Pfeiffer Okta 8000 G Mode d'emploi
PDF
Download
Document
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original OKTA 8000 G Pompe roots Cher client, Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit Pfeiffer Vacuum. Votre nouvelle pompe de type Roots vous aidera pour votre application spécifique grâce à ses performances et à son bon fonctionnement. La marque Pfeiffer Vacuum, synonyme de techniques du vide performantes, se décline en une gamme exhaustive et variée de produits de grande qualité, assortis d’un service client irréprochable. Forts de cette expérience pratique étendue, nous avons compilé une multitude d’informations qui peuvent contribuer à une implémentation efficace et à votre sécurité personnelle. Sachant que notre produit doit vous permettre d’éviter des arrêts de production coûteux, nous sommes confiants qu’il pourra vous offrir une solution pour une implémentation efficace et fiable de votre application individuelle. Veuillez lire ce mode d’emploi avant de mettre votre produit en service pour la première fois. Si vous avez des questions ou suggestions, n’hésitez pas à nous contacter par e-mail à l’adresse [email protected]. Vous trouverez d’autres modes d’emploi de Pfeiffer Vacuum dans le Centre de téléchargement sur notre site Internet. Exclusion de responsabilité Ce manuel de l'utilisateur décrit tous les modèles et variantes de votre produit. Noter que votre produit peut ne pas être équipé de toutes les fonctionnalités décrites dans ce manuel. Pfeiffer Vacuum adapte constamment ses produits sans préavis. Veuillez noter que le manuel de l'utilisateur en ligne peut différer du document imprimé, fourni avec votre produit. D'autre part, Pfeiffer Vacuum n'assume aucune responsabilité pour les dommages résultant d'une utilisation contraire à l'usage prévu, ou d'une utilisation définie comme mauvaise utilisation prévisible. Droits d’auteur (Copyright) Ce document est la propriété intellectuelle de Pfeiffer Vacuum et tous les contenus de ce document sont protégés par le droit d'auteur. Ils ne peuvent être copiés, modifiés, reproduits ou publiés sans l'autorisation écrite préalable de Pfeiffer Vacuum. Nous nous réservons le droit de modifier les données techniques et les informations contenues dans ce document. 2/60 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents applicables 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollants sur le produit 1.3.4 Abréviations 7 7 7 7 7 7 7 8 8 9 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Précautions de sécurité 2.4 Limites d’utilisation du produit 2.5 Utilisation conforme 2.6 Utilisations non conformes prévisibles 10 10 10 13 14 14 15 3 Description du produit 3.1 Fonction 3.2 Identification du produit 3.3 Caractéristiques du produit 3.4 Envoi 16 16 17 17 17 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide 4.2 Stockage de la pompe à vide 18 18 19 5 Installation 5.1 Configuration de la pompe à vide 5.2 Remplissage de lubrifiant 5.3 Remplissage d’huile d’étanchéité 5.4 Remplissage avec du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale 5.5 Raccordement du côté vide 5.6 Raccordement côté vide préliminaire 5.7 Raccordement du gaz de refroidissement 5.8 Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement 5.9 Raccorder au réseau alimentation 5.9.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches 5.9.2 Contrôle du sens de rotation 5.9.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP 5.10 Raccorder des accessoires 5.10.1Raccordement de la purge de gaz neutre 5.10.2Installation de la surveillance de la température 5.10.3Insertion du pare-éclats 20 20 20 21 22 23 24 25 26 28 29 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Mise en route de la pompe à vide 6.3 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation 6.4 Rinçage de la chambre d’aspiration 6.5 Mise hors circuit et mise à l'air 6.6 Redémarrage 34 34 34 35 36 36 37 7 Maintenance 38 30 30 31 31 32 33 3/60 Table des matières 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 4/60 Informations sur la maintenance Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Changement du lubrifiant Changement de l’huile d’étanchéité Contrôle et remplacement du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale Nettoyage de la chambre de compression Installation de l’accouplement 38 38 40 41 43 43 43 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée 8.2 Remettre en service 45 45 45 9 Recyclage et mise au rebut 9.1 Informations générales sur la mise au rebut 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta 46 46 46 10 Dysfonctionnements 47 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 49 12 Pièces de rechange 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage magnétique 12.2 Jeu de joints pour la version à joint à face axiale 12.3 Joint à face axiale, complet 12.4 Kit de maintenance pour la version avec RSSR 12.5 Kit de révision pour les versions avec RSSR 12.6 Kit de révision pour version avec joint à face axiale 12.7 Jeu de roues dentées 51 51 51 51 51 51 51 51 13 Accessoires 13.1 Informations sur les accessoires 13.2 Commande d’accessoires 52 52 52 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités 14.2 Fiche technique 14.3 Dimensions 54 54 54 56 Déclaration de conformité 57 Déclaration de Conformité UK 58 Liste des tableaux Liste des tableaux Tab. 1: Tab. 2: Tab. 3: Tab. 4: Tab. 5: Tab. 6: Tab. 7: Tab. 8: Tab. 9: Tab. 10: Tab. 11: Tab. 12: Tab. 13: Tab. 14: Autocollants sur le produit Abréviations utilisées Conditions ambiantes autorisées Caractéristiques des pompes roots Fluide d’étanchéité autorisé Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Quantité de rinçage maximale admissible Intervalles de maintenance Dépannage Accessoires pour Okta 8000 G Consommables Tableau de conversion : unités de pression Tableau de conversion : unités de débit de gaz Fiche technique pour Okta 8000 G 8 9 14 17 22 26 36 39 48 52 53 54 54 55 5/60 Liste des figures Liste des figures Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3: Fig. 4: Fig. 5: Fig. 6: Fig. 7: Fig. 8: Fig. 9: Fig. 10: Fig. 11: Fig. 12: Fig. 13: Fig. 14: Fig. 15: Fig. 16: Fig. 17: Fig. 18: Fig. 19: 6/60 Position des autocollants sur le produit Désignation, Okta 8000 G Diagramme de fonctionnement Okta G Transport de la pompe à vide Remplissage de lubrifiant Remplissage d’huile d’étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort Conteneur d’agent d’étanchéité pour joint à face axiale Pompe roots avec dispositif tubulaire à gaz de refroidissement Raccordement d’eau de refroidissement sur le gaz de refroidissement Raccordement en triangle pour basse tension Circuit en étoile pour haute tension Contrôle du sens de rotation Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP Raccord de la purge de gaz neutre Surveillance de la température Changement du lubrifiant Remplacement de l’huile d’étanchéité des bagues radiales à lèvres à ressort Accouplement élastique à boulon Okta 8000 G 9 16 17 19 21 22 23 25 27 29 29 30 31 32 33 40 42 44 56 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 1.1.2 Documents applicables Désignation Document Déclaration de conformité Un composant de ce manuel de l’utilisateur Variantes Ces instructions s’appliquent aux versions suivantes des pompes roots : 1.2 Type de pompe Constructions de pompes Version standard Version standard : ● Moteur standard ● L’enveloppe et toutes les parties formant la chambre d’aspiration sont en GGG ● Les brides de raccordement sont conçues en tant que brides ISO, DIN ou ANSI ● Raccords pour l’entrée de la purge de gaz neutre ● Axe étanché par une bague radiale à lèvres à ressort (RSSR) ● Version à accouplement magnétique (M series seulement) Versions spéciales Changements par rapport au type standard : ● Axe étanché par un joint mécanique axial ● Version avec gaz de refroidissement ● Les matériaux spéciaux des joints résistent aux fluides agressifs ● Matériaux spéciaux pour le corps et le piston (par exemple, acier inoxydable) ● Test de pression effectué sur le corps de pompe Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. 7/60 A propos de ce manuel Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 1.3.2 Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollants sur le produit Cette section décrit tous les autocollants sur le produit ainsi que leurs significations. Plaque signalétique (exemple) La plaque signalétique est située devant au-dessus du voyant de niveau D-35641 Asslar Mod.: Okta 8000 G Mod.-No.: PP G80 xxx Ser. -No.: 12xxxxxxxxx n: max. 2200 1/min S(N): max. 12000 m3/h Oil: P3 21,0 l Weight: 1500 kg Made in Germany 09/2018 Avertissement, surface chaude Cet autocollant met en garde contre les risques de blessure liés aux hautes températures à la suite d’un contact sans protection pendant le fonctionnement. Vor Inbetriebnahme Pumpe mit Öl füllen Fill the pump with oil before putting into operation Autocollant (rouge) Avant la mise en service, remplissez l’engrenage et les logements de roulement avec du lubrifiant Remplir la pompe d’huile avant la mise en route Achtung! nur mit D2 befüllen Autocollant (bleu) – lubrifiant spécial uniquement Attention : remplir uniquement de D2 Attention! only D2 to be used Tab. 1: 8/60 Autocollants sur le produit A propos de ce manuel 2 1 5 4 Fig. 1: Position des autocollants sur le produit 1 Signe d’avertissement surface chaude 2 Plaque signalétique 3 Avis sur le lubrifiant D2 1.3.4 3 4 5 Note sur le remplissage avec du lubrifiant Flèche indiquant le sens de rotation (coulée dans le corps de pompe) Abréviations Abréviation Explication Okta « G » Pompe roots refroidie par circulation de gaz WAF Largeur sur pans E Espace libre entre deux moitiés d’accouplement RSSR Bague radiale à lèvres à ressort AFS Joint à face axiale GGG Fonte à graphite sphéroïdal FPM Caoutchouc polymère fluoré PE Terre de protection (conducteur de protection) PN Étage de pression nominal (pression nominale) ANSI American National Standards Institute ISO Organisation internationale de standardisation DIN Institut allemand de la standardisation (Deutsches Institut für Normung) f Valeur de la vitesse de rotation d’une pompe à vide (fréquence, en trs/min ou Hz) BA Manuel de l’utilisateur SI Manuel de service Tab. 2: Abréviations utilisées 9/60 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, 4 niveaux de risques et 1 niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité contenues dans ce document sont basées sur les résultats de l’analyse de risque effectuée conformément à la Directive 2006/42/CE Annexe I relative aux machines et à la norme EN ISO 12100 Section 5. Dans la mesure du possible, toutes les phases du cycle de vie du produit ont été prises en compte. Risques lors du transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. 10/60 Sécurité Risques lors de l’installation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. 11/60 Sécurité Risques pendant le fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. 12/60 Sécurité Risques pendant la maintenance, la mise hors service et en cas d’anomalies AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Précautions de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. 13/60 Sécurité Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. Mesures de sécurité générales ► N’exposez aucune partie du corps au vide. ► Contrôlez régulièrement toutes les mesures de sécurité. ► Respectez les régulations en matière de sécurité et de prévention des accidents, si nécessaire porter un équipement de protection individuelle. ► Veillez à tout moment à un raccordement sûr au conducteur de terre (PE), classe de protection I. ► Ne faites jamais fonctionner la pompe à vide lorsque la bride de vide est ouverte. ► Mettez en place des équipements de protection adaptés contre tout contact physique si la température de surface dépasse 70 °C. ► Prévoyez des mesures de protection contre le bruit appropriées, si nécessaire. ► Avant de travailler sur le raccord de vide, attendez que le rotor soit complètement à l'arrêt (vitesse de rotation f = 0 Hz). ► Ne tentez jamais de réaliser vous-même des transformations ou des modifications de la pompe à vide. ► Avant de renvoyer une pompe à vide, consultez les remarques du chapitre Service. 2.4 Limites d’utilisation du produit Paramètre Okta G Lieu de mise en place ● À l’intérieur, avec une protection contre : ─ les dépôts de poussières ─ la chute d’objets ─ l’eau de la lutte anti-incendie ● À l’extérieur, avec une protection contre : ─ la chute d’objets ─ l’influence directe des éléments comme la pluie, les projections d’eau, les vents violents et les rayons du soleil ─ l’eau de la lutte anti-incendie ─ l’impact de la foudre Altitude d’installation altitude max. de 2 000 m au-dessus du niveau de la mer à des altitudes d’installation > 1 000m au-dessus du niveau de la mer et à une température ambiante de 40 °C, la puissance nominale du moteur est réduite d’environ 10 % Température ambiante +5 °C à +40 °C Humidité relative de l’air 85 % max (en fonction de la version du moteur) Température du gaz, côté de la pression, max. +140 °C Pression d’entrée, max. < 1 100 hPa (abs.) Orientation Horizontale Tab. 3: 2.5 Conditions ambiantes autorisées Utilisation conforme ► Utilisez la pompe à vide uniquement pour la production de vide. ► Lors du pompage de substances dont le taux d’oxygène est > 21 %, utilisez uniquement une huile synthétique perfluorée (F5) comme lubrifiant. ► Utilisez la purge de gaz neutre appropriée au procédé. ► Faites fonctionner la pompe à vide dans les limites d’application du produit et conformément aux fiches techniques. 14/60 Sécurité ► En cas de fonctionnement avec un convertisseur de fréquences, veillez à ce que la vitesse de rotation de la pompe à vide ne dépasse jamais la vitesse de rotation max. admissible, même en cas de dysfonctionnement du convertisseur de fréquences. ► Assurez la surveillance continue des vibrations si vous utilisez la pompe à vide à une vitesse de rotation de moins de 750 min tr/min, p. ex. en mode « moulin à vent ». – Cette veille permet de détecter une lubrification insuffisante et de prévenir des dommages potentiels sur les paliers. ► Pour ne pas avoir à surveiller les vibrations, il est possible d’installer une dérivation sur la pompe à vide, entre le côté vide et le côté vide primaire, jusqu'à ce qu'il soit possible de fonctionner à la vitesse minimale. ► Respectez les instructions d’installation, de mise en service, de fonctionnement et de maintenance. ► Utilisez uniquement les accessoires recommandés par Pfeiffer Vacuum. 2.6 Utilisations non conformes prévisibles Toute utilisation non conforme du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Toute utilisation non conforme à l’objectif du produit, qu’elle soit intentionnelle ou non, est considérée comme non réglementaire, en particulier : ● Transport, installation, ou fonctionnement de la pompe à vide dans une position inadmissible dans l’espace ● Pompage d’une substance corrosive pour les matériaux de la pompe à vide ● Pompage de substances explosives ● Pompage de substances radioactives ● Pompage de substances susceptibles d’entraîner une réaction exothermique ● Pompage de substances introduisant une source inflammable dans la chambre d’aspiration ● Pompage de substances formant des dépôts adhésifs à l’intérieur de la chambre d’aspiration et causant un blocage ou un contact des pistons ● Pompage de liquides - les fluides de rinçage utilisés pour le nettoyage sont autorisés ● Utilisation de la pompe à vide pour produire une pression ● Utilisation de la pompe à vide dans les circuits où des charges et des vibrations ponctuelles ou des forces périodiques agissent sur celle-ci ● Utilisation de la pompe à vide dans des atmosphères potentiellement explosives ● Utilisation de la pompe à vide dans des zones où règnent de puissants champs électriques, magnétiques ou électromagnétiques ● Utilisation de la pompe à vide avec vide ouvert et/ou bride de vide primaire ouverte vers l’atmosphère ● Utilisation de lubrifiants non spécifiés par Pfeiffer Vacuum ● Levage de la pompe à vide sans les anneaux de levage prescrits, par exemple sur une tuyauterie. ● Utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange non répertoriés dans ces instructions ● Utilisation de la pompe à vide comme moyen élévateur 15/60 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Fonction Les pompes roots refroidies par circulation de gaz de la gamme OktaLine « G » fonctionnent selon le principe Roots et sans pompe à vide primaire. 2 pistons roulants, reliés par le biais d’une paire d’engrenages, sont en rotation opposée et roulent dans le corps dans des directions inverses, sans se toucher. Pour une utilisation comme pompe simple, ils peuvent atteindre une pression de 130 à 1013 Pa. Un couplage en série de deux pompes à vide permet de réduire la pression limite entre 20 et 30 hPa. En combinaison avec d’autres pompes roots, la pression limite peut être réduite jusqu’au domaine de vide moyen. La direction de flux des pompes à vide va de haut en bas, à la verticale, de sorte que tous les fluides accumulés ne peuvent pas se déposer dans le corps de la pompe. 2 1 13 Fig. 2: 1 2 3 4 5 6 7 16/60 12 11 10 9 3 8 4 7 5 6 Désignation, Okta 8000 G Bouchon de remplissage de lubrifiant Bride de vide Anneaux à vis Bouchon de remplissage de lubrifiant Lubrificateur pour version avec RSSR Voyant de niveau Bouchon de vidange de lubrifiant 8 9 10 11 12 13 Raccord de la purge de gaz neutre (2×) Bride de vide primaire Connexion de mesure, bride de vide primaire Raccord du gaz de refroidissement Raccord de la purge de gaz neutre (2×) Bouchon de vidange de lubrifiant Description du produit 2 1 3 5 4 6 7 8 Fig. 3: 1 2 3 4 3.2 Diagramme de fonctionnement Okta G Raccord du gaz de refroidissement I Rotor secondaire Raccord à vide Piston principal 5 6 7 8 Chambre d’aspiration Raccord du gaz de refroidissement II Raccord de vide primaire (bride de vide primaire) Gaz de refroidissement Identification du produit Pour identifier clairement le produit lors d’une communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours conserver à portée de main les informations figurant sur la plaque signalétique. Les informations suivantes sont indiquées sur les plaques signalétiques : ● ● ● ● ● ● 3.3 Modèle de pompe Numéro du modèle Type et quantité de lubrifiant Vitesse de rotation max. autorisée de la pompe Date de fabrication Plage de tension d'entrée (plaque signalétique du moteur) Caractéristiques du produit Types de brides Raccord de vide/ Raccord de vide primaire Raccord du gaz de refroidissement Connexions de mesure Raccords de gaz de barrage ANSI (150 lbs) 12" 6" DN 300 PN 10 DN 150 PN 10 1 × G 3/8" 1 × G 1/2" 4 × G 3/8" DIN DIN ISO NW 320 ISO-F NW 160 ISO-F Tab. 4: 3.4 Caractéristiques des pompes roots Envoi ● ● ● ● ● ● ● ● Okta G sans moteur Bride de raccordement Joint pour la bride de raccordement Couvercle protecteur de la bride de raccordement Jeu de vis pour la bride de raccordement 2 anneaux de levage Lubrifiant P3 (pour pompe standard) Manuel de l’utilisateur 17/60 Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque de blessures graves en cas d'oscillation, de basculement ou de chute d'objets Lors du transport, il y a un risque d'écrasement et de choc si les objets oscillent, basculent ou chutent. Risques de blessures des membres allant jusqu'à des fractures osseuses et des traumatismes crâniens. ► Empêchez les personnes de séjourner en dessous de la charge soulevée. ► Si nécessaire, sécurisez la zone dangereuse. ► Évitez la traction diagonale des élingues. ► N'empilez par les produits. ► Faites attention au centre de gravité de la charge lors du transport avec un chariot élévateur. ► Portez un équipement de protection, par ex. des chaussures de sécurité. Consignes pour un transport sécurisé ● Monter les tuyauteries avant d’enlever le couvercle de protection de la bride de raccordement. ● Remplir l’engrenage et le logement de roulement de lubrifiant une fois la position d’installation finale atteinte. Préparations pour le transport Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. Transport en toute sécurité du produit 1. Observez le poids spécifié sur la plaque signalétique. 2. Dans la mesure du possible, transportez ou expédiez la pompe roots dans son emballage d’origine. 3. Enlevez l’obturateur de protection seulement immédiatement avant l’installation. Transport de la pompe à vide dans son emballage 1. Utilisez un transpalette pour transporter la pompe à vide dans son emballage. 2. Repérez le centre de gravité de la charge. 3. Manipulez avec précaution les engins de transport à commande manuelle. 4. Les mouvements doivent être harmonieux et la vitesse modérée. 5. Veillez à ce que le support soit plat. 6. Portez des équipements de protection, p. ex. chaussures de sécurité. 18/60 Transport et stockage Fig. 4: Transport de la pompe à vide Transport de la pompe à vide sans emballage 2 anneaux de levage sont inclus dans la livraison et sont serrés fermement sur la pompe à vide en départ d’usine. 1. Déballez la pompe à vide. 2. Attachez des outils de levage appropriés aux deux anneaux de levage. 3. Faites attention à l’utilisation correcte et au serrage conforme de l’équipement de levage. 4. En présence d’un moteur, utilisez une sangle additionnelle à un endroit approprié. 5. Sortez la pompe à vide à la verticale de son emballage de transport. 6. Si nécessaire, enlevez les anneaux de levage après le transport et l’installation. – Conservez les anneaux de levage pour une utilisation ultérieure. 4.2 Stockage de la pompe à vide Ni la chambre d’aspiration ni les pistons à l'intérieur de la pompe roots ne sont dotés d’une protection contre la corrosion. Stockage Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. Procédure 1. Scellez sous vide les deux brides de connexion. 2. Stockez la pompe roots dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 3. Purgez la chambre d’aspiration puis remplissez-la d'azote pour obtenir la meilleure protection possible contre la corrosion pour la pompe roots. 4. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive, stockez la pompe roots hermétiquement dans un sac en plastique, avec un agent de séchage. 5. Remplacez le lubrifiant après une période de stockage de plus de 2 ans. 6. Si la pompe roots doit être stockée pendant une période plus longue, nous recommandons d’utiliser une protection contre la corrosion spéciale agréée Pfeiffer Vacuum. 19/60 Installation 5 Installation 5.1 Configuration de la pompe à vide ATTENTION Risque de blessure lié à une perte de stabilité Pendant l’installation, la pompe à vide doit être ancrée sur la surface d’appui sous peine de risque de basculement. ► Fixer la pompe à vide avec un appareil de levage adéquat. ► Porter des équipements de protection individuelle. Remarques générales pour l’installation des composants de vide ► L’emplacement de l’installation doit être choisi de façon à permettre à tout moment d'accéder au produit et aux conduites d'alimentation. ► Observez les conditions ambiantes indiquées pour les limites d’utilisation. ► L'assemblage doit être effectué en veillant à une propreté maximale. ► Pendant l’installation, les composants de brides doivent être parfaitement dégraissés, dépoussiérés et secs. Procédure 1. Vérifiez la capacité de charge du plancher sur le lieu d'installation. 2. Placez la pompe à vide sur une surface horizontale, plane et fixe pour maintenir l’approvisionnement du lubrifiant. – La surface de référence est la bride de vide. 3. Vissez uniformément les 4 pieds de la pompe à vide sur la base sans déformer le corps de pompe. 4. Utilisez les éléments d’ajustage de la gamme d'accessoires Pfeiffer Vacuum pour les pompes roots pour monter les pieds horizontalement. 5. Dans le cas d’une installation dans une enveloppe fermée, veillez à une circulation de l’air adéquate autour de la pompe. 6. Les deux voyants de niveau doivent rester accessibles pour les contrôles et la maintenance. 7. Veillez à ce que les trous de remplissage et de vidange soient librement accessibles. 8. Vérifiez que la plaque signalétique du moteur est toujours accessible pour pouvoir vérifier la tension et la fréquence spécifiques. 9. Respectez les distances minimales par rapport aux bords afin de garantir une circulation suffisante de l'air. 10. Remplissez avec le lubrifiant avant la première mise en service. 5.2 Remplissage de lubrifiant AVIS Dégâts matériels en cas d’utilisation de lubrifiant non homologué L’obtention des données de performance spécifiques au produit n’est pas garantie. Si des lubrifiants non homologués sont utilisés, toute réclamation à l’encontre de Pfeiffer Vacuum sera rejetée. ► N'utilisez que des lubrifiants approuvés par Pfeiffer Vacuum. ► Consultez Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre lubrifiant spécifique à une application. Lubrifiants autorisés ● P3 (type standard) ● D2 pour applications spéciales (telles que températures de fonctionnement plus élevées) ● Autres lubrifiants sur demande 20/60 Installation Le type de lubrifiant est spécifié sur la plaque signalétique ► Veuillez consulter la plaque signalétique de la pompe à vide pour connaître le type et la quantité de lubrifiant préconisé. – Seul le lubrifiant utilisé au cours de l’installation initiale est autorisé. – D2 est autorisé en tant que remplacement de D1. ► Contactez Pfeiffer Vacuum si vous voulez utiliser un type de lubrifiant différent. Consommables ● Lubrifiant Outils nécessaires ● Clé plate 24 mm WAF ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 2 1 3 max. min. 6 Fig. 5: 5 4 Remplissage de lubrifiant 1 Voyant de niveau, logement de roulement 2 Bouchon de remplissage de lubrifiant 3 Bouchon de remplissage de lubrifiant 4 5 6 Voyant de niveau, côté engrenage Bouchon de vidange de lubrifiant Bouchon de vidange de lubrifiant Procédé 1. Dévissez les deux boulons de remplissage de lubrifiant. 2. Remplissez avec du lubrifiant sur les deux côtés selon le voyant de niveau. – Niveaux lors du remplissage initial : env. 5 mm au-dessus du milieu du voyant de niveau. 3. Fermez hermétiquement les bouchons de remplissage. – Couple de serrage : 50 Nm 4. Vérifiez le niveau de remplissage pendant le fonctionnement dans le vide final. – Niveau de remplissage pendant le fonctionnement : entre les repères du voyant de niveau Effectuez l’appoint en lubrifiant avec la pompe roots à l’arrêt et ventilée. 5.3 Remplissage d’huile d’étanchéité Remplissage excessif du lubrificateur Le lubrifiant se dilate lorsque la pompe roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. Niveau de remplissage du lubrificateur avec la pompe roots à l’état froid : à mi-hauteur du niveau max. 21/60 Installation Le passage de l’arbre d’entraînement est étanché par des joints à lèvres recouverts d’huile. Le lubrificateur correspondant sur l’enveloppe d’anneau refroidit et lubrifie les bagues radiales à lèvres à ressort. Le type d’huile d’étanchéité est identique au lubrifiant. 1 Fig. 6: Remplissage d’huile d’étanchéité pour les bagues radiales à lèvres à ressort 1 Lubrificateur Consommable ● Huile d’étanchéité (lubrifiant) Procédé 1. Ouvrez le clapet de remplissage du lubrificateur. 2. Remplissez le lubrificateur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 3. Fermez le clapet de remplissage. 5.4 Remplissage avec du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale AVIS Endommagement du joint mécanique axial lié au vieillissement du fluide de pressurisation Le dépassement continu de la température maximum admissible de l’huile de pressurisation endommage le joint mécanique axial. ► La température maximum admissible de l’huile de pressurisation à la sortie du joint mécanique axial est de 70 °C. ► Si nécessaire, vous devez assurer une surveillance de la température en cas de dépassement de la valeur maximum admissible de la température. ► Utilisez aussi un refroidissement à l'eau pour le conteneur de fluide de pressurisation au cas où le refroidissement serait insuffisant en raison du rayonnement thermique sur le conteneur de fluide de pressurisation. En cas d’utilisation d’un joint à face axiale, les surfaces d’étanchéité doivent être refroidies par un fluide d’étanchéité. Les tuyauteries et le conteneur du fluide d’étanchéité ne sont pas inclus dans l’étendue de livraison de la pompe à vide. Fluide d’étanchéité Viscosité [mm2/s] Lubrifiant de pompe Shell Morlina S2 B 32 32 à T=40 °C P3 Anderol 495 28 à T=40 °C D2 Tab. 5: 22/60 Fluide d’étanchéité autorisé Installation Consommables requis ● Conteneur de fluide d’étanchéité incluant des pièces d’assemblage ● Fluide d’étanchéité 1 p 2 3 8 4 7 5 6 Fig. 7: 1 2 3 4 5 Conteneur d’agent d’étanchéité pour joint à face axiale Col de remplissage Conteneur Voyant de niveau Vidange Conduite d’alimentation 6 7 8 p Corps du joint annulaire Conduite de retour Raccord d’eau de refroidissement Raccord d’air comprimé Procédé 1. Fixez le conteneur du fluide d’étanchéité sur la base du châssis au dessus du passage, ou comme les conditions respectives le permettent. 2. Observez les instructions d’installation du fabricant pour le montage du conteneur. 3. Montez le conteneur à une hauteur comprise entre 500 mm et 800 mm max. au-dessus du joint à face axiale. 4. Utilisez seulement un fluide d’étanchéité approuvé. Du fait de son propre effet de pompage, le joint à face axiale peut dépasser une certaine résistance de tuyauterie. Si l’alimentation avec le fluide d’étanchéité n’est plus assurée, une circulation additionnelle est nécessaire. 5.5 Raccordement du côté vide AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. 23/60 Installation AVIS Dégâts matériels en présence de particules solides Lors de la mise en service, la chambre d’aspiration risque d’être endommagée par la saleté provenant du système ou des conduites. ► Utiliser un filtre de protection approprié (« filtre de démarrage ») dans la bride d'aspiration. ► Veiller à ce que ce filtre soit retiré uniquement lorsque le risque de présence de particules solides dans la pompe à vide peut être exclu. – Faire attention à toute diminution de la vitesse de pompage. Procédé 1. Dégraissez la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Réalisez le raccordement le plus court possible entre la pompe roots et l’enceinte à vide, équivalent au minimum au diamètre nominal de la bride. 4. Sélectionnez un diamètre nominal plus grand pour les longueurs de conduite > 5 m. 5. Calez ou accrochez la tuyauterie de façon à ce qu’aucune force du système de tuyauterie ne s’exerce sur la pompe roots. 6. Utilisez toujours tous les boulons prescrits pour fixer les brides et prenez en compte l’étage de pression indiqué pour PN 10. 5.6 Raccordement côté vide préliminaire AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Des conduites d’échappement défaillantes ou inappropriées peuvent entraîner des situations dangereuses, p. ex. une augmentation de la pression d'échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier la fonction de la conduite de refoulement. Procédure 1. Choisir une section du carneau tubulaire minimale égale au diamètre nominal de la bride de raccordement. 2. Avant installation, éliminez toutes les pièces non serrées ainsi que les éléments oxydés sur les lignes soudées. 3. Acheminez les conduites de sorte qu’aucune contrainte mécanique ne puisse être exercée sur la pompe de type Roots ou sur la pompe à vide primaire. 4. Installer un soufflet dans la tuyauterie si nécessaire. 5. Veiller à ce que les brides correspondantes soient en parallèle. 6. Installez les conduites vers le bas depuis la pompe à vide de manière à ce que les condensats ne retournent pas dans la pompe de type Roots. 7. Si nécessaire, installez un séparateur de condensats. 8. Si un piège à air est créé dans le système, installez un écoulement de condensat au point le plus bas. 24/60 Installation 5.7 Raccordement du gaz de refroidissement En fonction du domaine d’application et des exigences du procédé, Pfeiffer Vacuum recommande l’utilisation d’un dispositif à gaz de refroidissement (optionnel). La société exploitante est responsable du dimensionnement du gaz de refroidissement et des conduites de circulation de gaz de refroidissement. Alternativement, Pfeiffer Vacuum peut vous aider avec l’autorisation du dimensionnement. 1 2 3 11 4 10 5 9 8 Fig. 8: 1 2 3 4 5 6 7 6 Pompe roots avec dispositif tubulaire à gaz de refroidissement Bride de vide Raccord du gaz de refroidissement Bride de vide primaire Connexion de mesure Raccord d’eau de refroidissement, sortie Connexion de mesure 7 8 9 10 11 Raccordement d’eau de refroidissement, arrivée Raccord de vide primaire Gaz de refroidissement Conduite de circulation de gaz de refroidissement Surveillance de la température (en option) Procédé 1. Réalisez les conduites de gaz de refroidissement en acier de construction ou en acier surfin, en fonction du liquide à transporter. 2. Réalisez les raccords tubulaires conformément aux dessins correspondants de réalisation. 3. Choisissez une coupe transversale de conduite de vide primaire minimale égale à la grandeur du diamètre nominal de raccordement de la bride de vide primaire. 4. Raccordez les brides en respectant la position correcte des joints. 5. Le raccordement doit être réalisé sans le soumettre à des tensions. 25/60 Installation 5.8 Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement AVERTISSEMENT Risque d’ébouillantage lié à la projection soudaine d'eau de refroidissement à haute température Les raccordements d'eau de refroidissement sont ouverts des deux côtés. Lors de la connexion de l'alimentation en eau de refroidissement, il y a un risque de blessure lié à la projection soudaine d'eau sous haute pression et à haute température. ► Avant l'installation, vérifier que le système d'eau de refroidissement n'est pas sous pression et qu'il est à température ambiante. ► Porter un équipement de protection individuelle, p. ex. lunettes et gants de sécurité. Utilisation d’une vanne de contrôle d’eau de refroidissement ► Installez une vanne de contrôle d’eau de refroidissement à l’entrée de l’eau de refroidissement du gaz de refroidissement. – Utilisez ce dispositif de régulation pour réduire la consommation d’eau de refroidissement et pour maintenir la pompe roots à la température de fonctionnement requise. Dispositifs complémentaires de surveillance à fournir sur le site : ● Vanne de contrôle d’eau de refroidissement ● Indicateur de flux, en option ● Manostat de pression d’eau de refroidissement, en option Paramètre Eau de refroidissement Apparence ● ● ● ● ● ● Valeur de pH 7à9 Dureté du carbonate max. 10 °dH 12,53 °e 17,8 °dH 178 ppm CaCO3 Teneur en chlorure, max. 100 mg/l Teneur en sulfate max. 240 mg/l Teneur en acide carbonique, max. Non détectable Teneur en ammoniaque max. Non détectable Conductivité électrique max. 500 µS/cm Taille max. des particules 150 µm Tab. 6: 26/60 filtrée mécaniquement conforme visuellement transparente pas de turbidité pas de sédiment exempte de graisse et d’huile Exigences relatives à la composition de l’eau de refroidissement Installation 1 2 11 3 TS+ 4 10 5 6 p+ 9 8 7 Fig. 9: Raccordement d’eau de refroidissement sur le gaz de refroidissement 1 2 3 4 7 8 9 10 Vanne de contrôle d’eau de refroidissement Dispositif de surveillance de la pression Raccordement d’eau de refroidissement, arrivée Collecteur d’impuretés 11 Sonde de température de la vanne de contrôle d’eau de refroidissement (connexion de mesure) Bride de vide Pompe de roots Okta G Connexion de mesure, température Raccord d’eau de refroidissement, sortie 5 Gaz de refroidissement 6 Raccord de vide primaire Raccordement de l’alimentation en eau de refroidissement 1. Vérifiez que la sortie est non pressurisée et que le débit peut être contrôlé visuellement. – La meilleure méthode est l’écoulement libre de l’eau de refroidissement par un entonnoir. 2. Vous pouvez également utiliser un indicateur de flux dans la conduite d’eau de refroidissement, directement sur le raccord de pompage. 3. Raccordez les conduites d’eau de refroidissement selon le schéma de raccordement. 4. Ouvrez l’alimentation fournie sur le site. 5. Ouvrez la vanne de dérivation et remplissez simultanément le système de refroidissement jusqu’à ce que l’eau de refroidissement s’écoule à la sortie. 6. Fermez la vanne by-pass. Installation d’un dispositif de surveillance de la pression L’installation d’un dispositif de surveillance de la pression d’eau de refroidissement protège efficacement la pompe roots contre une fuite d’eau de refroidissement. En fonction de l’identification de la pompe, des écrans de contrôle de débit volumétrique approuvés ou des indicateurs de flux sont requis. 1. Si nécessaire, fermez le manostat de pression et la vanne à commande électro-magnétique de surveillance du débit d’eau de refroidissement conformément aux instructions d’installation du fabricant. 2. Réglez les pressions requises de commutation : – minimum : 300 hPa – maximum : 10 000 hPa 27/60 Installation 5.9 Raccorder au réseau alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrocution Choc électrique en cas de contact avec des éléments à nu et sous tension. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur entraîne un risque de contact avec des pièces du carter sous tension. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôlez que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► Assurez-vous que les installations électriques soient réalisées par des électriciens qualifiés. ► Établissez une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôlez le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque de blessure fatale lié à un choc électrique causé par une installation incorrecte L'alimentation électrique de l'appareil utilise des tensions mortelles. Une installation non sécurisée ou inappropriée peut entraîner des situations dangereuses en raison des électrocutions lors des opérations avec ou sur l’unité. ► Veiller à l’intégration dans un circuit de sécurité de secours. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dommage matériel dû aux surtensions Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Respectez toujours les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminez le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Prévoyez toujours un disjoncteur secteur adapté pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande les coupe-circuits de type « K » à caractéristiques de déclenchement lentes. AVIS Dommage moteur lié à la surchauffe Le moteur surchauffe lorsque la capacité fournie par le ventilateur du moteur est limitée par une vitesse de rotation trop faible. ► Pendant le fonctionnement avec un convertisseur de fréquences, la gamme de vitesses de rotation spécifiée dans la fiche technique doit être respectée. Les pompes à vide sont équipées de moteurs triphasés pour différentes tensions et fréquences. Le type de moteur applicable est indiqué sur la plaque signalétique du moteur. Versions standards ● Moteur triphasé avec CTP, sans interrupteur et sans câble d’alimentation 28/60 Installation 5.9.1 Raccordement du moteur triphasé au tableau de connexion à 6 broches AVIS Dommages matériels dus au couple de démarrage élevé Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur sera endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Démarrez toujours le moteur de manière directe. ► N'utilisez jamais un circuit de démarrage étoile/triangle. Les raccords U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 tournent l’arbre du moteur dans le sens horaire en regardant sur le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 W2 W1 U2 V2 U2 V2 U1 V1 L3 L1 Fig. 10: L2 V1 L1 W1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion raccordés au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. La connexion en triangle est repérée par le symbole ∆. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 L3 Fig. 11: L1 L2 V1 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 29/60 Installation 5.9.2 Contrôle du sens de rotation Fig. 12: Contrôle du sens de rotation Procédé 1. Lors de la première mise en route, contrôlez le sens de rotation de la pompe roots. 2. Mettez la pompe à vide en marche brièvement (de 2 à 3 secondes) – Le moteur et l’accouplement doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche directionnelle sur le couvercle de carter). 3. Si le sens de rotation est incorrect, permutez les 2 phases sur le câble de raccordement dans la boîte à bornes. 5.9.3 Raccordement du dispositif de déclenchement à thermistance CTP Les dispositifs de déclenchement enregistrent l’arrêt Pfeiffer Vacuum recommande de raccorder les moteurs avec CTP dans le bobinage du stator à un senseur thermique à dispositif de déclenchement pour la protection contre la surcharge. 30/60 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 13: Exemple de raccordement avec dispositif de déclenchement à thermistance CTP US S1 S2 S3 Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Jauge de température CTP Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ et P 4768 052 FE Procédure ► Après l'arrêt, commutez manuellement le dispositif de déclenchement via le bouton RESET ou le S3 RESET externe. – La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 5.10 Raccorder des accessoires Installation et fonctionnement des accessoires Pfeiffer Vacuum propose une série d’accessoires spéciaux, compatibles avec ses pompes de type Roots. ● Les informations et options de commande pour les accessoires approuvés se trouvent en ligne. ● Les accessoires décrits ne sont pas compris dans la livraison. 5.10.1 Raccordement de la purge de gaz neutre AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. 31/60 Installation La purge de gaz neutre dans la zone de passage empêche la contamination du lubrifiant lors du transport de solvants ou de gaz réactifs. 1 5 4 Fig. 14: 3 2 Raccord de la purge de gaz neutre 1 Raccord de la purge de gaz neutre sur la protection de palier (côté moteur) 2 Raccord de la purge de gaz neutre sur la protection de palier (côté engrenage) 3 Débitmètre avec vanne de dosage 4 5 Bouteille de gaz (N2) Réducteur de pression Outils nécessaires ● Clé plate, 17 mm ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) Raccordement de la purge de gaz neutre 1. Utilisez de préférence de l’azote (N2) ou un autre gaz inerte comme purge de gaz neutre. 2. Raccordez la conduite de purge de gaz neutre aux deux raccords par protection de palier (4 × G 3/8"). 3. Utilisez la bouteille de gaz avec le réducteur de pression et le débitmètre. 4. Réglez la quantité de purge de gaz neutre. 5.10.2 Installation de la surveillance de la température Pour protéger la pompe roots contre les surcharges thermiques, un filetage G 3/8" pour le raccordement d’un thermomètre (en option) est prévu au niveau de la bride de vide primaire de la pompe roots. Pfeiffer Vacuum recommande l’utilisation d’un transmetteur monté en tête avec 2 canaux d’entrée. Surveillance de la température La température maximale admissible des gaz dans le canal de décharge de la bride de vide primaire est de 140 °C. 32/60 Installation 1 X 4 Fig. 15: 3 2 Surveillance de la température 1 Vis d’arrêt de la connexion de mesure 2 Bride de vide primaire 3 4 Dimension d’installation X Thermomètre Outils nécessaires ● Clé plate, 17 mm Erreur de thermométrie La mesure est erronée si la dimension de l’installation n’est pas respectée. Aucune valeur maximale ne sera mesurée. Procédé 1. Dévissez la vis d’arrêt de l’orifice de connexion de mesure sur le canal de décharge. 2. Montez le raccord à vis de fixation pour le thermomètre. 3. Montez le tuyau de remplissage dans le raccord à vis de fixation. 4. Réglez la dimension d’installation X = 241,3 mm et resserrez la vis de fixation. 5.10.3 Insertion du pare-éclats Procédé 1. Installez un pare-éclats approprié au niveau du raccord de vide en cas de risque d’aspiration de matières solides. 2. Nettoyez le pare-éclats à intervalles réguliers. 33/60 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant la mise en marche 1. Contrôlez le niveau de lubrifiant sur les deux voyants de niveau. 2. Comparez les spécifications de tension et de fréquence sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponibles. 3. Vérifiez que la chambre de compression ne contient pas d’impuretés. 4. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe à vide et ne la mettre en service lorsqu’elle se trouve dans un état correct. 5. Protégez la pompe à vide contre toute contamination par aspiration à l’aide de mesures appropriées (p. ex. filtre à poussières). 6. Veillez à ce que les appareils de fermeture côté pression s’ouvrent avant le démarrage de la pompe. 7. Ouvrez le débit d'eau de refroidissement et assurez le taux de débit. 8. Si nécessaire, mettez à l’air les chambres de refroidissement. 6.2 Mise en route de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement dû à la substance de processus toxique s’échappant de la conduite d’échappement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Risque de blessure et de mort dû à l’empoisonnement par les substances de processus toxiques. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement des substances de processus toxiques. ► Évacuer les substances de processus toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration appropriés pour séparer les substances de processus toxiques. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. ATTENTION Risque pour la santé lié à l’accroissement des émissions de bruit Éviter de stationner longtemps à côté de la pompe à vide sous peine d’altération de l'ouïe. ► Isolation phonique adéquate obligatoire. ► Port obligatoire d’une protection acoustique adéquate. AVIS Dommages matériels liés à une surpression dans le système à vide Une pression excessive à la suite d’une défaillance de la pompe à vide primaire peut endommager le moteur, les joints de la pompe et le système de refroidissement. ► Si possible, arrêtez immédiatement la pompe de type Roots en cas de défaillance de la pompe à vide primaire. 34/60 Utilisation En fonction de l’application, la pompe roots peut décharger directement dans l’atmosphère en tant que pompe unique ou fonctionner conjointement avec une pompe à vide primaire dans une station de pompage roots. Procédé avec fonctionnement indépendant de la pompe roots La pompe à vide peut être mise en route dans chaque domaine de pression entre pression atmosphérique et pression limite. 1. Mettez en route la pompe à vide sur le site via l’interrupteur de démarrage correspondant (p. ex. circuit de contacteurs). 2. Laissez la pompe à vide monter en température avant de démarrer le procédé, bride de vide fermée, pendant 30 minutes environ. Procédé pour le fonctionnement de la pompe roots dans une station de pompage roots La pompe roots comprime contre une ou plusieurs pompes à vide primaire (p. ex. pompes à anneau liquide). 1. Avec l’interrupteur secteur ou sur site, via un circuit de contacteurs, mettez en route la pompe à vide primaire. 2. Ne mettez pas la pompe roots en route avant que la pression du vide primaire ne permette à la pompe à vide primaire de recevoir la quantité de gaz nécessaire. 6.3 Réglage de la quantité de gaz de pressurisation AVERTISSEMENT Risque de blessures lié aux mélanges d’air et de gaz réactifs, potentiellement explosifs ou dangereux L’entrée incontrôlée d’air ou de gaz contenant de l’oxygène fournit des conditions idéales pour la formation de mélanges explosifs imprévus air/gaz dans le système de vide. Cela peut entraîner des graves blessures. ► N’utilisez que des gaz inertes pour assurer l’alimentation en gaz de pressurisation afin d’éviter toute inflammation potentielle. AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Équation pour le calcul du débit de gaz de pressurisation : QS = (Sth × p × AS)/p0 ● ● ● ● ● ● QS = Débit de gaz de pressurisation dans des conditions standards [Nm3/h] p = Pression d'entrée [hPa] p0 = Pression ambiante dans des conditions standards [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = Pression du vide primaire [hPa] AS = Teneur en gaz de pressurisation sur l'écoulement gazeux de fonctionnement (0,01 ≤ AS ≤ 0,08) ● Sth = Débit volume nominal de la pompe roots [m3/h] Procédure En fonction de la pression de travail, la quantité de gaz de pressurisation alimenté a une valeur empirique comprise entre 1 % (pression de travail élevée) et 8 % (pression de travail inférieure) de la capacité 35/60 Utilisation d'aspiration efficace. Le réglage de la quantité de gaz de pressurisation a un effet sur la vitesse d'aspiration efficace et la pression limite pouvant être atteinte. 1. Ouvrez l’alimentation en gaz de pressurisation sur la bouteille de gaz. 2. Réglez une pression max. de 2 500 hPa sur le détendeur. 3. Réglez la quantité désirée de gaz de pressurisation sur la vanne de dosage du débitmètre inférentiel. Exemple pour Okta 8000 G avec, p. ex., une pression d’entrée de 50 hPa et une teneur en gaz de pressurisation de 8 % QS = (8000 × 50 × 0,08)/1013 = QS = 31,6 Nm3/h À des pressions de décharge > 100 mbar : QS = (Sth × (pV – ∆p) × AS)/p0 6.4 Rinçage de la chambre d’aspiration AVIS Dommages matériels liés à une montée en pression anormalement élevée dans la chambre d'aspiration Tout dépassement des quantités de rinçage spécifiées endommage la pompe à vide. ► Observez les quantités de rinçage maximales admissibles de 3000 hPa max. ► Vidangez intégralement le fluide fourni. ► Respectez la compatibilité à l’état gazeux des pompes à vide en aval. Si le fluide extrait polymérise ou se dépose dans la chambre d’aspiration, un rinçage continu ou discontinu de la chambre d’aspiration peut être effectué en cours de fonctionnement. Procédé 1. Tenez compte des composants en contact avec le fluide lors du choix d’un solvant compatible avec le fluide de procédé. – Les composants situés dans la chambre d’aspiration sont la fonte et l’acier. Les joints sont en FPM (fluoroélastomère). 2. Sélectionnez la quantité de rinçage maximale admissible conformément au tableau ci-dessous. – Pour les groupes de pompage sans condenseur intermédiaire ni réceptacles de collecte, c’est la pompe à vide la plus petite du groupe de pompage qui détermine la quantité de rinçage. 3. Réglez la quantité de rinçage souhaitée au niveau du débitmètre inférentiel. 4. Après le séchage, séchez soigneusement l’intérieur de la pompe à vide. Type de pompe Quantité de rinçage max. Okta 500 G 0,5 l/min Okta 1000/1500G 1,0 l/min Okta 3000/4000 G 1,5 l/min Okta 8000 G 2,0 l/min Tab. 7: 6.5 Quantité de rinçage maximale admissible Mise hors circuit et mise à l'air AVERTISSEMENT Risque d’écrasement sur les pièces en rotation lors de l’accès à la bride ouverte Les pistons continuent de tourner dans le vide après la coupure du moteur et peuvent entraîner les doigts ou les mains à leur portée. ► Attendre que la pompe à vide soit complètement immobilisée. ► Sécuriser la pompe à vide contre tout risque de redémarrage. 36/60 Utilisation AVIS Dommages matériels liés au dépassement du seuil maximum de pression de purge de gaz neutre Après commutation de la pompe à vide, les joints seront endommagés si la pression de purge de gaz neutre est trop élevée. ► Assurez-vous que la pression de purge de gaz neutre à l'intérieur de la pompe ne dépasse pas 1 200 hPa. ► Après la mise hors circuit de la pompe à vide, fermez immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Procédure avec des processus propres La pompe à vide peut être coupée dans chaque plage de pression, entre pression atmosphérique et pression limite, directement à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. Mettez la pompe à vide hors tension. 3. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 4. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 5. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). Procédure avec un fluide contaminé Lorsque le fluide est fortement contaminé dans la chambre d’aspiration, rincez cette dernière à l’air, à l’azote ou avec tour autre fluide de rinçage approprié à la fin du processus. 1. Fermez la vanne d'isolement dans la conduite à vide et déconnectez la pompe à vide du processus. 2. À la fin du processus, continuez de faire fonctionner la pompe à vide avec l’alimentation en gaz de balayage au niveau de la bride de vide pendant 20 à 40 minutes supplémentaires. 3. Coupez ensuite l’alimentation en gaz de balayage. 4. Mettez la pompe à vide hors tension. 5. Mettez la pompe à vide à l’air via le côté aspiration. 6. Veillez à ne pas mettre les chambres à vide à l’air à travers la pompe à vide. 7. Coupez l’alimentation en ressources spécifique au processus et à la pompe (p. ex. alimentation en gaz de pressurisation). 6.6 Redémarrage AVIS Détérioration de la pompe Roots due aux fluctuations significatives de température Si le corps refroidit trop rapidement sous l’effet d’influences externes, il y a un risque de contact entre le rotor à température de service chaude et le corps plus froid de la pompe. Ce qui causera des dommages irréversibles à la pompe. ► Évitez tout refroidissement irrégulier si vous allez remettre la pompe Roots en marche après une courte période. ► Mettez la pompe Roots à l’air pour compenser la différence de température aussi rapidement que possible entre le corps et le rotor. 37/60 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Informations sur la maintenance AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. Consignes de maintenance 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté vide. 3. Pour intervenir en toute sécurité, débranchez le moteur d’entraînement du secteur. 4. Prenez des mesures pour éviter la remise en marche intempestive du moteur. 5. Si nécessaire, retirez la pompe à vide du système. 6. Mettez toujours au rebut le lubrifiant usagé conformément à la réglementation en vigueur. 7. Concernant le travail de maintenance, démontez uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. 8. Ne nettoyez les éléments de la pompe qu’avec de l’alcool industriel, de l’isopropanol ou un liquide similaire. 9. Évitez tous résidus de détergents à l’intérieur de la pompe à vide. 7.2 Liste de contrôle pour les inspections et l’entretien Vous pouvez effectuer vous-même les travaux de maintenance niveau 1. Nous recommandons de faire appel à Pfeiffer Vacuum Service pour les travaux de maintenance niveau 2 et niveau 3 (révision). Si les intervalles de maintenance recensés ci-dessous sont dépassés ou si l’intervention est mal exécutée, aucune réclamation de garantie ou de responsabilité ne sera acceptée de la part de Pfeiffer Vacuum. Cette restriction s’applique également si les pièces de rechange utilisées ne sont pas d’origine. Périodicité de maintenance et durées utiles La périodicité de maintenance et les durées utiles dépendent du processus. Les valeurs indicatives recommandées sont réduites en cas de contamination ou de charges chimiques et thermiques. ● Déterminer les durées utiles pendant le premier intervalle de fonctionnement. ● Consultez Pfeiffer Vacuum Service si vous souhaitez réduire la périodicité de maintenance. 38/60 Maintenance Action Inspection Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 décrit dans le document OI OI SI SI Intervalle tous les jours ≤ 1 an ≤ 1,5 ans ≤ 3 ans Équipement nécessaire Inspection Contrôle visuel et acoustique de la pompe ● Contrôlez le niveau de lubrifiant et sa couleur ● Contrôlez le niveau de l’huile d’étanchéité ■ ● Contrôlez la pompe roots à la recherche de fuites éventuelles ● Contrôlez la pompe roots à la recherche de bruits de fonctionnement inhabituels ■ Maintenance niveau 1 Nettoyez la pompe roots ● Extérieur du corps de pompe ● Rincez la chambre d’aspiration ■ si nécessaire ● Changez le lubrifiant et l’huile d’étanchéité ■ ● Contrôlez la sonde de température (si installée) ■ Lubrifiant Détergent approprié, compatible avec le procédé Maintenance niveau 2 ● Contrôlez l’accouplement à la recherche de dommages, remplacez l’anneau endenté si nécessaire ● Changez les bagues radiales à lèvres à ressort et les manchons de protection ● Nettoyez les chambres d’engrenage et remplacez les joints ■ Kit de maintenance avec les pièces d’usure des accouplements et les bagues radiales à lèvres à ressort Maintenance niveau 3 Retirez et nettoyez la pompe roots ● Remplacez les joints et toutes les pièces d’usure ■ Vérifiez les composants critiques et remplacez-les si nécessaire : ● Sonde de température (calibrez la sonde avec la température de référence) ● Roues dentées (vérifiez l’état des dents) ■ Tab. 8: Kit de révision Lubrifiant Option ● Jeu de joints ● Jeu de roues dentées Intervalles de maintenance 39/60 Maintenance 7.3 Changement du lubrifiant AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement lié au lubrifiant contaminé par des substances toxiques Le liquide de procédé toxique peut contaminer le lubrifiant. Lors du remplacement du lubrifiant, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Portez des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Mettez au rebut le lubrifiant conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Ébouillantage par le lubrifiant chaud Risque d’ébouillantage lors de la vidange du lubrifiant, si celui-ci vient en contact avec la peau. ► Portez des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du lubrifiant pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou en raison de la pénétration du liquide de procédé dans l’engrenage et les logement de roulement. Fiches de Données de Sécurité Les fiches de données de sécurité des lubrifiants sont disponibles sur demande auprès de Pfeiffer Vacuum ou dans le Centre de téléchargement de Pfeiffer Vacuum. Consommable ● Lubrifiant Outil nécessaire ● Clé à œil, WAF 24 mm ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 1 5 Fig. 16: 2 4 Changement du lubrifiant 1 Bouchon de remplissage de lubrifiant 2 Bouchon de remplissage de lubrifiant 3 Bouchon de vidange de lubrifiant 40/60 3 4 5 Récipient collecteur Bouchon de vidange de lubrifiant Maintenance Vidange du lubrifiant En cas de charges extrêmes ou de processus avec des fluides contaminés, consultez Pfeiffer Vacuum Service pour déterminer des intervalles de maintenance plus courts. 1. Arrêtez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ramenez la pompe à vide à la pression atmosphérique en ouvrant le côté aspiration. 3. Dévissez les boulons de remplissage de lubrifiant. 4. Placez le récipient de collecte au-dessous. 5. Dévissez les deux boulons de remplissage de lubrifiant. 6. Vidangez complètement le lubrifiant. 7. Revissez les bouchons de vidange. – Couple de serrage : 50 Nm max. Remplissage de lubrifiant 1. Versez le lubrifiant des deux côtés jusqu’à ce que le niveau maximum (voir chapitre « Remplissage de lubrifiant », page 20) soit atteint. 2. Vissez les boulons de remplissage de lubrifiant. – Couple de serrage : 50 Nm max. 7.4 Changement de l’huile d’étanchéité AVIS Endommagement de la pompe à vide en raison d'une procédure incorrecte lors du remplissage de l'huile d'étanchéité Le démontage du lubrificateur provoque des fuites dans le système. Le lubrifiant se dilate lors la pompe roots monte en température, ce qui pourrait entraîner une fuite de lubrifiant en cas de remplissage excessif. ► Utilisez uniquement la trappe de remplissage du lubrificateur pour faire le plein. ► Lorsque la pompe roots est froide, remplissez-la de lubrifiant pas plus qu'à moitié. Consommables ● Lubrifiant Outils nécessaires ● Clé plate, WAF 24 ● Clé dynamométrique calibrée (couple de serrage ≤ 2,5) 41/60 Maintenance 1 2 Fig. 17: Remplacement de l’huile d’étanchéité des bagues radiales à lèvres à ressort 1 Lubrificateur 2 Vis de vidange d’huile d’étanchéité Procédé en cas de perte d’huile mineure Une diminution du niveau d’huile dans le lubrificateur et une fuite d’huile en dessous de la lanterne indiquent une bague radiale à lèvres à ressort externe défectueuse. ► Vérifiez le niveau à intervalles plus réduits et faites l’appoint régulièrement si nécessaire. – Avec ce type de dommage, la pompe roots peut continuer à fonctionner pendant un certain temps. Procédé en cas d’une perte d’huile significative Une diminution du niveau d’huile sans fuite d’huile visible en dessous de la pompe roots est due à une bague radiale à lèvres à ressort interne usée. ► Si cela se produit, faites effectuer une maintenance par le Pfeiffer Vacuum Service, au cours de laquelle les 3 bagues radiales à lèvres à ressort et la douille de protection sont remplacées. – Ce dommage entraîne un niveau d’huile anormalement élevé dans le logement de roulement. Changement de l’huile d’étanchéité 1. En général, changez l’huile d’étanchéité une fois par an. 2. Ouvrez le clapet de remplissage du lubrificateur. 3. Placez le récipient de collecte au-dessous. 4. Dévissez la vis de vidange d’huile d’étanchéité. 5. Vidangez complètement le lubrifiant. 6. Revissez la vis de vidange. – Couple de serrage : 50 Nm 7. Remplissez le lubrificateur de lubrifiant à mi-hauteur du niveau max. 8. Fermez le clapet de remplissage. 42/60 Maintenance 7.5 Contrôle et remplacement du fluide d’étanchéité pour le joint à face axiale Les intervalles de remplacement du fluide d’étanchéité dépendent de la conception du joint à face axiale et des conditions de fonctionnement de la pompe roots. Procédé ► Effectuez les travaux d’entretien sur le joint à face axiale et sur le conteneur de fluide d’étanchéité conformément aux spécifications du fabricant. 7.6 Nettoyage de la chambre de compression AVERTISSEMENT Risque d’écrasement par les pièces en rotation Les doigts et les mains risquent d’être entraînés par les pistons en rotation dans la bride de raccordement. Cela peut entraîner des graves blessures. ► Conserver les membres à distance de la pompe de type Roots. AVIS Risque de dégâts matériels lié à une procédure de nettoyage incorrecte Le fluide de balayage et le liquide de procédé s’ils pénètrent dans le palier et les chambres de lubrification vont y former des dépôts. ► Pendant le nettoyage, toujours protéger les paliers avec du gaz de pressurisation pour éviter une contamination du lubrifiant et des logements de roulement. Les pistons et le carter sont séparés par un espace libre d’un dixième de centimètre. L’accumulation de la contamination a l’effet suivant : ● la chaleur liée à la friction dans la pompe de type Roots augmente ● la consommation de courant de la pompe de type Roots augmente ● les pistons se bloquent Procédure 1. Démontez les tuyauteries des raccords de vide primaire et principal. 2. Nettoyez la chambre de compression avec des brosses et des détergents appropriés. 3. Après le nettoyage, éliminez totalement les fluides restants avec des matières absorbantes et séchez la chambre de compression. 4. Après le nettoyage, montez toutes les tuyauteries. 5. Vissez les boulons de vidange. 7.7 Installation de l’accouplement AVERTISSEMENT Risque de blessures dues aux pièces rotatives exposées Risque de happement et d’enroulement des vêtements dans la zone de fonctionnement de l’accouplement du moteur. ► Lors de l’assemblage du moteur et de son accouplement, assurez-vous que la protection de l’accouplement est correctement positionnée. ► Portez des vêtements adaptés. Accouplement complet Respectez les instructions d’installation du fabricant pour les opérations de pose de l’accouplement. 43/60 Maintenance E TA TA Fig. 18: Accouplement élastique à boulon E Espace libre TA Couple de serrage Procédé 1. Respectez avec précision les dimensions d’installation prescrites. – Déplacement angulaire et radial des axes. – Espace libre E. 2. Serrez les boulons dans les semi-accouplements aux couples prescrits (TA). 44/60 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respectez les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (chambre d’aspiration) contre la corrosion : Procédure pour un arrêt prolongé de la pompe à vide (> 1 an) 1. Laissez la pompe à vide refroidir. 2. Nettoyez la chambre d’aspiration. 3. Remplacez le lubrifiant. 4. Rendez étanche la bride de vide et la bride de vide primaire ainsi que toute autre ouverture avec les couvercles d'obturation. 5. Évacuez l’intérieur de la pompe via la connexion de mesure côté vide, à p < 1 hPa. 6. Désaérez la chambre d'aspiration de la pompe à vide par l’intermédiaire de la connexion de mesure en utilisant de l’air sec ou de l’azote. 7. Stockez la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 8. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placez la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 9. Pour les périodes de stockage supérieures à 2 ans, nous recommandons d’effectuer une maintenance et un remplacement de lubrifiant avant la remise en marche. 10. Veuillez noter que la pompe à vide ne doit pas être stockée à proximité des machines, d'une route, etc. car les fortes vibrations peuvent endommager le palier. 8.2 Remettre en service AVIS Endommagement de la pompe roots dû au vieillissement du lubrifiant La durée de vie du lubrifiant est limitée (max. 2 ans). Avant la remise en marche, effectuez les opérations suivantes après une inactivité de 2 ans ou plus : ► Respectez les consignes de maintenance - au besoin, demandez conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. ► Remplacez le lubrifiant. ► Vérifiez les roulements et remplacez les pièces en élastomère vieillies. Procédure de remise en service de la pompe à vide 1. Contrôlez les dégâts visibles sur la pompe Roots et faites fonctionner la pompe Roots uniquement dans un état de fonctionnement approprié. 2. Contrôlez la présence de contamination à l’intérieur de la pompe. 3. Éliminez toute perle de séchage présente dans la chambre d’aspiration. 4. N’utilisez pas la pompe à vide en présence de signes de rouille sur les pièces constitutives du corps. Contactez Pfeiffer Vacuum Service. 5. Effectuez un test d’étanchéité avant de remettre la pompe à vide en service. 45/60 Recyclage et mise au rebut 9 Recyclage et mise au rebut AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. Protection de l’environnement Vous devez mettre au rebut le produit et ses composants conformément aux directives applicables pour la protection des personnes, de l’environnement et de la nature. ● Contribuez à la réduction du gaspillage des ressources naturelles. ● Évitez toute contamination. 9.1 Informations générales sur la mise au rebut Les produits Pfeiffer Vacuum contiennent des matériaux recyclables. ► Mettez au rebut nos produits en séparant : – Fer – Aluminium – Cuivre – Matière synthétique – Composants électroniques – Huiles et graisses, sans solvant ► Observez les mesures de sécurité spéciales pour la mise au rebut de : – Fluoroélastomères (FKM) – Composants potentiellement contaminés en contact avec le fluide de procédé 9.2 Mise au rebut des pompes Roots Okta Les pompes Roots Pfeiffer Vacuum Okta contiennent des matériaux recyclables. 1. Videz complètement le lubrifiant. 2. Démantelez le moteur. 3. Décontaminez les composants qui entrent en contact avec les gaz de procédé. 4. Séparez les composants en matériaux recyclables. 5. Recyclez les composants non contaminés. 6. Mettez au rebut le produit ou les composants de façon sûre en conformité avec toutes les directives applicables. 46/60 Dysfonctionnements 10 Dysfonctionnements AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour la commande de pièces de rechange, veuillez spécifier les informations sur la plaque signalétique. Problème Causes possibles Remède La pompe à vide ne démarre pas ● Pas de tension secteur ou tension de service incorrecte ● Contrôlez la tension de secteur. ● Contrôlez le fusible du secteur. ● Contrôlez l’interrupteur du moteur. ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Déterminez la cause et veillez à y remédier. ● Laissez la pompe à vide refroidir si nécessaire. ● Chambre de compression contaminée ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Engrenages (roues dentées) endommagées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier endommagé ● Faites remplacer le palier. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Moteur défectueux ● Remplacez le moteur. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Déterminez la cause de la surchauffe et veillez à y remédier. ● Laissez le moteur refroidir si nécessaire La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage 47/60 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Remède La pompe à vide / le groupe de pompage n’atteint pas la pression limite ● Chambre d’aspiration encrassée ● Nettoyez la chambre d’aspiration ● Lubrifiant contaminé ● Remplacez le lubrifiant ● Fonctionnement incorrect de la pompe à vide primaire ● Contrôlez la pompe à vide primaire ● Fuite dans le système ● Recherchez les fuites dans le système et, si nécessaire, effectuez un test d’étanchéité. ● Éliminez les fuites. ● Fuite de lubrifiant sur les bagues radiales à lèvres à ressort ou sur le joint mécanique axial ● Contrôlez les bagues radiales à lèvres à ressort ou le joint mécanique axial. ● Si nécessaire, remplacez les joints concernés. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Chambre d’aspiration encrassée ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Nettoyez la chambre d’aspiration. ● Endommagement du palier ou des roues dentées ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Contactez Pfeiffer Vacuum Service. ● Palier moteur endommagé ● Arrêtez immédiatement la pompe à vide. ● Remplacez le moteur. ● Si nécessaire, contactez Pfeiffer Vacuum Service. Bruits de fonctionnement inhabituels Tab. 9: 48/60 Dépannage Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 11 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vacuum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Vacuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a) Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b) Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c) Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 49/60 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 6. Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7. Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8. Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 50/60 Pièces de rechange 12 Pièces de rechange ► Lors de la commande de pièces de rechange, conservez à portée de main la référence de pièce de la pompe à vide ainsi que tous les détails nécessaires de la plaque signalétique. ► Installez uniquement des pièces de rechange d’origine. 12.1 Jeu de joints pour la version avec bagues radiales à couplage magnétique Le jeu de joints comprend : ● toutes les pièces d'étanchéité telles que les joints toriques, les bagues radiales à lèvres à ressort et les anneaux support ● les joints plats, les segments rectangulaires et les joints profilés annulaires Le manchon de protection et les anneaux de centrage pour raccorder la pompe Roots aux côtés aspiration et pression ne sont pas fournis. 12.2 Jeu de joints pour la version à joint à face axiale Le jeu de joints comprend : ● Toutes les pièces d’étanchéité telles que les joints toriques, les joints plats, les segments rectangulaires Ne sont pas inclus le joint à face axiale et les anneaux porte-joints pour raccorder les pompes côté aspiration et côté de la pression. 12.3 Joint à face axiale, complet Le jeu de joints comprend : ● Tous les composants d’étanchéité, y-compris les joints toriques correspondants 12.4 Kit de maintenance pour la version avec RSSR Le kit de maintenance contient : ● tous les éléments d'étanchéité de la bague radiale à lèvres à ressort y compris le manchon protecteur ● tous les joints annulaires des boulons de remplissage et de vidange et les deux joints toriques pour le couvercle du dispositif et le capuchon ● le buffer de couplage (anneau denté) 12.5 Kit de révision pour les versions avec RSSR Le kit de révision contient : ● ● ● ● le jeu de joints le roulement à billes, le roulement à rouleaux et le manchon de protection les circlips, les écrous cylindriques à gorges, les voyants de niveau et le lubrificateur le buffer d’accouplement (anneau denté). 12.6 Kit de révision pour version avec joint à face axiale Le kit de révision contient : ● le jeu de joints ● le roulement à billes, le roulement à rouleaux ● les tôles de sûreté, l’écrou cylindrique à gorges et les voyants de niveau 12.7 Jeu de roues dentées Le kit de roues dentées contient : ● La roue principale et la roue auxiliaire 51/60 Accessoires 13 Accessoires Voir la gamme des accessoires pour pompe de type Roots Pfeiffer Vacuum en ligne sur pfeiffer-vacuum.de. 13.1 Informations sur les accessoires Appareil de purge de gaz neutre L’utilisation d’une purge de gaz neutre sur les paliers protège le lubrifiant contre la contamination liée à la pénétration du liquide de procédé et du fluide de rinçage dans le palier et les chambres de lubrification. Dispositif de rinçage Le dispositif de rinçage sert à nettoyer les matériaux en contact avec le fluide si le fluide extrait polymérise ou se dépose dans la chambre d’aspiration. Dispositif de pompage des carters d’engrenage L’extracteur de logement d’engrenages sert à évacuer les logements de roulements et d’engrenages afin de réduire le temps d’arrêt de la pompe. Filtre de protection Le filtre de protection sur le raccord de vide empêche les solides de pénétrer dans la chambre d’aspiration de la pompe à vide. 13.2 Commande d’accessoires Description Référence Dispositif d'aspersion DN PN16/PN10 PP 001 827 -T Jeu d’obturateurs pour Okta 8000 G, DN PN10, acier inoxydable PP 001 828 -T Jeu de joints (FKM) pour Okta 8000 G, DN PN10 PP 001 829 -T Kit de purge de gaz neutre PP 027 401 -T Lance de pulvérisation G1/2" PP 046 146 -U Radiateur tube à ailettes PP 047 289 -T Éléments de réglage pour fixation du pied PP 047 451 -T Sonde de température pour Okta 8000 | 18000 | Okta 8000 G, G 3/8 PP 048 156 -T Pare-éclats PP 070 315 -U OmniControl 200 avec TPR 270 PT 440 950 -T OmniControl 200, unité de table avec unité de courant intégrée PE E52 100 0 Câble de secteur 230 VAC, CEE 7/7 à C13, 3 m P 4564 309 ZA Câble de secteur 115 VAC, NEMA 5-15 à C13, 3 m P 4564 309 ZE Câble de secteur 208 V CA, NEMA 6-15 à C13, 3 m P 4564 309 ZF Raccord en Y M12 pour RS-485 P 4723 010 Câble de mesure DigiLine xPT 200 AR/CCT 3xx AR vers TPG 3xx, 3 m PT 348 250 -T Câble de mesure, 3 m PT 448 250 -T TPR 270, DN 16 ISO-KF PT R26 770 Connecteur-bouchon, 6 pôles B4707283MA Anneau porte-joint avec filtre en métal fritté, grandeur de pores 0,02 mm PF 117 216 -T Anneau porte-joint avec filtre fin, grandeur de pores 0,004 mm PT 120 132 -T Tab. 10: 52/60 Accessoires pour Okta 8000 G Description Référence de commande P3, huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, huile minérale, 5 l PK 001 107 -T Accessoires Description Référence de commande P3, huile minérale, 20 l PK 001 108 -T D2, huile de synthèse base diester, 1 l PK 005 875 AT D2, huile de synthèse base diester, 5 l PK 005 876 AT D2, huile de synthèse base diester, 20 l PK 005 877 AT Tab. 11: Consommables 53/60 Caractéristiques techniques et dimensions 14 Caractéristiques techniques et dimensions 14.1 Généralités Fondement des données techniques des pompes de type Roots Pfeiffer Vacuum ● Spécifications conformément au comité PNEUROP PN5 ● ISO 21360-1; 2012: « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide - Partie 1 : Description générale » ● Taux de fuite : Calcul selon la méthode de la mesure de la montée de pression ● Niveau de pression acoustique : distance 1 m de la pompe à vide mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg 100 1 0,1 0,75 1 · 10 1,000 100 1 · 10 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 kPa 10 0,01 1,000 10 1 7,5 Torr | mm Hg 1,33 1,33 · 10-3 133,32 1,33 0,133 1 mbar 1 1 · 10 bar 1,000 1 Pa 0,01 hPa -3 5 -5 1 Pa = 1 N/m Tab. 12: 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 592 7,5 10 3 Pa m /s sccm 1 3 atm cm /s 9,87 1.69 · 10 1.69 · 10 1 1,33 0,133 78,9 1 1,32 1,01 0,101 59,8 0,76 1 -2 Torr l/s Tab. 13: 750 -3 -3 -2 1,27 · 10 1.67 · 10-2 Tableau de conversion : unités de débit de gaz 14.2 Fiche technique 54/60 Désignation du type Okta 8000 G Numéro de commande PP G80 001 Bride de raccordement (entrée) DN 300 PN 10 Bride de raccordement (sortie) DN 300 PN 10 Raccord pour gaz de refroidissement DN 150 PN 10 Vitesse de pompage nominale 4 000 – 12 000 m³/h Débit nominal d'aspiration à 50 Hz 8000 m³/h Débit nominal d'aspiration à 60 Hz 9600 m³/h Vitesse de pompage nominale min. 4000 m³/h Vitesse de pompage nominale max. 12000 m³/h Pression limite 1,3 · 102 hPa Vitesse de rotation nominale à 50 Hz 1500 rpm Vitesse de rotation nominale à 60 Hz 1800 rpm Vitesse de rotation min. 750 rpm Vitesse de rotation max. 2250 rpm Vitesse de rotation 750 – 2 250 rpm Puissance nominale du moteur max. 200 kW Taux de fuite intégral 1 · 10-3 Pa m³/s Caractéristiques techniques et dimensions Désignation du type Okta 8000 G Niveau de pression sonore avec tubulure de refoulement connectée 75 – 105 dB(A) Type de protection IP55 Type de refroidissement Gaz Gaz de pressurisation Oui Température ambiante 5 – 40 °C Température : transport -10 – 40 °C Fluide d’exploitation P3 Remplissage du fluide d'exploitation 21 l Poids: sans moteur – Tab. 14: Fiche technique pour Okta 8000 G 55/60 Caractéristiques techniques et dimensions 14.3 Dimensions ca./approx. 860 DN 150 PN 10 120 100 490 600 DN 300 PN 10 45 30 440 810 105 Ø 18 600 (430) 719 1384 A Dichtrille/sealary groove: Innen-/inner dia. Ø 316 Außen-/outer dia. Ø 340 Tiefe/depth 3.4 A DN 300 PN 10 A ( 1 : 15 ) Ø 285 Ø 240 M20 (8x) M20 (12x) Ø400 Fig. 19: Okta 8000 G Dimensions en mm 56/60 Ø 482.6 Déclaration de conformité Par la présente, nous déclarons que le produit cité ci-dessous est conforme à toutes les dispositions des directives CE suivantes : ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) ● Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE ● Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Le représentant habilité à constituer la documentation technique est M. Sebastian Oberbeck, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Aßlar, Allemagne. Pompe roots Okta 8000 G Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2011 DIN EN ISO 2151 : 2009 DIN EN 1012-2 : 2011 DIN EN IEC 61000-6-2 : 2019 DIN EN ISO 13857 : 2020 DIN EN IEC 61000-6-4 : 2020 DIN ISO 21360-1 : 2020 ISO 21360-2 : 2020 Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Dr Ulrich von Hülsen) Président Asslar, Allemagne, 2018-11-01 Déclaration de Conformité UK La présente déclaration de conformité a été délivrée sous la seule responsabilité du fabricant. Déclaration pour produit(s) du type : Pompe roots Okta 8000 G Nous déclarons par la présente que le produit cité satisfait à toutes les exigences applicables des Directives Britanniques suivantes. Réglementation 2008 (Sécurité) sur la Fourniture de Machines Réglementation 2016 (Sécurité) sur les Equipements Electriques Réglementation 2016 sur la Compatibilité Electromagnétique Réglementation 2012 sur la Limitation de l'Utilisation de Certaines Substances Dangereuses dans les Equipements Electriques et Electroniques Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : ISO 12100 : 2010 EN ISO 2151 : 2008 EN 1012-2+A1 : 1996 EN IEC 61000-6-2: 2019 ISO 13857 : 2019 EN IEC 61000-6-4: 2019 ISO 21360-1: 2020 ISO 21360-2: 2020 Le représentant autorisé du fabricant pour le Royaume-Uni et l'agent chargé de la constitution du dossier technique est Pfeiffer Vacuum Ltd, 16 Plover Close, Interchange Park, MK169PS Newport Pagnell. Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Daniel Sälzer) Directeur général Asslar, 2023-05-03 59/60 *PW0263* ed. I - Date 2407 - P/N:PW0263BFR ">
Public link updated
The public link to your chat has been updated.