Pfeiffer Hena 401 | Hena 631 Mode d'emploi
PDF
Download
Document
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original HENA 401 | 631 Pompe rotative à palettes Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe rotative à palettes est conçue pour vous aider par ses performances, son parfait fonctionnement, sans interférer avec votre application. Le nom Pfeiffer Vacuum est synonyme de technologie du vide de haute qualité, d’une gamme étendue et complète de produits de qualité supérieure et d’un service clients qui se distingue par son excellence. Forts de cette expertise, nous avons acquis une multitude de compétences contribuant à une implémentation efficace et sécurisée de notre produit. Sachant que tout arrêt de production est pénalisant, nous espérons vous offrir une solution efficace et fiable pour le fonctionnement continu de votre application. Veuillez lire ce manuel de l'utilisateur avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail [email protected]. Vous trouverez d’autres manuels de l’utilisateur de nos produits à l'adresse Download Center sur notre site internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel d'instructions décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel d'utilisation en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/72 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Public visé 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 1.4 Justificatif de marque 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Limites d’utilisation du produit 2.5 Utilisation conforme 2.6 Utilisations non conformes prévisibles 2.7 Qualification personnelle 2.7.1 Garantissez la qualification du personnel 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation 10 10 10 15 15 16 16 16 17 17 3 Description du produit 3.1 Fonction 3.1.1 Fluide d’exploitation 3.1.2 Retour du fluide d’exploitation 3.1.3 Refroidissement 3.1.4 Système de lest d’air 3.2 Identification du produit 3.3 Fonctionnalités du produit 3.4 Contenu de la livraison 18 18 18 19 19 19 19 19 20 4 Transport et stockage 4.1 Transport 4.2 Stockage de la pompe à vide 21 21 22 5 Installation 5.1 Installation de la pompe à vide 5.2 Raccordement côté vide 5.3 Raccordement du côté échappement 5.4 Appoint de fluide d’exploitation 5.5 Raccorder la surveillance de la température du gaz d'échappement 5.6 Raccordement de l’échangeur thermique huile/eau 5.7 Raccordement de l’alimentation électrique 5.7.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.7.2 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 12 broches 5.7.3 Contrôle du sens de rotation 5.7.4 Réglage des interrupteurs de protection du moteur 5.7.5 Convertisseur de fréquence pour pompes à vide avec moteur triphasé 5.7.6 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 23 23 23 24 25 26 28 29 30 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 34 34 6 31 31 32 33 33 3/72 Table des matières 6.2 6.3 6.4 6.5 7 4/72 Activation de la pompe à vide Utilisation de la pompe à palettes avec lest d’air Appoint du fluide d’exploitation Désactivation de la pompe à vide 35 36 36 37 Maintenance 7.1 Consignes de maintenance 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien 7.3 Changement du fluide d’exploitation 7.3.1 Déterminer le degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 7.3.2 Changer le fluide d’exploitation 7.3.3 Rinçage et nettoyage de la pompe à vide à palettes 7.3.4 Remplacement du filtre du fluide d’exploitation 7.4 Changement des filtres de refoulement dans le séparateur du fluide d’exploitation 7.4.1 Démontage des filtres d'échappement 7.4.2 Montage des filtres d’échappement 7.5 Nettoyage du filtre à tamis 7.6 Nettoyage du filtre de lest d’air 7.7 Nettoyage de la conduite de retour du fluide d’exploitation 7.8 Changement de type de fluide d’exploitation 39 39 40 41 42 43 44 45 46 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 52 52 52 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Élimination de la pompe rotative à palettes 53 53 53 10 Anomalies 54 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 56 12 Pièces détachées 12.1 Commande de lots de pièces de rechange 12.2 Fluides d’exploitation – niveau de maintenance 1 12.3 Kit de maintenance – niveau de maintenance 1 12.4 Kit de remise en état : maintenance de niveau 3 12.5 Jeu de joints 12.6 Jeu de palettes 58 58 58 58 59 59 59 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 60 60 60 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Dimensions 61 61 61 66 Déclaration de Conformité UK 70 Déclaration de conformité CE 71 46 47 48 48 49 51 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Tab. 15: Tab. 16: Tab. 17: Tab. 18: Tab. 19: Tab. 20: Tab. 21: Autocollants sur le produit Abréviations utilisées dans ce document Limites d’utilisation du produit Caractéristiques de la pompe rotative à palettes Fiche technique/interrupteurs de température Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Valeurs de réglage de l’interrupteur de protection pour moteur Hena 401 global Valeurs de réglage du disjoncteur de protection pour moteur Hena 401 (type Asie) Valeurs de réglage de l’interrupteur de protection pour moteur Hena 631 global Valeurs de réglage du disjoncteur de protection pour moteur Hena 631 (type Asie) Intervalles de maintenance Dépannage des pompes à palettes Lots de pièces de rechange Consommables Accessoires Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Hena 401 avec refroidissement par air Hena 401 avec refroidissement à l’eau Hena 631 avec refroidissement par air Hena 631 avec refroidissement à l’eau 8 9 16 20 27 28 32 32 32 33 41 55 58 58 60 61 61 62 63 64 65 5/72 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: Fig. 18: Fig. 19: Fig. 20: Fig. 21: Fig. 22: Fig. 23: Fig. 24: Fig. 25: Fig. 26: Fig. 27: Fig. 28: 6/72 Position des autocollants sur le produit Principe de fonctionnement Structure de la pompe à palettes rotative Transport de la pompe à vide Vue du dessus des distances minimales par rapport aux limitations latérales Appoint de fluide d’exploitation Interrupteur thermique pour la surveillance de la température des gaz d'échappement Données de connexion de l'interrupteur thermique Raccordement de l’eau de refroidissement Raccordement en triangle Circuit en étoile Double connexion en étoile Raccordement en triangle Circuit en étoile Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Soupape à lest d’air Appoint du fluide d’exploitation Vidange du fluide d’exploitation Remplacement du filtre du fluide d’exploitation Démontage des filtres d'échappement Montage des filtres d’échappement Démontage/assemblage du filtre à tamis Nettoyage du filtre de lest d’air Retour du fluide d’exploitation avec vanne à flotteur Dimensions Hena 401 avec refroidissement par air | Moteur triphasé IE3 Dimensions Hena 401 S avec refroidissement à l'eau | Moteur triphasé IE3 Dimensions Hena 631 avec refroidissement par air | Moteur triphasé IE3 Dimensions Hena 631 S avec refroidissement à l'eau | Moteur triphasé IE3 9 18 18 22 23 26 27 27 29 30 30 31 31 31 33 36 37 44 45 46 47 48 49 50 66 67 68 69 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 Documents applicables Document Numéro Information annexe aux instructions de service « Hena K » PD0109BN Déclaration de conformité Un composant de ce manuel de l’utilisateur Vous trouverez ces documents dans le Centre de téléchargement Pfeiffer Vacuum. 1.1.2 Variantes Ces instructions s’appliquent aux pompes à vide HenaLine. 1.2 Type de pompe Version de pompe Hena 401 Version standard de la pompe rotative à palettes Hena 631 Version standard de la pompe rotative à palettes Hena 401 K Pompe rotative à palettes avec cadre de base et bride d’aspiration Hena 631 K Pompe rotative à palettes avec cadre de base et bride d’aspiration Public visé Ce manuel de l’utilisateur est destiné aux personnes qui ● ● ● ● ● ● transportent, installent, utilisent, mettent hors service, effectuent l’entretien et le nettoyage, le stockage ou la mise au rebut. Le travail décrit dans ce document doit être confié à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l’expérience nécessaire (experts). 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. 7/72 A propos de ce manuel Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leur signification. Year 2020 Made in Germany D-35614 Asslar Vacuum Pump Hena 401 SN = DEM119400160 pabs = 800 hPa (mbar) Vmax = 630 m/h nmax = 1200 1/min m Oil = P3 Oil quantity = 12 L Plaque signalétique (exemple) Plaque signalétique de la pompe à vide à palettes rotatives 3 = 554 kg 1 ~ 190 – 400 V ±5 % 50 Hz 9A IP55 Mod.: xxx Mod.-Nr.: PT 35S 235 Mass: 55 kg n: xxxx 1/min Plaque signalétique du moteur Plaque signalétique du moteur Avertissement, surface chaude Cet autocollant met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Remarque concernant le manuel de l’utilisateur Cet autocollant indique que ce manuel de l’utilisateur doit être lu avant d’exécuter une tâche. Flèche indiquant le sens de rotation La flèche indique le sens de rotation du moteur. Tab. 1: 8/72 Autocollants sur le produit A propos de ce manuel 1 4 2 3 5 7 6 Fig. 1: Position des autocollants sur le produit 1 Remarque concernant le manuel de l’utilisateur 5 2 Signe d’avertissement surface chaude 3 Plaque signalétique du moteur 6 7 4 Plaque signalétique de la pompe à vide à palettes rotatives 1.3.4 Abréviations Abréviation Signification dans ce document BA Manuel de l’utilisateur ID Diamètre interne IE3 Rendement des moteurs électriques (classe de rendement premium) N.N. Niveau moyen de la mer PE Conducteur de terre (terre de protection) CTP Thermistance dépendante de la température (coefficient de température positif) PVC Chlorure de polyvinyle (PVC) WAF Largeur sur pans RSSR Bague radiale à lèvres à ressort (Radial Shaft Seal Ring) MM Manuel de maintenance Tab. 2: 1.4 Signe d’avertissement surface chaude Flèche indiquant le sens de rotation Signe d’avertissement surface chaude Abréviations utilisées dans ce document Justificatif de marque ● Loctite® est une marque commerciale de HENKEL IP & HOLDING GMBH. 9/72 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/EC Annexe I relative aux machines et à la norme DIN EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. 10/72 Sécurité Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. 11/72 Sécurité Risques pendant le fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de brûlures dues à l’éjection de brouillard d’huile chaude Au cours du fonctionnement, un brouillard d’huile chaude sous pression est rejeté par le séparateur de fluide d’exploitation. ► Utilisez la pompe à vide uniquement avec le bouchon fileté de remplissage bien serré. ► Ouvrir les vis d’arrêt sur le séparateur uniquement lorsque la pompe à vide est hors tension. AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection ATTENTION Risque de blessure lié au happement de membres du corps Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure mineure aux doigts et aux mains (par ex. contusion), en cas de contact direct avec la bride de la pompe. ► Pendant le travail, respectez une distance suffisante par rapport à la bride de vide. ► Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur du secteur. ► Sécurisez le moteur contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. 12/72 Sécurité ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas de dysfonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement dû à la contamination du fluide d’exploitation par des substances toxiques Les substances toxiques et procédés peuvent contaminer le fluide d’exploitation. Lors du remplacement du fluide d’exploitation, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le fluide d’exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. 13/72 Sécurité AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection ATTENTION Risque de blessure lié au happement de membres du corps Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure mineure aux doigts et aux mains (par ex. contusion), en cas de contact direct avec la bride de la pompe. ► Pendant le travail, respectez une distance suffisante par rapport à la bride de vide. ► Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur du secteur. ► Sécurisez le moteur contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de brûlures dues au fluide d’exploitation chaud Risque de brûlures lors de la vidange du fluide d’exploitation, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utilisez un récipient de vidange adéquat. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. Risques pendant la mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. 14/72 Sécurité 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales lors de la manipulation du produit ► Respectez toutes les dispositions de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. ► Contrôlez régulièrement que toutes les mesures de sécurité sont respectées. ► N'exposez aucune partie du corps au vide. ► Assurez toujours un raccordement sûr au conducteur de terre (PE). ► Ne débranchez jamais les fiches de raccordement en cours de fonctionnement. ► Respectez les procédures d’arrêt ci-dessus. ► Tenez les conduites et les câbles éloignés des surfaces chaudes (> 70 °C). ► Ne remplissez jamais ou ne faites jamais fonctionner l'appareil avec des produits de nettoyage ou leurs résidus. ► N'effectuez pas vous-même des conversions ou modifications d'unité. ► Consultez la classe de protection de l’unité avant son installation ou fonctionnement dans d’autres environnements. ► Mettez en place des équipements de protection adaptés contre tout contact physique si la température de surface dépasse 70 °C. 2.4 Limites d’utilisation du produit Paramètre Hena 401, Hena 631 Lieu d'implantation ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude d’installation 1000 m d’altitude max. au-dessus du niveau de la mer 1) Orientation Horizontale angle d’inclinaison admissible ±1° Température ambiante avec des fluides d’exploitation à base minérale (P3) 5+ °C à +35 °C Température ambiante avec des fluides d’exploitation synthétiques (D2) +5 ℃ à +40 ℃ Humidité relative de l’air 85 % max. 1) Évitez un échauffement accru de la pompe à vide à des altitudes d'installation > 1000 m au-dessus du niveau de la mer : Réduisez la puissance nominale du moteur ou limitez la température ambiante. 15/72 Sécurité Paramètre Hena 401, Hena 631 Température d’entrée de la substance pompée, max. +80 °C Domaine de pressions de service admissibles en fonctionnement continu < 800 hPa Pression d’échappement Pression atmosphérique Tab. 3: 2.5 Limites d’utilisation du produit Utilisation conforme ► Utilisez la pompe à vide uniquement pour la production de vide. ► Utilisez la pompe à vide seulement pour pomper de l’air propre ou non corrosif, non nocif et des gaz non explosifs. ► Consultez Pfeiffer Vacuum avant de pomper des fluides d’une densité supérieure à celle de l’air. Évitez une charge thermique et mécanique élevée de la pompe rotatives à palettes et de l’entraînement. ► Lors du pompage des substances avec un niveau de concentration d’oxygène ≥ 21 %, utilisez uniquement des huiles perfluorées, synthétiques (F4, F5, A113) comme fluide d'exploitation. ► Respectez les instructions d’installation, de mise en place, de fonctionnement et de maintenance. ► N’utilisez pas d’accessoires autres que ceux recommandés par Pfeiffer Vacuum. 2.6 Utilisations non conformes prévisibles Toute utilisation non conforme du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 2.7 Pompage de substances corrosives Pompage de substances radioactives Pompage de gaz introduisant une source d’inflammation dans la chambre d’aspiration Pompage de gaz contenant des contamination telles que particules, poussières ou condensats Pompage de substances explosives Pompage de substances susceptibles de sublimation Pompage de fluides Utilisation de la pompe à vide dans des atmosphères potentiellement explosives Utilisation de la pompe à vide en dehors du champ d’application spécifié Utilisation pour générer de la pression Utiliser dans des champs électriques, magnétiques ou électromagnétiques puissants Raccordement sur des pompes à vide et des unités non conçues dans ce but selon leur manuel de l’utilisateur Raccordement sur des unités avec des pièces nues sous tension Utilisation d'accessoires ou de pièces détachées non répertoriés dans ce manuel de l’utilisateur Utilisation de fluides d’exploitation différents de ceux préconisés par Pfeiffer Vacuum Utilisation de D2 ou d’huile minérale comme fluide d’exploitation avec un niveau de concentration d’oxygène > 21 %. Les huiles minérales sont combustibles et s’enflamment à haute température et lorsqu’elles sont en contact avec de l’oxygène pur. Ces huiles s’oxydent fortement, perdant ainsi leur pouvoir lubrifiant. Qualification personnelle L’utilisation décrite dans ce document doit être confiée à des personnes disposant des qualifications professionnelles adéquates et de l’expérience nécessaire. Formation du personnel 1. Formez le personnel technique sur le produit. 2. Ne laissez le personnel à former opérer avec et sur le produit que sous la supervision d’un personnel qualifié. 16/72 Sécurité 3. Seul un personnel technique formé est autorisé à travailler avec le produit. 4. Avant de commencer à travailler, assurez-vous que le personnel engagé a lu et compris ce mode d’emploi et tous les documents pertinents, en particulier les informations relatives à la sécurité, à l’entretien et à la réparation. 2.7.1 Garantissez la qualification du personnel Spécialistes des travaux mécaniques Seuls des spécialistes qualifiés peuvent effectuer des travaux mécaniques. Selon la définition de ce document, les spécialistes sont des personnes responsables de la construction, de l’installation mécanique, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine mécanique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation Spécialisation dans les travaux d’ingénierie électriques Seul un électricien qualifié peut effectuer des travaux d’ingénierie électriques. Selon la définition de ce document, les électriciens sont des personnes responsables de l’installation électrique, de la mise en service, de la recherche de pannes et de la maintenance du produit, et disposant des qualifications suivantes : ● Compétences dans le domaine de l’ingénierie électrique conformément aux régulations nationales en vigueur ● Connaissance de cette documentation De plus, ces personnes doivent être familiarisées avec les réglementations et la législation en matière de sécurité en vigueur, ainsi que les normes, directives et lois mentionnées dans cette documentation. Les personnes mentionnées ci-dessus doivent avoir obtenu expressément l’autorisation d’utilisation afin de mettre en service, de programmer, de configurer, de marquer et de mettre à la terre les appareils, systèmes et circuits conformément aux standards technologiques en matière de sécurité. Personnes qualifiées Seules les personnes spécialement formées peuvent effectuer toutes les opérations relatives au transport, à l’entreposage, à l’utilisation et à la mise au rebut. Ce type de formation doit garantir que ces personnes sont capables d’exécuter correctement les activités et opérations requises, et en toute sécurité. 2.7.2 Qualification du personnel pour la maintenance et la réparation Les personnes adéquatement qualifiées sont : ● Maintenance niveau 1 ─ Client avec formation technique ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum ● Maintenance niveau 3 ─ Technicien de maintenance Pfeiffer Vacuum 17/72 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Fonction Les pompe rotatives à palettes HenaLine sont à un étage, les pompes volumétriques mono-étage à bain d’huile et refroidies par air et à graissage par circulation. Une vanne de retenue dans le raccord vide ferme automatiquement la conduite d’aspiration lorsque l’on arrête la pompe rotatives à palettes et empêche le retour du fluide d'exploitation. Le filtre à brouillard d’huile intégré épure le gaz transporté et évite le rejet de fluide d’exploitation au refoulement. Le fluide d’exploitation recueilli dans le séparateur est réalimenté dans la pompe rotative à palettes. Un filtre du fluide d’exploitation est aussi installé pour le nettoyage du fluide d’exploitation. Fig. 2: Principe de fonctionnement Le système de pompage est composé du corps de pompe, du rotor à excentrique et des palettes coulissantes à action centrifuge, qui fractionnent la chambre d’aspiration en plusieurs volumes. Le volume de chaque chambre varie de manière périodique avec la rotation du rotor. Le gaz est ainsi aspiré en continu par le raccord vide, puis comprimé dans la chambre d’aspiration par la rotation du rotor, jusqu’à ce que la soupape de refoulement s’ouvre en compensant la pression atmosphérique pour évacuer le gaz de la chambre d’aspiration. 1 2 3 4 5 6 10 9 8 7 Fig. 3: 1 2 3 4 5 3.1.1 Structure de la pompe à palettes rotative Bouchon fileté de remplissage avec manomètre de pression Séparateur du fluide d’exploitation Raccord de vide (aspiration) Filtre de lest d’air Raccord de refoulement 6 7 8 9 10 Échangeur thermique huile/eau Vanne à flotteur Hublot Boulon de vidange Moteur Fluide d’exploitation Le fluide d’exploitation remplit diverses fonctions dans une pompe rotative à palette : 18/72 Description du produit ● ● ● ● ● 3.1.2 lubrification de toutes les pièces mobiles comble une partie du volume mort sous la vanne d’échappement assure l’étanchéité de l’interstice entre les canaux d’entrée et de sortie. assure l’étanchéité de l’interstice entre les palettes et la chambre de travail. garantit un équilibre de température optimal par transfert thermique Retour du fluide d’exploitation Fonctionnement du retour de fluide d’exploitation Le retour du fluide d’exploitation fonctionne uniquement à une pression de travail de < 800 hPa. Les pompes rotatives à palettes sont équipées d’un retour de fluide d’exploitation en standard. Si le fluide d’exploitation recueilli dans le séparateur du fluide d’exploitation atteint un certain niveau, une vanne à flotteur s’ouvre et le fluide d’exploitation est renvoyé à l’orifice d’aspiration de la pompe à vide. 3.1.3 Refroidissement La pompe rotative à palettes est refroidie par rayonnement thermique à sa surface, par la circulation d’air des deux ventilateur et les gaz pompés. En cas de température ambiante défavorable, Pfeiffer Vacuum recommande d’utiliser une version de pompe équipée d’un échangeur thermique huile/eau. ● Refroidissement par air (standard) ● Échangeur thermique huile/eau (option) 3.1.4 Système de lest d’air Le système de lest d’air fournit de l’air à la chambre de travail de la pompe rotative à palettes de façon périodique au début de la phase de compression. Cet air prévient la formation de condensation, dans certaines limites, dans la pompe rotative à palettes lors du pompage des vapeurs. La soupape de lest d’air a un effet sur la pression finale de la pompe rotative à palettes. 3.2 Identification du produit ► Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, conservez toujours à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. ► Respectez les données spécifiques indiquées sur la plaque signalétique apposée sur le moteur. 3.3 Fonctionnalités du produit Type de pompe Hena 401 Caractéristiques ● Vitesse de pompage nominale ─ 50 Hz : 410 m3/h ● ● ● ● Hena 401 K ─ 60 Hz : 480 m3/h Raccord de vide et sortie de gaz : G 3 po Retour du fluide d’exploitation via la vanne à flotteur Unité de lest d’air avec vanne d’isolement Échangeur thermique huile/eau (option) Comme pour Hena 401, avec en plus : ● bride d’aspiration DN 160 ISO-F pour assemblage direct d'une pompe roots ● Cadre de base 19/72 Description du produit Type de pompe Hena 631 ● Vitesse de pompage nominale ─ 50 Hz : 630 m3/h ─ 60 Hz : 760 m3/h ● Raccord de vide et sortie de gaz : G 3 po ● Retour du fluide d’exploitation via la vanne à flotteur ● Unité de lest d’air avec vanne d’isolement ● Échangeur thermique huile/eau (option) Hena 631 K Comme pour Hena 634, avec en plus : ● bride d’aspiration DN 160 ISO-F pour assemblage direct d'une pompe roots ● Cadre de base Tab. 4: 3.4 Caractéristiques de la pompe rotative à palettes Contenu de la livraison ● ● ● ● 20/72 Caractéristiques Pompe à vide à palettes avec moteur Fluide d’exploitation Capuchons de protection des raccords d’aspiration et de refoulement Manuel de l’utilisateur Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. AVIS Dégâts matériels dus à une fuite de fluide d’exploitation dans le système de pompage. Le basculement de la pompe à vide peut faire déborder le fluide d’exploitation dans le système de pompage et provoquer une rupture des palettes lorsque la pompe à vide est mise sous tension. ► Transportez toujours la pompe à vide à l’horizontal ou vidée du fluide d’exploitation. ► Remplir de fluide d’exploitation uniquement sur le lieu d’installation final. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Transport en toute sécurité du produit ► Observez le poids spécifié sur l’emballage. ► Portez des équipements de protection individuelle, par ex. chaussures de sécurité. ► Utilisez l’équipement de transport (p. ex. chariot élévateur ou engin de levage). ► Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez toujours le produit dans son emballage d’origine. ► Soyez attentif aux risques de dommage liés au transport. ► Le produit doit toujours être placé sur une surface plane aux dimensions adéquates. Transport de la pompe à vide avec emballage 1. Manipulez avec précaution les engins de transport à commande manuelle. 2. Repérez le centre de gravité de la charge. 3. Transportez la pompe à vide emballée sur la palette. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 21/72 Transport et stockage 1 Fig. 4: 2 Transport de la pompe à vide 1 Obturateur de protection 2 Anneau de levage Transport de la pompe à vide sans emballage 1. Déballez la pompe à vide. 2. Laissez les obturateurs de protection sur les raccords pendant le transport. 3. Pour le levage, utilisez les anneaux de levage sur la partie supérieure de la pompe. 4. Sortez la pompe à vide de son emballage de transport. 5. La pompe à vide doit toujours être placée sur une surface plane aux dimensions adéquates. 4.2 Stockage de la pompe à vide Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Rendez étanche le raccord d'échappement et de vide. 2. Vérifiez que la soupape à lest d’air est bien fermée. 3. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placez la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 5. Remplacez le fluide d’exploitation si la période de stockage dépasse 2 ans. 22/72 Installation 5 Installation 5.1 Installation de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection > 500 mm > 500 mm > 1000 mm > 1000 mm Fig. 5: Vue du dessus des distances minimales par rapport aux limitations latérales Procédure 1. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale plane pour maintenir l’approvisionnement du fluide d’exploitation. 2. Respectez l’angle d'inclinaison admissible de ±1°. 3. Vissez la pompe à vide sur les buffers caoutchouc-métal sur la surface de montage. 4. Dans le cas d’une installation dans un caisson fermé, veillez à une circulation d’air adéquate autour de la pompe. 5. Maintenez accessibles le voyant de niveau et la soupape à lest d’air. 6. Placez la pompe de telle sorte que les caractéristiques de tension et de fréquence sur la plaque signalétique du moteur restent visibles et accessibles. 5.2 Raccordement côté vide AVIS Dégâts matériels occasionnés par des gaz contaminés Pomper du gaz contaminé endommage la pompe à vide. ► Utilisez des filtres et des séparateurs adéquats, disponibles dans la gamme d’accessoires de Pfeiffer Vacuum, pour protéger la pompe à vide. 23/72 Installation Installation et fonctionnement des accessoires Pfeiffer Vacuum propose une série d’accessoires spéciaux, compatibles avec ses pompes à palettes. ● Les informations et options de commande pour les accessoires approuvés sont disponibles en ligne. ● Les accessoires décrits ne sont pas compris dans la livraison. Consommables nécessaires ● Blocage des vis, Loctite 245 ou Loctite 577 Procédure 1. Déposez le couvercle protecteur du raccord à vide. 2. Établissez le raccordement le plus court possible entre la pompe à vide et l’enceinte à vide. 3. Choisissez un diamètre minimum égal au diamètre nominal du raccord vide. 4. Nettoyez les filetages de raccordement. 5. Avec du frein filet, scellez les filetages de raccordement. 6. Installez la tuyauterie avec les composants de tuyaux et les éléments de fixation boutique composants Pfeiffer Vacuum. 7. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 8. Utilisez une bride mâle filetée, un séparateur ou un filtre de la gamme d’accessoires de Pfeiffer Vacuum si nécessaire. 5.3 Raccordement du côté échappement AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Installation et fonctionnement des accessoires Pfeiffer Vacuum propose une série d’accessoires spéciaux, compatibles avec ses pompes à palettes. ● Les informations et options de commande pour les accessoires approuvés sont disponibles en ligne. ● Les accessoires décrits ne sont pas compris dans la livraison. 24/72 Installation Séparateur des condensats Pfeiffer Vacuum recommande l'installation d'un séparateur de condensat avec écoulement de condensat placé au point le plus bas de la conduite de refoulement. Consommables nécessaires ● Blocage des vis, Loctite 245 ou Loctite 577 Procédure 1. Enlevez le capuchon de protection du raccord d’échappement. 2. Choisissez un diamètre minimum égal au diamètre nominal du raccord d’échappement. 3. Installez la tuyauterie vers le bas à partir de la pompe à vide pour éviter le retour des condensats. – Si un piège à air est créé dans le système, alors un dispositif d’évacuation de l’eau de condensation doit être installé au point le plus bas. 4. Nettoyez les filetages de raccordement. 5. Avec du frein filet, scellez les filetages de raccordement. 6. Installez la tuyauterie avec les composants de tuyaux et les éléments de fixation boutique composants Pfeiffer Vacuum. 7. Fixez ou accrochez la tuyauterie de la pompe à vide pour éviter toute contrainte mécanique sur la pompe à vide. 5.4 Appoint de fluide d’exploitation AVIS Risque de dégâts en cas d’utilisation d’un fluide d’exploitation non approuvé Les données de performance du produit ne sont pas respectées. Les réclamations de responsabilité et de garantie auprès de Pfeiffer Vacuum sont exclues. ► Utiliser uniquement des fluides d’exploitation approuvés. ► Consulter Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre fluide d’exploitation spécifique à une application. Vérification du niveau de remplissage Le niveau de remplissage correct se situe entre les repères MIN/MAX ou le repère annulaire sur le voyant de niveau. Fluide d’exploitation approuvé ● P3 (fluide d’exploitation standard) ● D2 pour applications spéciales (telles que températures de fonctionnement plus élevées) Le type de fluide d’exploitation est indiqué sur la plaque signalétique ► Veuillez consulter la plaque signalétique de la pompe à vide pour connaître le type et la quantité de fluide d'exploitation préconisé. – Le fluide d’exploitation doit être le même que celui utilisé pendant l’installation initiale. – D2 est autorisé en tant que remplacement de D1. ► Contactez Pfeiffer Vacuum si vous voulez utiliser un type de fluide d'exploitation différent. Consommables requis ● Fluide d’exploitation Outils nécessaires ● Clé à fourche, WAF 27 Accessoires requis ● Entonnoir (optionnel) 25/72 Installation 1 2 Max. Min. 4 Fig. 6: 3 Appoint de fluide d’exploitation 1 Bouchon fileté de remplissage avec manomètre de pression 2 Joint torique 3 4 Voyant de niveau Bouchon de vidange Remplissage avec du fluide d’exploitation 1. Dévissez les boulons de remplissage. 2. Remplissez avec du fluide d’exploitation selon le niveau indiqué par le voyant. 3. Vissez le boulon de remplissage. – Faites attention au joint torique. 4. Rendez étanche le raccord vide. 5. Démarrez la pompe à vide. 6. Utilisez la pompe à vide pendant environ 5 minutes. 7. Mettez la pompe à vide hors tension. 8. Attendez environ 1 minute que le fluide d’exploitation s’accumule dans le séparateur du fluide d’exploitation. 9. Vérifiez le niveau de remplissage. 10. Si nécessaire, faites l’appoint de fluide d’exploitation jusqu’à ce que le niveau soit correct. 5.5 Raccorder la surveillance de la température du gaz d'échappement Un interrupteur thermique sur le séparateur de brouillard d'huile surveille la température du gaz. L'interrupteur thermique est réglé par défaut à l'usine. 26/72 Installation 1 Fig. 7: Interrupteur thermique pour la surveillance de la température des gaz d'échappement 1 Interrupteur thermique Procédure ► Raccordez la connexion électrique de l'interrupteur thermique de façon à déclencher une alarme et l'arrêt de la pompe à vide si la température du gaz dépasse 110 °C. T> 4 3 1 2 2 Fig. 8: ● ● ● ● 1 Données de connexion de l'interrupteur thermique Broche 1 = Marron Broche 2 = Blanc Broche 3 = non raccordée Broche 4 = non raccordée Numéro de commande PK 100 135 -T Désignation du type Interrupteur de température Foncions surveillées Température des gaz d'échappement Pour pompe Hena 400 – Hena 1600 | Hena 401 | Hena 631 Température de fonctionnement -12 – 130 °C Raccordement M12 x 1, 4 broches Longueur de câble 3m Seuil: Température max. 110 °C Précision: % de la mesure ±5% Tension secteur 90 – 230 VAC / 1 – 48 VDC Courant, max. 1A Contact Normalement fermé Catégorie de protection IP65 Tab. 5: Fiche technique/interrupteurs de température 27/72 Installation 5.6 Raccordement de l’échangeur thermique huile/eau Pour les applications à température ambiante défavorable, Pfeiffer Vacuum recommande d’utiliser en option un échangeur thermique huile/eau. Celui-ci doit être installé en usine et ne peut être monté après coup. Le volume de l’eau de refroidissement peut être régulé sur la vanne de commande selon les conditions de fonctionnement et la température de l’eau de refroidissement (position 0 => débit max, position 5 => débit min.). Dispositifs additionnels de surveillance à fournir sur le site ● Une vanne magnétique pour l’ouverture/fermeture de l’alimentation en eau de refroidissement (arrête l'alimentation lorsque la pompe à vide est hors circuit). ● Un pressostat pour la surveillance de la pression de l’eau de refroidissement. AVIS Dégâts à la pompe provoqués par les fluctuations des caractéristiques de refroidissement Pour les applications à cycles de commutation courts ou à température ambiante élevée, le rotor peut être endommagé après une mise hors circuit temporaire. ► Mettez toujours hors circuit le refroidissement à l'eau/huile avec la pompe à vide. ► Pour s’assurer de la circulation d’eau de refroidissement, utilisez une électrovanne ne s’ouvrant que lorsque la pompe à vide est en marche. Paramètre Eau de refroidissement Apparence ● ● ● ● ● ● Valeur de pH 7à9 Dureté du carbonate max. 10 °dH 12,53 °e 17,8 °dH 178 ppm CaC03 Teneur en chlorure, max. 100 mg/l. Teneur en sulfate max. 240 mg/l. Teneur en acide carbonique, max. Non détectable Teneur en ammoniaque max. Non détectable Conductivité électrique max. 500 µS/cm Taille max. des particules 150 µm Température de l’eau de refroidissement 5 à 35 °C Débit d’eau de refroidissement 300 l/h Surpression max. de la conduite d’aspiration 2 000 à 6 000 hPa Tab. 6: filtrée mécaniquement conforme visuellement transparente pas de turbidité pas de sédiment exempte de graisse et d’huile Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Équipement nécessaire ● Tuyau flexible d’eau de refroidissement, diamètre int. 19 mm ● Colliers de serrage 28/72 Installation 1 1 2 2 3 3 4 5 8 Fig. 9: 1 2 3 4 7 6 Raccordement de l’eau de refroidissement Sortie d’eau de refroidissement Vanne de contrôle d’eau de refroidissement Vanne magnétique Clapet à bille (vanne by-pass) 5 6 7 8 Pressostat Entrée d’eau de refroidissement Filtre à eau Échangeur thermique huile/eau Raccordement de l’eau de refroidissement 1. Raccordement des conduite d’eau de refroidissement : – Entrée d’eau de refroidissement – Sortie d’eau de refroidissement 2. Vérifiez que le refoulement est mis à l’air (sans pression). 3. Ouvrez l'afflux. 4. Ouvrez la vanne de dérivation et remplissez simultanément le système de refroidissement jusqu’à ce que l’eau de refroidissement s'écoule à la sortie. 5. Fermez la vanne de dérivation. 6. Si nécessaire, fermez le pressostat et la vanne à commande électro-magnétique de surveillance et de commande du débit d’eau de refroidissement conformément aux instructions d’installation du fournisseur. 5.7 Raccordement de l’alimentation électrique DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. 29/72 Installation ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts dus aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Toujours respecter les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminer le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Toujours prévoir un disjoncteur secteur convenable pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande le disjoncteur de type « K » temporisé. AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. 5.7.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 2 configurations différentes de circuits : ● Raccordement en triangle pour basse tension ● Circuit en étoile pour haute tension W2 U2 V2 U1 V1 W1 L1 L2 L3 V Fig. 10: Raccordement en triangle Les 3 câbles sont raccordés en série. Leurs points de raccordement sont raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. Le raccordement en delta est repéré par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. Raccordez le moteur triphasé à la connexion en triangle ► Raccordez le moteur triphasé selon le diagramme de raccordement. W2 U2 V2 U1 V1 W1 L1 L2 L3 V Fig. 11: 30/72 Circuit en étoile Installation Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. La connexion en étoile est marqué du symbole ∆. Raccordez le moteur triphasé à la connexion en étoile ► Raccordez le moteur triphasé selon le diagramme de raccordement. 5.7.2 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 12 broches 3 configurations différentes de circuits : ● Double connexion en étoile pour basse tension ● Connexion en triangle pour tension moyenne ● Circuit en étoile pour haute tension V L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Fig. 12: Double connexion en étoile Raccordez le moteur triphasé à la double connexion en étoile ► Raccordez le moteur triphasé selon le diagramme de raccordement. V L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Fig. 13: Raccordement en triangle Raccorder le moteur triphasé à la connexion en triangle ► Raccordez le moteur triphasé selon le diagramme de raccordement. V Fig. 14: L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Circuit en étoile Raccorder le moteur triphasé à la connexion en étoile ► Raccordez le moteur triphasé selon le diagramme de raccordement. 5.7.3 Contrôle du sens de rotation AVIS Dégâts matériels dus à un sens de rotation incorrect Le sens de rotation doit être contrôlé sur les pompes à vide à moteur triphasé. Si la pompe à vide tourne dans le sens incorrect, le système de pompage peut être endommagé en peu de temps. ► Déterminer le sens de rotation prévu en se basant sur l’étiquette fléchée. ► Ne remplir de fluide d’exploitation qu’après cette vérification. 31/72 Installation Procédure 1. Activez brièvement la pompe à vide (2 à 3 secondes). – Le moteur et le ventilateur du moteur doivent tourner dans le sens anti-horaire (voir flèche sur le capot de ventilateur). 2. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les 2 phases sur le câble de raccordement. 5.7.4 Réglage des interrupteurs de protection du moteur Les interrupteurs de protection du moteur sont des dispositifs protecteurs assujettis au courant pour les moteurs d’entraînement. Les interrupteurs de protection à déclenchement lent conviennent. Une augmentation correspondant à 1,5 fois la valeur du courant nominal pendant une période de 2 minutes peut être supportée par les moteurs d’entraînement (conformément à la norme EN-60034-1), sans déclencher l’interrupteur de protection du moteur. Procédure 1. Utilisez les réglages du tableau suivant pour l’interrupteur de protection du moteur. 2. Prenez en compte certaines conditions de fonctionnement (démarrage de pompe à vide à froid, par exemple) qui peuvent provoquer une augmentation à court terme du courant à pleine charge. 3. Réglez la valeur souhaitée sur l’interrupteur de protection du moteur. Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance nominale du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 190-200 50 13,5 54,2 494 220-230 50 13,5 47,1 429 380-400 50 13,5 27,1 247 208 60 15,0 54,7 449 220 60 15,0 52,9 482 230 60 15,0 51,9 504 440 60 15,0 26,5 242 460 60 15,0 25,9 252 Tab. 7: Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance nominale du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 200 50 13,5 54,2 494 346 50 13,5 31,3 285 220 60 15,5 56,9 467 380 60 15,0 32,9 270 Tab. 8: Valeurs de réglage du disjoncteur de protection pour moteur Hena 401 (type Asie) Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance nominale du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 190-200 50 15,0 62,3 630 220-230 50 15,0 54,2 548 380-400 50 15,0 31,2 316 208 60 18,5 66,5 579 220 60 18,5 64,4 612 230 60 18,5 64,0 628 440 60 18,5 32,2 306 460 60 18,5 32,0 314 Tab. 9: 32/72 Valeurs de réglage de l’interrupteur de protection pour moteur Hena 401 global Valeurs de réglage de l’interrupteur de protection pour moteur Hena 631 global Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance nominale du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 200 50 15,0 64,0 653 346 50 15,0 37,0 378 Installation Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance nominale du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 220 60 18,5 66,1 661 380 60 18,5 38,3 383 Tab. 10: 5.7.5 Valeurs de réglage du disjoncteur de protection pour moteur Hena 631 (type Asie) Convertisseur de fréquence pour pompes à vide avec moteur triphasé Les pompes à palettes à régime variable sont utilisables dans une plage de fréquences secteur de 35 à 60 Hz. Le démarrage suit une rampe (délai d’accélération max. : 30 s). La mise hors circuit peut avoir lieu immédiatement. 5.7.6 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 15: US S1 S2 S3 Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 33/72 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la condui­ te d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression exces­ sive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Avant l’activation 1. Contrôlez le fluide d’exploitation par le hublot. 2. Comparez les spécifications de tension et de fréquence sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Protégez par des moyens adéquats la pompe à vide contre l’aspiration de contaminants. 4. Vérifiez le passage libre sur le raccord d’échappement (pression max. autorisée : pression atmosphérique). 5. Ouvrez l’alimentation en eau de refroidissement. 34/72 Utilisation 6.2 Activation de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque de brûlures dues à l’éjection de brouillard d’huile chaude Au cours du fonctionnement, un brouillard d’huile chaude sous pression est rejeté par le séparateur de fluide d’exploitation. ► Utilisez la pompe à vide uniquement avec le bouchon fileté de remplissage bien serré. ► Ouvrir les vis d’arrêt sur le séparateur uniquement lorsque la pompe à vide est hors tension. ATTENTION Risque de blessure lié au happement de membres du corps Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure mineure aux doigts et aux mains (par ex. contusion), en cas de contact direct avec la bride de la pompe. ► Pendant le travail, respectez une distance suffisante par rapport à la bride de vide. ► Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur du secteur. ► Sécurisez le moteur contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. AVIS Risque de dégâts à l’entraînement résultant d’une hausse de consommation de courant du moteur À une pression d’aspiration d’environ 300 hPa et dans des conditions d’exploitation défavorables (par exemple contre-pression côté refoulement), le courant d’entrée dépasse le courant nominal. ► Limiter le courant d’entrée maximal à 1,5 fois le courant nominal pendant une durée de 2 minutes max. (conformément à la norme EN 60034-1). Cycles de fonctionnement Le fonctionnement cyclique avec au maximum 10 cycles par heure est possible. Des phases de fonctionnement plus longues, suivies de courtes pauses, sont propices à un état de fonctionnement sécurisé de la pompe à vide. Conditions de fonctionnement ● L’état de fonctionnement optimal de la pompe à vide est un fonctionnement continu. ● Lors du pompage de gaz secs, aucune précaution particulière n’est nécessaire. ● Si le système de lest d’air est ouvert en permanence, ceci limite la pression finale pouvant être atteinte par la pompe à vide. ● De basses pressions finales sont possibles lorsque la soupape de lest d’air est fermée. Pour sceller ou contrôler le système de lest d’air, plusieurs accessoires sont disponibles. Activation de la pompe à vide 1. Au besoin, activez la pompe à vide dans chaque domaine de pression. 2. Fermez le raccord vide et la soupape de lest d’air. 3. Laissez la pompe à vide monter en température avant de démarrer le procédé, raccord vide fermé, pendant 30 minutes environ. 35/72 Utilisation Contrôle du niveau du fluide d’exploitation ► Contrôlez régulièrement le niveau du fluide d'exploitation pendant le fonctionnement de la pompe à vide et à la température de fonctionnement. ► Veillez à ce que le niveau soit bien entre les repères du voyant de niveau. ► Contrôlez le niveau du fluide d’exploitation tous les jours en fonctionnement continu et chaque fois que la pompe à vide est activée. 6.3 Utilisation de la pompe à palettes avec lest d’air AVIS Risque de dégâts dus à la condensation dans la pompe à vide Lors du fonctionnement sans lest d’air, de la condensation peut se former en cas de dépassement des caractéristiques de compatibilité à l’état gazeux dans la pompe à vide. ► Pompez les gaz condensables uniquement lorsque la pompe à vide est à température de fonctionnement et la soupape à lest d’air ouverte. ► Laissez la pompe à vide tourner pendant 30 minutes de plus avec la soupape à lest d’air ouverte. – Cette opération purifie le fluide d’exploitation et protège la pompe à vide de la corrosion. Aucun réglage intermédiaire possible Un réglage intermédiaire entre la position ouverte et la position fermé n’est pas possible. La soupape à lest d'air fournit de l'air à la chambre de travail de la pompe à vide de façon périodique au début de la phase de compression. Cet air prévient la formation de condensation, dans certaines limites, dans la pompe à vide lors du pompage des vapeurs. Outillage nécessaire ● Tournevis plat 1 ''I'' ''0'' 2 Fig. 16: Soupape à lest d’air 1 Soupape à lest d’air 2 Filtre de lest d’air Comportement avec les gaz de processus et des vapeurs condensables ► Utiliser la pompe à vide avec un lest d’air, p. ex. soupape de lest d’air ouverte. Ouverture de la soupape de lest d’air ► Pour ouvrir, tournez la vis sur la soupape de lest d'air sur « I ». Fermeture de la soupape de lest d’air ► Pour fermer, tournez la vis sur la soupape de lest d'air sur « 0 ». 6.4 Appoint du fluide d’exploitation Condition préalable ● Niveau de remplissage bas ● Pompe à vide mise hors service 36/72 Utilisation Consommables requis ● Fluide d’exploitation Outils nécessaires ● Clé à fourche, WAF 27 Accessoires requis ● Entonnoir (optionnel) 1 2 Max. Min. 3 4 Fig. 17: Appoint du fluide d’exploitation 1 Bouchon fileté de remplissage avec manomètre de pression 2 Joint torique 3 4 Voyant de niveau Bouchon de vidange Procédure 1. Dévissez les boulons de remplissage. 2. Avec la pompe à vide à la température de fonctionnement, faites l’appoint de fluide d’exploitation jusqu’au repère supérieur. 3. Revissez le boulon de remplissage. – Manipulez avec précaution le joint torique. 6.5 Désactivation de la pompe à vide AVIS Contamination dû au retour du fluide d’exploitation Après la mise hors tension de la pompe à vide, le circuit de pompage raccordé risque d’être contaminé au retour du fluide. La vanne de sécurité sur la pompe à vide n’est plus efficace pour assurer une étanchéité durable. ► Prévoir une vanne d'isolement additionnelle sur la conduite d'aspiration. ► Fermer la conduite d’aspiration immédiatement après avoir mis la pompe à vide hors tension. 37/72 Utilisation AVIS Contamination de l’enceinte à vide par le retour du fluide d’exploitation Après la mise hors tension de la pompe à vide, le circuit de pompage raccordé risque d’être contaminé au retour du fluide. ► Mettez à l’air l’enceinte à vide, quel que soit son volume, pendant 30 secondes. ► Fermez la conduite d’aspiration avec une vanne d’arrêt supplémentaire, après la mise hors tension de la pompe à vide pendant les opérations de mise à l’air plus longues. Les pompes à vide rotatives à palettes de la série HenaLine possèdent une vanne de retenue du côté aspiration. La vanne de retenue se ferme automatiquement à la mise hors tension de la pompe à vide, évitant ainsi le retour de gaz et de matières de procédé dans la conduite d’aspiration. Procédure 1. Au besoin, désactivez la pompe à vide dans chaque domaine de pression. 2. Mettez l’interrupteur secteur hors circuit ou déconnectez de façon sécurisée l’alimentation électrique fournie par le secteur. 3. Fermez le débit d’eau de refroidissement. 38/72 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Consignes de maintenance AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque de basculement ! Risque de graves blessures lié au basculement du produit Lorsque la pompe à vide n’est pas attachée, elle risque de basculer à cause d’un changement du centre de gravité ou d’une charge incorrecte. Risque de graves blessures lié à l’écrasement ou au blocage de membres, par exemple les pieds. ► Ne grimpez pas sur la pompe à vide. ► N’exercez aucune force sur le produit. ► Montez les composants en vérifiant que le produit ne risque pas de basculer à cause d’un changement du centre de gravité. ► Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de protection ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. Le nettoyage et l’entretien de la pompe à vide sont résumés ci-dessous. Des opérations plus évoluées sont décrites dans le manuel de maintenance. 39/72 Maintenance Conditions préalables ● Pompe à vide mise hors service ● Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique ● Pompe à vide refroidie Préparation de la maintenance ► Débranchez le moteur d’entraînement de l’alimentation secteur. ► Prenez des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. ► Mettez toujours au rebut le fluide d’exploitation usagé conformément à la réglementation en vigueur. ► Lors de l’utilisation d’un fluide d’exploitation synthétique, respectez les instructions d’application associées. ► Ne nettoyez les éléments de la pompe qu’avec de l’alcool industriel, de l’isopropanol ou un produit similaire. 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Périodicité de maintenance et durées utiles La périodicité de maintenance et les durées utiles dépendent du processus. Les valeurs indicatives recommandées sont réduites en cas de contamination ou de charges chimiques et thermiques. ● Déterminer les durées utiles pendant le premier intervalle de fonctionnement. ● Consultez Pfeiffer Vacuum Service si vous souhaitez réduire la périodicité de maintenance. Intervalles de maintenance Vous pouvez effectuer vous-même l’inspection. Nous recommandons de faire appel à Pfeiffer Vacuum Service pour les travaux de maintenance du niveau 1 et du niveau 3 (révision). Si les intervalles de maintenance recensés cidessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cela concerne également les pièces autres que les pièces de rechange d’origine. Action décrite dans le docu­ ment Inspection Intervalle tous les jours tous les 6 mois Maintenan­ ce niveau 1 OI Maintenan­ ce niveau 3 tous les ans tous les 5 ans Inspection ● Vérifiez le niveau de remplissage du fluide d’exploitation ● Vérifiez que le fluide d’exploitation de la pompe à vide ne fuit pas ● Nettoyez l’extérieur du corps de pompe ● Si le filtre de la soupape de lest d’air est monté, nettoyez-le ● Si l’échangeur thermique/d’air est monté, vérifiez et nettoyez-le ■ ■ Maintenance de niveau 1 – remplacement du fluide d’exploitation et du filtre 40/72 Équipement né­ cessaire Maintenance Action décrite dans le docu­ ment Inspection Intervalle tous les jours tous les 6 mois ● Remplacement du fluide d’exploitation ● Remplacement du filtre du fluide d’exploitation ● Remplacement du filtre d’échappement Maintenan­ ce niveau 1 OI Maintenan­ ce niveau 3 tous les ans tous les 5 ans Équipement né­ cessaire ● Fluide d’exploitation ● Ensemble de maintenance de niveau 1 ■ Maintenance de niveau 3 – remise en état inclus remplacement de toutes les pièces d’usure ● Changez les paliers, les roulements, les joints et les soupapes ● Remplacement des palettes, en option Tab. 11: 7.3 ■ Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Jeu de palettes, en option ● Kit de remise en état Intervalles de maintenance Changement du fluide d’exploitation AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement dû à la contamination du fluide d’exploitation par des substances toxiques Les substances toxiques et procédés peuvent contaminer le fluide d’exploitation. Lors du remplacement du fluide d’exploitation, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le fluide d’exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Risque de brûlures dues au fluide d’exploitation chaud Risque de brûlures lors de la vidange du fluide d’exploitation, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utilisez un récipient de vidange adéquat. Périodicité de maintenance et durées utiles La périodicité de maintenance et les durées utiles dépendent du processus. Les valeurs indicatives recommandées sont réduites en cas de contamination ou de charges chimiques et thermiques. ● Déterminer les durées utiles pendant le premier intervalle de fonctionnement. ● Consultez Pfeiffer Vacuum Service si vous souhaitez réduire la périodicité de maintenance. Type de fluide d’exploitation De manière générale, pour le remplissage ou la vidange du fluide d’exploitation, toujours utiliser le type spécifié sur la plaque signalétique. Si les conditions du procédé évoluent, il est possible de passer à un autre type de fluide d’exploitation. Fiches techniques de sécurité Les fiches techniques de sécurité des fluides d’exploitation sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. 41/72 Maintenance Consignes pour le changement du fluide d’exploitation ● La pompe à vide n’atteint pas la pression limite spécifiée. ● Le fluide d’exploitation est visiblement pollué, d’apparence laiteuse ou trouble en l’observant par le voyant de niveau. ● Il est possible de détecter le vieillissement thermique du fluide d’exploitation à partir de l’identifiant de sa couleur (applicable uniquement aux huiles minérales). 7.3.1 Déterminer le degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement dû à la contamination du fluide d’exploitation par des substances toxiques Les substances toxiques et procédés peuvent contaminer le fluide d’exploitation. Lors du remplacement du fluide d’exploitation, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le fluide d’exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. Scannez ce code QR ou cliquez ici pour afficher un document vous permettant de déterminer à l'aide d'une carte des couleurs le degré de vieillissement du fluide d'exploitation P3 dans des processus non contaminés (selon DIN 51578). Vous pouvez aussi obtenir le document numéro PK0219 à partir du Pfeiffer Vacuum Download Center. Conditions préalables ● Pompe à vide à l’arrêt ● La pompe à vide est mise à l’air, à la pression atmosphérique sur son côté aspiration ● Pompe à vide refroidie Accessoires requis ● Tube à essai ● Pipette avec tuyau flexible Détermination du degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 1. Dévissez les boulons de remplissage. 2. Utilisez la pipette pour extraire un échantillon de fluide d'exploitation à partir de l'orifice de remplissage. 3. Versez l’échantillon dans un tube à essai. 4. Vérifiez l’échantillon à la lumière vive. 5. Si la couleur est brun rougeâtre (correspondant au numéro d’identification couleur 5), remplacez le fluide d’exploitation. 6. Vissez le boulon de remplissage. 42/72 Maintenance 7.3.2 Changer le fluide d’exploitation AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement dû à la contamination du fluide d’exploitation par des substances toxiques Les substances toxiques et procédés peuvent contaminer le fluide d’exploitation. Lors du remplacement du fluide d’exploitation, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le fluide d’exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Risque de brûlures dues au fluide d’exploitation chaud Risque de brûlures lors de la vidange du fluide d’exploitation, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utilisez un récipient de vidange adéquat. Nettoyage par remplacement du fluide d’exploitation En cas de forte contamination avec des résidus de procédé, Pfeiffer Vacuum recommande le nettoyage de l’intérieur de la pompe à vide en remplaçant plusieurs fois le fluide d’exploitation. Vérification du niveau de remplissage Le niveau de remplissage correct se situe entre les repères MIN/MAX ou le repère annulaire sur le voyant de niveau. Conditions préalables ● ● ● ● Pompe à vide à l’arrêt Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique La pompe à vide est à température ambiante et peut donc être touchée Le fluide d’exploitation est encore chaud Produits consommables requis ● Fluide d’exploitation Outils nécessaires ● Clé à fourche, WAF 27 ● Clé à fourche, WAF 30 Accessoires requis ● Réceptacle collecteur (> 16 l) 43/72 Maintenance 1/(2) 5 4 Fig. 18: 3 Vidange du fluide d’exploitation 1 Bouchon fileté de remplissage avec manomètre de pression 2 Joint torique 3 Voyant de niveau 4 5 Joint torique Bouchon de vidange Vidange du fluide d’exploitation 1. Dévissez les boulons de remplissage. – Faites attention au joint torique. 2. Placez un récipient sous l’orifice de vidange. 3. Dévissez le boulon de vidange. – Faites attention au joint torique. 4. Permettre l’écoulement du fluide d’exploitation dans un récipient collecteur. Remplissage avec du fluide d’exploitation neuf 1. Vissez le boulon de vidange. – Faites attention au joint torique. 2. Remplissez avec du fluide d’exploitation neuf. 3. Contrôlez le niveau. 4. Vissez le boulon de remplissage. – Faites attention au joint torique. 7.3.3 Rinçage et nettoyage de la pompe à vide à palettes Nettoyage par remplacement du fluide d’exploitation En cas de forte contamination avec des résidus de procédé, Pfeiffer Vacuum recommande le nettoyage de l’intérieur de la pompe à vide en remplaçant plusieurs fois le fluide d’exploitation. Consommables nécessaires ● Fluide d’exploitation ● Ensemble de maintenance de niveau 1 Accessoires requis ● Réceptacle collecteur (> 16 l) 44/72 Maintenance Remplacement du fluide d’exploitation à des fins de nettoyage 1. Faites tourner la pompe à vide avec le lest d’air ouvert pour la faire monter en température. 2. Remplacez le fluide d'exploitation. 3. Contrôlez le niveau de pollution et répétez le remplacement du fluide d'exploitation, si nécessaire. 4. En présence de fluide d’exploitation fortement contaminé, remplacez le filtre du fluide d’exploitation et le filtre d'échappement. 7.3.4 Remplacement du filtre du fluide d’exploitation Le filtre du fluide d’exploitation doit être remplacé : ● en cas de saturation ─ Vous pouvez déceler que le filtre du fluide d’exploitation est saturé lorsque le corps du filtre est froid à l’extérieur alors que la pompe rotatives à palettes tourne à la température de fonctionnement. ● à chaque changement du fluide d’exploitation ● conformément au niveau de maintenance Conditions préalables ● Pompe à vide à l’arrêt ● Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique ● Fluide d’exploitation vidangé Outil nécessaire ● Clé à sangle Accessoires requis ● Réceptacle collecteur (> 1 l) 1 2 Fig. 19: Remplacement du filtre du fluide d’exploitation 1 Séparateur du fluide d’exploitation 2 Filtre du fluide d’exploitation Procédure 1. Placez un réceptacle sous le filtre du fluide d'exploitation. 2. Dévissez le filtre du fluide d'exploitation avec une clé à sangle. – Attention aux fuites de fluide d'exploitation. 3. Appliquez de l’huile sur la surface d'étanchéité du filtre du fluide d'exploitation. 4. Vissez le filtre du fluide d'exploitation à la main, sans outil. 45/72 Maintenance 7.4 Changement des filtres de refoulement dans le séparateur du fluide d’exploitation AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remplacement annuel du filtre d'échappement Pfeiffer Vacuum recommande de remplacer le filtre de refoulement du séparateur du fluide d’exploitation tous les ans, en fonction du procédé et de la contamination survenue. Signes indiquant la saturation du filtre d'échappement : ● courant à pleine charge plus élevé du moteur ● augmentation de l'émission de brouillard du fluide d’exploitation à la sortie de gaz ● pression accrue dans le séparateur du fluide d’exploitation (manomètre en zone rouge). 7.4.1 Démontage des filtres d'échappement Conditions préalables ● Pompe à vide à l’arrêt ● Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique ● Pompe à vide refroidie Outils nécessaires ● Clé mâle coudée pour vis à six pans creux, WAF 6 ● Clé à douille, WAF 10 ● Tournevis à encoche 1 2 3 4 9 8 Fig. 20: 1 2 3 4 5 46/72 7 5 6 Démontage des filtres d'échappement Filtre d’échappement Ressort de filtrage Séparateur du fluide d’exploitation Cache de séparation Boulons (12x) 6 7 8 9 Joint plat Élément filtrant Boulons (4x) Support de filtre Maintenance Procédure 1. Enlevez le cache de séparation. – Faites attention au joint plat 2. Enlevez l’élément filtrant. 3. Desserrez les vis des ressorts de filtrage pour soulager la tension des ressorts. 4. Enlevez les ressorts de filtrage. 5. Tirez sur le filtre d'échappement pour le sortir du séparateur du fluide d'exploitation. – Si nécessaire, enlevez les supports de filtre. 7.4.2 Montage des filtres d’échappement Conditions préalables ● Pompe à vide à l’arrêt ● Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique ● Pompe à vide refroidie Produits consommables requis ● Kit de maintenance – niveau de maintenance 1 Outils nécessaires ● ● ● ● Clé mâle coudée pour vis à six pans creux, WAF 6 Clé à douille, WAF 10 Tournevis plat Clé dynamométrique calibrée (facteur de serrage ≤ 2,5) 1 2 3 10 4 9 8 7 6 Fig. 21: 1 2 3 4 5 5 Montage des filtres d’échappement Séparateur du fluide d’exploitation Filtre d’échappement Ressorts de filtrage Joint torique Cache de séparation 6 7 8 9 10 Boulons (4x) Élément filtrant Joint plat Support de filtre Boulons (12x) Procédure 1. Vérifiez si les joints toriques sont placés du côté face sur les filtres à air d'échappement. 2. Montez les filtres d'échappement en utilisant les ressorts de filtrage. – La flèche sur le filtre indique l’orientation d’installation. La flèche doit pointer vers le haut (↑). 3. Vérifiez le bon positionnement des ressorts de filtrage. 4. Serrez les vis des ressorts de filtrage. 5. Insérez la nouvelle matière filtrante dans le cache de séparation. 6. Montez le cache de séparation avec le nouveau joint plat. 7. Serrez uniformément les vis sur le cache de séparation. – Couple de serrage : 21 Nm. Au cours du fonctionnement, le nouveau filtre de refoulement se sature d’huile. Il est donc normal d’observer une légère baisse de niveau du fluide d’exploitation après remplacement des filtres. 47/72 Maintenance 7.5 Nettoyage du filtre à tamis Le filtre à tamis dans la section supérieure du raccord vide doit être nettoyé : ● lorsque le débit diminue ● en cas de contamination visible Conditions préalables ● Pompe à vide à l’arrêt ● La pompe à vide est mise à l’air, à la pression atmosphérique sur son côté aspiration ● Pompe à vide refroidie Outil nécessaire ● Clé hexagonale, WAF 13 1 4 2 3 Fig. 22: Démontage/assemblage du filtre à tamis 1 Vis à tête cylindrique 2 Raccord à vide 3 4 Tamis d’aspiration Joint torique Démontage du filtre à tamis 1. Dévissez les vis à tête cylindrique. 2. Enlevez le raccord vide. – Faites attention au joint torique. 3. Enlevez le tamis de la conduite d’aspiration. Nettoyer toutes les pièces et contrôler leur degré d’usure 1. Nettoyez toutes les pièces. 2. Contrôlez l’usure de toutes les pièces. Montage du filtre à tamis 1. Insérez le filtre à tamis dans la conduite d’aspiration. 2. Montez le raccord vide. – Faites attention au joint torique. 3. Vissez sur les vis à tête cylindrique. 7.6 Nettoyage du filtre de lest d’air Le filtre de lest d’air se salit si la pompe à vide aspire un air ambiant chargé en poussières pendant le fonctionnement du lest d'air. Avec l'augmentation de la contamination, le débit du filtre de lest d’air diminue. Le risque de condensation et de corrosion dans la pompe à vide augmente. Produits consommables requis ● Air comprimé 48/72 Maintenance 1 2 3 Fig. 23: Nettoyage du filtre de lest d’air 1 Filtre de lest d’air 2 Soupape à lest d’air 3 Conduite de lest d’air Dépose et nettoyage du filtre de lest d’air 1. Démontez le filtre de lest d’air. 2. Nettoyez le filtre de lest d’air à l’air comprimé. 3. Remplacez le filtre du lest d'air s’il est très encrassé ou endommagé. 4. Vérifiez et nettoyez la conduite de lest d’air en utilisant de l’air comprimé si la conduite de lest d’air est obstruée. 7.7 Nettoyage de la conduite de retour du fluide d’exploitation Pour garantir le fonctionnement correct du retour de fluide d’exploitation, Pfeiffer Vacuum recommande de nettoyer la conduite de retour du fluide d’exploitation et la vanne à flotteur : ● à chaque changement du fluide d’exploitation ● à chaque remplacement du filtre d’échappement Ceci permet à la pompe à vide d’atteindre la pression finale et élimine tout risque de fuite du fluide d’exploitation sur la bride d’échappement. Conditions préalables ● ● ● ● ● Pompe à vide à l’arrêt Pompe à vide mise à l’air à la pression atmosphérique Pompe à vide refroidie Fluide d’exploitation vidangé Le filtre d’échappement a été remplacé dans le séparateur du fluide d’exploitation Consommables nécessaires ● Fluide d’exploitation de la pompe à vide ● Pièces du kit de maintenance ● Air comprimé Outil nécessaire ● Clé hexagonale, WAF 4 49/72 Maintenance 1 2 3 4 5 6 7 8 Fig. 24: 1 2 3 4 Retour du fluide d’exploitation avec vanne à flotteur Séparateur du fluide d’exploitation Conduite de retour du fluide d’exploitation Raccord à vis coudé Vis 5 6 7 8 Support de vanne Joint torique Vanne à flotteur Vis moletée, vis sans tête Démonter la vanne à flotteur Fuite du fluide d’exploitation De petites quantités de fluide d’exploitation peuvent fuir pendant les travaux décrits ci-dessous. 1. Si nécessaire, vous devez extraire le fluide d’exploitation restant de la chambre à flotteur à l’intérieur du séparateur du fluide d’exploitation. 2. Déconnectez la conduite de retour de fluide d’exploitation sur le raccord à vis coudé. 3. Enlevez les vis sur le support de vanne. 4. Si nécessaire, les vis peuvent être utilisées pour enfoncer le support de vanne. 5. Enlevez le support de vanne avec la vanne à flotteur tout en faisant attention au joint torique. 6. Desserrez la vis sans tête sur le support de vanne. 7. Enlevez la vanne à flotteur du support de vanne. Nettoyez la vanne à flotteur et la conduite de retour du fluide d’exploitation 1. Nettoyez la vanne à flotteur. 2. Nettoyez la conduite de retour du fluide d’exploitation à l’air comprimé. Montage de la vanne à flotteur 1. Vérifiez le fonctionnement de la vanne à flotteur. – Assurez-vous que le flotteur se déplace facilement sous son propre poids. – Vérifiez que la surface d’étanchéité axiale sur le flotteur est propre. 2. Montez la vanne à flotteur à la position correcte dans le support de vanne. 3. Montez le support de vanne avec le nouveau joint torique sur le séparateur du fluide d’exploitation. 4. Montez le raccord à vis coudé et la conduite de retour du fluide d’exploitation. 5. Remplissez de fluide d’exploitation. 6. Démarrez la pompe à vide. 7. Effectuez un test de pression final sur la conduite de retour du fluide d’exploitation pour déceler les fuites. 50/72 Maintenance 7.8 Changement de type de fluide d’exploitation Possibilités de remplacement du type de fluide d’exploitation Le type de fluide d’exploitation peut être indifféremment minéral (P3) ou synthétique (D2). En revanche, il n’est pas possible de remplacer un fluide P3/D2 par un fluide F4/F5 et inversement. Produits consommables requis ● 3 fois la quantité de remplissage en fluide d’exploitation neuf Changement de type de fluide d’exploitation 1. Remplacez le fluide d’exploitation par le fluide d’exploitation neuf, en procédant à l'opération deux fois, afin de bien rincer la pompe à vide. 2. Remplacez les filtres d'échappement dans le séparateur du fluide d’exploitation. 3. Changez le filtre de fluide d’exploitation. 4. Remplissez la pompe à vide de fluide d’exploitation jusqu’à un tiers. 5. Indiquez le type de fluide d’exploitation actuellement utilisé dans un endroit approprié sur la pompe à vide, par exemple sur la plaque signalétique. 51/72 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (système de pompage) contre la corrosion : 1. Mettez la pompe à vide hors tension. 2. Ventilez la pompe à vide. 3. Laissez la pompe à vide refroidir. 4. Si nécessaire, retirez la pompe à vide du circuit de vide. 5. Remplacez le fluide d’exploitation. 6. Démarrez la pompe à vide et amenez-la jusqu’à sa température de fonctionnement pour mouiller l’intérieur avec du fluide d’exploitation neuf. 7. Fermez les raccords avec les couvercle de protection d’origine. 8. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 9. Si la pompe à vide doit être stockée dans un local à l’atmosphère humide ou corrosive, emballezla dans un sac en plastique, avec un produit dessiccateur. 10. Pour des périodes de stockage supérieures à 2 ans, Pfeiffer Vacuum recommande de remplacer une nouvelle fois le fluide d’exploitation avant la remise en service. 8.2 Remise en service AVIS Risque de dégâts à la pompe à vide par vieillissement excessif du fluide d’exploitation Le fluide d’exploitation perd ses propriétés après un certain temps (2 ans max.). Avant la remise en service après un arrêt de 2 ans ou plus, effectuer les opérations suivantes. ► Remplacer le fluide d’exploitation. ► Remplacer la bague radiale à lèvres à ressort et les autres pièces en élastomère si nécessaire. ► Respecter les consignes de maintenance. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. 52/72 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxi­ ques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. Protection de l'environnement La mise au rebut du produit ou de ses composants doit être réalisée conformément aux réglementations en vigueur pour ce qui concerne la protection de l’environnement et la santé des personnes, ceci afin de réduire le gaspillage des ressources naturelles et prévenir de la pollution. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Élimination de la pompe rotative à palettes Les pompes rotatives à palettes Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 53/72 Anomalies 10 Anomalies ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. En cas de dysfonctionnement, des informations sur les causes possibles et leur résolution sont disponibles ici : Problème Causes possibles Remède La pompe vide ne démarre pas ● Absence d’alimentation secteur ou tension non conforme aux spécifications du moteur ● Vérifiez la tension secteur et les fusibles ● Contrôlez l’interrupteur du moteur. ● Température trop basse de la pompe ● Chauffez la pompe à vide jusqu’à > 5 °C. ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Déterminez et éliminez la cause. ● Laissez la pompe à vide refroidir à température ambiante. ● Système de pompage contaminé ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Système de pompage endommagé ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux ● Remplacez le moteur. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Accouplement défectueux ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Déterminez et éliminez la cause de la surchauffe. ● Laissez le moteur refroidir à température ambiante. ● Déclenchement du disjoncteur suite à une surcharge (p. ex. démarrage à froid) ● Amenez la pompe à vide à sa plage admissible de températures de fonctionnement. ● Pression d’échappement trop élevée ● Vérifiez que les ouvertures de la conduite d'échappement ainsi que les accessoires côté d'échappement ne sont pas bouchés. La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage 54/72 Anomalies Problème Causes possibles Remède La pompe à vide n’atteint pas la pression limite spécifique ● Résultat de la mesure faussé ● Vérifiez l’appareil de mesure. ● Vérifiez la pression finale, système non raccordé. ● Contamination de la pompe à vide ou de l’accessoire connecté ● Nettoyez la pompe à vide. ● Contrôle des composants quant à une contamination éventuelle. ● Contamination du fluide d’exploitation ● Faites fonctionner la pompe à vide avec la soupape de lest d’air ouverte pendant une période prolongée. ● Remplacez le fluide d’exploitation. ● Niveau du fluide d’exploitation trop bas ● Faites l’appoint de fluide d’exploitation. ● Fuite dans le système ● Localisez et éliminez la fuite. ● Pompe à vide endommagée ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● La conduite d’aspiration n’est pas convenablement dimensionnée ● Vérifiez que les raccordements sont aussi courts que possible et que les sections droites des conduites sont correctement dimensionnées. ● Pression d’échappement trop élevée ● Vérifiez que les ouvertures de la conduite d'échappement ainsi que les accessoires côté d'échappement ne sont pas bouchés. ● Fuite du séparateur de fluide d’exploitation ● Vérifiez pour déceler les fuites. ● Remplacez le joint comme requis. ● Fuite au niveau des bagues radiales à lèvres à ressort (RSSR) ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Filtre d’échappement saturé ou contaminé ● Remplacez le filtre d’échappement. ● Filtre d’échappement et joints assemblés de façon incorrecte ● Vérifiez que le filtre d’échappement et les joints sont montés correctement. ● Perte de fluide d’exploitation pendant le fonctionnement ● Vérifiez la tubulure pour retour d’huile dans le séparateur du fluide d’exploitation. ● Système de pompage contaminé ou endommagé ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Usure de l’accouplement ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Roulement moteur défectueux ● Remplacez le moteur. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. Débit de pompage de la pompe à vide trop faible Perte de fluide d’exploitation Bruits de fonctionnement inhabituels Tab. 12: Dépannage des pompes à palettes 55/72 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Va­ cuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de sui­ vre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 56/72 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 57/72 Pièces détachées 12 Pièces détachées 12.1 Commande de lots de pièces de rechange Procédure 1. Notez la référence de commande de la pièce détachée de la pompe à vide, accompagnée d’autres informations de la plaque signalétique. 2. Installez uniquement des pièces détachées d’origine. Lot de pièces de rechange Type de pompe Numéro de commande Jeu de joints Hena 401 Hena 631 PK E60 024 -T Kit de maintenance Hena 401 Hena 631 PK E61 023 -T Lot de révision sans palette Hena 401 PK E62 026 -T Hena 631 PK E62 027 -T Hena 401 PK E68 026 -T Hena 631 PK E68 027 -T Filtre du fluide d’exploitation Hena 401 Hena 631 P 0920 549 E Filtre de lest d’air Hena 401 Hena 631 PK 100 172 -U Jauge de pression, 0-1000 hPa Hena 401 Hena 631 PK 100 128 Interrupteur de température pour la température de l’air d'échappement Hena 401 Hena 631 PK 100 135 -T Jeu de palettes Tab. 13: 12.2 Lots de pièces de rechange Fluides d’exploitation – niveau de maintenance 1 Sélectionnez le type et la quantité du fluide d’exploitation adéquat en tenant compte des informations figurant sur la plaque signalétique. Description Référence de commande P3, huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, huile minérale, 5 l PK 001 107 -T P3, huile minérale, 20 l PK 001 108 -T D2, huile de synthèse base diester, 1 l PK 005 875 AT D2, huile de synthèse base diester, 5 l PK 005 876 AT Tab. 14: 12.3 Consommables Kit de maintenance – niveau de maintenance 1 Le kit de maintenance contient : ● ● ● ● ● 58/72 Joints de bouchons de remplissage et de vidange pour une vidange du fluide d’exploitation Joints du cache de séparation pour le nettoyage de la chambre à huile Filtre d’échappement Filtre du fluide d’exploitation Élément filtrant Pièces détachées 12.4 Kit de remise en état : maintenance de niveau 3 Ce kit de remise en état contient toutes les pièces d’usure de la pompe à vide qui doivent être remplacées après le démontage et le nettoyage de la pompe à vide : ● ● ● ● ● ● 12.5 Jeu de joints avec tous les joints nécessaires au fonctionnement Palier Tamis d’aspiration Fluide d’exploitation et filtres d’échappement Pièces d’usure des vannes Douille d’accouplement Jeu de joints Le jeu de joints comprend : ● tous les joints des principaux ensembles et sous-ensembles de composants, ● Bagues radiales à lèvres à ressort (RSSR) 12.6 Jeu de palettes Contenu du jeu de palettes : ● Palette 59/72 Accessoires 13 Accessoires Vous trouverez sur notre site Internet la gamme des accessoires pour pompes à palettes rotatives. 13.1 Informations sur les accessoires Interrupteur de niveau du fluide d’exploitation Surveille le niveau du fluide d'exploitation Interrupteur de température du fluide d’exploitation Surveille la température du fluide d’exploitation Bride mâle filetée Permet le raccordement de composants avec ISO-K Séparateur des condensats Protège la pompe contre les liquides de la conduite d’aspiration ou le retour de la conduite d'échappement Séparateurs de poussières Protège la pompe contre les particules résultant des procédés Soupape de lest d'air aimantée Vanne magnétique pour commande à distance du lest d'air Dispositif de déclenchement à senseur thermique Surveille la température de la bobine de moteur 13.2 Commande d’accessoires Description Référence Interrupteur de niveau du fluide d’exploitation PK 100 116 Interrupteur de température du fluide d’exploitation PK 100 125 KAS 100, séparateur de condensats PK Z10 012 SAS 100, séparateur de poussières PK Z60 512 Bride mâle filetée DN 100 ISO-K PK 100 061 Dispositif de déclenchement à senseur thermique 220 - 240 V CA P 4768 052 FQ Dispositif de déclenchement à senseur thermique 24 V CA/CC P 4768 052 FE Soupape de lest d’air magnétique 24 VCC PK 100 141 -U Tab. 15: 60/72 Accessoires Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Base pour la fiche technique des pompes à palettes rotatives Pfeiffer Vacuum : ● Spécifications selon la commission PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1 : 2016 : « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Partie 1 : Description générale » ● Test d'étanchéité pour s’assurer du taux de fuite intégral conformément à EN 1779 : 1999 technique A1 ; avec une concentration de 20 % d'hélium, durée de mesure 10 s ● Niveau de la pression acoustique selon ISO 3744, classe 2 mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 100 Pa 0,01 hPa 1 kPa Torr | mm Hg 1 · 10 1,000 -5 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 · 10 -3 100 1 0,1 0,75 10 0,01 1,000 10 1 7,5 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 5 1 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 16: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m /s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 Torr l/s 1,33 0,133 78,9 1 1,32 atm cm3/s 1,01 0,101 59,8 0,76 1 mbar l/s 3 Tab. 17: Tableau de conversion : unités de débit de gaz 14.2 Fiche technique Désignation du type Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Numéro de commande PK D03 500 PK D04 171 111 PK D04 171 112 PK D04 171 121 PK D04 171 122 Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 400 m³/h 410 m³/h 410 m³/h 410 m³/h 410 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 480 m³/h 480 m³/h 480 m³/h 480 m³/h 480 m³/h Pression limite avec lest d'air ≤ 7 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa -1 Pression limite sans lest d'air ≤ 3 · 10 hPa ≤ 5 · 10 hPa ≤ 1 · 10 hPa ≤ 5 · 10 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa Pression d'entrée permanente, max. 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa Taux de fuite vanne de sécurité ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s Pression d’échappement, max. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Capacité de vapeur d'eau à 50 Hz 9000 g/h 9000 g/h 9000 g/h 9000 g/h 9000 g/h -1 -1 -1 61/72 Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Capacité de vapeur d'eau à 60 Hz 11000 g/h 11000 g/h 11000 g/h 11000 g/h 11000 g/h Compatibilité à la vapeur d'eau à 50 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Compatibilité à la vapeur d'eau à 60 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) Niveau sonore émis sans lest d'air à 60 Hz ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) Type de refroidissement Air Air Air Air Air Température continue de gaz, max. 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C Fluide d’exploitation P3 D2 P3 D2 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 12 l 12 l 12 l 12 l 12 l Température ambiante 12 – 40 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C Température de transport et de stockage -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C Type de moteur Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Tension d'alimentation 50 Hz 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 200 / 346 V 200 / 346 V Tension d'alimentation 60 Hz 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 220 / 380 V 220 / 380 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 13,5 kW 13,5 kW 13,5 kW 13,5 kW 13,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW Vitesse à 50 Hz 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm Vitesse à 60 Hz 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm Catégorie de protection IP55 IP55 IP55 IP55 IP55 Protection du moteur PTC PTC PTC PTC PTC Interrupteur Non Non Non Non Non Câble de secteur Non Non Non Non Non Poids 554 kg 554 kg 554 kg 554 kg 554 kg Tab. 18: Hena 401 avec refroidissement par air Désignation du type Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Numéro de commande PK D04 171 211 PK D04 171 212 PK D04 171 221 PK D04 171 222 Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 410 m³/h 410 m³/h 410 m³/h 410 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 480 m³/h 480 m³/h 480 m³/h 480 m³/h Pression limite avec lest d'air ≤ 1,5 hPa -1 ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa Pression limite sans lest d'air -1 ≤ 5 · 10 hPa -1 ≤ 1 · 10 hPa -1 ≤ 5 · 10 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa Pression d'entrée permanente, max. 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa Taux de fuite vanne de sécurité ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s Pression d’échappement, max. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Capacité de vapeur d'eau à 50 Hz 9000 g/h 9000 g/h 9000 g/h 9000 g/h Capacité de vapeur d'eau à 60 Hz 11000 g/h 11000 g/h 11000 g/h 11000 g/h 62/72 ≤ 5 · 10 hPa Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Hena 401 Hena 401 Hena 401 Hena 401 Compatibilité à la vapeur d'eau à 50 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Compatibilité à la vapeur d'eau à 60 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) Niveau sonore émis sans lest d'air à 60 Hz ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) Type de refroidissement Eau Eau Eau Eau Température continue de gaz, max. 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C Fluide d’exploitation D2 P3 D2 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 12 l 12 l 12 l 12 l Température ambiante 5 – 40 °C 5 – 35 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C Température de transport et de stockage -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C Type de moteur Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Tension d'alimentation 50 Hz 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 200 / 346 V 200 / 346 V Tension d'alimentation 60 Hz 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 220 / 380 V 220 / 380 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 13,5 kW 13,5 kW 13,5 kW 13,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW Vitesse à 50 Hz 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm Vitesse à 60 Hz 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm Catégorie de protection IP55 IP55 IP55 IP55 Protection du moteur PTC PTC PTC PTC Interrupteur Non Non Non Non Câble de secteur Non Non Non Non Poids 554 kg 554 kg 554 kg 554 kg Tab. 19: Hena 401 avec refroidissement à l’eau Désignation du type Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Numéro de commande PK D03 600 PK D04 181 111 PK D04 181 112 PK D04 181 121 PK D04 181 122 Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h Pression limite avec lest d'air ≤ 7 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa Pression limite sans lest d'air ≤ 3 · 10-1 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa Pression d'entrée permanente, max. 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa Taux de fuite vanne de sécurité ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s Pression d’échappement, max. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Capacité de vapeur d'eau à 50 Hz 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h Capacité de vapeur d'eau à 60 Hz 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h 63/72 Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Compatibilité à la vapeur d'eau à 50 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Compatibilité à la vapeur d'eau à 60 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) Niveau sonore émis sans lest d'air à 60 Hz ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) Type de refroidissement Air Air Air Air Air Température continue de gaz, max. 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C Fluide d’exploitation P3 D2 P3 D2 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 15 l 15 l 15 l 15 l 15 l Température ambiante 12 – 40 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C Température de transport et de stockage -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C Type de moteur Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Tension d'alimentation 50 Hz 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 200 / 346 V 200 / 346 V Tension d'alimentation 60 Hz 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 220 / 380 V 220 / 380 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW Puissance nominale à 60 Hz 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW Vitesse à 50 Hz 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm Vitesse à 60 Hz 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm Catégorie de protection IP55 IP55 IP55 IP55 IP55 Protection du moteur PTC PTC PTC PTC PTC Interrupteur Non Non Non Non Non Câble de secteur Non Non Non Non Non Poids 706 kg 706 kg 706 kg 706 kg 706 kg Tab. 20: Hena 631 avec refroidissement par air Désignation du type Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Numéro de commande PK D03 610 PK D04 181 211 PK D04 181 212 PK D04 181 221 PK D04 181 222 Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h 630 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h 760 m³/h Pression limite avec lest d'air ≤ 7 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1,5 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa Pression limite sans lest d'air ≤ 3 · 10-1 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa ≤ 5 · 10-1 hPa ≤ 1 · 10-1 hPa Pression d'entrée permanente, max. 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa 800 hPa Taux de fuite vanne de sécurité ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s ≤ 8 · 10-3 Pa m³/s Pression d’échappement, max. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique Pression atmosphérique 64/72 Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Hena 631 Capacité de vapeur d'eau à 50 Hz 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h 18000 g/h Capacité de vapeur d'eau à 60 Hz 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h 22000 g/h Compatibilité à la vapeur d'eau à 50 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Compatibilité à la vapeur d'eau à 60 Hz 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa 40 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) ≤ 77 dB(A) Niveau sonore émis sans lest d'air à 60 Hz ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) ≤ 79 dB(A) Type de refroidissement Eau Eau Eau Eau Eau Pression d'eau de refroidissement 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa 2 000 – 6 000 hPa Débit d'eau de refroidissement 300 l/h 300 l/h 300 l/h 300 l/h 300 l/h Température de l'eau de refroidissement 5 – 35 °C 5 – 35 °C 5 – 35 °C 5 – 35 °C 5 – 35 °C Température continue de gaz, max. 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C 80 °C Fluide d’exploitation P3 D2 P3 D2 P3 Remplissage du fluide d'exploitation 15 l 15 l 15 l 15 l 15 l Température ambiante 12 – 40 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C 5 – 40 °C 5 – 35 °C Température de transport et de stockage -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C -25 – 55 °C Type de moteur Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Moteur triphasé Tension d'alimentation 50 Hz 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 190 – 200 / 220 – 230 / 380 – 400 V 200 / 346 V 200 / 346 V Tension d'alimentation 60 Hz 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 208 / 220 / 230 / 440 / 460 V 220 / 380 V 220 / 380 V Tension d'entrée : tolérance ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % ±5 % Puissance nominale à 50 Hz 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW 15 kW Puissance nominale à 60 Hz 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW 18,5 kW Vitesse à 50 Hz 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm 1000 rpm Vitesse à 60 Hz 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm 1200 rpm Catégorie de protection IP55 IP55 IP55 IP55 IP55 Protection du moteur PTC PTC PTC PTC PTC Interrupteur Non Non Non Non Non Câble de secteur Non Non Non Non Non Poids 670 kg 670 kg 670 kg 670 kg 670 kg Tab. 21: Hena 631 avec refroidissement à l’eau 65/72 Caractéristiques techniques et dimensions 14.3 Dimensions 1385 ± 2 252.5 296 489 451 ± 1.5 661 ± 2 630 ± 1.5 632 ± 2 334.5 G3 DIN ISO 228-1 356 21 178 451 ± 1.5 913 ± 2 398 G3 DIN ISO 228-1 3x Ø 75 3x M12 Fig. 25: Dimensions Hena 401 avec refroidissement par air | Moteur triphasé IE3 Dimensions en mm 66/72 Caractéristiques techniques et dimensions 1385 ± 2 630 ± 1.5 451 ± 1.5 344.5 3x Ø75 3x M12 G3 DIN ISO 228-1 1051 398 252.5 356 21 ± 2 361 317 488 ± 2 661 ± 2 G3 DIN ISO 228-1 178 1007 ( 451 ± 2 ) 1019 ± 2 1352 Fig. 26: Dimensions Hena 401 S avec refroidissement à l'eau | Moteur triphasé IE3 Dimensions en mm 67/72 Caractéristiques techniques et dimensions 1682 ± 2 792 ± 1.5 451 ± 1.5 559 275 G 3’’ DIN ISO 228-1 356 296 661 ± 2 632 ± 2 489 G 3’’ DIN ISO 228-1 3x Ø 75 21 3x M12 398 178 (451 ± 1.5 ) 913 ± 2 Fig. 27: Dimensions Hena 631 avec refroidissement par air | Moteur triphasé IE3 Dimensions en mm 68/72 Caractéristiques techniques et dimensions G3 DIN ISO 228-1 1520 `2 225.5 356 451`1.5 296 488 661`2 792`1.5 632`2 334.5 21 178 (451`1.5) 1019`2 G3 DIN ISO 228-1 3x n75 398 3x M12 Fig. 28: Dimensions Hena 631 S avec refroidissement à l'eau | Moteur triphasé IE3 Dimensions en mm 69/72 Déclaration de Conformité UK La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe rotative à palette Hena 401 Hena 631 Nous déclarons par la présente que le produit cité satisfait à toutes les exigences applicables des Directives Britanniques suivantes. Réglementation 2008 (Sécurité) sur la Fourniture de Machines Réglementation 2016 sur la Compatibilité Electromagnétique Réglementation 2012 sur la Limitation de l'Utilisation de Certaines Substances Dange­ reuses dans les Equipements Electriques et Electroniques Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : ISO 12100 : 2010 EN 60204-1 : 2018 ISO 13857 : 2019 EN CEI 61000-6-2: 2019 EN 1012-1 : 2010 EN CEI 61000-6-4: 2019 EN 1012-2 : 1996+A1 : 2009 EN ISO 13849-1 : 2016 EN ISO 2151 : 2008 EN IEC 63000: 2018 Le représentant autorisé du fabricant pour le Royaume-Uni et l'agent chargé de la constitution du dossier technique est Pfeiffer Vacuum Ltd, 16 Plover Close, Interchange Park, MK169PS Newport Pagnell. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2022-10-21 Déclaration de conformité CE La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe rotative à palette Hena 401 Hena 631 Par la présente, nous déclarons que le produit cité est conforme aux Directives européen­ nes suivantes. Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses, directive déléguée 2015/863/UE Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN 60204-1 : 2019 DIN EN ISO 13857 : 2020 DIN EN CEI 61000-6-2 : 2019 DIN EN 1012-1 : 2011 DIN EN CEI 61000-6-4 : 2020 DIN EN 1012-2 : 2011 DIN EN ISO 13849-1 : 2016 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN IEC 63000 : 2019 Le représentant habilité à constituer la documentation technique est le Dr. Adrian Wirth, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Asslar, Allemagne. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2022-10-24 *PD0088* ed. E - Date 2211 - P/N:PD0088BFR ">
Public link updated
The public link to your chat has been updated.