RT560 | Wacker Neuson RT820 Trench Roller Manuel utilisateur

RT560 | Wacker Neuson RT820 Trench Roller Manuel utilisateur | Fixfr
0116950
0702
fre
Compacteur
RT560
RT820
NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
0
1
1
6
9
5
0
009
BELGIE
1730 ASSE-MOLLEM
4040 Herstal
9800 Deinze
B - 6041 Gosselies
ASSESTEENWEG 17
4 Avenue
Kortrijkse Steenweg 400
Rue Adrienne Bolland s/n
Tel. (32) 02-4528509+07
KOLBENOVA 259
Tel. (0042) 2 862165
RØRGANGEN 6
Randersvej 346
Holkebjergvej 56A
Tel. 46 15 36 00
Tel. 86-231777
Tel. 66-172170
POLIGONO INDUSTRIAL LAS MONJAS
CALLE PRIMAVERA 11
PRAT DE LA RIBA, 184
Poligono Industrial La Palmera
Nave 14
Calle Salvador Giner, 6
Poligono Industrial el Tambre, Via Pasteur, 47a
Tel. (34) 91-6757525 / 85
Peltomäenkatu 7
Tel. (358) 9-274 4740
335, RUE GLORIETTE—ZAC DU TUBOEUF
13540 Puyricard
62217 Beaurains
33700 Merignac
18390 St. Germain du Puy
69740 Genas
54180 Heillecourt
35510 Cesson Sevigne
31270 Cugnaux
77694 Kehl-Goldscheuer
Tel. (33) 1-60623000
Tel. 4 42630526
Tel. 3 21235361
Tel. 5 56343346
Tel. 2 48652015
Tel. 4 78401384
Tel. 3 83565801
Tel. 2 99321522
Tel. 5 61075250
Tel. (0590) 9321
Kada u. 137
Tel. (36) 1-260 8668
127A. BALDOYLE INDUSTRIAL ESTATE
Tel. (00353) 01-8320218
Via Due Agosto, 1980, Strage di Bologna, 3
Viale Enrico Ortolani, 262
Via Archimede, 31
Tel. 39.05.665.566 - 665.1574
Tel. 39 . 06 . 5219246
Tel. 39. 039.699 0136
COBOLWEG 1
Glasblazerstraat 7
Arnbergstraat 9
De Dintel 37
Einsteinstraat 4d
De Hanekampen 19
Tel. 033 - 450 40 45
Tel. 0180 - 41 70 56
Tel. 0570 - 63 00 87
Tel. 0499 - 33 04 33
Tel. 072 - 574 20 78
Tel. 0593 - 52 31 24
TYRIVN. 7
Tel. (47) 0 6707-2330
UL. KONOTOPSKA 4
ul. Kamienna 1
Tel. (48) 22 722 20 59
Tel. (061) 8143797
Urbanização Industrial de Trajouce, Lote 1
Lg. do Soeiro, Apartado 2
Tel. (351) 21 4443561 / 87
Tel. (351) 22 982 7992 / 93
SKATTEBERGAVÄGEN 13
Karlsbodavägen 17E
Knipplekullen 3A
Tel. (46) 046-57870
Tel. 08-282860
Tel. 031-551362
Bahnhofstrasse 3
Tel. (41) 1-8353939
Karaman Çiftligi Cad. No: 55
Mithatpasa Cad. No. 1189
Alinteri Bulvari No. 210
Tel. (90) 216 573 0621
Tel. (90) 232 259 8944
Tel. (90) 312 385 6438/6439
Tel. (09)-386 8529
Tel. 071-372450
ÇESKÁ REPUBLIKA
19402 PRAHA 9-HLOUBETIN
DANMARK
2690 KARLSLUNDE
8200 Arhus N
5250 Odense SV
ESPAÑA
28850 TORREJON DE ARDOZ (MADRID)
08780 PALLEJA (Barcelona)
41700 Dos Hermanas (Sevilla)
46133 Meliana (Valencia)
15890 Santiago de Compostela (La Coruña)
Tel. (93)-6632273
Tel. (95)-4691129
Tel. (95)-4691129
Tel. (96)-1492102
Tel. (981) 573366 / 67
SUOMI
FIN 04250 KERAVA
FRANCE
77170 BRIE COMTE ROBERT
Aix en Provence
Arras
Bordeaux
Bourges
Lyon
Nancy
Rennes
Toulouse
Kehl
HUNGARIA
1106 BUDAPEST
IRELAND
DUBLIN 13
ITALIA
40016 SAN GIORGIO DI PIANO (Bologna)
00125 ACILIA (Roma)
20041 Agrate Brianza (Mi)
NEDERLAND
3821 BJ AMERSFOORT
2984 BL Ridderker
7418 EZ Deventer
5684 PS Best
1704 RT Heerhugowaard
9411 XN Beilen
NORGE
1481 HAGAN
POLSKA
05850 OŻARÓW MAZOWIECKI
62081 Wysogotowo k. Poznania
PORTUGAL
2785-S. Domingos De Rana
4785-S. Romao do Coronado
SVERIGE
24734 SÖDRA SANDBY
16170 Bromma
41749 Göteborg
SCHWEIZ
8305 Dietlikon
TURKIYE
81120 K. Bakkalköy-ISTANBUL
35350 Üçkuyular-Izmir
Ostim 06370 Ankara
RT560 / RT820
Numéro de référence :
Numéro de référence 0009000 niveau de revision 100 - 120
Numéro de référence 0009001 niveau de revision 100 - 122
Numéro de référence 0009002 niveau de revision 100 - 119
Numéro de référence 0009003 niveau de revision 100 - 120
Ce manuel contient les sections suivantes:
1D
Fonctionnement
2D
Maintenance
Ce manuel fournit des informations et des procédures destinées à utiliser et à entretenir en toute sécurité cette machine
WACKER. Pour votre propre sécurité et afin d’éviter tout accident, lisez, comprenez et respectez soigneusement les
consignes de sécurité décrites dans ce manuel. LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL SONT
BASEES SUR LES MACHINES EN COURS DE PRODUCTION AU MOMENT DE LA PUBLICATION. WACKER
CORPORATION SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER TOUTE PARTIE DE CES INFORMATIONS SANS
PREAVIS.
PATENT PENDING
111545
WACKER MACHINES PROTECTED BY ONE OR MORE
OF THESE U.S. PATENTS:
4643611; 4555238; 5564375; 5586630; 4419048
111891
Cette machine peut être protégée sous les brevets d’invention ci-dessous :
Conserver ce manuel ou une copie de celui-ci avec la machine. Si vous perdez ce manuel
ou que vous avez besoin d’un exemplaire supplémentaire, veuillez contacter WACKER
Corporation. Cette machine est construite dans le soucis de la sécurité de l’utilisateur, elle
peut cependant présenter des dangers si elle est utilisée et entretenue de façon incorrecte.
Respectez attentivement les consignes d’utilisation ! Si vous avez des questions concernant
l’utilisation ou l’entretien de cet équipement, veuillez contacter WACKER Corporation.
i
RT560 / RT820
Plaque signalétique
Une plaque signalétique mentionnant le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série
est fixée sur chaque machine. Veuillez noter les informations relevées sur cette plaque de façon à ce qu’elles soient
toujours disponibles si la plaque signalétique venait à être perdue ou endommagée. Lorsque vous commandez des
pièces détachées ou vous sollicitez des informations auprès-vente, on vous demandera toujours de préciser
le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série de la machine.
Les numéros de ma machine sont :
Numéro de référence
Numéro de Série
Niveau de revision
MENOMONEE FALLS, WI USA 53051
Model
RT560
Item Number
Rev.
0009000
kg
lbs
dB(A)
MADE
IN USA
1032SD23
ii
Serial Number
101
5010101
kW
Manuf. Yr.
hp
88223
Modèle
RT560/RT820
Operation
1D
Sommaire
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
1.16
1.17
1.18
1.19
1.20
1.21
1.22
1.23
1.24
1.25
1.26
1.27
1.28
1.29
1.30
1.31
1.32
1.33
1.34
1.35
1.36
1.37
1.38
Informations sur la sécurité ......................................................................... 1D-2
Applications ................................................................................................ 1D-2
Sécurité à l’utilisation .................................................................................. 1D-3
Sécurité à l’entretien ................................................................................... 1D-4
Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur ........................................... 1D-5
Niveau sonore ............................................................................................. 1D-6
Dimensions ................................................................................................. 1D-6
Specifications Techniques .......................................................................... 1D-7
Situation des Etiquettes .............................................................................. 1D-8
Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement ............................. 1D-10
Emplacement des commandes et d’entretien ........................................... 1D-12
L’émetteur CombiControl .......................................................................... 1D-14
Caractéristiques de la commande ............................................................. 1D-16
Fonctionnement ........................................................................................ 1D-16
Avant le démarrage ................................................................................... 1D-18
Démarrage ................................................................................................ 1D-18
Démarrage par temps froid ....................................................................... 1D-19
Arrêt de la machine ................................................................................... 1D-19
Régime du moteur .................................................................................... 1D-19
Position de l’opérateur .............................................................................. 1D-20
Cellule réceptrice ...................................................................................... 1D-20
Portée utile ................................................................................................ 1D-21
Caractéristiques de fonctionnement .......................................................... 1D-21
Batteries aux Ni-Cd ................................................................................... 1D-22
Charge des batteries de l’émetteur ........................................................... 1D-22
Adaptateur de charge ............................................................................... 1D-22
Remplace les batteries ............................................................................. 1D-22
Démarrage avec des câbles de démarrage
(en protégeant le circuit électrique) .......................................................... 1D-23
Barre de sécurité ...................................................................................... 1D-24
Utilisation sur des terrains en pente .......................................................... 1D-24
Retournements ......................................................................................... 1D-24
Témoin de pression d’huile moteur ........................................................... 1D-25
Témoin de charge ..................................................................................... 1D-25
Compteur horaire ...................................................................................... 1D-25
Goujon de blocage du joint articulé ........................................................... 1D-25
Réglage des canaux de commande .......................................................... 1D-26
Module décodeur ...................................................................................... 1D-27
Guide de dépannage général .................................................................... 1D-28
4
1D-1
1D OPERATION
1.1
RT 560/820
Informations sur la sécurité
Ce manuel contient des instructions identifiées par DANGER, AVERTISSEMENT, PRECAUTION et REMARQUE,
lesquelles doivent être respectées pour réduire toute possibilité de lésion corporelle, de dommage à l’équipement ou
d’utilisation non conforme.
!
Ce symbole signale un point de sécurité. Il est utilisé pour vous
avertir qu’il existe un risque potentiel de lésion corporelle. Respectez
toutes les consignes de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter
une éventuelle lésion corporelle.
! DANGER
DANGER indique une situation dangereuse
immédiate qui, si elle n’est pas évitée, risque
d’entraîner des lésions corporelles graves ou
même la mort.
! AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles
graves ou même la mort.
! PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles
mineures ou modérées.
PRECAUTION : utilisé sans le symbole de la sécurité, indique
une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des dommages matériels.
Remarque : contient des informations
complémentaires importantes pour une procédure.
1.2
Applications
Cette machine est destinée au compactage des fonds de fouille et des remblais pour les fondations, les routes, les aires
de stationnement, etc. Un choix de tambours de différents types et de différentes tailles, et deux modes de vibration
permettent un excellent compactage des sols cohérents, ainsi que des sols mixtes. Les tambours font saillie de part
et d’autre du châssis de la machine, ce qui en fait l’outil idéal pour travailler le long des parois des tranchées, des
excavations, des pipelines et des couches de fondation.
1D-2
OPERATION
RT 560/820
1.3
1D
Sécurité à l’utilisation
Il est nécessaire d’être familiarisé et bien formé à l’utilisation des équipements mécaniques ! Une machine mal
employée ou utilisée par une personne non formée peut s’avérer dangereuse ! Lire attentivement les consignes
d’utilisation et se familiariser avec l’emplacement et l’utilisation de toutes les commandes. Avant d’utiliser ce matériel,
les utilisateurs non expérimentés doivent recevoir une formation, dispensée par une personne compétente,
connaissant bien la machine.
! AVERTISSEMENT
TOUJOURS vérifier que tous les dispositifs et protections de sécurité soient installés avant de démarrer la
machine! NE PAS utiliser la machine en cas de défaut
de fonctionnement, en cas d’absence de l’un des
dispositifs ou des protections de sécurité.
TOUJOURS déverrouiller le goujon de blocage du
joint articulé avant de démarrer la machine. Il est
impossible de diriger la machine lorsque le goujon de
blocage est en place.
TOUJOURS vérifier le bon fonctionnement de toutes
les commandes immédiatement après la mise en
marche! NE PAS utiliser la machine si toutes les
commandes ne fonctionnent pas correctement.
TOUJOURS rester attentif aux changements de position et aux déplacements des autres engins et du
personnel sur le chantier.
TOUJOURS rester en contact visuel avec la machine
pendant toute la durée des opérations.
TOUJOURS rester attentif aux variations de l’état du
terrain et faire preuve d’une extrême prudence lors
d’une utilisation sur un sol inégal, un terrain en pente
ou des matériaux grossiers. La machine peut déraper
ou glisser de façon inattendue.
TOUJOURS redoubler de vigilance lorsque la machine est utilisée à proximité d’un puits, d’une tranchée
ou d’une plate-forme. Vérifier que la surface du sol est
assez stable pour supporter le poids de la machine et
que la machine ne court aucun risque de glisser, de
tomber ou de se renverser.
TOUJOURS adopter une position de sécurité lorsque
la machine se déplace en marche arrière ou sur un
terrain en pente. Laisser assez de place entre vous et
la machine pour être à l’abri d’un glissement ou d’un
renversement de celle-ci.
TOUJOURS porter des vêtements de protection lors
de l’utilisation de la machine. Par exemple, les lunettes de protection, protègent les yeux d’éventuelles
lésions provoquées par des projections.
TOUJOURS garder mains, pieds et vêtements amples
à distance des pièces en mouvement de la machine.
TOUJOURS lire, mémoriser et respecter les instructions fournies dans la notice d ’emploi avant de commencer à travailler avec cette machine.
TOUJOURS vérifier que tous les équipements et les
dispositifs de sécurité fonctionnent avant de démarrer
la machine.
NE JAMAIS laisser des personnes non
inexpérimentées utiliser la machine. Les utilisateurs
potentiels doivent être informés des risques inhérents.
NE JAMAIS toucher le moteur ou le tuyau
d’échappement lorsque la machine fonctionne ou
juste après son arrêt. Ces zones, échauffées peuvent
provoquer des brûlures.
NE JAMAIS utiliser des accessoires ou fixations qui
ne sont pas agréés par WACKER. IL y a risque de
détérioration de l’équipement ou de blessure pour le
personnel.
NE JAMAIS laisser la machine en marche sans
surveillance.
NE JAMAIS utiliser une machine défectueuse ou
nécessitant un entretien ou une réparation.
NE JAMAIS omettre de revisser le bouchon du
réservoir d’essence avant de faire fonctionner la
machine.
TOUJOURS utiliser la bretelle fournie par WACKER
pour l’émetteur CombiControl (boîtier de commande).
Cette bretelle est conçue pour se rompre en cas de
glissade, de renversement ou de chute de la machine
afin que l’opérateur ne soit pas blessé.
1D-3
1D OPERATION
1.4
RT 560/820
Sécurité à l’entretien
Une machine mal entretenue peut constituer un risque ! Pour que cette machine fonctionne correctement et en toute
sécurité pendant longtemps, il est indispensable de l’entretenir de manière régulière et d’effectuer d’éventuelles
réparations.
! AVERTISSEMENT
TOUJOURS remettre en place tous les dispositifs et
protections de sécurité immédiatement après chaque
entretien.
TOUJOURS couper le moteur avant d’effectuer un
entretien ou une réparation.
TOUJOURS verrouiller le joint articulé à l’aide du
goujon de blocage avant de lever la machine ou de la
mettre sur un cric. Dans le cas contraire, les deux
moitiés de la machine pourraient se replier subitement
et provoquer des blessures graves.
TOUJOURS eloigner les mains, les pieds et les
vêtements des pièces en mouvement.
TOUJOURS remplacer tous les autocollants
manquants ou difficiles à lire. Voir la Liste des Pièces
Détachées.
TOUJOURS vérifier et resserrer toute la boulonnerie
externe à intervalles réguliers.
TOUJOURS s’assurer que les courroies, les chaînes,
les crochets, les rampes, les crics ou tout autre engin
de levage soient bien fixés et possèdent une résistance
suffisante pour lever ou supporter la machine en toute
sécurité. Toujours rester attentif à la position des
autres personnes présentes lors du levage de la
machine.
TOUJOURS maintenir l’espace autour du tuyau
d’échappement libre de tous déchets, feuilles, papier,
cartons, etc. Le tuyau, chaud, pourrait les enflammer
et déclencher ainsi un incendie.
1D-4
TOUJOURS replacer les pièces défectueuses ou
endommagées par les pièces de rechange conçues
et recommandées par WACKER dans le cadre de
l’entretien de la machine.
TOUJOURS maintenir la machine propre et la
signalétique lisible. Remplacer toutes les étiquettes
manquantes ou illisibles. Celles-ci fournissent
d’importantes informations sur le fonctionnement et
les risques.
NE PAS ouvrir les conduites ou desserrer les
connexions hydrauliques pendant que le moteur
tourne! Le fluide hydraulique sous pression peut
pénétrer sous la peau, provoquer des brûlures,
aveugler ou présenter d’autres risques potentiels.
Placer toutes les commandes au point mort et couper
le moteur avant de démonter les conduites
hydrauliques.
NE JAMAIS tenter de nettoyer ou d’intervenir sur la
machine lorsqu’elle fonctionne. Les pièces en rotation peuvent causer de sérieuses blessures.
NE JAMAIS utiliser de l’essence ni autre type de
carburants ou de solvants inflammables pour nettoyer
les pièces, particulièrement dans un espace clos.
L’accumulation de vapeurs pourrait générer une explosion.
NE PAS modifier la machine sans l’autorisation écrite
expresse de WACKER Corporation.
OPERATION
RT 560/820
1.5
1D
Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur
Les moteurs à combustion interne présentent certains risques pendant leur fonctionnement et leur réapprovisionnement
en carburant ! Le non-respect des consignes de sécurité fournies ci-après peut causer des blessures graves, voire
mortelles.
! AVERTISSEMENT
NE JAMAIS démarrer la machine dans un espace
clos ou mal ventilé, sans bouche d’aération ou
ventilateur d’extraction. Les gaz d’échappement
contiennent du monoxyde de carbone, hautement
toxique. L’inhalation de monoxyde de carbone peut
provoquer des pertes de connaissance pouvant
conduire à la mort.
NE JAMAIS effectuer le plein à proximité d’une
flamme
NE JAMAIS fumer pendant l’utilisation de la
machine.
TOUJOURS faire le plein du réservoir dans un
espace bien ventilé.
NE JAMAIS fumer pendant le réapprovisionnement
en carburant de la machine.
TOUJOURS reboucher le réservoir après le
réapprovisionnement.
NE JAMAIS effectuer le plein lorsque le moteur est
chaud ou qu’il tourne.
TOUJOURS maintenir l’espace autour du tuyau
d’échappement libre de toutes impuretés pour éviter
les risques d’incendie.
NE JAMAIS répandre de carburant pendant le
réapprovisionnement.
NE JAMAIS utiliser la machine près d’une flamme.
1D-5
1D OPERATION
1.6
RT 560/820
Niveau sonore
L’indication du bruit exigée conformément au paragraphe 1.7.4.f de la Directive 89/392 CE relative aux machines est
de:
-
Pour le niveau de pression acoustique au poste de l’opérateur (grâce à la commande à distance
placée à 1 m et à 3 m de la machine)
LpA = 82 dB(A) (distance 3 m)
LpA = 86 dB(A) (distance 1 m)
-
Pour un niveau de puissance acoustique LwA = 109 dB(A)
Cette valeur du bruit a été déterminée conformément à ISO 3744 pour le niveau de puissance
acoustique (LwA) ou à ISO 6081 pour le niveau de pression acoustique (LpA) au poste de l’opérateur.
L’indication du bruit a été déterminée lors de l’utilisation de l’engin sur des sols cohérents à la vitesse de rotation
nominale du moteur et avec la vibration activée.
Grâce à la commande à distance de la machine, l’opérateur n’est soumis à aucune vibration.
1.7
Dimensions
B
C
A
1040SD89
1D-6
RT560
RT820
A
in. (mm)
80 (2030)
80 (2030)
B
in. (mm)
48 (1220)
48 (1220)
C
in. (mm)
22 (560)
32 (820)
OPERATION
RT 560/820
1.8
1D
Specifications Techniques
Moteur
Moteur diesel bicylindre, 4 temps,
à refroidissement par air
Type de moteur
Constructeur
Lombardini
Modèle
12LD475-2
Puissance @ 3600 tours/min.
Régime d'utilisation
Alternateur
Hp (kw)
20.9 (15,6)
tours/min.
2600 ±100
V / Amp
12 / 16.5 @ 2600 tours/min.
Batterie
type
12V - Etanche - 800 ampères départ à froid
Filtre à air
type
Filtre papier avec pré-filtre
Ouverture des soupapes-ad/ech
Carburant
Consommation de carburant
Capacité du réservoir
Gazoil
type
gal.(l)/hr.
1.1 (4,2)
gal. (l)
5.6 (21)
Rouleau
RT560
RT820
in.
(mm)
80 x 22 x 48
(2030 x 560 x 1220)
80 x 32 x 48
(2030 x 820 x 1220)
lb.(kg)
2830 (1283)
2960 (1345)
7500 (690)
10900 (1016)
63 (1,6)
58 (1,5)
Dimensions hors-tout (l x w x h)
Poids en charge
0.006–0.008 (0,15–0,20)
in. (mm)
Capacité de surface
ft² (m²) / hre.
Rayon de braquage
in. (m)
Vitesse lente
ft. (m)/min.
68 (21)
Vitesse rapide
ft. (m)/min.
136 (41)
vpm (Hz)
2400 (40)
Fréquence de vibration
Rampe gravissable avec vibrations
%
50
Rampe gravissable sans vibrations
%
55
Lubrification
Type
Quantité
Carter du moteur
Type CD - voir Paragraphe 2.5
2.5 qt. (2.5 liters)
*SAE 10W30 - Huile hydraulique
SAE 10W30
10.5 gal. (40 liters)
32 oz. (950 ml)
SAE 10W30
8 oz. (240 ml)
Joint articulé
Shell Alvania No. 2
Selon les besoins
Cylindre de direction
Shell Alvania No. 2
Selon les besoins
Système hydraulique
Excitateur
Différential
* Voir Paragraphe 2.16: “Spécification de l’huile hydraulique”.
1D-7
1D OPERATION
1.9
RT 560/820
Situation des Etiquettes
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
CAUTION
USE ONLY BREAKAWAY NECK STRAP PROVIDED BY WACKER,
TO AVOID POSSIBLE OPERATOR INJURY.
VORSICHT
NUR DEN VON WACKER AUSGESTATTETEN AUSLOESESCHULTERGURT VERWENDEN,
UM MOEGLICHE VERLETZUNG DER BEDIENUNGSPERSON ZU VERMEIDEN.
PRECAUTION
116677
PRECAUCION
SOLO USE LA CORREA AL CUELLO PROPORCIONADA POR WACKER PARA EVITAR
POSIBLES LASTIMADURAS AL OPERADOR.
UTILISER SEULEMENT LA BRETELLE MUNIE PAR WACKER POUR EVITER BLESSURES
EVENTUELLES A L'UTILISATEUR.
1041SD31
WARNING
INFRARED SIGNAL:
MACHINE MAY RECEIVE STRAY SIGNALS IF OPERATED NEAR
SOLID OBJECTS. ALWAYS AIM TRANSMITTER DIRECTLY AT
RECEIVING EYE ON MACHINE.
(une de chaque côté)
WARNING
AVOID CRUSHING AREA
1034SD74
WARNUNG
INFRAROT SIGNAL:
BEIM BEDIENEN IN NAEHE VON FESTEN GEGENSTAENDEN KANN
DIE MASCHINE STREUSIGNALE ERHALTEN.
SENDER IMMER DIREKT AUF EMPFAENGERAUGE RICHTEN.
ADVERTENCIA
SEÑAL INFRARROJA:
LA MAQUINA PODRIA RECIBIR SEÑALES DISPERSAS AL SER
OPERADA EN LAS CERCANIAS DE OBJETOS SOLIDOS. APUNTE
SIEMPRE LA UNIDAD TRANSMISORA EN DIRECCION DEL OJO
RECEPTOR UBICADO EN LA MAQUINA.
AVERTISSEMENT
SIGNAL A INFRAROUGE:
C’EST POSSIBLE QUE LA MACHINE RECOIT LES SIGNAUX
PERDUS SI UTILISEE DANS LE VOISINAGE DES OBJETS
SOLIDES. TOURJOURS POINTER L’EMETTEUR DIRECTEMENT
A LA CELLULE RECEPTRICE AU SOMMET DE LA MACHINE.
(une de chaque côté)
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
QUETSCH-ZONE VERMEIDEN
EVITE ZONA DE APRIETE
EVITER ZONE DE
RACCORDEMENT A PINCE
1032SD16
1D-8
OPERATION
RT 560/820
1D
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1032SD23
WARNING
CAUTION
ENGINE OIL MAY ENTER THE CYLINDERS IF MACHINE TIPS OVER, CAUSING
POSSIBLE ENGINE DAMAGE. CONSULT OPERATOR'S MANUAL BEFORE RESTARTING.
READ AND UNDERSTAND THE SUPPLIED OPERATOR'S MANUAL BEFORE
OPERATING THIS MACHINE. FAILURE TO DO SO INCREASES THE
RISK OF INJURY TO YOURSELF OR OTHERS.
VORSICHT
DURCH UMKIPPEN DER MASCHINE KANN MOTOROEL IN DIE ZYLINDER EINTRETEN, WODURCH
MOTORSCHADEN ENTSTEHEN KANN. VOR STARTWIEDERHOLUNG BETRIEBSANLEITUNG BEFOLGEN.
WARNUNG
PRECAUTION
ADVERTENCIA
116859
AVERTISSEMENT
OPERATOR'S MANUAL MUST BE
STORED ON MACHINE.
REPLACEMENT OPERATOR'S
MANUAL CAN BE ORDERED
THROUGH YOUR LOCAL WACKER
DISTRIBUTOR.
EL MANUAL DE OPERACION DEBE
SER RETENIDO EN LA MAQUINA.
CONTACTE A SU DISTRIBUIDOR
WACKER MAS CERCANO PARA
PEDIR UN EJEMPLAR
ADICIONAL.
DIE BETRIEBSVORSCHRIFT MUSS
AN DER MASCHINE AUFBEWAHRT
WERDEN. ZUR BESTELLUNG VON
ERSATZBÜCHERN WENDEN SIE
SICH BITTE AN IHREN
ÖRTLICHEN WACKER HÄNDLER.
LA NOTICE D'EMPLOI DOIT
ETRE MUNIE SUR LA MACHINE.
CONTACTER LE DISTRIBUTEUR
WACKER LE PLUS PROCHE
POUR COMMANDER UN
EXEMPLAIRE SUPPLEMENTAIRE.
115096
C'EST POSSIBLE QUE L'HUILE MOTEUR ENTRE DANS LES CYLINDRES SI LA MACHINE
BASCULE, OCCASIONNANT DES DOMMAGES AU MOTEUR. REPORTEZ-VOUS A LA NOTICE
D'EMPLOI AVANT DE REDEMARRER.
LEA Y ENTIENDA EL MANUAL DE OPERACION PROVISTO CON EL
EQUIPO ANTES DE QUE OPERE ESTE EQUIPO. DE NO HACERSE
ASI, PODRIA AUMENTAR EL RIESGO DE DAÑOS PERSONALES Y
A OTRAS PERSONAS.
LIRE ET COMPRENDRE LA NOTICE D'EMPLOI FOURNIE AVEC LA
MACHINE AVANT DE LA METTRE EN SERVICE. A DEFAUT, VOUS
AUGMENTERIEZ LE RISQUE DE VOUS EXPOSER ET LES AUTRES A
DES BLESSURES.
111029
PRECAUCION
SI LA MAQUINA LLEGARA A VOLCAR ES POSIBLE QUE ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR
LLEGUE A LOS CILINDROS Y CAUSE DANOS AL MOTOR. REFIERASE AL MANUAL DEL
OPERARIO ANTES DE VOLVER A ARRANCAR EL MOTOR.
VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES BEIGEFÜGTE BETRIEBSVORSCHRIFT LESEN UND VERSTEHEN. NICHTBEFOLGUNG ERHÖHT DAS
RISIKO ZU EIGENER VERLETZUNG ODER ANDERER.
DANGER
GEFAHR
CAUTION
PELIGRO
VORSICHT
PRECAUTION
DIESEL
STOP
PRECAUCION
DANGER
CAUTION
VORSICHT
PRECAUTION
PRECAUCION
(une de chaque côté)
1032SD17
1D-9
1D OPERATION
RT 560/820
1.10 Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement
Cette machine WACKER utilise des étiquettes représentant les pictogrammes internationaux lorsque cela est
nécessaire. Voici une description de ces étiquettes :
Pictogramme
Explication
Pictogramme
WARNING
PRECAUTION !
La pression de l’huile
moteur est trop faible !
Arrêtez le moteur et vérifiez
le niveau d’huile.
PRECAUTION ! Tension trop faible ! Arrêtez
le moteur et vérifiez le
circuit de charge.
Explication
AVOID CRUSHING AREA
AVERTISSEMENT!
Point de rapprochement
(1 des 2)
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
QUETSCH-ZONE VERMEIDEN
EVITE ZONA DE APRIETE
EVITER ZONE DE
RACCORDEMENT A PINCE
110176-4
113093-3
W
W
A R N IN G
Point d’arrimage
(1 des 2)
A R N U N G
A D V E R T E N C IA
A V E R T IS S E M E N T
111418b
CAUTION
VORSICHT
PRECAUTION
DIESEL
PRECAUCION
AVERTISSEMENT !
Portez toujours une protection auditive lorsque
vous utilisez cette machine afin d’éviter des
pertes de l’audition.
114965
CAUTION
PRECAUTION !
N’utilisez que du gas-oil
propre et filtré.
VORSICHT
PRECAUTION
PRECAUCION
110617-1
111760-1
Bougie de préchauffage.
Appuyez pour préchauffer le
collecteur d’admission avant
de démarrer par temps froid.
Point de levage
(1 des 2)
85445-6
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
PRECAUTION !
Huile hydraulique
exclusivement !
111418
AVERTISSEMENT!
Surface brûlante
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT!
Surface brûlante
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
117038
117039-2
CAUTION
ENGINE OIL MAY ENTER THE CYLINDERS IF MACHINE TIPS OVER, CAUSING
POSSIBLE ENGINE DAMAGE. CONSULT OPERATOR'S MANUAL BEFORE RESTARTING.
VORSICHT
DURCH UMKIPPEN DER MASCHINE KANN MOTOROEL IN DIE ZYLINDER EINTRETEN, WODURCH
MOTORSCHADEN ENTSTEHEN KANN. VOR STARTWIEDERHOLUNG BETRIEBSANLEITUNG BEFOLGEN.
PRECAUTION
111029
PRECAUCION
SI LA MAQUINA LLEGARA A VOLCAR ES POSIBLE QUE ACEITE LUBRICANTE DEL MOTOR
LLEGUE A LOS CILINDROS Y CAUSE DANOS AL MOTOR. REFIERASE AL MANUAL DEL
OPERARIO ANTES DE VOLVER A ARRANCAR EL MOTOR.
PRECAUTION!
C'est possible que l'huile moteur entre
dans les cylindres si la machine bascule,
occasionnant des dommages au moteur.
C'EST POSSIBLE QUE L'HUILE MOTEUR ENTRE DANS LES CYLINDRES SI LA MACHINE
BASCULE, OCCASIONNANT DES DOMMAGES AU MOTEUR. REPORTEZ-VOUS A LA NOTICE
D'EMPLOI AVANT DE REDEMARRER.
111029-4
1D-10
OPERATION
RT 560/820
1.10
1D
Signalétique relative à la sécurité et le fonctionnement (cont.)
Cette machine WACKER utilise des étiquettes représentant les pictogrammes internationaux lorsque cela est
nécessaire. Voici une description de ces étiquettes :
Pictogramme
Explication
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
STOP
DANGER
DANGER!
Moteurs dégagent du monoxyde de carbone. Mettre en
service seulement dans un endroit bien ventilé. Reportezvous au manuel d’utilisation.
Aucune étincelle, flamme ou objet incandescent à proximité
de la machine. Couper le moteur avant de reapprovisionner
en carburant.
117034
WARNING
READ AND UNDERSTAND THE SUPPLIED OPERATOR'S MANUAL BEFORE
OPERATING THIS MACHINE. FAILURE TO DO SO INCREASES THE
RISK OF INJURY TO YOURSELF OR OTHERS.
AVERTISSEMENT!
Lire et comprendre la notice d'emploi fournie
avec la machine avant de la mettre en service.
A defaut, vous augmenteriez le risque de vous
exposer et les autres a des blessures.
WARNUNG
VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES BEIGEFÜGTE BETRIEBSVORSCHRIFT LESEN UND VERSTEHEN. NICHTBEFOLGUNG ERHÖHT DAS
RISIKO ZU EIGENER VERLETZUNG ODER ANDERER.
ADVERTENCIA
LEA Y ENTIENDA EL MANUAL DE OPERACION PROVISTO CON EL
EQUIPO ANTES DE QUE OPERE ESTE EQUIPO. DE NO HACERSE
ASI, PODRIA AUMENTAR EL RIESGO DE DAÑOS PERSONALES Y
A OTRAS PERSONAS.
116859
AVERTISSEMENT
LIRE ET COMPRENDRE LA NOTICE D'EMPLOI FOURNIE AVEC LA
MACHINE AVANT DE LA METTRE EN SERVICE. A DEFAUT, VOUS
AUGMENTERIEZ LE RISQUE DE VOUS EXPOSER ET LES AUTRES A
DES BLESSURES.
116859-1
CAUTION
USE ONLY BREAKAWAY NECK STRAP PROVIDED BY WACKER,
TO AVOID POSSIBLE OPERATOR INJURY.
PRECAUTION!
Utiliser seulement la bretelle munie par
WACKER pour eviter blessures eventuelles a
l'utilisateur.
VORSICHT
NUR DEN VON WACKER AUSGESTATTETEN AUSLOESESCHULTERGURT VERWENDEN,
UM MOEGLICHE VERLETZUNG DER BEDIENUNGSPERSON ZU VERMEIDEN.
PRECAUTION
116677
PRECAUCION
SOLO USE LA CORREA AL CUELLO PROPORCIONADA POR WACKER PARA EVITAR
POSIBLES LASTIMADURAS AL OPERADOR.
UTILISER SEULEMENT LA BRETELLE MUNIE PAR WACKER POUR EVITER BLESSURES
EVENTUELLES A L'UTILISATEUR.
116677-1
WARNING
INFRARED SIGNAL:
MACHINE MAY RECEIVE STRAY SIGNALS IF OPERATED NEAR
SOLID OBJECTS. ALWAYS AIM TRANSMITTER DIRECTLY AT
RECEIVING EYE ON MACHINE.
WARNUNG
INFRAROT SIGNAL:
BEIM BEDIENEN IN NAEHE VON FESTEN GEGENSTAENDEN KANN
DIE MASCHINE STREUSIGNALE ERHALTEN.
SENDER IMMER DIREKT AUF EMPFAENGERAUGE RICHTEN.
AVERTISSEMENT!
C'est possible que la machine recoit les signaux
perdus si utilisee dans le voisnage des objets
solides.
ADVERTENCIA
SEÑAL INFRARROJA:
LA MAQUINA PODRIA RECIBIR SEÑALES DISPERSAS AL SER
OPERADA EN LAS CERCANIAS DE OBJETOS SOLIDOS. APUNTE
SIEMPRE LA UNIDAD TRANSMISORA EN DIRECCION DEL OJO
RECEPTOR UBICADO EN LA MAQUINA.
AVERTISSEMENT
SIGNAL A INFRAROUGE:
C’EST POSSIBLE QUE LA MACHINE RECOIT LES SIGNAUX
PERDUS SI UTILISEE DANS LE VOISINAGE DES OBJETS
SOLIDES. TOURJOURS POINTER L’EMETTEUR DIRECTEMENT
A LA CELLULE RECEPTRICE AU SOMMET DE LA MACHINE.
115501-1
OPERATOR'S MANUAL MUST BE
STORED ON MACHINE.
REPLACEMENT OPERATOR'S
MANUAL CAN BE ORDERED
THROUGH YOUR LOCAL WACKER
DISTRIBUTOR.
EL MANUAL DE OPERACION DEBE
SER RETENIDO EN LA MAQUINA.
CONTACTE A SU DISTRIBUIDOR
WACKER MAS CERCANO PARA
PEDIR UN EJEMPLAR
ADICIONAL.
DIE BETRIEBSVORSCHRIFT MUSS
AN DER MASCHINE AUFBEWAHRT
WERDEN. ZUR BESTELLUNG VON
ERSATZBÜCHERN WENDEN SIE
SICH BITTE AN IHREN
ÖRTLICHEN WACKER HÄNDLER.
LA NOTICE D'EMPLOI DOIT
ETRE MUNIE SUR LA MACHINE.
CONTACTER LE DISTRIBUTEUR
WACKER LE PLUS PROCHE
POUR COMMANDER UN
EXEMPLAIRE SUPPLEMENTAIRE.
115096
116676-1
115096-1
1D-11
1D OPERATION
RT 560/820
1.11 Emplacement des commandes et d’entretien
2
3
4
5
2
6
37
1
15
7
8
9
8
14
13
12
16
17
11
10
1021SD84
18
36
12
39
39
19
20
1021SD85
1D-12
OPERATION
RT 560/820
1.11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
1D
Emplacement des commandes et d’entretien (cont.)
Trappe d’accès à la jauge d’huile
Graisseur du cylindre de direction
Anneau de levage
Témoin de fonctionnement
Panneau d’accès au cylindre de direction
Barre de sécurité
Bouchon de vidange du réservoir de
carburant
Anneaux d’arrimage
(illustré avec les racleurs retirés)
Bouchon de remplissage du carter de
différentiel
Bouchon de vidange du carter de différentiel
Bouchon de niveau d’huile
Silent-blocs
Graisseur du joint articulé
Trous de démontage de la bille
Bouchon de vidange de l’huile moteur
Indicateur du filtre à air
Verrou du capot
Trappe d’accès au filtre à huile & au filtre à
carburant
Racleur
Goujon de blocage du joint articulé
Batterie
Event du réservoir de carburant
Bouchon du réservoir de carburant
Manette des gaz
Témoin de pression d’huile moteur
Compteur horaire
Témoin de charge
Event du réservoir d’huile hydraulique
Filtre du circuit de retour du réservoir
hydraulique
Jauge visuelle du niveau d’huile
hydraulique
Logement de l’émetteur CombiControl
Contacteur d’allumage à clé
Anneau de cadenas
Bouton de préchauffage
Émetteur CombiControl
Bouchon de vidange du réservoir
hydraulique
Cellule - réceptrice
Câble de commande
Racleurs règlables
21
28
22
29
26
23
HOUR
30
31
25
24
27
34
33
32
38
35
1032SD08
1D-13
1D OPERATION
RT 560/820
1.12 L’émetteur CombiControl
•
•
•
•
•
•
•
•
Commande sans câble
Fonctionnement à vue
Choix de 16 canaux différents
Transmissions claires en plein soleil, jusqu’à
100.000 Lux
Portée utile : 20 m
Autonomie - 8 heures
Temps de rechargement - £ 40 minutes
Batterie Ni-Cad
b
c
a
b
L’émetteur CombiControl standard se compose des
éléments suivants :
a
b
c
d
e
f
g
h
j
k
l
m
connecteur
diodes infrarouges
manette de commande
voyant de charge de la batterie (LED verte)
défault baterie (LED rouge)
voyant de MARCHE (LED verte)
voyant de charge insuffisante (LED rouge)
poussoir de démarrage du moteur
Interrupteur à bascule ON/OFF
poussoir FAIBLE vibration
poussoir FORTE vibration
poussoir ARRÊT vibration
Connecteur
Le connecteur (a) permet de brancher le boîtier de
commande et de recharger la batterie. Les batteries de
l’émetteur sont rechargées pendant que le moteur tourne.
Diodes émettrices d’infra-rouges
Les diodes (b) émettent les signaux codés à infra-rouges
à destination de la cellule de la machine. Assurer en
permanence la propreté de la fenêtre de protection des
diodes afin d’assurer une puissance maximale du signal.
Manette de commande
Une manette unique (c) commande tous les mouvements
vitesse rapide/lente, marche avant/arrière et rotation
droite/gauche du rouleau. Déplacez la manette dans la
direction souhaitée. En mode marche avant, le rouleau
passe en vitesse rapide en poussant la manette à fond en
avant.
1D-14
de fg h
k n m
j
1034SD80
OPERATION
RT 560/820
1.12
1D
L’émetteur CombiControl (cont.)
Voyant de charge de la batterie (LED verte)
Lorsque ce voyant (d) est allumé (en continu), il indique
que les batteries sont en cours de charge. Son
clignotement signale l’absence de batteries, un défaut
interne (palpeur de température) ou une surchauffe de la
batterie.
f
Défaut batterie (LED rouge)
Ce voyant (e) indique que la batterie est défaillante ou
qu’il y a un mauvais contact.
Voyant de MARCHE (LED verte)
Lorsque le poussoir d’arrêt d’urgence est en positon
ARRÊT, ce voyant (f) clignote, indiquant que le CombiBox est en MARCHE et prêt à l’emploi.
j
1034SD81
Interrupteur à bascule ON/OFF
DEL rouge
La DEL rouge (g) sert à indiquer la capacité des batteries
de l’émetteur CombiControl. Elle commencera à clignoter
lorsque la capacité des piles chute à 20% de leur charge
nominale pour signaler qu’elles ont besoin d’être
rechargées. La portée de la télécommande peut alors
diminuer. Si la charge des piles tombe à 10% de la charge
nominale ou moins, la DEL rouge restera allumée en
permanence et l’émission des signaux est coupée. Cette
fonction permet d’éviter d’éventuels dysfonctionnements
dus à la faiblesse des signaux.
En basculant l’interrupteur (j) en avant ou “O”, l’arrêt de
tous les mouvements du rouleau est provoqué et le
moteur s’immobilise. En basculant l’interrupteur en arrière
ou “I”, l’émetteur CombiControl est alimenté et la LED
verte (f) s’allume.
Poussoirs de commande des vibrations
Témoin éteint
Piles chargées
Témoin clignotant
Piles chargées à 20%
Témoin allumé
Piles chargées à 10%, la machine s’éteint
Une pression sur l’un de ces boutons (k et l) fera
automatiquement passer le rouleau en vitesse lente s’il
se trouve en vitesse rapide ; de même, il sera impossible
de passer en vitesse rapide si les vibrations sont activées.
Lors du passage du mode vibration vers un autre, les
balourds de l’excitateur doivent effectuer un arrêt complet
et inverser leur sens. Une temporisation de 7 secondes
a donc été intégrée dans le circuit de commande.
Lorsque le câble de commande est raccordé au CombiBox, les batteries seront automatiquement chargées
suivant le besoin.
Poussoir FAIBLE vibration
Pression sur ce bouton (k) provoque des vibrations
FAIBLES.
Note: Si les piles de l’émetteur sont complètement
déchargées, ni la DEL rouge ni la DEL verte ne
s’allumeront.
Poussoir de démarrage du moteur
Appuyer sur ce bouton poussoir (h) pour faire démarrer
le moteur. Un dispositif d’inhibition évite d’actionner le
démarreur lorsque le moteur tourne déjà.
Poussoir FORTE vibration
Pression sur ce bouton (l) provoque des vibrations
FORTES.
Poussoir ARRÊT vibration
Une pression sur ce bouton (m) arrête toutes les vibrations.
1D-15
1D OPERATION
RT 560/820
1.13 Caractéristiques de la commande
Cette machine a été spécifiquement conçue pour être
commandée à distance. Cette possibilité protège
l’opérateur en lui permettant de se tenir à distance de la
machine et de la zone de travail pendant le
fonctionnement. Lorsque cette machine est utilisée dans
des tranchées, l’opérateur peut ainsi se tenir au bord de
la tranchée en toute sécurité plutôt que de descendre
dans celle-ci.
L’émetteur CombiControl est conçu pour une commande
à distance par câble ou par infrarouges (IR).
Le système à infrarouges comprend un émetteur et un
optique de réception. Ce système permet un
fonctionnement sans fil à portée visuelle jusqu’à une
distance de 20 m. Il emploie un émetteur portable qui
émet des signaux vers un optique de réception sur la
machine pour commander le fonctionnement de la machine.
Commande par
câble
Commande par
infrarouges
1006SD91
1.14 Fonctionnement
La télécommande à infra-rouges ne fonctionnera que si
le boîtier de commande câblé est éteint ou déconnecté
de la machine.
Durant le fonctionnement, garder l’émetteur pointé sur la
cellule de la machine pour conserver le contrôle. Le
témoin ambré situé au sommet de la machine clignotera
lentement pour indiquer que la machine reçoit les signaux
de la télécommande. En poussant le joystick à fond en
avant, le rouleau passe en déplacement rapide et le
voyant jaune clignote rapidement.
Les batteries de l’émetteur CombiControl peuvent être
rechargées après l’utilisation en raccordant le boîtier de
l’émetteur (a) au câble de charge de la batterie (c).
Reportez-vous au paragraphe 1.25 Charge des batteries
de l’émetteur.
1D-16
a
1034SD74
OPERATION
RT 560/820
1.14
1D
Fonctionnement (cont.)
Le système de commande par câble ne fonctionnera que
si le câble de commande est débranché de la cellule
réceptrice et branché au boîtier de l’émetteur (a, d).
Dans ce mode, les batteries de l’émetteur CombiControl
se chargent pendant que la machine est en service.
b
! AVERTISSEMENT
Utilisez toujours la bretelle fournie par WACKER
pour l’émetteur CombiControl. Cette bretelle est
conçue pour se rompre en cas de glissade, de
renversement ou de chute de la machine afin que
l’opérateur ne soit pas blessé.
1032SD21
c
1032SD22
d
1032SD20
1D-17
1D OPERATION
RT 560/820
1.15 Avant le démarrage
Avant de démarrer la machine, vérifier les points suivants:
• Niveau d’huile du moteur
• Etat du filtre à air
• Niveau du carburant
• Niveau de l’huile hydraulique
1.16 Démarrage
Pour utiliser la machine à l’aide de la commande à
distance à infrarouges, il faut débrancher le boîtier de
commande de la machine par (a) et brancher le câble sur
l’optique de réception. Voir paragraphe 1.14
Fonctionnement.
1. Tirer la manette des gaz (c) pour ouvrir l’admission.
2. Tourner la clé du contacteur d’allumage (e) de la
machine sur la position “ON”.
3. Remettre l’interrupteur à bascule ON/OFF (j) sur
l’émetteur CombiControl en le basculant en arrière ou
“I”, et vérifier que la LED verte (g) s’allume.
4. Appuyer sur le poussoir ARRÊT vibrations (m) sur le
boîtier de commande pour garantir que les vibrations
sont bien arrêtées.
HOUR
c
d
5. Presser le bouton (h) de démarrage et maintenir
enfoncé jusqu’à ce que le moteur démarre. Laisser
l’interrupteur à clé et l’interrupteur marche-arrêt sur la
position “ON” tant que la machine fonctionne.
e
PRECAUTION: NE PAS faire tourner le moteur sur le
démarreur pendant plus de 15 à 20 secondes à la fois,
car le démarreur pourrait surchauffer. Attendre 30 à 45
secondes entre chaque tentative de façon à laisser
refroidir le démarreur.
1029SD43
6. Laisser chauffer le moteur pendant quelques minutes
avant d’utiliser la machine.
L’indicateur lumineux jaune situé au sommet de la machine s’allumera lorsque le contact est mis à l’aide de la
clé de contact, et commencera à clignoter lorsque
l’interrupteur marche-arrêt de l’émetteur CombiControl
est allumé. Il continuera à clignoter pendant toute la
durée de fonctionnement de la machine. En poussant le
joystick à fond en avant, le rouleau passe en déplacement
rapide et le voyant jaune clignote rapidement.
g h
j
m
1034SD80
1D-18
RT 560/820
OPERATION
1D
1.17 Démarrage par temps froid
1.19 Régime du moteur
Le moteur est équipé d’un système de préchauffage pour
préchauffer le collecteur d’admission et faciliter le
démarrage par temps froid.
Faire tourner le moteur à plein régime (2600 t/min.)
pendant le fonctionnement. Ceci garantit la vitesse
maximale de l’excitateur et permet d’obtenir le meilleur
compactage.
Le bouton du préchauffage (d) est situé à côté de la clé
de contact, sur le panneau de commande de la machine.
Maintenir le bouton enfoncé pendant 10 à 20 secondes
pour préchauffer le collecteur d’admission.
Presser le bouton de démarrage immédiatement après
avoir relâché le bouton du préchauffage.
Ne pas maintenir le bouton de préchauffage enfoncé
pendant plus de 30 secondes, car cela pourrait
endommager le système.
Laissez le moteur chauffer pendant 10 à 15 minutes
avant d’utiliser le rouleau.
1.18 Arrêt de la machine
Désactiver la vibration. Déverrouiller la manette des gaz
et enfoncer pour mettre le moteur au ralenti. Mettre
l’interrupteur à bascule (j) en avant ou “O” pour arrêter
le moteur. Mettre la clé de contact (e) sur “OFF”.
Remarque : Il est impossible d’arrêter le moteur en
fermant simplement la manette des gaz. La fermeture de
la manette des gaz ne fait que ramener le moteur au
ralenti.
1D-19
1D OPERATION
RT 560/820
1.20 Position de l’opérateur
Bien que la cellule de la machine puisse recevoir des
signaux de toutes les directions, les commutateurs de la
télécommande sont situés de manière à ce que leurs
mouvements correspondent aux mouvements de la machine lorsque l’opérateur se tient DERRIERE celle-ci.
b
Par exemple, si l’on se tient derrière la machine (a), le fait
de pousser le commutateur marche avant/arrière vers
l’avant fera avancer la machine vers l’avant (elle s’éloigne
de l’opérateur); le fait de pousser le commutateur de
direction vers la gauche fait tourner la machine à gauche,
etc.
Si l’opérateur doit changer de position par rapport à la
machine, il est important qu’il en comprenne les
conséquences sur les déplacements de celle-ci.
Au contraire, si l’opérateur se tient devant la machine (b),
celle-ci se déplace dans la direction opposée au
mouvement des commutateurs. Le fait de pousser le
commutateur avant/arrière vers l’avant fait avancer la
machine vers l’opérateur, le fait de pousser le
commutateur de direction vers la gauche fait tourner la
machine vers la droite de l’opérateur.
a
1002SD62
! AVERTISSEMENT
Le rouleau ne s’arrêtera pas s’il s’approche de
l’opérateur ou de toute autre personne par l’avant.
Assurez-vous TOUJOURS que les autres
personnes se trouvent à une distance de sécurité
de la machine. Arrêtez la machine si des personnes
se trouvent dans sa zone de travail.
1.21 Cellule réceptrice
L’optique de réception se trouve sur le dessus de la
machine. Il reçoit, filtre et amplifie le signal émis. Il
comprend :
•
Un capuchon de protection de la lentille
•
Un préamplificateur intégré qui amplifie le signal reçu
•
La correction IR pour filtrer la lumière incidente externe.
•
Gamme dynamique: 500 kHz
•
Protégé par un support.
1D-20
Une LED se trouve à la base de la cellule. Celle-ci peut
signaler deux situations :
• La LED s’allume pendant 1–2 secondes lors de la
mise sous tension initiale (la clé de contact est mise
sur ON).
• La LED s’allume lorsqu’un signal est reçu de l’émetteur
IR et restera allumée pendant toute la durée de la
réception.
RT 560/820
1.22 Portée utile
La télécommande reste en contact avec la machine
jusqu’à une distance de 20 m. Toutefois, la portée peut
diminuer lorsque la machine est utilisée en plein soleil ou
lorsque les piles sont déchargées.
Si la machine est hors de portée, le témoin ambre s’arrête
de clignoter et reste allumé en permanence. La machine
commencera à s’arrêter. L’opérateur doit alors se
rapprocher de la machine pour rétablir le contact.
OPERATION
1D
1.23 Caractéristiques de
fonctionnement
Dans certains cas, et en particulier à grande distance, les
objets qui se trouvent entre la machine et l’émetteur (une
grue, par exemple) peuvent bloquer le signal. Dans ce
cas, la vanne d’injection se ferme et coupe le moteur, à
moins que le signal ne soit rétabli dans les 5 à 10
secondes.
! AVERTISSEMENT
Dans une zone fermée (telle qu’un entrepôt ou un
atelier) ou dans une zone entourée de structures de
grande taille, les signaux infra-rouges sont
susceptibles de se réfléchir sur les surfaces
avoisinantes et d’être captées par la machine même
lorsqu’on ne dirige pas la télécommande vers elle.
Ce phénomène est amplifié si les distances sont
courtes et si le signal est puissant.
Au fur et à mesure que la distance entre l’émetteur et la
machine augmente, l’intensité du signal diminue.
! AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez la machine avec le câble de
commande, NE laissez PAS l’émetteur sans surveillance pendant que le moteur tourne. Une action
accidentelle sur le joystick ou sur toute autre
commande donnerait lieu à un mouvement du
rouleau et risquerait de provoquer de sérieuses
lésions.
1D-21
1D OPERATION
RT 560/820
1.24 Batteries aux Ni-Cd
1.26 Adaptateur de charge
Les batteries utilisées dans la télécommande sont des
batteries rechargeables au nickel-cadmium d’une puissance nominale de 1100 mAh, capables de supporter
des centaines de cycles de rechargement. Si la machine
ne fonctionne pas pendant la période d’autonomie
normale, même après une décharge suivie d’une recharge complète de la batterie, il est alors nécessaire de
remplacer la batterie (b).
Il faut utiliser un adaptateur de charge si vous chargez
les batteries de l’émetteur sans passer par le rouleau. La
durée nécessaire à la charge s’en trouve cependant
nettement augmentée. Le paragraphe 1.25 Charge des
batteries de l’émetteur contient les méthodes
préférentielles.
1.25 Charge des batteries de
l’émetteur
1.27 Remplace les batteries
Les batteries de l’émetteur (b) possèdent une capacité
suffisante pour assurer 8 heures de fonctionnement
continu. Pour reconstituer la charge des piles, charger
celles-ci pendant la nuit, à la fin de chaque journée de
travail.
Procédez comme suit pour charger les batteries :
1. Brancher le câble de la commande dans la prise (a)
qui se trouve à l’avant de l’émetteur,
2. soit débranchez le câble de commande de la cellule
de réception et branchez-le en (a).
Les batteries (b) à l’arrière de l’émetteur doivent être
remplacées une fois par an ou si elle ne tient plus la pleine
charge. Pour remplacer la batterie, appuyer sur la
languette orange (c) et faire glisser la batterie pour
l’extraire.
Remarque : Les batteries neuves ne sont pas
complètement chargées. Après avoir remplacé la batterie,
la laisser en charge pendant environ une heure pour
s’assurer qu’elle dispose de sa pleine capacité.
Remarque : Dans l’intérêt de la protection de
l’environnement, éliminez les batteries usagées
conformément à la réglementation. NE PAS les jeter
avec les ordures ménagères ni les incinérer.
Remarque : Pour la deuxième méthode la machine doit
être en marche ou la clé tournée sur la position “ON”.
La charge complète des batteries de l’émetteur nécessite
environ 40 minutes (au maximum). C’est la manière la
plus efficace de charger les batteries. L’émetteur peut
très bien fonctionner en charge partielle, mais son
autonomie s’en trouvera réduite en conséquence.
Le circuit de charge de l’émetteur est à autorégulation et
limite le courant de charge de la batterie afin qu’elle ne
puisse pas être surchargée.
a
b
1025SD80
1D-22
c
1025SD81
OPERATION
RT 560/820
1D
1.28 Démarrage avec des câbles de démarrage
(en protégeant le circuit électrique)
d
Avant de brancher les câbles de démarrage sur une
batterie déchargée, assurez-vous que celle-ci est bonne
et qu’elle est seulement “déchargée”
L’utilisation de câbles de démarrage sur une batterie en
court-circuit ou défectueuse a pour conséquence de
générer par le régulateur de tension une tension
supérieure à la normale. Ceci risque de sérieusement
endommager le circuit électronique numérique qui
commande le fonctionnement de la machine. S’il existe
un doute quelconque quant à l’état de la batterie, il es
conseillé d’utiliser une batterie de rechange ou d’essayer
de charger la batterie avant de démarrer la machine.
PRECAUTION : Ne jamais débrancher la batterie (f)
lorsque la machine est en fonctionnement et ne jamais
essayer de faire fonctionner la machine sans batterie. Le
circuit électrique serait endommagé.
HOUR
! AVERTISSEMENT
Il faut toujours respecter les consignes de sécurité
lors d’un démarrage avec des câbles de démarrage.
Les batteries peuvent émettre un gaz explosif,
l’hydrogène. Tenir la batterie éloignée des étincelles
et des flammes. Ne pas court-circuiter les bornes de
la batterie. Ne pas toucher le châssis ou la borne
négative en travaillant sur la borne positive.
1021SD96
Procédure à suivre pour démarrer avec des
câbles de démarrage :
1. Arrêter le moteur du véhicule dont la batterie est
opérationnelle.
2. Brancher l’une des extrémités du câble de démarrage
positif à la borne positive (+) de la batterie chargée et
l’autre extrémité à la borne positive (+) de la batterie
“déchargée”.
3. Relier l’autre câble qui part de la borne négative (-) de
la batterie chargée à un endroit non peint du châssis
assez éloigné de la batterie déchargée.
4. Démarrer d’abord le moteur du véhicule dont la batterie
est chargée. Attendre quelques minutes pour que la
batterie déchargée se charge, démarrer ensuite le
moteur de l’engin à la batterie déchargée.
5. Retirez les câbles de liaison en commençant par
débrancher le câble négatif du châssis puis de la
borne négative de la batterie. Débranchez ensuite le
câble positif de la borne positive de la batterie
“ déchargée ” et ensuite de la borne positive de l’autre
batterie.
1D-23
1D OPERATION
RT 560/820
1.29 Barre de sécurité
Une barre de sécurité est montée à l’arrière de la machine, derrière le panneau de commande.
La barre de sécurité ne fonctionne qu’en marche
arrière !
Si, pendant une marche arrière, la machine bute dans un
obstacle ou si l’opérateur, pour une raison quelconque,
se retrouve piégé derrière la machine, la barre bascule
vers l’avant et arrête la machine. La machine redémarrera
en marche arrière dès que la barre est relâchée.
1.30 Utilisation sur des terrains en
pente
1006SD94
Lorsqu’on utilise la machine sur des rampes ou des
terrains en pente, il faut veiller à réduire au minimum le
risque de dommage corporel et celui d’endommager
l’équipement. Chaque fois que c’est possible, utiliser la
machine dans le sens de la pente, et non
perpendiculairement à celle-ci, afin d’améliorer la stabilité
et réduire le risque de renversement. Pour des raisons de
sécurité, nous recommandons de restreindre l’utilisation
de la machine aux pentes de 14° (25%) maximum.
! AVERTISSEMENT
Ne JAMAIS utiliser la machine sur des pentes de plus
de 26° (50%). A des pentes plus fortes, la machine
peut se renverser, même sur un terrain ferme.
1.31 Retournements
Une utilisation correcte de la machine dans les pentes
permet d’éviter son retournement. Lisez et respectez les
Consignes de sécurité dans les sections 1.3, Sécurité
d’utilisation, et 1.30, Utilisation sur des terrains en pente.
Si la machine se retourne, il faut agir avec précaution afin
d’éviter d’endommager le moteur. Dans cette position,
l’huile que se trouve dans le carter du moteur risque de
s’écouler dans la chambre de combustion. Ceci risque
d’endommager sérieusement le moteur lors de son
prochain démarrage. Si la machine s’est retournée sur le
côté, il faut immédiatement prendre les mesures
nécessaires pour la remettre droite.
PRECAUTION : Pour éviter d’endommager le moteur
après un retournement, il ne faut PAS faire démarrer la
machine ET celle-ci doit faire l’objet d’une intervention
afin d’éliminer toute l’huile qui peut éventuellement se
trouver coincée dans les chambres de combustion.
Contactez votre concessionnaire WACKER ou
Lombardini local pour informations ou service aprèsvente.
1D-24
14°
25%
PENTE MAXIMUM RECOMMANDEE
1040SD90
OPERATION
RT 560/820
1D
1.32 Témoin de pression d’huile moteur
Le témoin de pression d’huile (b) s’allume lorsque la
pression de l’huile descend en-dessous de 7 psi (50
kPa).
a
b
c
PRECAUTION: NE PAS continuer à utiliser la machine si le témoin est allumé, pour éviter d’endommager
le moteur. Couper le moteur et vérifier le niveau d’huile.
HOUR
1.33 Témoin de charge
Le moteur est équipé d’un alternateur et d’un régulateur
afin de conserver la pleine charge de la batterie. Le
témoin de chargement (c) indique l’état du système de
chargement de la batterie. Bien que cette machine
continuera à fonctionner lorsque le témoin s’allume par
intermittence, une utilisation prolongée aura pour effet
de décharger la batterie et de rendre toutes les fonctions
de la machine inopérantes.
PRECAUTION: Au cas où le témoin s’allume lorsque la
machine se trouve dans une tranchée étroite ou dans
toute autre zone confinée, conduire d’abord la machine
dans une zone plus sûre pour éviter de l’échouer dans un
endroit dangereux ou inaccessible.
1006SD95
1.34 Compteur horaire
Le compteur horaire (a) enregistre le temps de
fonctionnement effectif du moteur. Il sert à planifier les
entretiens périodiques.
1.35 Goujon de blocage du joint articulé
Un goujon de blocage est fourni avec la machine. Il est
destiné à verrouiller les moitiés avant et arrière de celleci et à empêcher qu’elles ne se referment l’une sur l’autre.
d
Pour lever la machine ou la mettre sur cric, bloquer le joint
articulé à l’aide du goujon (d), comme indiqué sur
l’illustration. Maintenir le goujon en place à l’aide de la
clavette fournie.
Lors de l’utilisation de la machine, ranger le goujon dans
la pince de rangement (e) comme illustré dans la figure
ci-contre.
e
1009SD34
1D-25
1D OPERATION
RT 560/820
a
Microrupteur
Module décodeur
d
Émetteur CombiControl
1032SD09
1032SD12
1032SD13
1.36 Réglage des canaux de
commande
Le système de commande à distance peut utiliser 3
différents canaux. Ceci permet de commander trois
machines sur un même site sans interférences.
Le module émetteur CombiControl ainsi que le module
décodeur (a) qui se trouve sous le panneau arrière de la
machine contiennent tous deux un microrupteur (d)
permettant de sélectionner le canal.
Les DEUX microrupteurs doivent se trouver sur le MÊME
canal pour pouvoir utiliser le système de commande à
distance.
En sortie d’usine, ils se trouvent sur le canal 1.
1D-26
Changement de canal de commande :
Retirez les quatre vis qui maintiennent le boîtier de
l’émetteur CombiControl et ouvrez-le prudemment.
Retirez le panneau arrière qui protège le module décodeur.
Appuyez sur les deux microrupteurs pour passer au
canal 2 ou au canal 3.
Notez le canal utilisé sur une étiquette que vous apposerez
ensuite sur le boîtier de l’émetteur CombiControl et sur la
machine afin de bien l’identifier.
Remarque : Pour vérifier si la machine et l’émetteur
CombiControl emploient bien le même canal, mettez-les
tous deux sous tension. Le voyant jaune sur la machine
s’allume mais ne clignote PAS si le module décodeur et
l’émetteur ne sont pas réglés sur le même canal.
RT 560/820
OPERATION
1D
1.37 Module décodeur
Le module décodeur est logé derrière le panneau à
l’arrière de la machine. Il reçoit, décode et retransmet le
signal en provenance soit du câble de commande, soit de
l’émetteur IR. Il fait également office d’alimentation
électrique pour toutes les fonctions électroniques. Il
comprend un microrupteur de sélection de canal.
Le module émetteur comprend lui aussi un microrupteur
de sélection de canal. Les DEUX microrupteurs doivent
être positionnés sur le MÊME canal pour que le système
de commande à distance puisse fonctionner.
1D-27
1D OPERATION
RT 560/820
1.38 Guide de dépannage général
1.
LE MOTEUR NE
DEMARRE PAS
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Le réservoir est vide. Remplir avec du diesel n° 2 et amorcer le circuit
d’injection.
Type de carburant non adapté.
Carburant trop vieux. Vidanger le réservoir, changer le filtre à carburant et
remplir le réservoir de carburant neuf.
Le circuit d’injection n’est pas amorcé.
Le filtre à carburant est colmaté ou bouché. Remplacer.
Les connexions avec la batterie sont desserrées ou corrodées. La batterie
est déchargée.
Le niveau de l'huile moteur est trop bas.
L’élément filtrant du filtre à air est sale.
Le démarreur est défectueux.
Le starter du boîtier de commande ou de la télécommande est défectueux.
Les solénoïdes des relais d’injection du moteur sont défectueux.
Le relais du démarreur est défectueux.
Des connexions électriques sont desserrées ou rompues.
1.
2.
3.
Le réservoir de carburant est vide.
Le filtre à carburant est bouché.
Les conduites d’alimentation sont rompues ou desserrées.
1.
2.
La machine est en vitesse rapide.
Interrupteur défectueux ou faux contact dans le boîtier de commande ou la
télécommande.
Le solénoïde du relais de vibration est inopérant.
L’assemblage de l’excitateur est endommagé.
Le couplage du moteur de l’excitateur est endommagé.
Le moteur de l’excitateur est usé ou endommagé.
La pompe de l’excitateur est usée ou endommagée.
2.
3.
4.
5.
6.
LE MOTEUR S’ARRETE
DE LUI-MEME
PAS DE VIBRATIONS
3.
4.
5.
6.
7.
1.
PAS DE DEPLACEMENT
OU DEPLACEMENT DANS
UN SEUL SENS
2.
3.
4.
5.
7.
8.
1.
PAS DE DEPLACEMENT
RAPIDE
2.
3.
4.
1.
PAS DE DIRECTION
1D-28
2.
3.
4.
Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou
la télécommande.
Le solénoïde du relais de déplacement ne fonctionne pas.
L’interrupteur de la barre de sécurité est ouvert ou défectueux.
L’assemblage du différentiel est endommagé.
Connexions desserrées, brisées ou corrodées.
Moteur usé ou défectueux.
Pompe usée ou défectueuse.
Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou
la télécommande.
Le solénoïde situé sur le collecteur ne fonctionne pas.
Connexions desserrées, brisées ou corrodées.
La pompe de l’excitateur est usée ou endommagée.
Interrupteur défectueux ou mauvais contact dans le boîtier de commande ou
la télécommande.
Le solénoïde du relais de direction ne fonctionne pas.
Connexions desserrées, brisées ou corrodées.
Cylindre de direction endommagé.
RT560/RT820
Maintenance
2D
Sommaire
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.13
2.14
2.15
2.16
2.17
2.18
2.19
2.20
2.21
2.22
2.23
2.24
2.25
2.26
Maintenance du système d’injection de carburant ...................................... 2D-2
Machines neuves ........................................................................................ 2D-2
Calendrier des entretiens périodiques ......................................................... 2D-2
Filtre à air .................................................................................................... 2D-3
Lubrification du moteur ................................................................................ 2D-4
Réglage des soupapes ............................................................................... 2D-4
Filtre à carburant ......................................................................................... 2D-5
Amorçage du système d’injection de carburant ........................................... 2D-5
Le joint articulé et le cylindre de direction .................................................... 2D-5
Différentiel ................................................................................................... 2D-6
Excitateur .................................................................................................... 2D-6
Nettoyage des ailettes de refroidissement des cylindres ............................. 2D-6
Racleurs ..................................................................................................... 2D-7
Silent-blocs ................................................................................................. 2D-7
Nettoyage de l’émetteur CombiControl ....................................................... 2D-7
Spécification de l’huile hydraulique ............................................................. 2D-8
Remplacement de l’huile hydraulique et du filtre ......................................... 2D-8
Niveau du fluide hydraulique ....................................................................... 2D-8
Transport de la machine ............................................................................. 2D-9
Levage de la machine ................................................................................. 2D-9
Remplacement des tambours ..................................................................... 2D-9
La batterie ................................................................................................. 2D-10
Resserrage de la boulonnerie ................................................................... 2D-10
Entreposage sur le chantier ...................................................................... 2D-10
Remisage de longue durée ....................................................................... 2D-10
Schéma de câblage du module de décodage, du panneau de
commande et du moteur ........................................................................... 2D-11
2.27 Schéma du système hydraulique .............................................................. 2D-12
2.28 Diagramme Hydraulique ........................................................................... 2D-13
2D-1
2D MAINTENANCE
2.1
RT 560/820
Maintenance du système d’injection de carburant
La maintenance du système d’injection du moteur doit être réalisée par un mécanicien connaissant bien les moteurs
diesel. Pour les procédures de maintenance détaillées du circuit d’injection, se référer au manuel du moteur fourni avec
la machine.
2.2
Machines neuves
Remplacer l’huile et le filtre comme ci-dessous. Se conformer ensuite le calendrier des entretiens périodiques.
1. Changer l’huile du moteur et remplacer le filtre à huile après les 50 premières heures d’utilisation.
2. Remplacer le filtre de la conduite de retour du circuit hydraulique après le premier mois ou les 100 premières heures
d’utilisation.
2.3
Calendrier des entretiens
périodiques
Tous les
jours avant
la mise en
service
Vérifier l'huile moteur. Remettre à niveau.
•
Vérifier l'huile hydraulique. Remettre à niveau.
•
Vérifier le filtre à air. Remplacer si nécessaire.
•
Toutes
les 100
heures
Graisser le joint articulé.
•
Graisser le cylindre de direction.
•
Nettoyer la tête du moteur et les ailettes du
cylindre.
•
Changer l'huile du carter moteur.
•
Remplacer le filtre à huile du moteur.
•
Toutes
les 300
heures
Remplacer la cartouche du filtre à carburant.
•
Nettoyer les injecteurs et vérifier la pression
des injecteurs.
•
Toutes
les 500
heures
Vérifier le réglage des soupapes.
•
Changer l'huile du différentiel.
•
Une fois
par an
Changer le filtre de la conduite de retour du
système hydraulique.
•
Changer le fluide hydraulique.
•
Changer l'huile de l'excitateur.
Nettoyer le boîtier de commande câblé et/ou la
télécommande à infra-rouges.
2D-2
Tous les deux ans.
Vérifier tous les jours, nettoyer si nécessaire.
RT 560/820
2.4
MAINTENANCE
2D
Filtre à air
Témoin du filtre à air
Remplacement du filtre à air
Le système d’admission d’air est équipé d’un témoin de
filtre à air (a). Ce témoin est monté sur le tube d’admission
sur le boîtier du filtre et peut être contrôlé en ouvrant le
capot avant. Remplacer l’élément filtrant lorsque le
témoin se trouve dans ou à proximité de la ligne rouge (b)
Enfoncer le bouton en caoutchouc noir (c) sur le dessus
du témoin pour la remise à zéro après avoir remplacé
l’élément filtrant.
Lever le capot avant et ouvrir la trappe d’accès sur le côté
droit de la machine. Retirer l’écrou papillon qui retient le
couvercle inférieur (h) et le couvercle. Dévisser l’écrou
papillon (f) pour sortir l’élément filtrant.
Nettoyer l’intérieur du boîtier du filtre à air afin d’éliminer
les impuretés et la poussière, notamment dans la zone
où le joint en caoutchouc du filtre (d) vient s’appuyer
contre le tube d’admission d’air.
Contrôler quotidiennement l’état du filtre à air avant de
démarrer la machine et remplacer l’élément si nécessaire.
Vérifier les rondelles en caoutchouc (e) et le joint torique
(g). Remplacez-les si nécessaire. Installer le nouveau
filtre. Bien serrer l’écrou papillon afin de garantir que le
haut et le bas du filtre soient bien hermétiques.
c
PUSH RUBBER BUTTON AFTER FILTER CHANGE
FILTER
OK
FILTER
OK
a
CHANGE FILTER
10 in H2O
b
d
e
f
g
h
1021SD92
e
1017SD31
2D-3
2D MAINTENANCE
2.5
RT 560/820
Lubrification du moteur
Vérifier le niveau de l’huile moteur tous les jours. Ajouter
de l’huile selon les besoins. Changer l’huile et le filtre à
huile (b) toutes les 100 heures. Sur les machines neuves,
changer l’huile après les 50 premières heures d’utilisation.
a
Vérification du niveau d’huile:
Placer la machine sur une surface plane, extraire la jauge
d’huile et vérifier que le niveau d’huile est au maximum.
Ajouter de l’huile par le bouchon de remplissage d’huile
(a) situé au sommet du moteur, en
vérifiant de temps en temps le niveau
°C
°F
à l’aide de la jauge. NE PAS dépasser
le niveau maximum.
SAE 40
Qualités d’huile recommandées:
Utiliser exclusivement de l’huile CD
pour moteurs diesel ou équivalent.
SAE 20
SAE 10
20
0
-20
1002SD44
68
32
-4
SAE 5
b
2.6
1021SD94
Réglage des soupapes
Vérifier et régler le jeu des soupapes toutes les 500
heures.
Déposer le couvercle du culbuteur et vérifier que les
joints sont intacts. Régler le jeu des soupapes lorsque le
moteur est froid. Placer chaque piston au point mort haut
sur le temps de compression et régler le jeu de la
soupape correspondante.
Jeu des soupapes: 0,15 à 0,20 mm.
Remettre le couvercle en place et serrer à 19 Nm au
moyen d’une clé dynamométrique.
2D-4
0,006"–0,008"
(0,15–0,20 mm)
1002SD48
RT 560/820
2.7
MAINTENANCE
2D
Filtre à carburant
Remplacer le filtre à carburant toutes les 300 heures
d’utilisation.
Déposer le filtre (c) du bloc moteur. Monter un filtre neuf.
Si nécessaire, amorcer les conduites de carburant en
suivant les instructions du paragraphe suivant.
2.8
Amorçage du système
d’injection de carburant
Si le réservoir de carburant a été entièrement vidé, ou
vidangé en vue d’un entretien, il sera nécessaire d’amorcer
le système d’injection à la main.
Amorçage du système d’injection:
1. Placer le contacteur d’allumage de la machine et
l’interrupteur marche/arrêt du boîtier de commande
sur la position “ON” pour ouvrir les vannes de carburant.
2. Dévisser la vis de purge du filtre à carburant et le levier
de la pompe d’injection (e) jusqu’à ce que le carburant
s’écoule librement de la vis. Resserrer la vis de purge.
c
e
d
1032SD92
3. Répéter l’opération pour la vis de purge de la conduite
de carburant (d).
2.9
Le joint articulé et le cylindre
de direction
Lubrifier les coussinets d’appui (f) et les rotules du
cylindre (g) toutes les 100 heures, au moyen d’une
pompe à graisse.
g
g
Utiliser de la graisse Shell Alvania N° 2 ou de la graisse
tous usages équivalente.
f
1007SD00
2D-5
2D MAINTENANCE
RT 560/820
2.10 Différentiel
Changer l’huile du différentiel une fois par an ou toutes
les 500 heures d’utilisation.
Changement de l’huile:
1. Déposer la bille située du côté du différentiel. Sur la
bille avant, il s’agira du côté droit, sur la bille arrière,
du côté gauche.
2. Ouvrir le bouchon de remplissage (g) pour ménager
une prise d’air, puis enlever le bouchon de vidange
(h) situé au bas de l’assemblage de la bille.
3. Revisser le bouchon de vidange et enlever le bouchon
de niveau (i) du carter.
4. Ajouter de l’huile SAE 10W30 par le trou de remplissage
jusqu’à ce que l’huile s’écoule par l’indicateur de
niveau (capacité 240 ml environ).
5. Revisser les bouchons et remonter la bille.
g
i
h
1002SD46
2.11 Excitateur
L’excitateur est une unité scellée et, dans des conditions
normales, ne nécessite aucun entretien. Toutefois, il est
recommandé de remplacer l’huile tous les deux ans pour
assurer la longévité des roulements.
Le remplacement de l’huile du vibrateur nécessite des
outils spéciaux et ne doit être effectué que par un
mécanicien expérimenté. Reportez-vous au manuel de
réparation RT pour plus d’informations.
2.12 Nettoyage des ailettes de
refroidissement des cylindres
Le moteur est refroidi par air, la dissipation de la chaleur
étant assurée par les ailettes de refroidissement des
cylindres. Dans des environnements poussiéreux, les
ailettes de refroidissement peuvent se colmater ou se
couvrir de poussière, ce qui réduit leur capacité de
refroidissement.
Déposer le capot moteur et inspecter les ailettes de
refroidissement des cylindres toutes les 100 heures
d’utilisation.
Enlever les saletés accumulées à l’aide d’une brosse et
de diesel ou de kérosène. Sécher à l’air comprimé.
Remplacer le capot d’inspection avant de démarrer le
moteur.
1032SD93
2D-6
RT 560/820
MAINTENANCE
2D
2.13 Racleurs
Les quatre tambours sont munis de racleurs qui
empêchent l’accumulation de terre sur leur surface. Ces
barres doivent être inspectées et ajustées périodiquement
au fur et à mesure de l’usure des tambours.
Pour ajuster les racleurs, desserrer les trois boulons (a)
qui fixent les racleurs sur le châssis des tambours.
Positionner le racleur aussi près que possible du tambour. Resserrer les boulons et démarrer la machine pour
vérifier que le racleur ne frotte pas contre la surface du
tambour.
a
1007SD12
2.14 Silent-blocs
Inspecter les silent-blocs (b) des billes toutes les 300
heures pour vérifier l’absence de fissure, de fendillement
ou d’arrachement. Remplacer les silent-blocs si
nécessaire.
PRECAUTION:
Les silent-blocs isolent la partie
supérieure de la machine des vibrations violentes
produites dans les billes. Si l’on utilise la machine pendant des périodes prolongées avec des silent-blocs
défectueux, d’autres parties de la machine peuvent
également être endommagées.
b
b
2.15 Nettoyage de l’émetteur
CombiControl
b
1007SD22
L’émetteur et les commutateurs sont entièrement
hermétiques afin de les protéger contre la poussière et
l’humidité. Il faut tout de même éviter au maximum tout
contact avec l’eau. Même un faible taux d’humidité peut
provoquer une corrosion des raccords et des contacts.
Évitez d’immerger l’émetteur dans l’eau et ne le nettoyez
pas au jet haute pression.
Pour nettoyer l’émetteur, lavez-le avec un chiffon humide
et laissez-le sécher. Éliminez la poussière et les impuretés
incrustées autour des contacteurs avec de l’air comprimé.
2D-7
2D MAINTENANCE
2.16 Spécification de l’huile
hydraulique
WACKER recommande d’utiliser une huile hydraulique
de haute qualité à base de pétrole ayant des propriétés
anti-usure et anti-mousse. Les bonnes huiles anti-usure
contiennent des additifs qui réduisent l’oxydation,
préviennent la formation de mousse et possèdent
d’excellentes propriétés hydrofuges. Ces huiles
prolongent la durée de vie du moteur et de la pompe.
En choisissant l’huile hydraulique, s’assurer de prendre
une huile ayant des propriétés anti-usure. WACKER
propose une huile d’excellente qualité spécialement
destinée à cette machine.
RT 560/820
2.18 Niveau du fluide hydraulique
La jauge d’huile hydraulique (e) est située sur le réservoir
hydraulique, à l’intérieur et à l’arrière de la machine.
Vérifier que le niveau d’huile se situe à 2,5 cm maximum
du sommet de la jauge. Ajouter de l’huile si nécessaire,
par le boîtier du filtre situé au sommet du réservoir
hydraulique.
S’il est nécessaire d’ajouter continuellement de l’huile
hydraulique, inspecter les durites à la recherche d’une
fuite éventuelle. Réparer les fuites immédiatement afin
d’éviter d’endommager les composants hydrauliques.
Eviter de mélanger des huiles hydrauliques de marques
ou de qualités différentes.
Viscosité de l’huile
La plupart des huiles hydrauliques sont proposées en
plusieurs viscosités. Le nombre SAE d’une huile sert à
identifier précisément sa viscosité. Il n’indique pas le type
d’huile (moteur, hydraulique, différentiel, etc.). Au plus le
numéro SAE est élevé, au plus l’huile est épaisse.
Pour des applications normales, utiliser une bonne huile
hydraulique anti-usure et non détergente de type SAE
10W30.
2.17 Remplacement de l’huile
hydraulique et du filtre
1. Enlever le bouchon de vidange situé en-dessous du
réservoir hydraulique et vidanger le fluide hydraulique.
f
2. Nettoyer le couvercle du filtre. Enlever le couvercle du
boîtier de filtre et déposer l’élément filtrant (c).
PRECAUTION: Eviter à tout prix de laisser tomber
quoi que ce soit dans le boîtier du filtre pendant que le
couvercle est ôté.
g
c
d
3. Revisser le bouchon de vidange.
4. Remplir le réservoir hydraulique, par le boîtier du filtre
(d), avec de l’huile hydraulique neuve.
5. Installez un nouvel élément filtrant avec la poignée de
levage (f) vers le haut comme illustré. Remplacez le
couvercle du boîtier.
Remarque : Les nouveaux filtres de rechange sans
poignée de levage métallique sont livrées avec un ressort
(g) à la place de celle-ci. Celui-ci vient se loger sur le
dessus du filtre.
2D-8
e
1021SD95
RT 560/820
MAINTENANCE
2D
2.19 Transport de la machine
Lors du transport de la machine, placer des blocs devant
et derrière chaque rouleau et utiliser les anneaux
d’arrimage (b) pour fixer solidement la machine sur la
remorque.
a
2.20 Levage de la machine
Solidariser les moitiés avant et arrière de la machine en
insérant le goujon de blocage (c) dans le joint articulé.
Passer une sangle ou une chaîne dans l’anneau de
levage central (a) de la machine. Utiliser un engin de
levage de capacité adaptée.
b
b
c
TOUJOURS verrouiller le joint articulé avant de lever la
machine.
1009SD98
2.21 Remplacement des tambours
Il est possible de changer les tambours et ainsi de
modifier la largeur utile de la machine. Les tambours sont
proposés en deux tailles différentes et offrent
respectivement une largeur de travail de 560 mm et de
820 mm.
f
Remplacement des tambours:
1. Bloquer le joint articulé.
2. Déposer les racleurs.
3. Utiliser un cric hydraulique, un treuil ou tout autre
engin de levage pour soulever les tambours à 25–50
mm du sol. Ne lever qu’une extrémité de la machine
à la fois. Laisser l’autre extrémité reposer sur le sol
pour une meilleure stabilité.
4. A l’aide d’un clé de 22 mm, déposer les six boulons qui
maintiennent le tambour sur son support.
32 in. (820 mm)
22 in.
(560 mm)
1009SD97
5. Enlever les trois bouchons (d) qui couvrent les trous
de démontage.
6. Insérer un boulon de fixation dans chacun des trois
trous et serrer de façon symétrique pour démonter le
tambour.
7. Installer le nouveau tambour et le fixer au support.
Garnir les boulons de fixation de frein filet moyen.
8. Remettre en place les bouchons des trous de
démontage. Monter des racleurs d’une taille
correspondant à celle du tambour.
Note: Une barre de sécurité allongée (f) est disponible
pour les tambours de 820 mm. Elle est nécessaire
dans certains pays de la communauté européenne.
Dans ces pays, la longueur de la barre doit
correspondre à la largeur des tambours.
d
1002SD52
2D-9
2D MAINTENANCE
RT 560/820
2.22 La batterie
2.25 Remisage de longue durée
La batterie fournie avec la machine est une batterie de
forte puissance, d’une tension nominale de 12 V, 800
Amp. Elle est de type étanche, sans évent, et construite
pour résister aux vibrations et offrir ainsi une durée de vie
utile prolongée. Elle est montée sur des silent-blocs sur
le châssis de la machine pour mieux l’isoler des vibrations.
Si la machine doit être remisée pendant plus de 30 jours,
il est recommandé d’effectuer les opérations suivantes.
PRECAUTION: NE PAS utiliser de batteries automobiles standards. Ces batteries ne sont pas conçues pour
résister aux fortes vibrations produites par cette machine. Le boîtier de ces batteries pourrait se fendre,
entraînant la fuite de l’acide.
Vérifier régulièrement l’état de la batterie et maintenir les
bornes de la batterie propres et bien serrées.
Par temps froid, les moteurs diesel doivent démarrer à un
régime relativement élevé. Maintenir la batterie à pleine
charge pour améliorer le démarrage par temps froid.
PRECAUTION : Voir section 1.29 avant d’essayer de
1. Changer l’huile du moteur.
2. Nettoyer ou changer les éléments du filtre à air.
3. Nettoyer les ailettes de refroidissement des cylindres.
4. Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant.
Remplacer le filtre à carburant. Remplir le réservoir de
diesel N° 2.
Note: Le diesel favorise la prolifération des bactéries, qui
peuvent contaminer les conduites de carburant. Le fait
de laisser le réservoir vide pendant des périodes
prolongées favorise l’apparition de la flore bactérienne. Il
est recommandé d’ajouter un biocide au diesel afin
d’inhiber la prolifération des bactéries et de protéger le
système d’alimentation du moteur.
démarrer la machine avec des câbles de démarrage.
2.23 Resserrage de la boulonnerie
5. Remiser la machine à l’intérieur, dans une zone
propre et sèche. Si la machine doit être remisée à
l’extérieur, la couvrir d’une bâche.
Vérifier régulièrement la boulonnerie. Si un boulon ou un
écrou est desserré, resserrer en utilisant un adhésif pour
filetage (référence donnée dans la Liste des Pièces de
Rechange de ce manuel). Ces produits sont disponibles
dans la plupart des magasins d’accessoires automobiles
ou peuvent être commandés chez WACKER Corporation. Pour la liste complète des produits recommandés et
de leur emplacement d’utilisation, se référer à la Liste des
Pièces Détachées à la fin de la notice.
2.24 Entreposage sur le chantier
Pendant la nuit, ne jamais laisser la machine dans un
fossé, une tranchée ou toute autre zone en contre-bas
qui pourrait se remplir d’eau en cas de fortes pluies.
Parquer la machine sur une surface plane, écarté d’autres
machines et embouteillages. Si la machine doit être
parquée sur une rampe ou pente, mettre des cales de
freinage contre les tambours pour éviter aucun
mouvement.
Si la machine est laissée sur le chantier, enlever la clé de
contact et verrouiller les capots du panneau de commande
et du moteur afin d’empêcher les manipulations par des
personnes non autorisées. Les capots du panneau de
commande et du moteur sont tous deux munis d’un
anneau (e) destiné à recevoir un cadenas.
Si on le souhaite, l’émetteur CombiControl peut être
retiré de la machine et entreposé dans un endroit séparé,
à distance de la machine.
2D-10
e
1002SD53
RT 560/820
MAINTENANCE
2.26 Schéma de câblage du module de décodage, du panneau de
commande et du moteur
"A"
MARRON "B"
MODULE DE DECODAGE
NEGATIF, MASSE
SIGNAL I.R.
+ POSITIF, 12 V CC
Module infrarouge,
montage en tableau
C
B
A
BLANC "C"
BGLPRTWY-
2D
COULEURS DES FILS
NOIR
VERT
BLEU
ROSE
ROUGE
BEIGE
BLANC
JAUNE
Br - MARRON
Gr - GRIS
Or - ORANGE
Pr - VIOLET
CONNECTEUR
1
2
3
4
1
4 #1 VERT
VERT "A"
NOIR "B"
#2 ROUGE
Connecteur du câble
de commande
C
A
B
BLANC "C"
#4 BLANC
2
3
VANNES HYDRAULIQUES
Or/W
LE DECODEUR POSSEDE
UN RELAIS RETARDE
DE 10 SEC.
POUR LA SORTIE VERS
L'EXCITATEUR
SECURITE
DE
RECUL
MARCHE ARRIERE
MARCHE AVANT
VIBRATION FORTE
VIBRATION FAIBLE
FREIN
TOURNER A GAUCHE
TOURNER A DROITE
VITESSE RAPIDE
A
CONNECTEUR
DU MOTEUR
B
MARCHE ARRIERE
MARCHE AVANT
TEMOIN DE CONTROLE
VIBRATION FORTE
VIBRATION FAIBLE
(NON UTILISE)
FREIN
TOURNER A GAUCHE
TOURNER A DROITE
VITESSE RAPIDE
VANNES DE CARBURANT
DEMARREUR
(NON UTILISE)
12 V (POSITIF)
MASSE
32
30
28
26
24
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
Or
Y
G
W
Gr
P
A
BOUTON DE PRECHAUFFAGE
B
B
RENVERSEMENT
T/B
Pr
L
Y/Or
T
B
A B C
T/R
C
W
P
Br
P
A
CONTACTEUR
D’ALLUMAGE
G/W
COMPTEUR
HORAIRE
MARCHE
ARRET
B
D
829 Dispositif
de resistance
E
ALT
G/B
G/R
HUILE
W
F
COMMANDE
R
Br
Br
Module d’inversion
de polarité
R
BATTERIE
12 V CC
Br
P
VERS
DEMARREUR
"30"
R
B
CONNECTEUR
DU MOTEUR
Pi
A
B
B
B
RELAIS DU
DEMARREUR
C
T
R
W
D
E
B
T
G/W
RELAIS
DU
PRECHAUFFAGE
MODULE ANTIREDEMARRAGE
F
DEPUIS LA
BATTERIE
G/R
R
PRESSION
D'HUILE
MOTEUR
R
Br
30
G
50
ALT.
1032SD78
G
B
L
PRECHAUFFAGE
C
REGULATEUR
DE TENSION
Br
Electrovanne
de carburant
DEMARREUR
2D-11
2D MAINTENANCE
RT 560/820
2.27 Schéma du système hydraulique
Frein de stationnement
90 PSI
(600 kPa)
2
25 PSI
(172 kPa)
7
1000 PSI
(7.0 MPa)
14
3000 PSI
(21 MPa)
12
9
11
8
3000 PSI
(21 MPa)
5
1
3
5
3
6
4
13
10
1040SD93
Réf.
1
2
3
4
5
6
7
8
2D-12
Description
Frein
Relais de frein
Moteur
Pompe
Moteur de l’excitateur
Pompe de l’excitateur
Relais de l’excitateur (vibrations)
Collecteur
Réf.
9
10
11
12
13
14
15
Description
Refroidisseur d’huile
Filtre du circuit de retour
Cylindre de direction
Relais de direction
Tamis
Relais de marche
Clapet de non-retour
RT 560/820
MAINTENANCE
2D
2.28 Diagramme Hydraulique
2
9
4
6
10
15
11
8
3
5
1
3
5
1040SD75
2D-13
2D MAINTENANCE
Remarques:
2D-14
RT 560/820
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION, N92 W15000 ANTHONY AVENUE, MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certifies that the construction equipment specified hereunder:
bescheinigt, daß das Baugerät:
certifica que la máquina de construcción:
atteste que le matériel :
Roller / Walze / Rodillo / Compacteur
1. Category / Art / Categoría / Catégorie
RT560, RT560CC, RT820, RT820CC
2.
Type - Typ - Tipo - Type
3.
Item number of equipment / Artikelnummer /
Número de referencia de la máquina / Numéro de référence du matériel :
0009000, 0009001, 0009002, 0009003
4.
Net installed power / absolute installierte Leistung /
Potencia instalada nega / Puissance installée nette:
15,6 kW
Has been sound tested per Directive 2000/14/EC / In Übereinstimmung mit Richtlinie 2000/14/EG bewertet worden ist / Ha sido
ensayado en conformidad con la norma 2000/14/CE / A été mis à l’épreuve conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CEE:
Conformity
Assessment
Procedure /
Konformitätsbewertungsverfahren
/ Procedimiento para
ensayar conformidad
/ Procédé pour
l’épreuve de
conformité
Annex VIII
Name and address of
notified body /
Bei folgender
einbezogener Prüfstelle /
Oficina matriculadora /
Organisme agrée
BSI, 389 Chiswick High
Road, London W4 4AL
United Kingdom
Measured sound power level on cohesive
soil; does not comply when operated on
gravel specified in EN 500-4 / Gemessemer
Schallleistungspegel auf bindigen Böden;
stimmt mit EN 500-4 nicht überein, wenn
auf Kies betrieben / Nivel de potencia
acústica determinado sobre suelos de tipo
cohesivos; no es en conformidad con EN
500-4 cuando opere sobre grava / Niveau
de puissance acoustique fixé sur des sols
cohérents; ne conforme pas à EN 500-4
pendant l’opération sur des graviers
108 dB(A)
Guaranteed sound power level on cohesive
soil; does not comply when operated on gravel
specified in EN 500-4 / Garantierter
Schallleistungspegel auf bindigen Böden;
stimmt mit EN 500-4 nicht überein, wenn auf
Kies betrieben / Nivel de potencia acústica
garantizado sobre suelos de tipo cohesivos;
no es en conformidad con EN 500-4 cuando
opere sobre grava / Niveau de puissance
acoustique garanti sur des sols cohérents; ne
conforme pas à EN 500-4 pendant l’opération
sur des graviers
109 dB(A)
and has been produced in accordance with the following standards:
und in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist:
y ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas:
et a été produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après :
2000/14/EC
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
MSD 89/392/EEC
91/368/EEC
93/368/EEC
93/44/EEC
98/37/EEC
EN 500-1
EN 500-4
William Lahner
Greg Orzal
13.11.01
Date / Datum / Fecha / Date
2002-CE-Rt-Q.fm
WACKER CORPORATION
UNITED KINGDOM
LONDON
LEA ROAD
WALTHAM CROSS, HERTS EN9 1AW
Tel. (44)(01992) 707200
Washington
Warrington
Worksop
Redditch
Pontypool
Ashford
Exeter
Hungerford
Lanarks
Washington/Tyne N37 1LH
Winwick Quay, Warrington WA2 8RE
Worksop S81 7BE
Washford, Redditch B98 0DQ
Pontypool, Gwent NP4 6PD
Ashford, Kent TN23 2NF
Clyst, Honiton, Exeter EX5 2LG
Hungerford R617 OYX
Bellshill, Lanarks ML4 3NN
Tel. (0191) 4 16 63 92
Tel. (01925) 57 39 55
Tel. (01909) 48 45 06
Tel. (01527) 2 45 56
Tel. (01495) 75 05 95
Tel. (01233) 64 52 27
Tel. (01392) 6 97 71
Tel. (01488) 68 14 28
Tel. (01698) 84 58 15
SCHEMMERLSTR.82
Wiener Bundesstr. 147
Wiegelegasse 18
Kärntner Str. 512
Innstr. 11
Wiener Bundesstr. 17
Hnilickastr. 9
Tel. (43) 01-7671515
Tel. 07229-73739
Tel. 0463-262716
Tel. 0316-281690
Tel. 05224-51351
Tel. 0662-661741
Tel. 02742-73170
PREUSSENSTR. 41
Fax 089/35 40 23 90
Tel. 089/35 40 21
ÖSTERREICH
1110 WIEN
4050 Traun
9020 Klagenfurt
8054 Graz-Strassgang
6122 Fritzens
5300 Hallwang b. Sbg.
3106 St. Pölten
DEUTSCHLAND
80809
MÜNCHEN
85757
21109
24145
23566
28307
26789
30165
38112
37574
34233
40721
41065
46485
45326
48291
49565
44319
33659
52355
53842
56218
57080
60388
35398
55129
66119
67133
74172
71254
72336
76327
77746
78315
79112
89155
88353
85716
85077
82538
83064
94491
93128
90765
95326
97080
63741
86167
Karlsfeld (WLZ)
Hamburg
Kiel
Lübeck
Bremen-Mahndorf
Leer-Bingum
Hannover
Braunschweig
Einbeck
Fuldatal
Hilden
Mönchengladbach
Wesel
Essen
Telgte
Bramsche
Dortmund
Bielefeld
Düren
Troisdorf
Mülheim-Kärlich
Siegen
Frankfurt
Gießen
Mainz-Hechtsheim
Saarbrücken
Maxdorf
Neckarsulm-Obereisesheim
Ditzingen
Balingen-Frommern
Pfinztal
Schutterwald
Radolfzell
Freiburg-Opfingen
Erbach
Kißlegg-Zaisenhofen
Unterschleißheim
Manching
Geretsried
Raubling
Hengersberg
Regenstauf
Fürth-Stadeln
Kulmbach
Würzburg
Aschaffenburg
Augsburg
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
040/75 73 90
0431/71 46 25
0451/62 56 15
0421/48 15 36
0491/6 25 39
0511/3 52 49 69
0531/31 29 24
05561/7 10 89
0561/81 10 58
02103/4 69 31
02161/4 25 44
0281/5 16 37
0201/32 13 02
02504/71 47
05461/49 22
0231/21 82 27
0521/40 31 14
02421/6 21 22
02241/4 65 75
0261/2 65 55
0271/31 10 49
069/41 71 89
0641/2 98 19
06131/50 79 80
0681/85 15 30
06237/50 08
07132/4 36 19
07156/1 82 04
07433/3 76 86
0721/46 86 60
0781/5 97 13
07732/5 65 08
07664/5 97 76
07305/86 10
07563/85 73
089/3 17 13 07
08459/76 02
08171/3 14 09
08035/39 79
09901/32 13
09402/33 66
0911/76 34 90
09221/8 44 87
0931/9 81 58
06021/8 36 17
0821/70 78 58
Tel. 018131-59780
Tel. 040/75 15 66
Tel. 0431/71 15 25
Tel. 0451/62 56 19
Tel. 0421/48 15 01
Tel. 0491/6 72 20
Tel. 0511/3 52 40 61
Tel. 0531/31 21 80
Tel. 05561/40 59
Tel. 0561/81 10 59
Tel. 02103/3 10 48
Tel. 02161/48 11 41
Tel. 0281/8 98 79
Tel. 0201/31 17 93
Tel. 02504/26 68
Tel. 05461/6 21 21
Tel. 0231/21 82 26
Tel. 0521/4 07 77
Tel. 02421/6 30 51
Tel. 02241/4 40 31
Tel. 0261/2 65 10
Tel. 0271/31 50 55
Tel. 069/42 40 80
Tel. 0641/2 22 69
Tel. 06131/59 20 70
Tel. 0681/85 20 11
Tel. 06237/72 00
Tel. 07132/4 36 18
Tel. 07156/60 54
Tel. 07433/47 53
Tel. 0721/46 04 67
Tel. 0781/5 23 43
Tel. 07732/5 64 85
Tel. 07664/10 14
Tel. 07305/61 22
Tel. 07563/82 76
Tel. 089/3 10 60 31
Tel. 08459/69 97
Tel. 08171/3 12 68
Tel. 08035/22 22
Tel. 09901/21 99
Tel. 09402/45 01
Tel. 0911/76 40 24
Tel. 09221/26 20
Tel. 0931/9 17 08
Tel. 06021/8 36 16
Tel. 0821/70 22 07
13627
13627
14974
19061
01097
04430
99428
09247
39167
17033
Berlin
Berlin-Nord (Land-Brandenburg)
Genshagen (Berlin-Süd)
Schwerin/Görrîes
Dresden
Blenltz/OT Dölzlg (Leipzig)
Nohra (Erfurt)
Röhrsdorf (Chemnitz)
Irxleben (Magdeburg)
Neubrandenburg
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
Fax
030/349 919-12
030/344 13 52
03378/81 06 23
0385/660 513
0351/803 60 91
034205/5 89 83
03643/82 58 28
03722/50 24 85
039204/6 64 78
0395/369 00 41
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
Tel.
030/349 919-0
030/344 30 47
03378/81 06 21
0385/650 55
0351/8036090
034205/58982
03643/825826
03722/502 484
039204/56 78
0395/3690040
UNITED STATES
CORPORATE OFFICE
MENOMONEE FALLS, WI 53052
N92 W15000 ANTHONY AVE.
Tel. (262) 255-0500
160 ADMIRAL BLVD.
#11, 6115-4 St. S.E.
3526 Rue Ashby
Tel. (905) 795-1661
Tel. (403) 255-3336
Tel. (514) 337-1708
CANADA
MISSISSAUGA, ONT. L5T 2N6
Calgary, Alta. T2H 2H9
St. Laurent, Quebec H4R 2C1
MEXICO
MEXICO CITY
Monterrey, Nuevo León
Guadalajara, Jalisco
C. P. 37530 León, Guanajuato
C. P. 91700 Veracruz, Ver.
ARGENTINA
BUENOS AIRES 1611
BRASIL
SÃO PAULO
2A. CERRADA NORTE 147 NO. 20
Tel. (55) 53-53-15-03
COL. SAN MIGUEL AMANTLA 02700 Mexico D.F.
Calle Nardo #970, Col. Cementos, C. P. 64520
Tel. (81) 83-31-12-85
Avenida del Obrero 1239, Sector Libertad
Tel. (33) 36-36-02-36
Privada Manzanares #103, Fracc.San Isidro de Jerez Tel. (477)7-11-34-35
o
Miguel Alemán N . 1001B, Col. Centro
Tel. (229)9-35-10-44
Colectora Oeste de Ruta Panamerica
Km 28.5 Don Torcuato
Tel. 5411-4-748-6800
Avda. Arquimedes 1070
Unidade Autonoma No. 6
Jundiai, São Paulo
Tel. 5511-4582-4333
CHILE
SANTIAGO
Antofagasta
Temuco
El Rosal 5000, Huechuraba, Casilla 130 - Correo 30 Tel. (56) 2-7400014
Orella 975
Tel. (56) 55-227250
Balmaceda 298
Tel. (56) 45-214425
AUSTRALIA
CLAYTON, VIC. 3169
Norwood, S.A. 5067
Woodridge, QLD 4114
Osborne Park, W.A. 6017
Auburn, N.S.W. 2144
PO Box 1315 RMDC
45 Beulah Road
Unit 2, 6-8 Pendrey Court
Unit P, 69-73 Hector Street
14 Vore Street
Tel . (61) 03-95474033
Tel. 08-3622331
Tel. 07-32089577
Tel. 09-4452911
Tel. 02-7480366
2-CHOME 18-1, MINAMI-KAMATA
Miyake Nishi, 4-Chome
Tachimachi 1-7-21
Sannoh 1-7-1, Hakata-ku
Tel. (81) 03-37329281/5
Tel. 0723 30-0571
Tel. 022 284-8032
Tel. 092 451-1083
46150 PETALING JAYA
Selangor Darul Ehsan
5. JALAN PJS 11/22
Bandar Sunway
Tel. (03) 7364770
NEW ZEALAND
4A Ponui Place
Mt. Wellington, Auckland
Tel. (64) (9) 270 3784
JURONG TOWN SINGAPORE 2263
NO. 23, Tuas Ave. 18
Tel. (65) 861-0446
THAILAND
22/197 Pattanakarn Rd.
Soi Mooban Panya
Tel. (66) 2-319-9363/65
JAPAN
OHTA-KU, TOYKO 144
Hirano-ku, Osaka-shi
Sendai-shi
Fukuoka-shi
MALAYSIA
WIRI-AUCKLAND
SINGAPORE
BANGKOK 10250
SOUTH AFRICA
JOHANNESBURG
Durban
Capetown
CHINA
HONG KONG
1031 KATROL AVE., ROBERTVILLE X10
Tel. H/O Jhb(011) 672-0847
Roodepoort / P.O. Box 2163, Florida 1710, Gauteng.
10 Kinsman Rd. P.O. Box 420, New Germany 3620 Tel. Dbn(031) 702-3337
Cor. Beatrix & Carel, Marincowitz St.
P.O. Box 398, Brackenfell 7560
Tel. Cpt(021) 981-2197
Unit 611-612, 6/F Sunley Centre
9 Wing Yin Street
Kwai Chung, New Territories
Tel. (852) 24068613
Printed in U.S.A.
1101
Wacker Corporation - P. O. Box 9007 - Menomonee Falls, WI 53052-9007 - Tel.: (262)-255-0500 - Fax: (262)-255-0550
Wacker-Werke GmbH & Co. KG - Preußenstraße 41 - 80809 München - Tel.: +49-(0)89-354 02-0 - Fax: +49-(0)89-35 402-390