNMATA
EVÖEXETAI VA бас ЕкдОЁСОиУ de KivOuvO ñÀ Va UElWOOUV TN
биаркаа {whic тои тралейой сас TIIVYK-TOVYK.
Avtikataotrjote dueca TA yaAaouéva N
TIOAUXPNOILOTTOINUEVA TUNUATA KAL UNV XONOILIOTIOIEITE
TÉov To TPaATÉCI LÉXPI AUTÁ VA diOPBWBdÚ. JE KáDE
TTEPÉTITWON TIPÉTIEL VA EMIKOIVWVÑOETE LE TO “Tuñua
EEUNNDETNONG uetd tv nwinon” me DECATHLON kai
dev mpémel va TOOTOTONOETE TÍTIOTE ATIÓ LIÓVO! JaC.
A
GD OAHriEs EYNAPMONONHIHI
° То тралёй сас тои лмук-лоуук OULMOPPWVETAI ME
ÓNOUC тои; камомонойс асфалеас. Лаувасиёмес
EMOKEVEC, TPOTOMONOEIC TOU TIPOIÓVTOC (agaipeon
AUOEVTIKWV TUNMÄTWV, TDOOONKN EMMÄEOV TUNUÄTWV K
‚T.A.) EVÖEXETAL VO EKOEOOUV oe KIVÖUVO TOV XPNOTN.
* H Tomo0étnon, n petarivnon kai n TaKTOTIOÍNON TOU
TPATECIOÚ TIPÉTEI VA TIPAYUATOTOIOÚVTAL AMÓ EVÍNIKO.
Ta madiá dev TIPÉTEI VA LETAKIVOÚV TO TOATÉCI TOU TIIVYK
-TTOVYK.
* Прёлаг ма идбетЕ kar oc dMa mpéowma mou
xpnoiuomololv To Tpamé(l, va to xpnoiuomololv OWOTÉ
Kal va EMITEIVETE NV mpoooyn Tou¢ oc KdBe myn
TmGavoû KIVOÜVOU, EIÔIKA Ô00V ApPOpd TNV eykataotaon
, TNv arToouvapuoAdynon 1 тп иетакМпот тои тралейой.
° То тралёй деу прёлег уа иетакмейта траВамтас то
amó Ta TAGyIa робакиа 1) алб тоис ласодлоис mou
OTNPICOUV TO IA. To Tpamé(l bev mpémel va ompwyvetal
UE AVOIXTÉG TIG ETTIPÔVELES OTh BÉON TOUG,
* Orav eykabiotdre À AMOOUVAPUOÂOGEÏTE TO TPATÉCI,
MEIVETE E&EW ATÔ TNV AKTIVA AVAÖTAWONG TOU.
* Orav TO TOATEC avadiTAWVETaI OTA dÚO, ATTOTEÑEÍ LIA
ueydAn emedveia extebeiuévn atov aépa. la to Adyo
autd, Pefaiwbeire 61 Tv amobnkelete Oc UEPOC
anpdofAnto and Tov aépa.
To тралёй, ite avabimiwuévo &ite avoryuévo, deV
TPÉTEl Va TOTOOETEÍTAI LE KNÍON.
° АудЛоуа иЕ тп сихубттта хриотс, ЕЛёухетЕ тактика
дЛес пс Вбес ка! та лабшадиа, y1a va BeBaiwOeite ÔTI
Bpiokovrai 0e kalñ katdotaon.
* Kadapítete TAKTIKÓ TrV EMIPÁVEIA TOU TANVIOIOÚ (UNV
XONOIWOTOLEITE ÄEIAVTIKÄ N OTIABWTIKÁ TIPOTÓVTO).
OD СЖ
* Arogpúyete TN yoron TOU TPaAMECIOÓN OE ACTADEÍC
EMIPÁVErIEC. XPNOILOTIOIÑOTE TO TOANMÉL OE EMÍTEOEG KAI
OTABEDÉG ETTIPÔVEIES,
- Mnv Gétere 0e kivnon пс AaBéc kAsidwuarog /
EEKNEIÖWUATOG KATÄ Tn Oidpkeia METAKIVNONG тои
тралейои,
° Ката тим толобётиот twv emeaveiwy otn 6éon TOUG,
просёстета лобиа KAI TA UTTÔAOITIA TUNVATA TOU KOPHOÙ
Vi TNV TTEPÉTTWON ITTWONG TNÇ ETTIPAVEIAG,
* Mn TEVTWVETE TTOAÜ T0 PIÉ.
° Ката т!) Oidpkeia ouvapuolôynong Tnç mAâyiaç
undpac emdvw ata poddkia, TIPOCÉFTE VA OPÍEETE KANÁ
TIC Bídec, AMÁ ywpÍc va TIC OTOABWOETE.
* Katá Tnv Tonobétnon twv diokwv, npéTE! KatapxAV va
TOTTOOETNOETE ENINEÖA Eva ÖlOKO (0PATN) ETIOÄVEIC TOU
MAIXVIÖLOÜ), VA EtOAyAYETE TIC 2 BlÖEG ENEYXOVTAG ÓTI
autéc eivar owotd tomobBetnuévec atn Oéon TOUG Kai
uETÓ Va TIPOYWPÑOETE OT сйофиёт там UITOUAOVIWV.
Эт ouvéxela, Kavte To [610 LE TO OEÚTEPO díOKO. MÓNIC
ONTAWOEI, 01 dÚO EMIPÁVEIEC TOU TaIYVIOIOÚ TIPÉMEI VA
Bpiokovtai avTikpioTd.
° Ката тп diápke1a OUVAPHOÂ6yNONC TWV TPOXWV, OPIÉTE
KaAd T1ç BIÔEÇ ia va nv efvai xaXapéc, aMá ywpíc va TIC
otPaBwWoeTE yIa Va EÍvVaAI duVaTÍ n âvetn uetakivnon
TWV TOOXWV.
« Edv Gékete va aMdéere To Öltu, N илпресйа
EEUNNDETNONG LIETÁ TV TIWANON TTOU ÖLADETOULE WTOPET
va vacTIPOLINOEÚOEI LIE TO KATÁNANAO diy.
TEE ZAAME ERE НГ, 169047 M0 THE HS. ° PERERA ZA, BAM EN YEMA MIA FANE PEER
NES ANNA THAT FAGOR M) LEE RES | goin LRN, WEES FRAT,
RRA RESOLU AM EME AENA.
— MZA, MELE RIFEGT IEF HERA AE © EER AL RAMONA ESMERO, SE
KR ’ TE E JPY AA
HEEE NP, EDEN ©
© ANB FIR PN EE IRA AENA ERE
REES KB.
+ PES EIRE ERA, NCA TE YO В.
TERRIER, KHÂAR— TERRE.
ET X, KM EA.
KRAMER BAER.
AIS, ИЗ HIRE ETA BRET ARR,
METI ENT PRA.
„REES RE СЫ).
„EEE SI fH FER BL.
EAR FIRE HO HAE ER.
ENEE, AVES BE NME DEF >
EZRA, FERIA AED,
DIE TAER E PTE TEL + 5208
- HBRRAEEN, BRB TREK
GTFRÉIFIASE FE) , TASK,
2 MRSTÉREANE ITR EATER, AEIT KIME;
E_ TAME. MNBA ENEE
ZRII, TUERCA ERE RA EJEA,
EAE METETE AT.
+ ANREISE,
BUN ERIK BE ES
HEfZE:
ENEE ZEN, 159617 ADE ZA DEA.
* RÍE ZAEDI E, RUTA ER NE MIA À
* EREBEA AMES Ei Bci, BREVE,
NZ AEF 8 ERA f= Fe BRAT IE RK
© BTA EAE BREE IRI HT REE BE RK
Xt TRIER SEAN TERA AE FH 110 388 Be A453 SRA 45, Ч)
ETA EI AE MDI.
* AMEN EEE BE AE ES Zelda
FERN BLZ EN,
HF ATEXZ HNETIEME AI ERRE. EERE,
187 4 KK ADECATHLONE JS HR45-53F HAE
HAT EBRIE.
FERRE EEN ZEEHE. ЕТО,
wires (BUF RHA. mA EH,
Efron ) MANTE SM EN AAN ZE.
A
Преди да монтирате и да използвате масата,
моля — прочетете внимателно — следващите
инструкции. Те съдържат важна информация
OTHOCHO използването и поддръжката на
материала, както и OTHOCHO личната ви
безопасност. Запазете тези инструкции на
сигурно MACTO, за да ви помагат при
поддръжката или pu поръчка Ha
допълнителни части.
Забележки и безопасност:
* Преди да използвате масата е важно da
прочетете инструкциите за монтаж.
° Всички части на масата трябва да бъдат
сглобени правилно съгласно инструкциите за
монтаж.
* Масата за тенис не трябва да се използва за
цели, различни от предназначението U a
именно за игра с ракети и специални топчета
за тенис на маса.
° Всякакьв друг начин на използване е забранен и
опасен. Производителят не носи отговорност за
щети или наранявания, предизвикани OM
неправилно използване на масата.
* Повредените или износени части могат да
застрашат вашата сигурност или да сыкратят
срока на експлоатация на вашата маса за тенис.
меняйте незабавно повредените или износени
части и He използвайте масата, преди да
направите смяната. При всички случаи трябва да
ce свыржете с отдела за следпродажбено
обслужване на ОЕСАТНГОМ и да не извыршвате
сами никакви промени.
A
Masanin montajindan ve kullanimindan ônce
asaÿidaki talimatlari dikkatlice — okuyunuz
Malzemenin kullanimi ve bakimi ile ilgili oldugu
kadar ayrica sahsi guvenliginiz icin de gecerli
ónemli bilgiler icermektedirler. Bu talimatlari,
bakim amaciyla veya yedek parca siparisi vermek
icin gúvenli bir yerde saklayiniz.
Güvenlik uyarilar :
- Bu masayi kullanmadan ónce montaj talimatlar:
okunmalidir.
- Masanin tim parçalan, montaj talimatlarna
istinaden düzqün bir sekilde bir araya getirilmelidirler.
* Pingpong masas sadece amacina uygun bir sekilde
kullanilmalidir. Baska bir deyisle uygun raket ve
pingpong toplariyla oynanmalidir.
* Baska amaçla tüm kullanimlar yasak ve tehlikelidir.
Masanin Рака! kullanimindan dolay: olusabilecek
hasar ve zedelenmelerden imalatçi sorumlu degildir
« Hasarli veya yipranmis parçalar güvenliginize mani
olabilecegi gibi, pingpong masanizin 6mriinii de
kisaltacaktir. Hemen hasarli veya yipranmis parcalari
degistiriniz ve bu islem bitene kadar da masayi
kullanmayiniz. Her haliikarda DECATHLON Satis
Sonrasi Servisi ile irtibata geciniz ve kendiniz hic bir
midahalede bulunmayiniz.
-Masanin yerlestirilmesi, yerinden oynatilmasi ve
dizenlenmesi bir yetiskin tarafindan yapilmalidir.
Cocuklar pingpong masasini yerinden
oynatmamalidirlar.
* Вашата маса за тенис съответства на всички
нормативи 3a cueypHocm. HenpaeunHo
извьршените ремонти и внасянето на промени в
конструкцията (сваляне на оригинални детайли,
поставяне на други детайли и т.н.) могат да
застрашат сигурността на ползвателя.
° Поставянето на място, преместването и
прибирането Ha масата трябва да бьдат
извыршвани от въызрастен. Децата не трябва да
преместват масата за тенис.
* Трябва да научите останалите лица, KOUMO
използват масата, на правилна употреба и да
привлечете — вниманието UM 8bpXy — всеки
потенциален източник на опасност, особено при
монтажа, демонтажа или преместването на
масата.
* Масата не трябва да се премества чрез дърпане
на страничните опори или на стойките, които
поддържат мрежата; не трябва да бутате
масатаза игралните полета, когато те са в
отворено положение.
° Когато монтирате или демонтирате macama,
стойте настрана от линията й на сгъване.
* Когато масата е сгьната на две, голямата й
повырхност може да сьздаде проблеми при
излагане на вятьр. По тази причина се уверявайте,
четя епоставена на завет.
* Масата не трябва да се поставя върху наклон
нито в отворено, нито в затворено положение.
° В зависимост от честотата на използване
проверявайте редовно всички винтове и гайки, за
да сте сигурни, че са в добро състояние.
° Почиствайте редовно игралната повьрхност (не
CL) MONTAJ TALIMATLARI
- Masay1 kullanan diger sahislara, masay1 gerektigi
sekilde kullanmalarnni ôÿretmeli ve àzellikle masanin
montaji ve s6kiilmesi sirasinda olusabilecek tehlikeler ile
potansiyel tehlikelerin kaynagina dikkatlerini cekmelisi-
ni.
« Masa, yan kayargalarindan veya agi tutan direklerden
cekilerek yer degistiriimemelidir. Masa, platolar acik
haldeyken itilmemelidir.
* Masayi kurarken veya sókerken katlanma bóliminden
uzakta durunuz.
Masa ikiye katlanmis haldeyken rüzgara açik ônemii bir
satih teskil eder. Dolayisiyla rüzgardan uzak bir yerde
tutunuz.
* Masa acik veya katlanmis iken, asagi egimli bir yerde
tutmayiniz
* Kullanim sikliginiza gore, tim vida ve civatalari dizenli
olarak kontrol ediniz ve iyi durumda olduklarini tespit
ediniz.
« Oyun alanini diizenli olarak temizleyiniz (parlatici ve
cila iceren maddeler kullanmayiniz)
- Masay1 dayaniksiz zeminlerde kullanmayiniz Masayi
diiz ve saglam zeminlerde kullaniniz.
- Masay1 tasirken sürgüleme / ve sürgülemeyi açma
kollarini çalistirmayinzz.
e Diismemeleri için, tablalari yerine koyarken masanin
ayaklarina ve diger bolmelerine dikkat ediniz.
co ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
използвайте абразивни или полиращи продукти).
° Избягвайте да използвате масата etpxy
несигурна повьрхност. Използвайте я само върху
равна и стабилна повьрхност.
° Незадействайте рькохватките за блокиране/
отблокиране по време на преместването на
масата.
° При монтирането на nonemama пазете
краката и другите части на тялото си в случай
на падане на полето.
° Не опьвайте прекалено много мрежата.
° По време на монтирането на напречната корда
върху стойкте, внимавайте да затегнете добре
винтовете, но без да ги пренатягате.
* При монтиране на полетата е необходимо:
едното поле да бъде поставено хоризонтално
(игралната повьрхност да се вижда), да се
поставят двата винта в предвиденитеза целта
отвори, след което да 660am затегнати.
Сыщата операция се повтаря с второто поле.
След като бьдат cebHAMU, Oseme uepanHu
повьрхности трябва да застанат една срещу
друга.
* При монтажа на колелата внимавайте да
затегнете винтовете добре, така че da
избегнете всякаква хлабина, но без да ги
насилвате, така че да ce постигне лесното им
движение.
. Ако искате да смените мрежата, нашият
сервизен екип за гаранционно обслужване е в
сыстояние да ви предостави необходимата
мрежа.
« Agi fazla germeyiniz.
Kayargalarin üzerinden enlemesine geçen çubugun
montaji esnasinda civatalan fazla zorlamadan iyice
sikiniz.
* Tablalarin yerlestirilmesi sirasinda, ónce bir tanesini
diiz olarak konumlandirin (oyun alani gériilebilmeli-
dir), 2 viday: sokup yuvalarnda uygun sekilde
konumlandiklarini kontrol edin, sonra civatalari sikin;
sonra ayni islemi ikinci tabla ile tekrarlayin.
Katlandiklan zaman, iki yüzeyin birbirlerine bakmasi
gerekir.
* Tekerlekleri monte ederken oynamamalan icin vidalar iyice
sikistinimali ancak rahat hareket etmelerin saglamak
amaciyla da zorlamamak gerekir.
* Filenizi degistirmeyi arzu ediyorsaniz, satis sonrasi servisimiz
size uygun fileyitedarik edebilecektir.
A
Înainte de montarea si utilizarea mesei, cititi cu
atentie instructiunile urmatoare. Ele contin
informatii importante cu privire la utilizarea si
intretinerea echipamentului, dar si a sigurantei
personale. Pástrati aceste instructiuni intr-un loc
sigur, pentru a le consulta ulterior in ceea ce
priveste intretinerea si comandarea pieselor
detasabile.
Remarce si sigurantá :
« Inainte de a utiliza aceastá masá, este important sá
cititi instructiunile de montare.
* Toate piesele mesei trebuie sd fie asamblate corect, in
conformitate cu instructiunile de montaj.
* Masa de ping-pong trebuie sá fe utilizatá doar in
scopul pentru care a fost destinatá, pentru jocul cu
palete si cu mingi de ping-pong adaptate.
« Orice alta utilizare este interzisá si periculoasá.
Fabricantul nu poate fi considerat responsabil pentru
daunele sau loviturile provenite dintr-o utilizare
incorectá a mesei.
- Piesele deteriorate sau uzate pot compromite
siguranta dumneavoastrá si pot diminua durata de
viatá a mesei de ping-pong. Inlocuiti imediat piesele
defectuoase sau uzate si nu mai utilizati masa páná
cánd aceasta nu este complet reparatd. In toate
situatiile, trebuie sá contactati Serviciul Post Vánzare
DECATHLON si sá nu modificati nimic dumneavoastrá
insivd.
A
Pred montdzi a pouzivanim stolu si peclivé
proctéte nasledujici instrukce. Obsahují dúlezité
informace tykajici se pouzivani a udrzby materialu
a vasi osobní bezpecnosti. Uschovejte instrukce na
bezpecném místé pro prípadné pozdéjsí pouzití z
dúvodu údrz¿by nebo objednávky náhradnich dílú.
Poznámky a bezpecnost:
* Nez zacnete pouZivat tento stül, je düleZité si precist
ndsledujici informace.
« VSechny soucdsti stolu musi byt sprdvné sestaveny
podle návodu.
* Pingpongovy stúl múze byt pouziván pouze k úcelúm,
ke kterym je urlen, to znamend ke hie s pdlkami a
mickem.
« Jakékoliv jiné pouzití je zakázáno a nebezpecné.
Vrobce nenese zodpovédnost za zranéní a sody
zpúsobené nesprávnym pouzivánim stolu.
* Poskozené nebo opotrebované díly mohou snízit vasi
bezpecnost nebo Zivotnost pingpongového stolu.
Poskozené nebo opotrebované díly okamzité vyménite
a nepouZivejte stül, dokud nebude vse opraveno. V
kazdém prípadé se musite obrdtit na prodejni servis
DECATHLON a sami nic neopravovat.
* Vás pingpongovy stúl odpovídá vsem bezpecnostnim
predpisúm. Nesprávné opravy, zmény koncepce
(odstranéní originálnich soucástek, pridání jinych dílú,
atd.) mohouohrozit bezpecnost uzivatele.
* Masa dumneavoastrá de ping-pong este conformá cu
toate reglementárile de sigurantá. Reparatiile incorecte,
modificärile de conceptie (indepärtarea pieselor
originale, adäugarea altor piese, etc.) pot compromite
siguranta utilizatorului.
« Montarea, deplasarea si aranjarea mesei trebuie sá fie
efectuate de cátre un adult. Copiii nu trebuie sá deplaseze
masa de ping-pong.
* Trebuie sá le invátati si pe celelalte persoane care
folosesc masa s-o utilizeze corect si sd le atrageti atentia
cu privire la orice sursá potentialá de pericol, mai ales in
timpul instalárii, a demontárii sau a deplasárii acesteia.
* Masa nu trebuie sá fie deplasatá trágánd de dispoziti-
vele laterale cu roti de deplasare sau de stálpii care sustin
fileul ; masa nu trebuie sá fie impinsá de cele douá
platforme atunci cánd acestea sunt desfásurate.
* Atunci cánd instalati sau demontati masa, stati in afara
razei sale de pliere.
* Atunci cánd masa este pliatá in douá, ea este expusá la
vánt pe o suprafatá mare. Din acest motiv, asigurati-vá
cá masa se aflá la adápost de vánt.
* Si ín pozitie pliatá si in pozitie depliatá, masa nu trebuie
sá he situatá pe un plan ínclinat.
- În functie de frecventa de utilizare, verificati cu regulari-
tate toate suruburile si piulitele pentru a vá asigura cá
acestea suntintr-o stare buná de functionare.
* Stergeti suprafata de joc cu regularitate (nu utilizati
produse abrazive sau de lustruire).
@3 INSTRUKCE PRO MONTAZ
« Sestaveni, premisténi a uloZeni stolu musi provést
dospelá osoba. Déti nesmí pingpongow stül
premistovat.
* Jste povinni naucit ostatní osoby, pouzivající pingpon-
govy stil, pouZivat jej v souladu s bezpecnostnimi
pravidly a upozornit je na vsechny mozná nebezpetí,
zeiména béhem instalace, demontázi nebo
premistování stolu.
eStúl se nesmí premistovat tahánim za postranni voziky,
za podpéry drzici sitku, stul se nesmí tlacit s otevienymi
plochami.
e Pñi instalaci nebo demontázi stolu se drzte mimo úhel
sklâdäni.
* Jakmile je stúl slozeny napúl, predstavuje vÿznamnou
plochu pro vîtr. Z tohoto düvodu zkontrolujte, zda je stül
mimo dosah vétru.
* Stúl, a to jak slozeny, tak rozloZeny, nesmi byt postaven
sikmoz kopce.
« Podle frekvence uzivdni pravidelné kontrolujte, zda jsou
vSechny srouby a matice v dobrém stavu.
* Hrací plochu pravidelné Cistéte. (nepouZivejte abrazivní
nebo lestici prostredky).
* Nepouzivejte stúl na krehké púdeé. PouZivejte
stúl na pevné a stabilní plose.
* Béhem premistování neaktivujte blokovací a odbloko-
vaci klicky.
Co) INSTRUCTIUNI DE MONTARE
* Evitati sá folositi masa pe soluri fragile. Utilizati masa
pe soluri plate si stabile.
* Nu actionati mánerele de blocare/ deblocare in timpul
deplasárii mesei.
«Intimpul montdrii platformelor, fiti atenti
la picioarele sila celelaîte pärti ale corpului, în caz de cädere a
platformelor.
* Nuintindetiprea tarefileul.
« In timpul montajului barei transversale pe dispozitivele de
deplasare cu roti strángeti bine suruburile, dar fárá a le forta.
«In timpul montajului platformelor trebuie sá introduceti bine
rotitele in dispozitivele de deplasare. Respectati cu strictete
sensul platformelor : fixänd platforma, trebuie sá vedem
parteade sub aceasta (cusistemul de deblocare sicuchinga) si
nu partea de deasupra (suprafata de joc) ; astfel atunci cánd
masa este pliatá, cele 2 fete de deasupra ale platformelor
(suprafata dejoc) trebuie sá fie fatáín fatá.
» Ín timpul fixárii platformelor, asigurati-vá cá nu deformati
dispozitivele de deplasare cu rotitrdgdnd prea tare de acestea.
In timpul montdrii rotilor, asigurati-vá cá suruburile sunt
stránse corect pentru a evita orice miscare, dar nici nu sunt
fortate, pentru a permite o miscare usoarä a rotilor.
e Pri instalaci desek dejte pozor na nohy a dalsí cásti téla
v pfipadé pddu desek.
* Sítku prílis nenatahujte.
* Pri montázi pricné tyce na voziky dejte pozor, aby byly
Srouby dobie utaZeny, ale nijak na né netlacte.
e Pri pokládání desek je nejprve treba polozit naplocho
jednu desku (viditelná hrací plocha), umistit spravné 2
srouby a zkontrolovat jejich polohu, poté utáhnout
Srouby. Následné provedeme stejné s druhou plochou.
Jakmile je stúl slozeny, plochy se musí prekryvat.
* Pri montázi kolecek nezapomeñte dobre utáhnout
Srouby, nesmí zústat Zádná mezera. Zároveñ ale
nevyvijejte piilisny tlak, kolecka musi byt snadno
pohyblivá.
- Pokud chcete vyménit sítku, nás prodejní servis je
schopen vdm dodat odpovidajici typ.
A
Pred montazou a pouzitim vasho stola si pozorne
precítajte nasledujúce pokyny. Pokyny obsahujú
dolezité informácie o pouzití a údrz¿be materiálu,
ako aj o vasej osobnej bezpecnosti. Uchovajte
tieto pokyny na bezpecnom mieste kvóli neskorsSej
údr¿be a objednávaní náhradnych dielov.
Poznámky a bezpecnost :
* Pred pouzitím tohto stola je potrebné precítat si tieto
pokyny na montáz
«Vsetky diely stola musia by správne zmontované podia
pokynov na montáz.
* Toate piesele mesei trebuie sd fie asamblate corect, in
conformitate cu instructiunile de montaj.
« Kazdé iné pouZitie je zakdzané a nebezpecné. Vyrobca
nebude niest Ziadnu zodpovednost za $kody alebo
zranenia zavinené nesprávnym pouzitím stola.
* Poskodené alebo opotrebené diely mózu ohrozit vasu
bezpecnost alebo skrátit Zivotnost vásho pingpongo-
vého stola. Vymente ihned poskodené aleobo
opotrebené diely a dovtedy stôl nepouZivajte. VkaZdom
pripade musite kontaktova Reklamacné oddelenie
DECATHLONU a nesmiete sami nic upravovat.
Vds pingpongovÿ stôl je v zhode so vsetkymi
bezpecnostnymi predpismi. Nevhodné opravy, üpravy
koncepcie (odstränenie originälnych sûciastok, pridanie
inÿch suciastok, atd) môZe ohrozit bezpecnost
uZivatela.
A
Läs igenom fôljande anvisningar noggrant innan
du monterar och använder bordtennisbordet. De
innehâller viktig information om anvándning och
skótsel samt din personliga sákerhet. Spara dessa
anvisningar pá sáker plats sá du vet var de finns vid
eventuellt underhállsarbete eller fór bestállning av
reservdelar.
Säkerhetsanvisningar:
« Léis dessa monteringsanvisningar innan du använder
bordet.
* Alla delarna av bordet máste monteras pa ritt sdtt, i
enlighet med monteringsanvisningarna.
* Bordtennisbordet ska bara anvándas for det indamál
som ár avsett, d.v.s. bordtennisspel med tillhórande
racketar och bollar.
* All annan anvándning ár forbjuden och kan vara
farlig. Tillverkaren ansvarar inte for olyckor eller skador
till foljd av felaktig anvéindning av bordet.
- Skadade eller utslitna delar pd bordet kan kompro-
mettera din sákerhet och férkorta livsiingden hos
bordtennisbordet. Byt omedelbart ut skadade eller
utslitna delar och anvánd inte bordet fórrán det ár fullt
dterstdllt. Kontakta alltid DECATHLONS kundservice
och gor aldrig modifieringar pá egen hand.
* Bordtennisbordet ár férenligt med alla säkerhetsfôres-
krifter. Felaktiga reparationer, fôrändringar hos
utfórandet (originaldelar tas bort och ersátts med andra
0.5.v.) kan kompromettera användarens säkerhet.
* Umiestnenie, premiestnenie a odkladanie stola musí by
vykondvané dospelym. Deti nesmu premiestnovat
pingpongovy stôl.
- Musfte naucit ostatnych pouZivatelov sprdvne stôl
pouZivat a zamerat ich pozornost na kazdy zdroj
mozného nebezpecia, hlavne pri instalácii, demontázi
alebo premiestnovaní stola.
« Montarea, deplasarea si aranjarea mesei trebuie sd fie
efectuate de cátre un adult. Copiii nu trebuie sá deplaseze
masa de ping-pong.
* Stôl nesmie by premiestnovanÿ tahanim za bocné
voziky alebo za Zrde drZiace siet ; Stôl nesmie byt tlaceny
za dosky v otvorenej polohe.
* Pocas instalácie alebo demontáze stola zostante mimo
okruhu skladania.
* Ked je stól zlozeny, predstavuje velkú plochu vzhladom
na vietor. Preto sa uistite, Ze je stôl ulozeny v závetrí.
* Stól, zlozeny alebo rozlozeny, nesmie byt umiestneny na
svahovitom teréne.
* V závislosti od frekvencie pouZivania, pravidelne
kontrolujte vsetky skrutky, vsetky matice, aby ste sa uistili,
Ze sû v dobrom stave.
- Pravidelne cistite hraciu plochu (nepouZivajte abrazivne
alebo lestiace prostriedky).
* Nepouzivajte stól na krehkej zemi. Pouzivajte stól na
rovneja stabilnejzemi.
* lordningstállande, forflyttning och fórvaring av bordet
ska utfóras av vuxen person. Lát inte barn forflytta
bordtennisbordet.
* Visa de personer som ska anvánda bordtennisbordet
hur man anvánder detta pá rátt sátt, och uppmárk-
samma dem pá den potentiella risk som foreligger
framfor allt vid montering, nedmontering och
forflyttning av bordtennisbordet.
« Forflytta inte bordet genom att dra i sidoskenorna eller i
ndtstolparna; forflytta inte bordet framat genom att
putta pá skivorna nár de är i ôppet läge.
Ställ dig utanfôr bordets fállomráde nár du monterar
eller nedmonterar bordet
* | hopíállt láge har bordet en stor yta som vinden kan ta
tag i. Se ddrfor till att stálla det pá vindskyddad plats.
* Bordet fár inte placeras ¡ en sluttning, oavsett om det ár
uppíállt eller hoptállt.
* Beroende pá hur mycket bordet används, kontrollera
regelbundet alla skruvar och muttrar sa de dr i gott skick.
«Rengor spelytan regelbundet (anvénd inte nétande eller
polerande produkter).
* Anvánd inte bordet pá ómtáligt golv. Placera bordet pá
plant och stabilt golv.
* Rór inte handtagen fór lásning/upplásning nár du
flyttar bordet.
* Var rádd om fôtter och andra kroppsdelar när du ska
montera skivorna eftersom dessa kan falla.
* Spánn inte nátet fór hárt.
E» INSTRUKTÍVNY NÁVOD NA MONTÁZ
Pocas premiestnovania stola nezapinajte klucky
zaistenia/odistenia.
* Pri nasadzovaní dosiek, dávajte pozor na nohy a ostatné
Castitela, v pripade pddu dosky.
* Nenapínajte prílis sietku.
* Pocas montáze priecnej tyce na voziky, dávajte pozor, aby
ste dobre utiahli skrutky, ale nie nasilu.
* Pri kHadení dosiek je potrebné poloZit najprv jednu dosku
rovno (viditelná hracia olocha), vsunút 2 skrutky a pritom
skontrolovat, à sú riadne umiestnené v ich loZisku, роют
utiahnut svomiky ; a potom to isté vykonat s druhou doskou.
Ked'sú dosky zlozené, hracie plochy musia byt smerom k sebe.
* Pocas montáze koliesok; dókladne utiahnite skrutky, aby
neboli prílis uvolhené, ale neutahujte ich nasilu, aby sa
kolieska mohli dobre pohybovat:
* Ak chcete vymenit siet; nase reklamacné oddelenie vdm
dodáprimeranú siet:
EY MONTERINGSANVISNINGAR
* Se till at dra át skruvarna ordentligt nár du ska
montera den tvärgdende ribban pd skenorna, men se
till att inte tvinga dem fôr härt.
- Montering av skivorna: Placera skivan med spelytan
uppát, sátt ¡ de tvá skruvarna, kontrollera att de sitter
korrekt ¡ sina fásten och drag sedan át muttrarna. Gór
likadant med násta skiva.
* Se till att dra át skruvarna ordentligt nár du monterar
hjulen sa det inte blir nágot glapp, men utan att tvinga
em sd att hjulen kan rdra sig fritt.
- Om du behôver byta nät hjälper vär kundtjänstperso-
nal dig att hitta ett som passar ditt bord.
A
Преди ga монтирате и да използвате масата, моля
прочетете внимателно следващите инструкции. Те
съдържат важна информация относно използването и
поддръжката на материала, както и относно личната
ви безопасностЗапазете тези инструкции Ha Ha
сигурно място, за да ви помагат при поддръжката или
при поръчка на допълнителни части.
Прим!тки та безпека:
* Перед монтажем та використанням столу треба
прочитати !нструкци монтування.
. Ус детал! столу повинн! бути правильно 3i6paHi,
вдповдно 1нструкцй монтажу.
« (Min для HACMIiNbHO20 тенку — повинен
використовуватися BIONOBIOHO його призначенню,
тобто для гри ракетками з кульками розробленими
для п!нг-понгу.
* Ycake !1нше використання заборонене та небезпечне.
Виробник не в!дпов!дае за ушкодження або поранення,
викликан! неправильним використанням столу.
* Пошкоджен! або зношен! детал! можуть створити
небезпеку abo ykopomumu тривалсть nepiooy
використання столу для п!нг-понгу. Негайно 3amiHimo
пошкоджен! abo зношен! складники ma He
використовуйте стл доки це не буде зроблене. В
усякому раз! ви повинн! постлкуватися В службою
сервисного обслуговування магазину DECATHLON ma
н!чого не лагодити самостйно.
° Ваш cmin Ona niHe-noHey в!ЮповЮае усм нормам
безпеки. Неправильне лагодження, зм!на структури
(зняття фабричних деталей, додавання ¡HUJUX
деталей ! т.п.) можуть створити небезпеку
для користувача.
A
JUN Esla ila Ma
AUN hail J a lala Be) jE aged (go ©
AL Claddatl 188g Waa Lgasd 4 lal) adad JS aseai ag >
cala ¿e Carina ¿SA а В У) АА Дыры A Un Stalin Y »
¿a Aaa Y Aauiall sl JS go jliaally Caalll das yla: all aa
‚bag yeaa А) asia of aay М).
>| ya LAS > yy gl al ¿ÍA gra dead) Teal Jani Yıy .
ANUN DLE Alaa)
° Установлення, пресування та складання столу
повинн! робитися дорослою особою. Д!ти He
можуть пересувати ст/л для п!нг-понгу.
° Ви повинн! пояснити !ншим користувачам
столу, як правильно користуватися ним та
пдкреслити nomenuiúHi джерела Hebe3neku,
особливо при установлюванн! або пересуванн!
столу.
* Не можна пересувати ст!л, тягнучи за боков!
каретки або за стовпчики для натягу cimku. He
можна штовхати стл, опираючись на вдкрит!
стулки.
"Коли ви установлюете або складаете стил,
тримайтеся осторонь його ос! складання.
° Коли стил складений удвое, в!н мае велику площу
опору в!тру. Тому, упевниться, що в!н стойть у
захищеному в!д витру micui.
° Не можна збергати ст!л у складеному або
розкладеному вид! на похило! площин!.
° Залежно в!д частоти використання, регулярно
nepesipaúme yci гвинти ma гайки, щоб
упевнитися, що вони знаходяться у гарному
стан!.
° Регулярно чист!ть ‘ерову nosepxHio (без
використання абразивних abo пол!рувльних
npooykmie).
* 3ano6izaúme eukopucmaHHa cmony Ha Kpuxkoi
nosepxHi Bukopucmoeyúme cmin Ha pieHoi ma
м!цно! поверхн!.
‘He рухайте ручки для — блокування /
розблокування при пересуванн! столу.
DS oS АИ Ад
Asia AIN Clase Bel 8 clay clgaladtind g 1 Ыб р JE
Jalan) y pial) alddiuly аа Ара СА она ¿de Jani Led) Cus
Аве М «ВАЗ се Аа ол «МЗ y ale
die gl ritall Aile die bons uit cel Sa А САДЫ) оба ЗЫ
Alé ¿dai Gill
de IHCTPYKLLII MOHTAXKY
* При установленн! стулок, npuúmime mipu, uyo6
не поранити ноги або !нш! частини Mina, у раз!
пад!ння стулок.
° Не натягувати дуже сильно CIMKY.
[pu монтуванн! перекладки на каретках,
мицно закрутить гвинти, але не робть це
занадто.
[pu установленн! стулок треба zapHo
уставити шкви у каретки. Установити
стулки y правильному — напрямку: pu
установленн! стулок ви повинн! знаходитися
лицем 00 iX нижньо! сторони (де ве система
блокування та рем!нь) ma He 00 308HiWHbOI
сторони (поверхня для гри), таким чином, коли
стл складении обидв!зовнишн! сторони стулок
(грова поверхня) повинн! бути одна напроти
другой.
* При ycmaHoeneHHi Konic, закрутити гвинти
таким чином, щоб не було н!якого посування,
щоб колеса могли рухатися без перешкод.
° Якщо ви хочете зам!нити с!тку, знайте, що
вона продаеться окремо в наших магазинах.
aS A gall oda (gerd ¿yaa CAY yla def a,
(eine lad jae (oY agli Caill y comia pas de Lealasial
Al gall La as gl «Lal ff cca jill Adee (DA AAR
АМАЫМ заме У! сое Я АБЫ а! зай) сора Цен AI ail ¿Jas aaa Y >
AUN
Ale 229) Ge Ai ela y eleSá AAN ai
ANUN
amaia y y MN IA $ Lasa je bill ya ai,
Eb Lala] AUN al AY peal) Juli 3
e cd AGUA ata Y y 2SMeTall y Daba) ye all 19 9A Jacl >
(E Y y pal 2 Lal BS Aas Jia) cle ¿Ja aaa >
aia Y
lads p28 (gl Das
All an] ee JM, Lila UN puts Ala Bi +
¿hill e ji) aies ¿A Ely daga ye HAY,
(„2 «sal Ja iba) AY
hall adel) Aad (ya jad 38
Len ang eleling A gall pm go All asi a Л =.
AI QUI us AU ps Jés Je es О! = У.
AMA 3508 dale jg 13d (ida A Algal) da die,
СВОЙ се Vases Lei 35 Ge 26 canal А,
das ¿de 6639 ie gl dy ghae CUS pi gas A glall za 55 of a Y y .
le
NI aa a са SÍ y Sal sia) 5 Ses .
Bas Ala Lgl Ge aslill Ul BS 55 Jal gual
y UNA ladilla
Y) «Us; «LIL Al gall plans cds +
(Fall
3505 9 Aalause all de AN yUell asta) °
AUN JE sie 5 / GEI adie Sa BY
ARTENGO
indoor
FT 840
хе
TN
JA |
>
\\ \ \ \\\\\\
\\\\\\\\\\ В
AAA NANA NAN
\ \ \ \ \\ \ \ \\
AAA ANNA
\ AANA AN
AAA A AN AN
\ \ \\\\ \\ \ \
\ \ \ \ \\\ \\\
= \ \\\\\\\\\\
>< A
A В qs “
Y I _ |
LUI.
14
30
Lees _ _
О
y
7—- ——
>5 19
35 —
"" El
ПО |
в 55 -—
IN _ Ш
LLL! ||
28 —
FA _ _ Ш
ПО Ш
14 so —
>
mi — a a —
13 —
г x28
15
x4
15
x4 x4
xd {| "0x
x4 | xP?
x8 | хо
lem 2cm 3cm Ucm 5cm 6cm 7cm 8cm 9 cm 10cm 11cm 12cm 13cm 14cm
0.5inch inch 1.5inch 2inch 2.5inch 3inch 3.5inch Zinch 4.5inch Binch 5.5inch
FT 840 indoor
ARTENGO
arfengo.com
/
La
OÙ
D
TA la
VAL
A
a
ARTENGO
FT 840 indoor
arfengo.com
x
-”
.”
-
116
-
ARTENGO
FT 840 indoor
13
13
A
|
>| |«
A
sá
| |
|
0 —
-
a.
Г HW | -—-E--4.- === --
JE)
a) A
О
@ Le bruit “clic” signifie vérrouillé (Een klikkend geluid betekent « gesloten ». M « Jal y ia « ААА) > < a ©Э Щракването показва „блокиране”
CD, Klick* bedeutet ,eingerastet @0 ruido “clac” significa “bloqueado” E HI“ He” K— ER “Cai” @ «klak» sesi «kilitli» anlamina gelir
@D The “click” noise means that it is “locked” ®.Clac” oznacza ,zablokowany” GD Zgomotul « clic » înseamnë « blocat » @ Клацання означае — «заблоковано»
@ Il rumore “clac” significa “bloccato” (D LA kattanás a rógzitést jelzi E Zvuk « klak » znamená « zaistené » & Klickljudet innebär att lâset är aktiverat
EI ruido “clack” significa “bloqueado” a ,8ByK Lienyka O3Ha4aeT « 3a6noknposaHo » C3 Zvuk « Как » гпатепа, ¿e dolo k zablokování
DD
arfengo.com
“pl
|
|
3
— | хе He
/
ARTENGO
FT 840 indoor
DD
arfengo.com
13
~
RR
И И
7
O
2 ©
-
Y CO
<<
arfengo.com
OÙ
7
ARTENGO
FT 840 indoor
AAA ANA AN
\ AN NAAN
AAA AANA AN
\ ANN
\ ANNAN ANNNA =
AAA AANA NNN ye
\ \ \ \ \\ \\ \\
AAA AANA AN
AANA ANNA
\ \\ \ \ \\\\\
AAA A ANNAN
AACN NN
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \
\
TT
ta
y,
A
HT A
A
/
Y
À E
= WD
TA
= EN
(
DO
arfengo.com
REGLES DU JEU - SPIELREGELN - GAME RULES
LE SERVICE
Le serveur projette la balle verticalement vers le haut avec la main. Lorsque la balle redescend, le serveur la
frappe de façon qu'elle touche d’abord son propre camp et ensuite, passant par-dessus le filet ou le
contournant, touche le camp du relanceur . Le service est faux si le serveur manque la balle avec l'intention
de la frapper
CHANGEMENTS
En simple, après 2 points, le serveur devient relanceur et le relanceur devient serveur et ainsi de suite,
jusqu'à la fin de la manche ou jusqu'à ce que la marque atteigne 10/10. A partir de la marque 10/10, il y a
changement de serveur après chaque point. Le joueur qui a servi le premier dans une manche reçoit le
premier dans la manche qui suit immédiatement, et ainsi de suite jusqu'à la fin de la partie.
BALLE À REMETTRE AU SERVICE
Le service est à remettre :
si la balle, en passant au-dessus ou autour du filet, touche le filet ou ses supports, pourvu que le service soit
régulier.
DÉROULEMENT DE LA PARTIE
un joueur perd un point :
* Sil ne réussit pas à effectuer un service régulier.
- s'il ne réussit pas à effectuer un renvoi régulier.
+ si sa main libre touche la surface de jeu pendant que la balle est en jeu.
S'il frappe la balle deux fois consécutivement.
si la balle touche son camp deux fois consécutivement.
S'il touche le filet ou ses supports pendant que la balle est en jeu.
CHANGEMENTS DE CAMP
Le joueur qui a commencé dans un camp dans une manche commence dans l’autre camp dans la manche
qui suit immédiatement, et ainsi de suite jusqu'à la fin de la partie. Dans la dernière manche possible de la
partie, les joueurs ou paires changent de camp dès qu'un joueur ou une paire a le premier atteint la marque
de 5 points. La ligne centrale partage chaque camp en deux demi-camps.
AUFSCHLAG
Der Aufschläger wirft den Ball mit der einen Hand nahezu senkrecht hoch. Während der Ball herabfällt,
muss ihn der Aufschläger so schlagen, dass er zuerst sein eigenes Spielfeld berührt und danach über die
Netzgarnitur oder um sie herum direkt in das Spielfeld des Rückschlägers springt. Der Aufschlag ist falsch,
wenn der Spieler den Ball zu treffen beabsichtigt, jedoch verfehlt.
AUFSCHLAG WECHSELN
Beim Einzel wechselt der Aufschlag alle 2 Punkte bis der Spielstand 10 : 10 beträgt. Danach wird der
Aufschlag nach jedem Punkt gewechselt. Der Spieler, der im ersten Satz Aufschläger war, wird im zweiten
Satz Rückschläger usw. bis zum Ende des Spiels.
"LET!"
Der Aufschlag wird wiederholt, wenn der Ball das Netz oder die Netzgarnitur berührt, jedoch über das Netz
auf das gegnerische Spielfeld fällt.
ABWICKLUNG EINES SPIELS
Ein Spieler verliert einen Punkt,
. wenn er einen fehlerhaften Aufschlag spielt,
«wenn er einen Fehler beim Zurückspielen macht,
+ wenn er mit der Hand das Spielfeld berührt, während der Ball gespielt wird,
« wenn er den Ball zweimal hintereinander mit dem Schläger schlägt,
« wenn der Ball zweimal hintereinander in seinem Spielfeld aufschlägt
« wenn er die Netzgarnitur berührt, während der Ball gespielt wird.
SEITE WECHSELN
Der Spieler, der einen Satz auf einer Seite angefangen hat, fängt den nächsten Satz auf der anderen Seite an
usw. bis zum Ende des Spiels. Im letzten möglichen Satz des Spiels wechseln die Spieler im Einzel und
Doppel die Seite, bis ein Spieler bzw. Doppel zuerst 5 Punkte erreicht hat.
THE SERVICE
The server throws the ball in the air in front of him with the palm of the hand
When the ball comes down, the server hits it so as to first touch his own serving area and then pass over the
net or bypass it and touch the serving area of the return player.
The service is out if the server misses the ball with the intention of hitting it
CHANGES
In singles, after 2 points, the server becomes the return player and the return player becomes server and so
on, up to the end of the set or until the score reaches 10/10. After a 10/10 score, the server changes after
each point. The player who served the first in one set receives the first in the set that follows immediately,
and so on till the end of the game.
BALL REPLACED IN SERVICE
The service is to be replayed:
If the service ball touches the net or its supports, provided that the service is regular.
THE GAME’S PROGRESSION
A player loses a point:
« If he cannot do a regular service.
« If he cannot do a regular return.
« If his free hand touches the game surface while the ball is being played;
« If he hits the ball twice consecutively;
+ If the ball touches his serving area twice consecutively;
« If he touches the net or its supports while the ball is being played;
CHANGE OF SERVING AREA
The player who started in a serving area in one set starts in the other serving area in the set that follows
immediately, and so on until the end of the game. In the last set possible in a game, the players or pairs
change serving areas as soon as a player or a pair first reaches the score of 5 points.
25
La ligne centrale partage chaque camp en deux demi-camps.
CHOIX DE L'ORDRE DU JEU
En double
- le serveur effectue d'abord un service
- le relanceur effectue ensuite un renvoi
- le partenaire du serveur effectue ensuite un renvoi
- le partenaire du relanceur effectue ensuite un renvoi
- ensuite, chaque joueur alternativement effectue dans l'ordre ci-dessus un renvoi régulier.
LE SERVICE
En double, la balle touche d'abord le demi-camp droit du serveur ou la ligne centrale de son côté du filet et,
ensuite, passant directement par-dessus le filet ou le contournant , touche le demi-camp droit du relanceur
ou la ligne centrale de son côté de la table.
CHANGEMENTS
En double, les 2 premiers services sont exécutés par le joueur choisi de la paire qui a le droit de servir et sont
reçus par le joueur correspondant de la paire adverse. Les 2 seconds services sont exécutés par le relanceur
des 2 premiers services et sont reçus par le partenaire du premier serveur. Les 2 troisièmes services sont
exécutés par le partenaire du premier serveur et sont reçus par le partenaire du premier relanceur. Les 2
quatrièmes services sont exécutés par le partenaire du premier relanceur et reçus par le premier serveur. Les
2 cinquièmes services sont exécutés et reçus comme les 2 premiers, et ainsi de suite jusqu’à la fin de la
manche, ou la marque de 10/10. A partir de la marque de 10/10, l'ordre des serveurs et des relanceurs est le
même mais chaque joueur n'exécute qu'un service à son tour jusqu'à la fin de la manche.
FAUTES PARTICULIÈRES AU DOUBLE
a) une paire perd un point si au service la balle touche le demi-camp gauche du serveur ou du relanceur ou,
ayant touché d'abord le demi-camp droit du serveur puis le filet ou ses supports, touche le demi-camp
gauche du relanceur.
b) une paire perd un point si l’un de ses joueurs frappe la balle en dehors de son tour.
Der Längsstrich in der Mitte des Spielfelds teilt dieses in zwei Felder.
WAHL DER SPIELREIHENFOLGE
Beim doppel
- Der Aufschläger schlägt den Ball auf,
- der Rückschläger schlägt den Ball zurück,
- der Partner des Aufschlägers schlägt den Ball zurück,
- der Partner des Rückschlägers schlägt den Ball zurück
- usw., d.h. die beiden Spieler auf jeder Seite schlagen immer abwechselnd zurück.
AUFSCHLAG
Beim Doppel muss der Ball beim Aufschlag zuerst auf das rechte Feld des Aufschlägers auftreffen und danach über
bzw. um die Netzgarnitur herum auf das diagonal gegenüberliegende, rechte Feld des Rückschlägers auftreffen.
AUFSCHLAG WECHSELN
Beim Doppel wird der erste Aufschläger von den beiden Spielers des Doppels frei gewählt, wonach der erste
Rückschläger von den beiden Spielers des gegnerischen Doppels frei gewählt wird. Die ersten 2 Aufschläge
erfolgen von dem gewählten Aufschläger und werden von dem gewählten Rückschläger zurück geschlagen.
Die nächsten 2 Aufschläge erfolgen vom Rückschläger der ersten 2 Aufschläge und werden vom
Rückschläger des ersten Aufschlägers zurückgeschlagen. Die dritten 2 Aufschläge erfolgen vom Partner des
ersten Aufschlägers und werden vom Partner des ersten Rückschlägers zurückgeschlagen. Die vierten 2
Aufschläge erfolgen vom Partner des ersten Rückschlägers und werden vom ersten Aufschläger zurückge-
schlagen. Die fünften 2 Aufschläge und Rückschläge erfolgen wieder wie die ersten 2 usw. bis zum Ende des
Satzes oder Erreichen des Spielstands 10 : 10. Beim Spielstand 10 : 10 wird die obengenannte Reihenfolge
ebenfalls eingehalten, jedoch wird der Aufschlag nach jedem Punkt gewechselt, bis der Satz beendet ist.
BESONDERE FEHLER BEIM DOPPEL
a) Ein Doppel verliert einen Punkt, wenn der Ball beim Aufschlag im linken Feld des Aufschlägers oder des
Rückschlägers auftrifft oder zuerst im rechten Feld des Aufschlägers, danach jedoch - z.B. nach dem
Berühren der Netzgarnitur - im linken Feld des Rückschlägers auftrifft.
b) Ein Doppel verliert einen Punkt, wenn einer der Partner den Ball schlägt, ohne an der Reihe zu sein.
The centerline divides each serving area into two half-serving areas.
THE GAME’S ORDER OF PLAY
In doubles
- The server does a first service
- The return player then returns the ball
- The server's partner then returns the ball
- The return player's partner then returns the ball
- Afterwards, each player alternatively returns the ball in the order given above.
THE SERVICE
In doubles, the ball first touches the server's right half-serving area or the centerline on his side of the net
and then passes directly over the net or bypasses it, touches the right half-serving area of the return player
or the centerline on his side of the table.
CHANGES
In doubles, the first 2 services are done by the player chosen by the pair who has the right to serve and are
received by the corresponding player of the opposing pair. The 2 second services are done by the return
player of the first 2 services and are returned by the first server's partner. The 2 third services are done by the
partner of the first server and are returned by the partner of the first return player. The 2 fourth services are
done by the partner of the first return player and returned by the first server. The 2 fifth services are done
and returned as the first 2, and so forth until the end of the set, or a 10/10 score. Starting at the 10/10 score,
the order of servers and of return players is the same except that each player only does one service at his
turn till the end of the set.
SPECIFIC FAULTS IN DOUBLES
a) A pair loses a point if the service ball touches the left half-serving area of the server or of the return player
or, has first touched the right half-serving area of the server and the net or its supports, or if it touches the
left half-serving area of the return player.
b) A pair loses a point if one of its players hits the ball when it is not his turn.
REGOLE DEL GIOCO - REGLAS DEL JUEGO - SPELREGELS
IL SERVIZIO
|| battitore lancia la palla verticalmente verso I'alto con la mano. Quando la palla ridiscende, il battitore la
colpisce in modo che essa tocchi prima il suo campo e poi, passando al disopra della rete, tocchi il campo
del ricevitore. Il servizio non & valido se il battitore manca la palla con l'intenzione di colpirla.
CAMBI
Nel singolare, dopo 2 punti, il battitore diventa ricevitore e il ricevitore diventa battitore e cosi via, fino alla
fine del set o finché il punteggio non raggiunge 10/10. A partire dal punteggio 10/10, cé cambio del
battitore dopo ogni punto. Il giocatore che ha servito per primo in un set riceve per primo nel set che segue
inmediatamente, e cosi via fino alla fine della partita.
COLPO NULLO
Lo scambio deve considerarsi colpo nullo se la palla, nel servizio, passando al di sopra o attorno alla rete,
tocca la rete oi suoi supporti, a patto che il servizio sia valido.
SVOLGIMENTO DELLA PARTITA
Un giocatore perde un punto :
* se non riesce ad effettuare un servizio valido;
* se non riesce ad effettuare una risposta valida;
* Se la sua mano libera tocca la superficie di gioco mentre la palla é in gioco;
* se colpisce la palla due volte consecutivamente;
* Se la palla tocca il suo campo due volte consecutivamente;
* se tocca la rete o ¡ suoi supporti mentre la palla é in gioco senza oltrepassarla;
CAMBIO DI CAMPO
|| giocatore che ha iniziato a giocare in un campo in un set inizia nellaltro campo nel set che segue
immediatamente e cosi via fino alla fine della partita. Nell’ultimo set possibile della partita, i giocatori o le
coppie cambiano campo non appena un giocatore o una coppia ha raggiunto per primo il punteggio di 5
punti.
EL SERVICIO
El que sirve lanza la pelota verticalmente hacia arriba con la mano. Cuando la pelota vuelve a bajar, el
jugador la golpea de manera que toque primero su propio campo y después, pasando por encima de la red
o rodeándola, toca el campo del recibidor. El servicio es malo si el servidor falla la pelota con la intención de
golpearla
CAMBIOS
En simple, tras 2 puntos, el servidor pasa a ser recibidor y el recibidor pasa a ser servidor y así hasta el final
de la manga o hasta que el marcador alcance 10/10. À partir de 10/10, hay un cambio de servidor tras cada
punto. El jugador que ha servido el primero en una manga recibe el primero en la manga que sigue
inmediatamente, y así hasta el final del partido.
SERVICIO A REPETIR
El servicio debe repetirse:
si la pelota, pasando encima o alrededor de la red, toca la red o sus soportes, y a condición que el servicio
sea correcto.
DESARROLLO DEL PARTIDO
un jugador pierde un punto:
* Si no consigue efectuar un servicio correcto.
* Si no consigue devolver correctamente;
* Si SU Mano libre toca la superficie de juego mientras la pelota está en juego;
* si golpea la pelota dos veces consecutivamente;
* si la pelota toca su campo dos veces consecutivamente;
* si toca la red o sus soportes mientras la pelota está en juego;
CAMBIO DE CAMPO
El jugador que ha empezado en un campo en una manga empieza en otro campo en la manga siguiente, y
así hasta el final del partido. En la última manga posible del partido, los jugadores o parejas cambian de
campo en cuanto un jugador o una pareja han alcanzado 5 puntos.
DE SERVICE
De serveerder werpt de bal verticaal in de lucht met de hand.
Als de bal naar beneden komt, slaat de serveerder tegen de bal zodat hij eerst zijn eigen speelhelft raakt,
over het net gaat of eromheen, en de speelhelft van de ontvanger raakt.
De service is verkeerd als de serveerder de bal niet raakt als hij er tegen wil slaan.
WISSELINGEN
In het enkelspel, wordt de serveerder na 2 punten de ontvanger en wordt de ontvanger de serveerder,
enzovoorts, tot aan het einde van de set totdat de stand 10/10 is. Vanaf de stand 10/10, wisselt de
serveerder na elk punt. De speler die al eerste geserveerd heeft in een set ontvangt als eerste in de set erna,
enzovoorts tot aan het einde van het partijtje.
SERVICE OVERDOEN
De service moet worden overgedaan :
Als de bal, terwijl hij over het net gaat, of eromheen, het net of de netposten raakt, als de service reglemen-
tair is.
VERLOOP VAN HET SPEL
Een speler verliest een punt:
« Als zijn service niet reglementair is
+ Als hij de service niet reglementair terugslaat
« Als zijn vrije hand het speelvlak raakt, als de bal in het spel is
« Als hij de bal twee keer achter elkaar slaat
« Als de bal zijn speelhelft twee keer achter elkaar raakt
+ Als hij het net of de netposten aanraakt als de bal in het spel is
VAN SPEELHELFT WISSELEN
De speler die in een set aan de ene kant van de tafel is begonnen, begint de volgende set aan de andere
kant, enzovoorts, tot aan het einde van het spel. In de laatste set van de partij, wisselen de spelers of paren
van speelhelft zodra een speler of een paar als eerste 5 punten heeft gescoord.
De middellijn verdeelt elke speelhelft in twee halve speelhelften.
La linea centrale divide ogni campo in due meta campo.
SCELTA DELL'ORDINE DEL GIOCO
Nel doppio
- il battitore effettua innanzitutto un servizio
- il ricevitore effettua poi una risposta
- il compagno del battitore effettua in seguito una risposta
- il compagno del ricevitore effettua poi una risposta
- poi, ogni giocatore alternativamente effettua nell'ordine riportato qui sopra una risposta valida
IL SERVIZIO
Nel doppio, la palla tocca prima la metá campo destra del battitore o la linea centrale dal suo lato della rete
€, poi, passando direttamente al disopra della rete, tocca la metá campo destra del ricevitore o la linea
centrale dal suo lato del tavolo.
CAMBI
Nel doppio, i primi 2 servizi sono eseguiti dal giocatore scelto dalla coppia che ha il diritto di servire e sono
ricevuti dal giocatore corrispondente della coppia avversaria. | secondi 2 servizi sono eseguiti dal ricevitore
dei primi 2 servizi e sono ricevuti dal compagno del primo battitore. | terzi 2 servizi sono eseguiti dal
compagno del primo battitore e sono ricevuti dal compagno del primo ricevitore. | quarti 2 servizi sono
eseguiti dal compagno del primo ricevitore e ricevuti dal primo battitore. | quinti 2 servizi sono eseguiti e
ricevuti come i primi 2, e cosi via fino alla fine del set, o il punteggio di 10/10. A partire dal punteggio di
10/10, lordine dei battitori e dei ricevitori é lo stesso, ma ogni giocatore esegue solo un servizio quando è il
suo turno fino alla fine del set.
ERRORI PARTICOLARI NEL DOPPIO
a) una coppia perde un punto se al servizio la palla tocca la meta campo sinistra del battitore o del ricevitore
0, avendo toccato prima la meta campo destra del battitore poi la rete 0 i suoi supporti, tocca la meta campo
sinistra del ricevitore.
b) una coppia perde un punto se uno dei suoi giocatori colpisce la palla fuori dal proprio turno.
La linea central separa cada campo en dos mediocampos.
ELECCION DEL ORDEN DEL JUEGO
En dobles
- el servidor efectúa primero un servicio
- el recibidor devuelve la pelota
- despues le toca al compañero del servidor
- el compañero del recibidor efectúa a su vez un envío
- después, cada jugador alternativamente efectúa en el orden descrito más arriba un envío.
EL SERVICIO
En dobles, la pelota toca primero el mediocampo derecho del servidor o la línea central de su lado de la red
y, a continuación, pasando directamente por encima de la red o rodeándola, toca el mediocampo derecho
del recibidor o la línea central de su lado de la mesa.
CAMBIOS
En dobles, los 2 primeros servicios son ejecutados por el jugador elegido de la pareja que tiene el derecho de
servir y son recibidos por el jugador correspondiente de la pareja adversa. Los 2 segundos servicios son
ejecutados por el recibidor de los 2 primeros servicios y son recibidos por el compañero del primero servidor.
Los 2 terceros servicios son ejecutados por el compañero del primero servidor y son recibidos por el
compañero del primero recibidor. Los 2 cuartos servicios son ejecutados por el compañero del primero
recibidor y recibidos por el primer servidor. Les 2 quintos servicios son ejecutados y recibidos como los 2
primeros, y así hasta el final de la manga, o el marcador de 10/10. A partir del marcador de 10/10, el orden de
los servidores y recibidores es el mismo pero cada jugador solo ejecuta un servicio hasta el final de la manga.
FALTAS ESPECIALES EN DOBLES
a) una pareja pierde un punto si al servicio la pelota toca el mediocampo izquierdo del servidor o del
recibidor o, si ha tocado primero el mediocampo derecho del servidor y la red o sus soportes, toca el
mediocampo izquierdo del recibidor.
b) una pareja pierde un punto si uno de sus jugadores golpea la pelota si no es su turno.
KEUZE VAN DE SPEELVOLGORDE
In het dubbelspel
- Serveert de serveerder eerst
- Slaat de ontvanger vervolgens terug
- Slaat de partner van de serveerder dan weer terug
- Waarna de partner van de ontvanger dan terugslaat
-Vervolgens slaat elke speler in deze volgorde reglementair terug.
DE SERVICE
In het dubbelspel raakt de bal eerst de rechter halve speelhelft van de serveerder of de middenlijn aan zijn
kant van het net en gaat de bal vervolgens direct over het net of eromheen, en raakt de rechter halve
speelhelft of de middenlijn aan zijn kant van de tafel.
WISSELINGEN
In het dubbelspel worden de 2 eerste services uitgevoerd door de gekozen speler van het paar dat mag
serveren, en opgevangen door de overeenkomstige speler van de tegenpartij. De 2 volgende services
worden uitgevoerd door de ontvanger van de 2 eerste services en worden ontvangen door de partner van
de eerste serveerder. De derde 2 services worden uitgevoerd door de partner van de eerste serveerder en
worden ontvangen door de partner van de eerste ontvanger. De vierde 2 services worden uitgevoerd door
de partner van de eerste ontvanger en ontvangen door de eerste serveerder. De vijfde 2 services worden
uitgevoerd en ontvangen als de 2 eerste, enzovoorts tot aan het einde van de set, of de stand 10/10. Vanaf
de stand 10/10, is de volgorde van de serveerders en de ontvangers hetzelfde, maar elke speler serveert
maar één keer tot aan het einde van de set.
BIJZONDERE FOUTEN IN HET DUBBELSPEL
a) een paar verliest een punt als de bal bij de service de linker speelhelft van de serveerder of de ontvanger
raakt of, na eerst de rechter speelhelft van de serveerder te hebben geraakt, dan het net of de netposten, en
dan de linker speelhelft van de ontvanger.
b) een paar verliest een punt als één van de spelers tegen de bal slaat als hij niet aan de beurt is.
REGRAS DO JOGO - ZASADY POSTE POWANIA - A JATEK SZABALYAI
O SERVICO
O lancador projecta verticalmente, em altura, a bola com a máo. Quando a bola desce, o lancador bate-a de
modo a que esta toque, em primeiro lugar, no seu campo e, de seguida, passando-a por sobre a rede, ou
contornando-o, toque no campo do outro jogador. O servico é realizado em falta se o lancador náo acertar
na bola, quando tem a intencáo de a bater.
MUDANCÁS DE SERVICO
Num jogo de singulares, ao fim de 2 pontos, o lancador passará a ser receptor e o receptor passará a ser
lancador, de forma sucessiva, até ao final do jogo ou até que o marcador atinja o resultado de 10/10. A partir
do resultado de 10/10, mudará o servidor no final de cada ponto. O jogador que realizar primeiro o servico
num jogo irá receber em primeiro lugar no jogo seguinte e assim sucessivamente até ao final da partida.
REPETICAO DO SERVICO
O servico será repetido:
se a bola, ao passar sobre a rede ou contornando-a, tocar na rede ou tocar nos seus suportes, ainda que o
servico tenha sido efectuado de forma regular.
O DESENROLAR DA PARTIDA
o jogador perde um ponto:
* se náo realizar o servico de forma regular;
* se náo conseguir enviar a resposta de forma regular;
* se a sua máo livre tocar a superfície de jogo enquanto a bola estiver em disputa;
* se bater a bola por duas vezes consecutivas;
* se a bola tocar no seu campo por duas vezes consecutivas;
* se ele tocar na rede ou nos seus suportes enquanto a bola estiver em jogo;
MUDANCÁS DE CAMPO
O jogador que inicie um jogo num dos lados do campo iniciará o jogo imediatamente a seguir do lado
oposto e assim sucessivamente até ao final da partida. Durante o último jogo possível de uma partida, os
jogadores ou os pares trocaráo de campo quando um dos jogadores, ou um dos pares, atingir primeiro a
marca de 5 pontos.
SERWIS
Serwujacy rzuca reka pitke pionowo w góre. Kiedy pitka opada, uderza ja tak, aby najpierw spadta na jego
pole a nastepnie, a nastepnie przeleciata nad siatka i spadta na pole przeciwnika. Serwis jest nieprawidtowy
jezeli serwujacy nie trafi w pilke próbujac w nia uderzyc.
ZMIANY
W grze pojedynczej, po 2 punktach, serwujacy zmienia sie z odbierajacym i dalej kolejno, az do konca partii
lub do wyniku 10/10. Od wyniku 10/10, zmiana nastepuje po kazdym punkcie. Gracz, ktôry serwowat jako
pierwszy, odbiera w nastepnej rozgrywce i tak kolejno do koñca gry.
POWTORKA SERWISU
Serwis nalezy powtórzyc:
jezeli pitka, przechodzac nad siatka lub obok siatki, dotknie siatki lub jej uchwytów mimo ze serwis byt
udany.
PRZEBIEG GRY
gracz traci punkt:
« jezeli nie wykona poprawnego serwisu.
« jezeli nie uda mu sie prawidtowo odebrac pitki.
* jeZeli druga reka dotknie pola gry w czasie kiedy pitka jest w grze;
« jezeli uderzy pitke dwa razy pod rzad;
« jezeli pitka dotknie jego pola dwa razy pod rzad;
« jezeli dotknie siatki lub wspornikôw w czasie kiedy pitka jest w grze;
ZMIANA POLA
Gracz, który rozpoczat rozgrywke na jednym polu, zaczyna w drugim polu w nastepnej rozgrywce i tak
kolejno do konca gry. W ostatniej rozgrywce gry, gracze lub pary zmieniaja pole kiedy gracz lub para jako
pierwszy zdobedzie 5 punktów.
SZERVA
A szerváló vertikálisan feldobja vertikálisan feldobja kézzel a labdát. Amikor a laba visszaesik, a
A linha central divide cada campo em duas quadras.
ESQUEMA DA ORDEM DE JOGO
Num jogo de pares
- o servidor efectua o servico
- 0 receptor envia, de seguida, a resposta
- o par do servidor efectua, de seguida, um reenvio
- O par do receptor efectua, de seguida, um reenvio
- após este esquema de jogadas, cada jogador tentará realizar, alternadamente, um reenvio regular,
respeitando a ordem acima descrita.
O SERVICO
Num jogo de pares, a bola deverá tocar em primeiro lugar na quadra direita do servidor, ou na linha central,
do seu lado da rede. Seguidamente, após passar por sobre a rede ou contornar a rede, deverá tocar na
quadra direita do servidor ou na linha central do lado da mesa deste.
MUDANCÁS DE SERVICO
Durante um jogo de pares, 05 2 primeiros servicos seráo realizados pelo jogador escolhido do par que terá o direito de servir e ser
recebido pelo jogador correspondente do par adversário. Os 2 segundos servicos seráo realizados pelo receptor dos 2 primeiros
servicos e seráo recebidos pelo par do primeiro lancador. Os 2 terceiros servicos seráo realizados pelo par do primeiro lancador e
seráo recebidos pelo par do primeiro receptor. Os 2 quartos servicos seráo realizados pelo par do primeiro receptor e seräo
recebidos pelo primeiro lancador. Os 2 quintos servicos seráo realizados e recebidos de acordo com o esquema dos 2 primeiros,
e assim sucessivamente até ao fim do jogo, ou até que o marcador atinja o resultado de 10/10. A partir do resultado de 10/10, a
ordem dos lançadores e dos receptores será a mesma, só que cada jogador efectuará apenas um servico durante a sua vez até ao
final do jogo.
FALTAS ESPECÍFICAS DE UM JOGO DE PARES
a) um par perde um ponto se, após o servico, a bola tocar na quadra esquerda do lancador ou receptor, ou
se, tendo tocado em primeiro lugar na quadra direita do lancador e ultrapassado a rede ou seus suportes,
for tocar na quadra esquerda do receptor.
b) um par perde um ponto se um dos seus jogadores bater a bola fora da sua vez.
Linia srodkowa dzieli kazde pole na dwa pétpola.
WYBOR KOLEJNOSCI
W grze podwójnej
- serwujacy wykonuje jeden serwis
- odbierajacy odbiera pitke
- partner serwujacego odbiera pitke
- partner odbierajacego odbiera pitke
- nastepnie, kazdy gracz odbija na przemian w kolejnosci podanej powyzej.
SERWIS
W grze podwójnej, pitka najpierw uderza w prawe pótpole serwujacego lub linie srodkowa z jego strony
siatki i nastepnie przelatuje nad siatka i dotyka prawego pétpola odbierajacego lub linii Srodkowej z jego
strony stotu.
ZMIANY
W grze podwójnej, 2 pierwsze serwisy sg wykonywane przez gracza wybranego z рагу serwujacej i sg
odbierane przez gracza pary przeciwnej. 2 kolejne serwisy sa wykonywane przez odbierajacego 2 pierwsze
serwisy ¡ sa odbierane przez partnera pierwszego serwujacego. 2 trzecie serwisy sa wykonywane przez
partnera pierwszego serwujacego ¡ sa odbierane przez partnera pierwszego odbierajacego. 2 czwarte
serwisy sa wykonywane przez partnera pierwszego odbierajacego i sa odbierane przez pierwszego
serwujacego. 2 piate serwisy sa wykonywane i odbierane jak 2 pierwsze ¡ w ten sposób kolejno do korca
rozgrywki lub wyniku 10/10. Od wyniku 10/10, kolejnosé serwowania ¡ odbierania jest taka sama, ale kazdy
gracz wykonuje po jednym serwisie do korica rozgrywki.
BLEDY W GRZE PODWÓJNEJ
a) para traci punkt jezeli podczas serwisu pitka dotknie pólpola lewego serwujacego lub odbierajacego lub
po dotknieciu pólpola prawego serwujacego i siatki lub wspornikéw, dotknie lewego pétpola
odbierajacego.
b) para traci punkt jezeli jeden z graczy uderzy pitke poza swoja kolejka.
A kózponti vonal két félmezore oszt minden mezot.
szervalo ugy Uti meg, hogy az eloszór a sajat jatékmezojére essen, majd a háló fólótt áthaladva
vagy azt megekrülve érinti csak a visszaüto mezojét. À szerva hibas, ha a szerváló elvéti a labdát,
amikor bele szándékozik útni.
CSEREK
Egyes játékban, két pont után, a szerváló lesz a visszailto es a visszalito lesz a szervald, majd igy
tovább, a szett végéig, vagy egészen addig, amig a 10/10 pontszdmot el nem érték. A 10/10 pont
elérésétol fogva a szervalo valt minden egyes pont után. Az a játékos, aki eloszór szervált a
szettben, fogadja eloszór a labdát a kôzvetlenül râkôvetkezo szettben és igy toväbb,
egészen a jatszma végéig.
A LABDAT ÚJRA SZERVÁLNI KELL
A szervát újra kell kezdeni: Ha a labda átmegy a háló vagy a
hálótartó folott vagy mellette, amikor a szervalas rendszeres.
A JATSZMA LEFOLYASA
A jatékos ey pontot veszit
- Ha nem sikerúl rendszeresen szerválnia.
- На nem sikerúl a labdát rendszeresen visszaútnie.
- Ha szabad keze a játék felületéhez ér, mikôzben a labdäval
játszanak.
- Ha kétszer egymás után beleüt a labdäba.
- Ha a labda kétszer egymás után a mezojét érinti.
- Ha hozzarér a haléhoz vagy a halétartohoz, mikdzben a labdaval jatszanak.
MEZOCSERE
A jatékos, aki az egyik mezoben kezdte a szettet, a masik mezoben kezd a kôzvetlenül râkôvetkezo
szettben, majd így tovább egészen a játszma végéig. A játszma utolsó lehetséges szettiében a
jatékosok vagy a parok mezot cserélnek, miutan egy jatékos vagy egy par elérte az 5 pontszamot.
A JATEK SORRENDJENEK MEGVALASZTASA
Paros jatékban
- a szerváló eloszór egyszer szervál
- a visszaüto azutän egyszer visszaüti a labdat
- azután a szerváló partnere úti vissza a labdát
- azután a visszalito partnere (ti vissza a labdat
- azután minden játékos felváltva a fenti sorrendben rendszeresen visszaúti a labdát
A SZERVALAS
Paros jatékban, a labda eloszér a szervalé mezofelét érinti vagy a kbzépvonalat a halo felé eso részén,
majd kózvetlenúl a háló felett áthaladva vagy azt megkeriilve a visszatito jobb mezofelét
érinti vagy az o asztalfelének kózépvonalát.
CSEREK
Páros játékban a két elso szervát a pár által megválasztott ¡átékos végzi, akinek joga van szerválni és
az ellenfél paros neki megfelelo jatékosa fogadja a labdat. A 2 második szervát a két elso szervát
visszailto játékos végzi és az elso szerváló partnere fogadja a labdát. A 2 harmadik szervat az elso
szerváló partnere végzi, és az elso visszaüto partnere fogadja. A 2 negyedik szervát az elso visszailto
partnere végzi és az elso szerváló fogadja. A 2 ótódik szerválást ugynúgy végzik és fogadják mint a két
elsot.Majd igy tovább, egészen a szett végéig, vagy míg elérik a 10/10 pontszámot.
A 10/10 pontszámtól fogva a szerválók és visszaütok sorrendje ugyanaz, de minden jatékos csak egy
szervát végez, amikor rá keril a sor, egészen a szett végéig.
JELLEMZO HIBAK A PAROS JATEKBAN
a) a pár pontot veszít, ha a szerváláskor a labda a szerváló vagy a visszaito bal oldali mezofelét érinti
vagy ha, miután eloszór a szerváló jobb oldali mezofelét érintette, azutan a hálót vagy a hálótartókat,
végül a visszaüto bal oldali mezofelét érinti.
b) A par egy pontot veszit, ha jatékosai egyike akkor üt bele
a labdaba, amikor nem o kévetkezne.
ПРАВИЛА ИГРЫ - КАМОМЕЗ ТОУ ПАХ№М/ЮОУ - ЭХА
ПОДАЧА
Подающий подкидывает теннисный шарик рукой вертикально вверх. Когда шарик опускается,
подающий ударяет по нему так, что он попадает сначала на свое поле, а затем, проходя над
сеткой или огибая ее, попадает на поле противника. Подача не засчитывается, если подающий
промахивается по шарику при попытке ударить по нему.
ПЕРЕХОД ПОДАЧИ
В одиночной игре, после 2-х очков, подающий становится принимающим подачу, и наоборот,
до конца партии или до достижения счета 10/10. После счета 10/10 переход подачи
производится после каждого очка. Игрок, который подавал первым в партии, становится на
прием в следующей партии ит. д. до конца игры.
ПЕРЕПОДАЧА
Подача выполняется повторно: если шарик, проходя над сеткой или огибая ее, касается сетки
или ее опор и попадает на поле противника.
ВЕДЕНИЕ ПАРТИИ
игрок теряет очко
› если ему не удается правильно выполнить подачу
. если ему не удается правильно отбить шарик
. если он касается рукой игрового поля во время игры
› если он ударяет по шарику дважды
. если шарик касается его поля дважды
* если он касается сетки или ее опор во время игры
СМЕНА ПОЛЕЙ
Игрок, который начал партию на одном поле, переходит на противоположное поле в
следующей партии и т.д. до окончания игры. В последней партии игры игроки или пары
меняются полями, после того как один игрок или одна пара наберет 5 очков.
TO ZEPBIX
Autóc 10U Kável TO OÉPPIC (0EPBÍpwv) exTOEEÚEL TV илалЛа кадета прос та лм JE TO YÉPI TOU. KaBwC n
pITÓNA EavaratePaível, 0 oepPipwv Tn XTUNAEL KATA TÉTOLO TPÓTO TTOU VA AKOUPTINOEL KATAPXÁV OTN ÖlKTY
ToU TEPIOXÁ Kat OTI CUVÉXELA, EPVWVTAC TúvW ATÓ TO QUÉ TTAPAKAUTTOVTAG TO, VA AKOUUTINOEË! OTNV
TepIOX TOU dÉKIN. To oÉpBIC eíivat ákupo av o depBipwv atotÚYEl va YTUTIÑOEI TNV LINA KATÓ TNV
npoondbeld Tov aut.
AAAATEX
ZT0 ano mauyvidl, petd amd 2 mévtoug, o oepPipwv yivetan Séktng Kat 0 SKN yivetal oepPipwv Kat OÙTW
KaBe€n¢, HÉXPI TO TÉNOC TNC TIAPTÍOAC Á LÉXPI TO OKOP Va yivel 10/10. Aro to onpeio tou okop 10/10, yivetal
aMayr oepBipovtog peta and KÁDE movto. O maiktng mov oépPipe MPWTOC OE pia TIAPTÍdA, yivETAI SÉKTIC
OTNV AUEOWG ENÖUEVN TapTida kat oUTw KABeAS HÉXPI TO TÉNOG TOU TIAIYVIÓIOU.
EMANAAHYŸH ZEPBIZ
Fiverai emavaAnyn tou dÉPBIC: av n LTAÓXa, TEPVWVTAC TTávW N yupw amd 10 QUE, ayyíet TO QIXÉ Ñ TA
упостпрурната тои, HE TNV TIPOUTÓDEON ÓTI TO CÉPBIC ATAV KAVOVIKÓ.
E=EAI=H TOY MAIXNIAIO Y
'Evac TTaiktnc yáver Evav TIÓVTO:
* av deV KAtACMÉPEI VA TIPAYUATOTOIÑOEL ÉVA KAVOVIKÓ OÉPBIC,
* av deV KATACMÉPEI VA TIPAYHATOTOIÑOEL LÍA KavOVIKT EMOTPOPN,
* AV TO ENEÚEPO YÉPI TOU aYyyíEEL TIV EMIQÁveEIa TOU TIAIXYVIÓLOÚ, katd tn dlápkera TTOU TraiZETALN LITÓNA,
* av YTUTÑOEL TNV LTTÓNA dÚ0 Mopéc ouveyóuEva,
* AV HITÓXA YTUTIÑOEL OTNV TEPIOXA TOU ÖUO Popéc ouveyóuEva,
* av ayyíéel TO QUE 1 TA UTOCTIPÍYUATÁ TOU KATA TN diápkera TTOU TAiZETALN LTÓNA.
AAÑATEZ MAEYPAL
O naiktng mou &ekivnoe amd pia meupd oe pia maptida, Eexva amd Tnv GAN MAgUPA OTNV AUEOWG ENTÖUEVN
naptida kat oUTw KaBe§AC UEXPLTOU TEAOG TOU MAIXVIÖLOU. Xtnv teAevtaia mBavr maptida Tou maividiov, ot
naikteg 1 ta Teuyápia aMáTouv TEPIOXÁ HÓNC O vag TIAIKTNG N} TO Eva Teuyápi ayyiéel TO OKOP TwWV 5 TÓVTWV.
AER
ERE HPI EREE Lil.
ТЕК ГРАН Девка ER, BRI BIHAR RE BS —T7, RE ABRK Ed BAER
SEN, AZ ZERITANEREG
UR BREA ROOM ANA PER, ZABREBIN HARD.
HER
ERITH, El 2 96, ZERÁMNEERE, ВОС ВК, МОНО РЕ Be
HEEE 10 EE 10 F,
JO EL 10 SUL E, EE AER,
TE— EP AAERAE ZEN TP —SEZER, DILE HENLTESTE.
EIA
ZELL TO FE ER:
FEELERS, SERA EII, PNTE, MADE
WAR.
HE
RHÆX 135:
UR ADA TEMITA:
ARR PR TERRE RER;
USARLAS, ATREA AFMBERA RD;
URER PEER 2 7;
. URERIES 2 VMBEER 5i— НОВ
MALETA, RAMIRO
Zen
ERE JPA IEA, PERF — PNEU pe, DUT A HEURE
GR. PELIN INES A, — ER ADMITE AA NIKE 5 7}
E, BR GUERRA TER BE Aen.
го QO TD
Центральная линия разделяет каждое поле на две части.
ВЫБОР ПОРЯДКА ИГРЫ
В парной игре
- подающий сначала выполняет подачу
- принимающий отбивает ее
- партнер подающего затем отбивает этот удар
- партнер принимающего отбивает затем удар
- затем каждый игрок по очереди отбивает правильный удар.
ПОДАЧА
В парной игре шарик касается сначала правой части поля или центральной линии до сетки, а
затем проходя над сеткой или огибая ее касается правой части поля принимающего подачу или
центральной линии на его стороне.
ПЕРЕХОД ПОДАЧИ
В парной игре 2 первые подачи выполняются игроком, выбранным парой на право подачи и
принимаются соответствующим игроком пары противника. Две вторые подачи выполняются
принявшим 2 первые подачи и принимаются партнером первого подающего. 2 третьи подачи
выполняются партнером первого подающего и принимаются партнером первого
принимающего. 2 четвертые подачи выполняются партнером первого принимающего и
принимаются первым подающим. 2 пятые подачи выполняются и принимаются как 2 первые и
т.д. до окончания партии или достижения счета 10/10. При достижении счета 10/10 порядок
выполнения подач остается прежним, но каждый игрок выполняет только одну подачу в свою
очередь до окончания партии.
ЧАСТНЫЕ ОШИБКИ В ПАРНОЙ ИГРЕ
а) пара теряет очко, если при подаче шарик попадает на левую часть поля подающего или
принимающего, или, коснувшись сначала правой части поля подающего, а затем сетки или ее
опор, попадает на левую часть поля принимающего
Ь) пара теряет очко, если один из игроков отбивает шарик вне очереди
H Kevtpikr ypapun xwpilel kaBe mepioxn oe 600 NUI-TIEPIOKEC.
ENIAOTH EEIPAZ MAIZIMATOE
2TO ÓLTNÓ
« katapxnv, 0 GEPPIPWV NPAYLATOTIOLEL TO GEPBIG
* OTN OUVÉXEILA, O GÉKTNG TTPAYHATOTOIEÏ VIA EMOTPOCGÁ
* £TIEITA, 0 CUUMAIKTNG TOU OEPPipovTa MPAYUOTOMOLEL [ia EMOTPOPN
* ÚCTEPA, O CULIAÍKTNC TOU ÖEKTN MPAYUATOMOLEL fia EMOTPOPN
* Kal OTI OUVÉXEILA, KABE TAÍKTNC TIPAYUATOTOLEÍ EVAMÁE pa KavOVIKI EMIOTPOG, HE TNV NAPATIÄVW серф.
TO ZEPBIX
2T0 ÓITAÓ TaNyviór, N улала ayyiel katapynv mv nui-meploxn OTA BeEIA TOU oepPipovia 1) TV KEVIPIKA
ypapun mou Bpioketal amd Tn SIKr Tou UEPIÄ TOU QIAE Kal OTN CUVEXELD, TTEPVWVTAC KatEUOEÍAV TTAVW ATTÓ
TO QUÉ } MAPAKAUMTOVTAG TO, ayyilel Tv nui-epioxn ota deELÁ TOU dÉKTN Á TNV KEVIPIKN YPAUUNA пои
Bpioketat amd tn SKK Tou LEPIÄ TOU TPATETLOU.
AAAATEX
210 GITIÓ, TA 2 TIPWTA CÉPBIC EKTENOÚVTAL ATTÓ TOV EMNEYUÉVO TIGÍKTN TOU CEUYAPLOÜ MOU EyEL ÖlKAlwWUA VA
oepPipel kat yivovtal dekTá and ToOV avTIOTOINO TIGÍKTN TOU avTITANoU TeÚyouc. Ta 2 emóueva o£pBIC
EKTENOÚVTAL AMÓ TO dÉKTN TWV 2 TIPWTWV JÉPBIC Kar yivoVTAI dEKTÁ ATTÓ TO OUMIAÍKTN TOU TIPWTOU
oepBipovta. Ta 2 enóueva Kal Tpita OTI JEIPÁ CÉPPIC EXTENOÚVTAIL ATÓ TO OULMAÍKTN AUTOÚ поу сёр ре
TIPWTOG Kail YivovTal §eKTd amd To OUNITAÍKTN TOU TIPWTOU Ó£KTN. Ta 2 EMóueva Kar TÉTAPTA OT сера OEPPIC
EKTENOÚVTAL ATÓ TO CULTAÍKTN TOU TIPWTOU dÉKTN каг умоута! ektd amd tov mpwto oepPipovta. Ta 2
EmÓuEva Kai ÉLITTA OTI CELPÁ OÉPBIC EKTENOÚVTAI ÓTWE KAI TA 2 TIPWTA KAI CUVEYICTOVTAL ÉTOL MÉXPI TO TÉNOC
ING MApTIÖCG N нёхр: то скор va yivel 10/10. Мета tnV EvdeiEn 10/10, n ceIpá Twv dePRIPovTtwV Kar TWV
dEKTWY Elva N iô1a, AMÁ KADE TAÍKTNC EKTENEÍ LÓVO éva CÉPRIG OTN JEIPÁ TOU, MÉXPI TO TÉNOC TIC TIAPTIÓAC.
ELAIKA EQAAMATA ¿TO AINAO
a)Eva Ceuyápi yávei éva TIÓVTO, av OTO OÉPÉIC N pTTIÓNA ayyist TNV NuI-MEPIOXÁ OTA APIOTEPÁ TOU
oepBipovta À Tou déKITN A av ayyiéel TV NuI-TEPIOXÁ APIOTEPÁ TOU BéKTN, aQOÚ TIPWTA ayyicel TIV
nu-meploxn deEIA TOU CEPRÍPOVTA KAI LETÁ TO GE 1 TA упоотпрурата тои.
b)Eva Ceuyápi yáver Eva TIÓVTO av ÉVac aTró TOUC TIGÍKTEC TOU deV YTUTIOEL TNV LTTÓNA CTN сара тои.
NIE ANA EDX
MED PEPE
{EXT :
- ARE HILLER,
- PER,
- ZEN ER,
- PEN,
- RIG, BAER BEE FTIR
KER
TENIA, ERAN A ERA IA EDIEL END A Poe, Za EREMERM EE
BEST ERP CREER AAA EA TERA ek
AER
TEMITA, EA 2 NARA ZEPA DNITER ADE HA EP — ADT, FEA
TER BAER BEER. EX 2 NMAERHE 2 TAIERMWEERAJEDUT, HÉ—
NARA NIEMIEZER, EIA 2 PARES OR ER NIE MEAT, HET
ER FATE PEER, EVI 2 AREA NAT, HR РКа ОЕ
BER, ELE 2 АЗ ERA AEER AA ERAIEER, DICTA HENX
ER EEN) 10 Ek 10 HE. M 10 tk 10 FA, RERZANBARZ ADTAB IF,
MEMTERNEN AHF AER, HEINZE
IFT HIER SIR
a) MEX ERNERA IZ RK ERE BERBER GA, SEE AMEE RERENE
AN MERWE HEY 2 fa, HAFEN, TENCIEOL E, 2ERMINIT—
FoF 153,
b) MEXIT HAN ERA, TENIZMBERMIINBERER, NIT —A NIE 1 440
REGULILE JOCULUI - PRAVIDLA HRY - PRAVIDLA HRY
SERVICIU
Cel care serveste arunca mingea in sus, cu mana. Atunci cand mingea coboara, cel care serveste o loveste
astfel incat aceasta sa loveasca mai intai propriul sau teren si apoi, trecand peste fileu sau ocolindu-l, sá
atinga terenul adversarului. Serviciul este gresit daca cel care serveste nu nimereste mingea, in intentia
de ao lovi.
SCHIMBARI
La jocul de simplu, dupa 2 puncte, cel care serveste devine primitor si primitorul ajunge sa serveasca si tot
asa, pana la sfarsitul etapei sau pana cand se ajunge la scorul de 10/10. incepánd de la scorul de 10/10,
persoana care serveste se schimbá dupá fiecare punct. Jucatorul care a servit primul intr-o etapa primeste
primul in etapa imediat urmatoare, si tot asa pana la sfarsitul partidei.
REPETAREA SERVICIULUI
Serviciul este repetat :
daca mingea, trecand peste fileu sau pe langa acesta, atinge fileul sau suporturile sale, chiar daca serviciul
este corect.
DERULAREA PARTIDEI
un jucator pierde un punct:
« daca nu reuseste sa faca un serviciu corect.
* dacá nu reuseste sá trimitá mingea inapoi.
* dacá mana sa libera atinge suprafata de joc in timp ce mingea este jucata.
* dacá loveste mingea de doua ori consecutiv.
- dacä mingea atinge terenul sáu de douá ori consecutiv.
* dacá el atinge fileul sau suporturile fileului in timp ce mingea este in joc.
SCHIMBAREA TERENURILOR
Jucátorul care a inceput o etapá intr-un teren, va incepe etapa imediat urmátoare ín celálalt teren si tot asa
pana la sfarsitul partidei. in ultima etapá posibilá a partidei, jucátorii, sau echipele, schimbá terenurile atunci
cand un jucátor sau o echipá a ajuns primul/prima la 5 puncte.
PODÁNÍ
Podávající vyhodí mícek vertikálné smérem nahoru. Jakmile mícek se vrací dolú, podávající uhodí pálka tak,
aby se micek nejprve dotkl jeho vlastni hraci plochy, poté prosel pres sitku a následné se dotkl plochy
soupere. Podání je neplatné pokud podávající udélá gesto jako pri podání a mícek netrefí.
VYMENA
Pri jednoduché hre se po dvou bodech podávající hrát stane prijimajícim a naopak. Tak se strídají az do
konce hry nebo dokud nedosahnou 10/10. Jakmile je bodové skére 10/10, dochézi k vyméné podavajiciho
po kazdém bodé. Hra¢, ktery podaval jako prvni ve hie bude v nasledujici hie jako prvni pfijimat, a takto az
do konce zapasu.
VRÁCENÍ PODÁNÍ
Podání se opakuje pokud:
se mícek dotkne sitky nebo podpér, a to i kdyz jde o spravné podani.
PRUBEH HRYS
hrac ztraci bod:
pokud neprovede spravné podani
* pokud mícek spravné nevrati
* pokud se volnou rukou dotkne hraci plochy, kdyz je miéek ve he
* pokud udefí do micku dvakrat po sobé
* pokud se dotkne sítky nebo podpér, kdyz je micek ve hie
VYMENA HRACÍ PLOCHY
Hrác, ktery pri první hre zacal na jedné hrací plose, zacne pri druhé hre na druhé hrací plose a takto az do
konce zápasu. V poslední hre se hráci strídají poka¿dé, kdyz jeden z nich nebo jedna dvojice dosáhne 5
bodú. Strední cára délí hrací plochu na dvé stejná pole.
PODANIE
Podávajúci hráí hodí rukou loptiéku zvisle smerom hore. Ked' loptiéka znovu klesne dolu, podávajúci hrát
ju udrie tak, aby sa najprv dotkla jeho vlastnej strany a potom, ked’ prejde ponad sietku alebo ju obíde,
strany prijimajúceho hráta. Podanie je chybné ak podávajúci hrát minie loptiéku so zámerom udriet do nej
ZMENY
Pri jednoduchej hre, po 2 bodoch, podávajúci hráí bude prijimajúcim hrátom a prijimajûci hréé bude
podávat a tak dalej, az do konca kola alebo kym sa nedosiahne skóre 10/10. Po¿núc skóre 10/10, dójde k
zmene podania po kazdom bode. Hra¢, ktory podava v kole ako prvy, prijima prvy v nasledujúcom kole, a
tak dalej, az do konca partie.
LOPTICKA NA NOVE PODANIE
Nové podanie nasleduje :
Ak lopti¿ka, prechádzajúc ponad alebo okolo sietky, sa dotkne sietky alebo jej drziakov, len ak podanie je
pravidelné.
PRIEBEH HRY
hráé stráca bod :
- ak sa mu nepodarí pravidelné podanie.
ak sa Mu nepodari pravidelné vrátenie loptiéky.
* ak sa jeho volná ruka dotkne hracej plochy, ked je loptic¢ka v hre.
- ak udrie loptiéku dva razy za sebou.
* ak sa loptiéka dotkne jeho strany dva razy za sebou.
ak sa dotkne sietky alebo jej drziakov, ked je lopticka v hre.
ZMENA STRAN
Hrác, ktory zacal na jednej strane v jednom kole, za¢ina na druhej strane v nasledujúcom kole, a tak dalej, az
do konca hry. У poslednom mo¿nom kole hry, hráci alebo dvojice zmenia strany, len ¿o jeden hrac alebo
dvojica dosiahne skóre 5 bodov. Stredná Ciara delí kazdú stranu na dve polstrany.
Linia centralá desparte fiecare teren in douá jumátáti de teren.
ALEGEREA ORDINII DE JOC
La dublu
- cel care serveste efectueazá mai intäi un serviciu
- primitorul íi returneazá mingea
- partenerul celui care a servit returneazá din nou mingea
- partenerul celui care a primit prima datá returneazá si el la rándul sáu
- apoi, fiecare jucator returneaza alternativ mingea respectand ordinea de mai sus.
SERVICIUL
La dublu, mingea atinge mai intai jumatatea de teren din dreapta a celui care serveste sau linia centrala din
partea sa de fileu si, apoi, trecand direct pentru fileu sau ocolindu-|, atinge jumätatea de teren din dreapta
a celui care primeste serviciul sau linia centrala a partii sale de masa.
SCHIMBARI
La dublu, primele 2 servicii sunt executate de cátre jucátorul ales de cátre echipa care are dreptul sá
serveasca si sunt primite de catre jucatorul corespondent din echipa adversá. Urmátoarele 2 servicii sunt
executate de catre cel care a primit primele 2 servicii si sunt primite de catre partenerul aceluia care a servit
prima data. A treia serie de 2 servicii este executatá de cátre partenerul aceluia care a servit prima data si
primita de cátre partenerul aceluia care a primit prima data. Urmatoarele 2 servicii sunt executate de cdtre
partenerul aceluia care a primit pentru prima data si primite de cátre primul jucátor care a servit. A cincea
serie de 2 servicii este executata si primita ca primele 2, si tot asa pana la sfarsitul etapei sau pana la scorul
de 10/10. Incepand de la scorul de 10/10, ordinea celor care servesc si a celor care primesc serviciul este
aceeasi, doar cd fiecare jucator executa un singur serviciu cand fi vine randul pana la sfarsitul etapei.
GRESELI PARTICULARE LA DUBLU
a) o echipá pierde un punct dacá, in timpul serviciului, mingea atinge jumátatea de teren stánga a celui care
a servit sau a primit serviciul sau, atingánd mai intái jumátatea de teren din dreapta a celui care a servit apoi
fileul sau suporturile sale, atinge jumátatea de teren din stánga a celui care primeste serviciul.
b) o echipá pierde un punct dacá unul dintre jucatori loveste mingea in afara randului sau.
Strední Cára délí hrací plochu na dvé stejná pole.
VYBER PORADÍ HRY
Pri dvouhre
« podavajici da nejprve podani
« pfijimajici vrati micek
« partner podavajiciho vrati micek
* partner prijimajíciho vrátí mícek
* takto se poradí pravidelné strídá po celou hru
PODÁNÍ
Pri dvouhre se mícek nejprve dotkne pravé Cásti hrací plochy podávajíciho nebo strední éâry z jeho strany hrací
plochy, poté nasledné prejde pfimo pres sitku nebo ji obejde a dotkne se pravé Cásti hraci plochy pfijimajiciho
nebo stfedni Cary z jeho strany hrací plochy.
VYMENA
Pri dvouhfe první dvé podání provede vybrany hrát z dvojice, ktera má právo podávat a prijimá je odpovída-
jici hrac z protéjsi dvojice. Dalsi dvé podavani provede pfijimajici hra¢ prvnich dvou podani a pfijme je
partner prvniho podavajiciho. Nasledujici dvé podání da partner prvniho podavajiciho a pfijme je partner
prvniho pfijimajiciho hrace. Nasleduijici dvé podani da partner prvniho pfijimajiciho hrace a pfijme je prvni
podavajici. Pata fada dvou podani je provedena jako prvni a tak déle az do konce hry nebo do nabytí skóre
10/10. Po nabytí skóre 10/10 je poradí podávajícich prijimajícich hrácú stejné, ale kazdy dává pouze jedno
podani, a to az do konce hry.
ZVLASTNI CHYBY TYPICKE PRO DVOUHRU
a) Dvojice ztraci bod, pokud pfi podani se mi¢ek dotkne levé Cásti hrací plochy podávajíciho nebo
pfijimajiciho, nebo se dotkne nejprve pravé ¢asti podavajiciho, nasledné sitky nebo podstavcú a poté levé
Cásti prijimajíciho.
b) Dvojice ztrácí bod, pokud se néktery z partnerú dotkne míéku mimo své poradí.
Stredná Ciara delí kazdú stranu na dve polstrany.
VYBER PORADIA HRY
Dvojhra
- podávajúci hrác urobí najprv podanie
- prijimajûci hréé odrazi loptièku
- partner podavajuceho hraca potom vrati lopticku
- partner prijimajuceho hra¢a potom odrazí loptiéku
- potom kazdy hrac striedavo odraza lopti¢ku v poradi uvedenom vysèie.
PODANIE
IV dvojhre sa loptiéka najprv dotkne pravej polstrany podávajúceho hráca alebo strednej ciary z jeho strany
sietky a potom, prejdúc priamo ponad sietku alebo okolo nej, sa dotkne pravej polstrany prijimajúceho
hraca alebo strednej éiary z jeho strany sietky.
ZMENY
V dvojhre, 2 prvé podania vykoná hrác , ktorého si dvojica vyberie pre podávanie a sú odrazené
protihrácom z prijimajúcej dvojice. 2 druhé podania su vykonané hrátom prijimajúcim 2 prvé podania a sú
vrátené partnerom prvého podávajúceho hráca. 2 tretie podania sú vykonané partnerom prvého
podávajúceho hráta a sú vrátené partnerom prvého prijimajúceho hrátca. 2 Stvrté podania sú vykonané
partnerom prvého prijimajuceho hraca a vratené prvym podávajúcim hrátom. 2 piate podania sú vykonané
a vrátené ako 2 prvé podania, a tak dalej az do konca kola alebo kym sa nedosiahne skóre 10/10. Pocnúc
skóre 10/10, poradie podávajúcich a prijimajúcich hrácov je rovnaké, ale kazdy hrác vykoná iba jedno
podanie az do konca kola.
OSOBITNÉ CHYBY V DVOJHRE
a) dvojica stráca bod, ak sa pri podani lopticka dotkne lavej polstrany podávajúceho alebo prijimajúceho
hraca alebo ak sa najprv dotkla pravej polstrany podávajúceho hráta a sietky alebo jej drziakov, potom sa
dotkne lavej polstrany prijimajúceho hráta.
b) dvojica stráca bod ak jeden z jej hrátov udrie loptiéku mimo jeho poradia.
SPELETS REGLER - INTPABUJIA HA UTPATA - OYUN KURALLARI
SERVA
Servaren kastar upp bollen med handen. Nar bollen faller ned igen slar servaren till bollen sá den fórst
studsar pá servarens egen sida, gár óver nátet och studsar pa motspelarens sida. Serven ar ogiltig om
servaren missar bollen nar han forsoker traffa den.
BYTEN
Vid singelspel blir servaren mottagare och mottagaren blir servare efter tva poang och sa fortsatter spelet
anda fram till partiets slut eller till poángstállningen ár 10/10. Frán och med poángstállningen 10/10 byts
man om att serva efter varje poáng. Den spelare som servade fórst ¡ ett set fár ta emot den fôrsta serven i
det efterféljande setet, och sa fortsatter det tills spelet ár slut.
BOLL SOM SPELAS OM
Serven gar om:
om bollen, nar den ska passera over natet, ror natet eller natstolparna, forutsatt att det ar en giltig serve.
MATCHENS FORLOPP
en spelare fórlorar en poáng
«om han inte lyckas slá en giltig serve.
«om han inte lyckas spela en giltig retur.
* om hans fria hand ror spelytan medan bollen är i spel.
«om han slar pa bollen tva ganger i foljd.
«om hans boll studsar tva ganger pa hans sida.
- om han rôr nâtet eller nätstôden medan bollen ar i spel.
SIDBYTE
Spelarna byter alltid sida efter ett set. Spelet framskrider pá detta sátt tills det ár slut. | det allra sista setet
byter spelarna sida efter att en av spelarna, eller ett spelpar, har nátt upp till 5 poáng. Bordets mittlinje delar
in varje sida i tvá fált.
СЕРВИС
Подаващият хвърля топката с ръка вертикално нагоре. При спускането й надолу подаващият я удря така, че
тя да докосне първо собственото му поле, а след това, като премине над мрежата или я заобиколи, да
докосне и полето на посрещащия. Сервисът е неправилен, ако подаващият пропусне топката при опита си
дая удари.
СМЕНИ
При игра поединично след спечелване на всеки 2 точки подаващият и посрещащият разменят ролите си,
Това продължава да края на частта или докато резултатьт стане 10/10. След постигане на резултат 10/10, се
прави смяна на подаващия след всяка точка. Играчът, който е сервирал пръв в една част, става пръв
посрещащ при следващата, и така нататъьк до края на играта.
ПОВТОРНО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЕРВИС
Сервисът трябва да бъде изпълнен повторно: ако топката, минавайки над или около мрежата, докосне нея
или стойките й, при положение, че сервисът е добър.
КАК ПРОТИЧА ИГРАТА
Играчът губи една точка:
. ако не успее да реализира добър сервис.
. ако не успее да реализира добро посрещане.
› ако свободната му ръка докосне игралната повърхност, докато топката е в игра.
. ако удари топката два пъти последователно.
. ако топката докосне неговото поле два пъти последователно.
« ако докосне мрежата или стойките, докато топката е в игра.
СМЯНА НА МЕСТАТА
Играчът, който започне в едното поле при дадена част, започва в другото поле при следващата част, като
тези смени се извършват последователно до края на играта. При последната възможна част от играта,
играчите или двойките сменят полетата си, веднага щом играч или двойка постигне резултат от 5 точки.
Централната линия разделя всяко поле на две полуполета.
SERVIS
Serviis atan oyuncu, eliyle topu dikey olarak yukari atar. Top asad1 inerken servisi atan oyuncu topa ônce
kendi sahasina düsecek ve sonra da adin üzerinden geçerek veya cevresinden dolasarak rakibin sahasina
düsürür Eder servis atan oyuncu topa vurmak amaciyla topu ska geçere, servis hatali say1lir.
DEGISIMLER
Tekli oyunlarda, 2 puan sonra servis atan servis karsilayan olur ve bu durum mansin sonuna veyahut puan
durumu 10/10 olana kadar devam eder. 10/10 dan sonra Her puan sonrasi servis atan degisir Bir mansta ilk
olarak servis atan sonraki mansta servis kabul eden oyuncu olur ve oyunun sonuna kadar bu bôyle süûregelir.
TOPU TEKRAR SERVISE SOKMAK
Top Fileyi geçerken aÿa veya desteklerine dederse servis atisi yenilenir.
OYUNUN GELiSiMi
Oyuncu asagidaki sartlarda bir puan kaybeder :
. Kurallara uygun bir servisi gerceklestiremezse
. Kurallara uygun bir geri gónderimi gerceklestiremez ise
. top oyunda iken bosta kalan eli masa zeminine degerse
. top pes pese iki kez ziplarsa
. top kendi zeminine Ustlste iki kez degerse
. top oyunda iken aga veyahut ag direklerine degerse
YER DEGISTIRMEK
Bir mansta bir tarafta oyuna baslayan oyuncu, bir sonraki mansta hemen diger tarafta oyuna devam eder ve
bu bôylece oyun sonuna kadar siirer. Oyunun birinci mansinda oyuncular veyahut ciftler oyuncu veya
ciftlerden biri 5 puana ulastiginda yer degistirirler. Merkez cizgi her bólgeyi ¡ki yarim bólgeye bôler
Bordets mittlinje delar in varje sida i tvà fält.
SPELORDNING
Vid dubbel
— servaren slár fórst en serve
— motspelaren slár sedan en boll
— servarens partner slár sedan en boll
— motspelarens partner slár sedan en boll
— sedan turas spelarna om att slá giltiga bollar, enligt ordningen ovan.
SERVA
Vid dubbelspel studsar bollen fórst pá servarens hógra fált eller mittlinjen pá dennes sida om nátet, passerar
nátet, studsar pá motspelarens hógra spelfált eller pá mittlinjen pá motspelarens sida.
BYTEN
Vid dubbelspel slás de tvá fórsta servarna av den spelare som paret utsett fór detta, och de tas emot av
motsvarande spelare ur det andra paret. De tvá andraservarna slás av mottagaren av de tvá fórstaservarna
och tas emot av fórsteservarens partner. De tvá tredjeservarna slás av fórsteservarens partner och tas emot
av den fórste mottagarens partner. De tvá fárdeservarna slás av fórstemottagarens partner och tas emot av
den fórste servaren. De tvá femteservarna slás och tas emot som de tvá fórsta, och sá fortsátter spelet tills
setet ar slut, eller tills poangstállningen 10/10 har uppnátts. Frán och med poängställningen 10/10 är
ordningen mellan servarna och mottagarna samma, men varje spelare utfór bara en serve var ánda tills
setet ar slut.
FEL SOM AR SPECIFIKA FOR DUBBELSPEL
a) ett par fórlorar en poáng om bollen, vid serve, nuddar servarens eller mottagarens vanstra fált,
eller om bollen, efter att fórst ha nuddat servarens hógra fált och sedan nátet eller nátstolparna, nuddar
mottagarens vánstra fált.
b) ett par fórlorar en poáng om en av pardeltagarna slár dennes inte stár pá tur.
Централната линия разделя всяко поле на две полуполета.
ИЗБОР НА РЕДА НА ИГРА
На двойки
- подаващият първо изпълнява сервис
- след това посрещащият изпълнява посрещане
- после партньорът на подаващия изпълнява посрещане
- след това партньорът на посрещащия изпълнява посрещане
- след това всеки играч изпълнява посрещане по реда, описан по-горе
СЕРВИС
При игра на двойки топката докосва първо дясното полуполе на подаващия или централната линия от
неговата страна на мрежата, а след това, като минава директно над мрежата или като я заобикаля, докосва
дясното полуполе на посрещащия или централната линия нот неговата страна на масата.
СМЕНИ
При игра на двойки първите два сервиса се изпълняват от играч от двойката, която има право да сервира,
и се посрещат от съответния играч от другата двойка. Вторите 2 сервиса се изпълняват от посрещащия на
първите 2 сервиса и се посрещат от партньора на първия подаващ. Третите 2 сервиса се изпълняват от
партньора на първия подаващ и се посрещат от партньора на първия посрещащ. Четвъртите 2 сервиса се
изпълняват от партньора на първия посрещащ и се посрещат от първия подаващ. Петите 2 сервиса ce
изпълняват и посрещат, както първите 2, и така нататьк до края на частта или до достигане на резултат
10/10. След постигане на резултат 10/10 редът на подаващите и посрещащите е същият, но всеки играч
изпълнява само един сервис, когато му дойде редът, до края на играта.
ГРЕШКИ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ИГРА НА ДВОЙКИ
а) дадена двойка губи точка, ако при сервиса топката докосне лявото полуполе на подаващия или на
посрещащия или ако след докосване на дясното полуполе на подаващия, на мрежата или стойките й, тя
докосне лявото полуполе на посрещащия.
b) дадена двойка губи точка, ако един от играчите й удари топката, когато нее на ред.
Merkez cizgi her bólgeyi iki yarim bólgeye bóler
OYUN DUZENININ SECiMi
Ciftlerde :
- servis atan oyuncu ónce servis atar
- servise cevap veren oyuncu topu geri atar
- servis atan oyuncunun ortaó| (partneri) topu geri atar
- servise cevap veren oyuncunun ortadi (partneri) topu geri atar
- sonra her oyuncu yukaridaki siralamaya gére muntazam olarak topu birbirlerine yollarlar.
SERVIS
Ciftlerde top ónce servis atan oyuncunun saó yari bólgesine veya filenin kendi tarafindaki merkez cizgisine
vurur Bilahare filenin Üzerinden veya yanindan geçerek topu karsilayanin saÿ yari sahasina veyahut masanin
kendi tarafindaki merkez çizgiye vurur
DEGISIMLER
Ciftlerde ilk 2 servis , servis hakkini kullanacak olan çiftlerdeki partnerin seçimiyle gerçeklesir ve karsi
taraftaki yóndesi tarafindan top karsilanir Sonraki 2 servis ilk 2 servisi karsilayanlar tarafindan atilir ve birinci
servisi atan oyuncunun partneri tarafindan top karsilanir Sonraki 2 üçüncü servis birinci servisi atan
oyuncunun partneri tarafindan atilir ve birinci servisi karsilayanin partneri tarafindan karsilanir Sonraki 2
dôrdüncü servis birinci servisi karsilayan partneri tarafindan atilir ve birinci servis atan tarafindan karsilanir
Sonraki 2 besinci servis ayni ilk 2 servis gibi oynanir ve karsilanir ve bu , durum 10/10 olana kadar devam
eder. 10/10 dan itibaren servis atanlar ve servis karsilayanlarin sirasi ayni kalir ancak her oyuncu sirasi
geldiginde sadece bir servis atar bu da mansin sonuna kadar bôyle devam eder.
CIFTLERDE ÔZEL HATALAR
a) eger top servis aticinin veya servis karsilayanin sol yari sahasina dokunur veyahut ônce servis aticinin saÿ
yari sahasina dokunur ve sonra aga veya destek direklerine dokunur ve servis karsilayanin sol yari sahasina
dokunursa, çift puan kaybeder.
b) eÿer oyunculardan biri sirasi degilken topa vurursa çift puan kaybeder.
ПРАВИЛА ГРИ - “ualllac) 8 © — Y
ПОДАЧА
Подавач кидае кульку рукою вертикально уверх. Тод! як кулька падае униз, подавач вдаряе № таким
чином, щоб вона спочатку торкнулася половини поля подавача та потм, пролетвши над сткою, впала
на половину суперника. Подача е неправильною, якщо подавач пробуе вдарити по кульу! але
промахуеться
3MIHA ПОДАВАЧА
Псля двох очк!в, другий гравець стае подавачем 1 так дал\, до кнця сету або до досягнення рахунку
10/10. Псля досягнення рахунку 10/10, зм!на робиться тсля кожного в!чка. Гравець, який подавав
перший, стае вдбиваючим у наступному сет! 1 так дал! до к!нця гри.
ПЕРЕПОДАВАННЯ
Кулька подаеться знову, якщо проходячи над сткою вона торкаеться 1! або стовпчиктв, Ta MOTIM Nagae
Ha поле суперника при його подач!.
ВЕДЕННЯ ПАРТИ
гравець втрачае очко, якщо:
› йому не вдаеться зробити нормальну подачу.
йому не вдаеться в!дбити кульку.
› його в/льна рука торкаеться 1грово! поверхн! пд час rpi.
« BiH вдаряе по кульщ! два рази уряд
» кулька торкае 2 рази його поле.
* кулька тд час гри торкае с1тку або стовпчики.
3MIHA ПОЛЕЙ
Гравець, що почав гру на одному пол\, переходить в наступному сет! на друге, | так дал! до к!нця парти.
В останньому сет! гравц! або пари гравц!в переходять на протилежне поле, як пльки вони набрали 5
очкв. Центральна лн!я розд!/ляе кожне поле на дв! частини.
Js y YI 4 pa
AL ASY Laa gas 8 250 Ja pall AL
Jos yall dary 3 SI dy Ме,
AEN (358 (pa yaad 8 У Я Ана 5 SM uali Cua Ley um
Jit) Camba ualil Laatass yl
¿Ae y pe BJ ca ya das gal bass al 13) Bla Jia y ass
La >>
Cal yu
ua Jaa) 5 Sle Ju ай) сана ida des cd ай а 3
E15 135 y Dia ja
NI dal da ay EN A
eV +f) + Casa Ge leas
Adan JS aay Jia gall (A Had Cora
coûts JEU As pacs А У Я ОАО Hl (Gall Ge
Аза АД са о 135a y AM EN Da ya AY
$ SN JLu | Sale |
Jl NI Sale
elgailos gl lelya cia ol A031 (558 (a La y 9 die c3 SIN Carnal 13)
Jus) OS off day yi
Laya
Aal] a
4333 Ge DU) 296;
Aaa dy pa dla! Aa ld) -
Aaa by ya 8 Sl da Jd man al ly) -
38 Lai AI UN dans pal) pe GMAT) ody Canna 13) -
la!
Oia GS pe BSI pia 13) -
fiat ¿ur ya dela 5 SIN Cunal 13) -
‚a lall A 5 SI Laia Leioa 3 SUN ¿quel 13) -
ae all jas
AY сай Adan ВА a JAS cuela CA Ía ll ae SUI
Аза Ailes in lel I3Sa y AUN JUN Da pa a
$ АУ! ДМ А, уе À
JA alll yay sae SU све ЗМ a gl cl Laell Ce ALeinall
Gail ag 2) y eS dass
Y y Lalas quel
ala ¿dai A ala JS dau gl) das ay
Центральна л!н!я розд!/ляе кожне поле на дв! частини.
ВИБ!Р ПОРЯДКУ ГРИ
При парно! гр!
- подавач робить подачу
- його суперник вдбивае кульку
- пот!м партнер подавача робить подачу
- партнер в!дбиваючого суперника в!дбивае кульку
- пот!м кожен гравець по черз! в\дбивае кульку.
ПОДАЧА
В парно! гр! кулька торкае спочатку праве нативполе в!'д подавача або центральну лню з боку
подавача, пот!м проходить прямо на поле супротивника над стткою та торкаеться правого нап!вполя
супротивника або центрально! л!нй! з його сторони столу.
ЗМИНА ПОДАВАЧА
При парно! гр! один з гравц!в пари, вибрано! для подач! робить 2 перш! подач!, що приймаються
в'дпов\дним гравцем протилежно! пари. Дв! наступн! подач! робляться в!'дбиваючим гравцем та
приймаються партнером першого подавця. Третя пара подач робиться партнером першого подавця
та приймаються партнером першого в!\дбиваючого гравця. Четверта пара подач робиться партнером
першого в'дбиваючого та приймаються першим подавцем. ata пара подач робиться та
в!дбиваеться, як перша пара подач, 1 так дал! до к!нця сету, коли рахунок pocarae 10/10. Micna
досягнення рахунку 10/10, порядок подавачив та приймач!в залишаеться старий, але кожен гравець
робить п/льки одну подачу по черз! до к!нця сету.
ПОМИЛКИ ПРИ ПАРНОТ ГР!
а) пара втрачае одне очко, якщо при подач! кулька торкаеться л!вого натвполя подавця або
приймача або, коли кулька торкаеться спочатку правого нат!вполя подавача потм стки або
стовпчик!в п!сля чого, попадасе на л!ве напвполе приймача.
Ь) пара втрачае одне в!чко, якщо один з гравц!в в!дбивае кульку не в свою чергу.
ala hal J) Gale JS Jas ll das andy
all a Ls
> 9 alll
8 SI Y yl Jus yall ¿Al -
La as Jails) a gis =
lata dy Joa pall Ly ya -
Lala y) Balela Jisiinall ly 5d AN Заз о 8) À -
a AN Las y Saa YLa y] 5 SI) Jia yl ¿900308 Jalía «MA За -
Asia spay (lull
y die yall GAY castell аа У Я $ Жора ea 9 JN all a
Al yaaa AAN ula ¿ya Jasa YI 15
anal) Canas ¿queli elgaol3 aio y IAN 3985 ile La ue die A
a
A AA AU ta Las YI LA y aa!
asi se Lag a gis Jl} (Ja pa Jl com Jl) nll à
Js Y! ¿A GM A 6 EL yall» lal
lil = 951 (a And gall as UN Laatali:s
Legs ps ella) Jia yy ¿Aaa
Y Jas paf élu 5 Las (ils y АЯ YI Jl YI da 92 Jia
Jay] yom CAS
élu à Lagliäises 9 J5Yl Jus yall ly à Legs 5 où
JN Jill
391 Jaéiauell élu à Legs a 58 Ji] A ly
YI Jas yall Laalaliy
«Ja y) ci dgl día Laalilis y Legs e súa Jia) ¿92 ely
Noe Jind FN A a diles pis LÉ Li (Sa 5
AA E NY dias ce les
Aa yaa LS ga GB Ÿ JS da ja Y CST y cad а Сова y ¿alas jall
oy gal lati Baal
OB Aa Ales a
29 quell als Ibal
Ja Y) caelall Canal Llla yf aio 3S Cal 13) das Sl AN aña (|
Jaina) sl Jus yall
E desilea gl AN da yal Ca | аа) ав У Я аа cl
Cual
Jin zu aaa) ai
9990 E ¿ABS cue IU asf ca az 13) Tas la AN nés (CS
@ UTILISATION EXTERIEURE (ID SZABADBAN TORTÉNO HASZNALAT © CONFORME A LA NORME NF EN 14468-1 > COOTBETCTBYET HOPME NF EN 14468-1
ENTSPRICHT DER NORM EN 14468-1 NF EN 14468-1 jad! Gila
= OUTDOOR Use МЕКНЕМ o ИСПОЛЬЗОВАНИЕ al Ме ICT @ CONFORM TO STANDARD NF EN 14468-1 @ FEEEMBKENF EN 14468-1554
@ USO ALL'APERTO o = Ab ДЕ я * @@ CONFORME ALLA NORMA NF EN 14468-1 (RO) Conformá cu norma NF EN 14468-1
‚ ни @ CONFORME A LA NORMA NF EN 14468-1 EL: Zhodny s normou NF EN 14468-1
EG UTILIZACIÓN EXTERIOR ~~ @Utilizare de exterior CD CONFORM DE NORM NF EN 14468-1 @ V souladu s normou NF EN 14468-1
(D GEBRUIKBUITENSHUIS — EMVonkajsie pouzitie E>3a nanonaBaHe Ha OTKPUTO E CONFORME A NORMA NF EN 14468-190) Motsvarar standarden NF EN 14468-1
© UTILIZACAO NO EXTERIOR &K vngjimu pouziti D Dis kullanim @ ZGODNY Z NORMA NF EN 14468-1 @) OTrosapa Ha usuckeanuara Ha crannapt NF EN 14468-1
/ For utomhusbruk [ns BUkopuctaHHs Ha 30BHi. _ & NF EN 14468-1 normuna uygundur
E UZYWACNAZEWNATRZ EDFór utomhusbruk A p CTD MEGFELEL AZ NF EN 14468-1 SZABVÁNYNAK db Bignosigae nopmi NF EN 14468-1
@ Le bruit “clic” signifie vérrouillé (D Een klikkend geluid betekent « gesloten ». D « Jal y (tas « Zaha! y Ci a © Щракването показва „блокиране”
C3.Klick“ bedeutet „eingerastet“ GD O ruido “clac” significa “bloqueado” © Ha “ He” HI SEBA“ ENE” @ «klak» sesi «kilitli» anlamina gelir
@ The “click” noise means that it is “locked” GD,Clac” oznacza ,zablokowany” @ Zgomotul « clic » inseamná « blocat » CD KnauaHHs o3Hayae — «заблоковано»
@ |! rumore “clac” significa “bloccato” ( LA Kkattanas a rogzitést jelzi @ Zvuk « klak » znamena « zaistené » E Klickijudet innebár att láset ár aktiverat
QG El ruido “clack” significa “bloqueado” СП) „Звук Lienuka osHayaet « 3a6noknposaHo » (3 Zvuk « klak » znamena, Ze doslo k zablokovani
MAX
50°C / 122°F
MIN
0°C / 32°F
O ENTRETIEN ET GARANTIE
Afin d'assurerle longévité de votre table, nous vous
conseillons de:
- resserrer régulièrement la visserie pour éviter les
jeux sauf sur les crochets de sécurité.
- respecter les procédures de mise en oeuvre
- nettoyer régulièrement la surface de jeu ( ne pas
utiliser de produit abrasif ou lustrant )
LES PLATEAUX
Ils sont garantis 3 ans contre tout décollement et
déformation ( dans le cadre d'une utilisation
conforme à l'usage prévu et des normes en vigueur)
LES PIETEMENTS
Ils sont garantis 3 ans contre tout vice de fabrication.
CD WARTUNG UND GARANTIE
Für eine möglichst lange Lebensdauer Ihrer
Tischtennisplatte empfehlen wir Ihnen,
- Alle Verschraubungen (außer bei den
Sicherheitshaken) regelmäßig auf festen Sitz zu
prüfen und ggf. nachzuziehen,
-alle Anweisungen zum richtigen Umgang mit der
Tischtennisplatte zu befolgen,
- die Spielfläche regelmäßig zu reinigen (dazu jedoch
keine Scheuer- oder Poliermittel verwenden)
FÜR DIE PLATTEN
wird eine Garantie von 3 Jahren für Mängel wie
Ablösen der Beschichtung und Verformung der
Platte gewährt (bei vorschriftsmäßiger Verwendung
nach den geltenden Normen).
FÜR DIE FiiBE
wird eine Garantie von 3 Jahren fiir Fertigungsfehler
CG) MANTENIMIENTO Y GARANTÍA
A fin de asegurar la longevidad de su mesa, le
aconsejamos:
- apretar a menudo los tornillos para evitar los
juegos salvo en los ganchos de seguridad.
- respetar los procedimientos de instalación
- limpiar amenudo la superficie de juego (no utilizar
productos abrasivos o para lustrar)
LOS TABLEROS
Son garantizados 3 años contra despegado y
deformación (en el marco de una utilización
conforme ala utilización y de las normas en vigor)
LAS PATAS
Son garantizadas 3 años contra cualquier vicio de
fabricación.
CU ONDERHOUD EN GARANTIE
Opdat uw tafel zo lang mogelijk meegaat, raden
wiju aan:
- het schroefwerk regelmatig vast te draaien om
speling te voorkomen, behalve voor de
veiligheidshaakjes.
- de installatieprocedures te volgen
- het speeloppervlak regelmatig schoon te maken
(geen schuur- of glansmiddelen gebruiken).
DE TAFELBLADEN
Die zijn 3 jaar gegarandeerd tegen losmaking en
vervorming (in het kadervan gebruik zoals voorzien
en volgens de geldende normen).
HET ONDERSTEL
Dat is 3 jaar gegarandeerd tegen alle fabrieksfouten.
KARBANTARTAS ES JOTALLAS:
Z asztal hosszú élettartamának
megórzéséhez tanácsoljuk, hogy:
- rendszeresen húzza után a csavarokat, hogy
ne legyen holtjatékuk, kivéve a biztonsági
kapcsokat.
- tartsa be a használatbavételi
útmutatásokat
- tisztítsa rendszeresen a játékteret
(ne használjon súroló- vagy fényesitószert)
ASZTALLAPOK
A ragasztásra és a formatartásra 3 év jótállást
biztositunk (rendeltetésszer( és szabályos
használat esetén)
TARTOSZERKEZETEK
Minden gyártási hibára 3 év jótállást
biztositunk.
ФТ)РЕМОНТ И ГАРАНТИЯ:
Для обеспечения длительного
использования Вашего стола мы
рекомендуем:
- регулярно подтягивать крепления во
избежание появления люфтов во всех
соединениях, за исключением крюков
безопасности.
- соблюдать порядок использования
- регулярно очищать игровую поверхность
(не используя образивных и полировочных
материалов)
ПОКРЫТИЯ СТОЛА
На них распространяется гарантия 3 года
при обнаружении отклеивания и
деформации (при условии использования в
соответствии с установленными правилами)
НОЖКИ И ПЕРЕКЛАДИНЫ
На них распространяется гарантия при
CD MANUTENÇAO E GARANTIA
Para garantir a longevidade da sua mesa,
recomendamos os sequintes procedimentos:
gewáhrt. обнаружении дефектов изготовления.
O -nturaza KAI EFTYHZH:
CL) MAINTENANCE AND WARRANTY | *
Па ма ебасфаМоете тп poakpolwia Tou
To ensure your table has along service life, we advise
you to:
- Regularly tighten screws and nuts to avoid play
except for the safety hooks.
- Respect the implementation procedures
- Regularly clean the game surface (do not use
abrasive or glossing products)
THE TABLETOPS
They are guaranteed 3 years against ungluing and
warping (within the scope of the intended normal
use and in conformance with the standards in force)
THE LEGS
They are guaranteed 3 years against manufacturing
defects.
O MANUTENZIONE E GARANZIA
Onde garantire il buon mantenimento della vostra
tavola, vi consigliamo di:
- verificare e stringere regolarmente la viteria per
evitare i giochi (tranne sui ganci di sicurezza).
- rispettare le procedure di messa in opera
- pulire regolarmente la superficie di gioco (non
utilizzare prodotti abrasivi o lucidanti)
IPIANI
Sono garantiti 3 (tre) anni contro ogni distacco e
deformazione (nell' ambito d'un utilizzo conforme
all'uso previsto e alle norme in vigore)
LE BASI D'APPOGGIO
Sono garantite 3 (tre) anni contro ogni vizio di
fabbricazione.
- reaperte regularmente os parafusos, excepto os
ganchos de seguranca, de modo a evitar folgas.
-respeite os procedimentos de utilizaçäo
-limpe regularmente a superficie de jogo (náo utilize
produtos abrasivos ou auto brilhantes)
TABULEIROS
Garantia de 3 anos para todos os descolamentos
e deformacóes (que ocorram no quadro de uma
utilizacáo em conformidade com o uso previsto e
as normas vigentes)
SUPORTES
Garantia de 3 anos para todos os defeitos de fabrico.
GD KONSERWACJA | GWARANCJA
Aby zapewnié trwatosé stotu, zalecamy:
- regularne dokrecanie srub, aby zapobiec
powstawaniu luzéw, z wyjqtkiem haków
bezpieczeñstwa.
- przestrzeganie zasad instalacji
- regularne czyszczenie powierzchni gry (nie
uzywac produktow sciernych lub
polerujacych)
PLYTY
Posiadaja gwarancje na 3 lata na rozklejanie
sie i deformacje (w ramach uzytkowania
zgodnie z przeznaczeniem i obowigzujgcymi
normami)
NOGI
Posiadajq gwarancje na 3 lata na wady
produkcyjne.
TEATECIOÓ JAC, AC OUNPBOUNEDOULE:
- va o@iyyeTe тактика тс бес ка! та
илоуЛома ула уа апофофуете то Ласкариюио,
€KTOC amo Toug yavt{oug acpaleiag
- va aKoNoUbEITE Tig diadikaoieg xpriong
- va KaBapiTete TAKTIKÁ TV ETIMÁVEIA TOU
TTAIXVIOIOË (UNV ypnOILOTOLEÍTE NELAVTIKÓ Y
OTINBWTIKÁ TIPOIÓVTa).
Ol EMNIQANEIEX
Калолтоута! ало gyyonon 3 eTwv we mpog
KAOe amokOANoN Kai TAPALÓPEWON (VEDA
OTO TINAÍCIO YPÑONC TTOU CULIPWVEÍ HE TNV
mpofAerduevn xprjon Kai TiG IOXÜOUOEG
TTPOÔLAYPAHÉC)
OI KOAQNEZ
Калолтоута ало eyyûnon 3 eTwv we mpog
KADE KATAOKEUAOTIKO GPAAUAL.
DY ADMITE
HT, RUE:
- AENA RET DUES HH BR EIB,
TAE.
- ETT,
- ЕЙ,
ENEE ENEE" mo, KE
AENA BIEN A RABAT E MEME To,
RE MEINNIE, FUENTE NUBE ©
FE RCERSEN
BRE CME HA 34, (RBA TA: FEHR.
(©) INTRETINERE SI GARANTIE
Pentru a asigura longevitatea mesei, vá
recomandám sá:
- strángeti cu regularitate toate suruburile pentru
a evita ca acestea sá se miste, cu exceptia cárligelor
de sigurantá.
-respectati procedurile de montare
- stergeti, cu regularitate, suprafata de joc (nu
utilizati produse abrazive sau de lustruire).
PLATFORMELE
Platformele sunt garantate pentru 3 ani impotriva
oricárei dezlipiri sau deformári (in cadrul unei
utilizári conforme cu utilizarea prevázutá si cu normele
in vigoare)
PICIOARELE SI TRAVERSELE MESEI
Picioarele si traversele mesei sunt garantate pentru 3 ani
impotriva oricárui viciu de fabricatie.
(9 ÚDR2BA AZÁRUKA
Pro zajisténí dlouhé Zivotnosti vaseho stolu vám
doporucujeme:
- pravidelné utahujte sroubky, aby se zamezilo vzniku
mezery v bezpecnostnich hdccich
- repsektujte postupy sestavování
- pravidelné cistète hraci plochu (nepouZivejte abrazivni
a lestici prostredky)
PLOCHY
Záruka 3 roky na odlupování a deformaci (pfi pouZiväni
v souladu s platnymi normami a s cilem pouZiti).
NOZICKY
Záruka 3 roky na jakékoliv vyrobní chyby.
EI Vorzea a ZÁRUKA
Pentru a asigura longevitatea mesei, vá
recomandám sá:
- strángeti cu regularitate toate suruburile pentru
a evita ca acestea sá se miste, cu exceptia cárligelor
de sigurantd.
- respectati procedurile de montare
- stergeti, cu regularitate, suprafata de joc (nu
utilizati produse abrazive sau de lustruire).
PLATFORMELE
Platformele sunt garantate pentru 3 ani impotriva
oricdrei dezlipiri sau deformdri (in cadrul unei
utilizári conforme cu utilizarea prevázutá si cu normele
in vigoare)
PICIOARELE SI TRAVERSELE MESEI
Picioarele si traversele mesei sunt garantate pentru 3 ani
impotriva oricárui viciu de fabricatie.
ÉS SKÓTSEL OCH GARANTI
Fôlj anvisningarna fôr att bordet ska hálla sá lánge
som mójligt:
- dra át alla skruvarna regelbundet fór att undvika
glapp, utom pá sákerhets krokarna.
- respektera implementeringsproceduren
- rengór regelbundet spelytan (anvánd inte notande
eller polerande material)
BORDSSKIVORNA
3 árs garanti gáller for skivorna om filmen lossnar
eller skivorna deformeras (om anvándningen motsvarar
den avsedda och de normer som gáiller)
BENSTALLNINGAR
3 drs garanti gáller vid alla fabrikationsfel
(9) поддРЪЖКА И ГАРАНЦИЯ
За да осигурите дълъг срок на експлоатация
на масата, ви сьветваме да:
-затягате редовно винтовете, за да избегнете
разхлабването им, с изключение на
обезопасителните кукички.
- спазвате процедурите за използване
- почиствате редовно игралната повърхност
(не използвайте абразивни или полиращи продукти)
ИГРАЛНИ ПОЛЕТА
Имат 3-годишна гаранция срещу отлепване и
деформация (при използване, сьответстващо
на предвиденото и на действащите нормативи)
КРАЧЕТА
Имат 3-годишна гаранция срещу всички производствени
дефекти.
CU) BAKIM VE GARANTI
Masanizin uzun ômürlü olmas1 için asagidaki hususlara
uymanizi tavsiye ederiz ;
- Glivenlik kancalan haricinde vid, civata vs.yi diizenli
olarak sikin;
- Kullanim talimatlarina dikkat edin.
- Oyun alanini düzenli olarak temizlemek (parlatici ve
cila iceren maddeler kullanilmamalidir).
TABLALAR
Acilmaya karsi 3 sene garantilidirler (gerekli kullanim
sartlarina uyulmak kaydiyla) Imalat hatalarina karsi3
sene garantilidirler (6ngoriilen kullanim sartlarina ve
yürürlükteki kurallara uyulmak kaydiyla)
AYAKLAR
Her tür imalat hatasina karsi 3 yil garantilidirler.
MO r gornas TA APAHTIA
Щоб забезпечити довгу mpueanicme eukopucmaHHa
виробу, радимо вам:
- закручувати регулярно гвинти та гайки, щоб
запоб1ети посування на гачках безпеки.
- дотримуватися правил використання,
- регулярно чистити грову поверхню (без використання
абразивних продуктив або пол!рувальних продукт!8).
СТУЛКИ
Вони мають гарант!ю на 3 роки, стосовну
в1дклеювання та деформаци (при використанн!
за призначеннямта в!'дпов!дно дючим нормам)
СТОЯКИ
Мають гарантию на 3 роки проти фабричних дефект,
E ¿Laall y Aa
а Ма la ai céliols AQU jee Joka lanl
GUN US las Le АДА Af cial Usb) el ll JS day aef -
aS ДМ с ha Bel ya cas -
(Arabs | Ыб сома a039u5 Y) lal allaiilı 4 Uhl zlau Calas =
A) all ola
sie lg) JEN LA pull) Gill aa Cl ian Taal (laa Lagilaiy
(Abad) pura! y 3254 oa Lal Lad 5 Lgaladsinl
da Y
ial Cue (gf a El gia Y Badd ¿laz edad
[EJ CONFORME A LA NORME NF EN 14468-1
BI ENTSPRICHT DER NORM EN 14468-1
ET] CONFORM TO STANDARD NF EN 14468-1
[LH CONFORME ALLA NORMA NF EN 14468-1
EJ CONFORME A LA NORMA NF EN 14468-1
[1 CONFORM DE NORM NF EN 14468-1
[2d CONFORME A NORMA NF EN 14468-1
EM ZGODNY Z NORMA NF EN 14468-1
MU MEGFELEL AZ NF EN 14468-1 SZABVANYNAK
[1] СООТВЕТСТВУЕТ НОРМЕ МЕ ЕМ 14468-1
EN: YMMOPOOQNETAI ME TO MPOTYMO NF EN 14468-1
TEE EFI EENF EN 14468-17/€
[9] СОМЕОВМСУ МОВМА МЕ ЕМ 14468-1
[E3v SOULADU S NORMOU NF EN 14468-1
Ed zHODUJE SA S NORMOU NF EN 14468-1
ES OVERENSSTAMMANDE MED NORM F EN 14468-1
EG OTTOBAPSILL HA CTAHIAPT NF EN 14468-1
ELINF EN 14468-1 NORMUNA UYGUNDUR
MA BIANOBINAC HOPMI NF EN 14468-1
ЕЕ Еп 14468-1 (515059 small (3 se

Manuels associés