MANUEL DE L’UTILISATEUR FR Traduction du manuel de l‘utilisateur HENA 200/300 PD 0042 BFR/F (1606) Pompe rotative à palettes Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 1.2 2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1 2.2 2.3 2.4 3 7.4 7.5 7.6 7.7 Immobilisation prolongée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Dysfonctionnements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 9.1 2 Mesures de précaution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Changer le fluide d'exploitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Changer le filtre d'évacuation de l'air dans le séparateur du fluide d'exploitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Nettoyer la vanne à flotteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Nettoyer le tamis d'aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Nettoyage de la soupape à lest d'air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Nettoyer les capots de ventilateur et le refroidisseur . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 8.1 8.2 8.3 9 Avant la mise en circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mise sous tension de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Pompage de vapeurs condensables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Appoint en fluide d'exploitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 7.1 7.2 7.3 8 Mise en place de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Raccordement du côté vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Raccordement du côté échappement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Branchement au secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Remplissage du fluide d'exploitation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Surveillance de la température du fluide d'exploitation (option) . . . . . . . . 17 Surveillance du niveau du fluide d'exploitation (option) . . . . . . . . . . . . . . 17 Raccordement de l'échangeur thermique (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 7 Identification du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Domaine d'application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 6 Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4.1 4.2 4.3 5 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Equipement de protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Usage conforme à la destination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Usage non conforme à la destination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Manutention et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.1 3.2 4 Validité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Conventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 10 Service après-vente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 11 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Table des matières 11.1 Kit de pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 12 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 13 Caractéristiques techniques et dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.2 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 13.3 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité Ce manuel de l’utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le fonctionnement du produit et comporte les informations essentielles garantissant sa sécurité d'utilisation. La description est conforme aux directives européennes. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l’utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. Les manuels de l’utilisateur valides sont également disponibles sur Internet sur www.pfeiffer-vacuum.com. Documents applicables 1.2 Hena 200/300 Manuel de l’utilisateur Déclaration de conformité Joint à ce manuel de l’utilisateur Manuel de l’utilisateur des accessoires (spécifique à la commande) Voir le chapitre intitulé « Accessoires » *Disponible également sur www.pfeiffer-vacuum.com Conventions Consignes de sécurité Les consignes de sécurité des manuels de l’utilisateur de Pfeiffer Vacuum sont le résultat d'évaluations et d'analyses de risques et sont inspirées des normes de certification UL, CSA, ANSI Z-535, SEMI S1, ISO 3864 et DIN 4844. Le présent document détaille les niveaux de danger et informations suivants : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent pouvant entraîner des blessures légères. AVIS Injonction ou indication Invitation à procéder à une action ou information au sujet de points dont le non-respect peut conduire à la détérioration du produit. 4 A propos de ce manuel Pictogrammes Interdiction d'action pour éviter tout risque d'accident. Le non respect de cette interdiction peut générer des accidents graves Avertissement contre le danger représenté par le symbole. Obligation d'action pour éviter tout risque d'accident. Le non respect de cette obligation peut générer des accidents graves. Informations importantes concernant le produit ou le présent document Instruction dans le texte Instruction de travail : vous devez exécuter une opération à cet endroit. Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés de façon récurrente dans toutes les illustrations. Bride d’aspiration (bride de vide élevé) Bride de refoulement (bride de vide primaire) Raccordement électrique Raccordement d'eau de refroidissement Raccordement purge de gaz neutre Interrupteur secteur 5 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes de sécurité Obligation d'informer Toute personne chargée de l'installation, du fonctionnement ou de l'entretien de la pompe à vide doit avoir lu les consignes de sécurité de ce manuel de l’utilisateur et doit les respecter. Il incombe à l'exploitant de mettre en garde l'ensemble des opérateurs contre les dangers liés à la pompe à vide, aux substances pompées ou à l'installation de pompage dans sa globalité. Installation et utilisation des accessoires Il est possible d'équiper les pompes Pfeiffer Vacuum avec toute une série d'accessoires adaptés. L'installation, l'utilisation et la remise en état des accessoires raccordés sont décrites en détails dans leur manuel de l’utilisateur respectif. Informations sur les numéros de référence des accessoires : voir le chapitre « Accessoires ». Utiliser uniquement des accessoires d’origine. ● N'exposez aucune partie du corps au vide. ● Respectez les prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. ● Vérifiez régulièrement que toutes les mesures de précaution ont été respectées. ● Ne soumettez la pompe à aucune conversion ou modification arbitraire. ● Suivant les conditions d'exploitation et d'environnement, la température de la surface de la pompe peut dépasser 70 °C. Si nécessaire, prévoyez une protection appropriée en cas de contacts accidentels. ● Au moment de renvoyer les pompes, veuillez tenir compte des remarques figurant à la section Service après-vente. 6 Sécurité 2.2 Equipement de protection Dans certaines situations, la manipulation de pompes à vide nécessite le port d'un équipement individuel de protection. Les exploitants ou les employeurs se doivent de mettre à disposition du personnel opérateur un équipement approprié. DANGER Risque pour la santé en cas de contact avec des substances toxiques lors des travaux de maintenance ou d'installation Les pompes à vide, les composants et les fluides d'exploitation peuvent être contaminés, en fonction du procédé, par des substances toxiques, réactives ou radioactives. Porter un équipement de protection approprié lors des travaux de maintenance, de réparation ou lors de la réinstallation des pompes. ATTENTION Risque de brûlantes au contact de surfaces chaudes Les pompes à vide sont brûlantes en fonctionnement. Laisser refroidir la pompe avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation. Le cas échéant, porter des gants de protection conformément à la norme EN 420. AVERTISSEMENT Niveau de bruit très élevé ! Dans une zone restreinte située à proximité de la pompe à vide, le niveau des émissions sonores peut s'avérer très élevé. Prévoir une insonorisation ou porter des protections auditives. 2.3 Usage conforme à la destination AVIS Conformité CE La déclaration de conformité du fabricant expire si le produit d'origine a été modifié par l'exploitant ou si ce dernier a ajouté des dispositifs supplémentaires ! Après incorporation dans une installation et avant la mise en service, l'exploitant s’engage à vérifier la conformité de l'ensemble du système dans l'esprit des directives UE en vigueur, et de la réévaluer en conséquence. ● La pompe à vide ne pourra être utilisée que pour générer du vide. ● La pompe à vide ne peut être utilisée qu'à une concentration en oxygène ≤ 21 %. ● Il faut respecter les prescriptions d'installation, de mise en service, d'exploitation et de remise en état. ● Il est interdit d'utiliser, sans le consentement de Pfeiffer Vacuum, d'autres accessoires que ceux indiqués dans ce manuel de l’utilisateur. 2.4 Usage non conforme à la destination En cas d'usage non conforme, tout recours en responsabilité et en garantie sera rejeté. Est réputée non conforme toute utilisation à des fins qui diffèrent de celles précitées, dont notamment : ● le pompage de gaz corrosifs ● le pompage de substances explosives. ● l’utilisation dans des zones à risque d'explosion 7 Manutention et stockage ● le pompage de gaz chargés d'impuretés sous forme de particules, poussières et de condensat ; vérifiez si la pompe peut pomper des vapeurs ● le pompage de substances tendant à la sublimation ● l’utilisation de la pompe à vide pour générer de la pression ● le pompage de liquides ● l'utilisation de fluides d'exploitation non autorisés par Pfeiffer Vacuum ● le raccordement à des pompes ou appareils qui, selon le contenu de leur manuel de l’utilisateur, ne sont pas prévus à cette fin ● le raccordement à des appareils non isolés électriquement ● l’exploitation dans des zones à rayonnements ionisants 3 Manutention et stockage 3.1 Manutention AVERTISSEMENT Risque de chutes de charges et charges en suspension ! Des éléments sont susceptibles de chuter lors du levage de la pompe. Empêcher toute personne de se tenir sous des charges en cours de levage. Interdire et surveiller l'accès à la zone située sous la pompe. ATTENTION Débordement du fluide d'exploitation dans le système de pompage en inclinant la pompe ! Rupture du robinet-vanne en démarrant la pompe. Transporter la pompe uniquement sans le remplissage du fluide d'exploitation. À la réception de la pompe, vérifier la présence de dommages liés au transport. Transporter la pompe emballée sur une palette uniquement avec un élévateur à fourche. Déballer la pompe et desserrer les raccords du conteneur de transport. Réutilisez le conteneur de transport de pompe à vide. – Transporter ou expédier les pompes à vide de préférence dans leur emballage d'origine. Transport sans emballage 3.2 Ne retirer le capuchon obturateur de la bride de vide et de la bride d'échappement qu'immédiatement avant le raccordement ! Pour lever la pompe, utiliser exclusivement les anneaux à vis prévus à cet effet sur la face supérieure de la pompe. Utiliser une sangle supplémentaire placée à l'endroit approprié pour lever la pompe sans le moteur et les accessoires montés. Stockage Contrôler que tous les orifices de la pompe sont obturés de manière sûre. Remplir la pompe avec du fluide d’exploitation neuf dans les limites du voyant de niveau. Ne stockez la pompe que dans des locaux fermés, à une température comprise entre -10 et +40 °C. 8 Description du produit – Dans les locaux à atmosphère humide ou agressive, enfermez la pompe dans un sac en plastique scellé et étanche à l'air, dans lequel sera placé un sachet de produit de dessiccation. – Après un stockage de deux ans ou plus, il est recommandé de procéder avant la mise en service à un entretien au cours duquel le fluide d’exploitation sera changé. 4 Description du produit 4.1 Identification du produit Pour identifier le produit de manière sûre lors de toute communication avec Pfeiffer Vacuum, il est recommandé d'avoir toujours à portée de main les indications figurant sur la plaque signalétique : ● Modèle de pompe et numéro du modèle ● Numéro de série ● Type et quantité de fluide d'exploitation ● Date de fabrication Pour connaître les caractéristiques spécifiques du moteur, se reporter à sa plaque signalétique fixée à part. Contenu de la livraison ● Pompe avec entraînement ● Obturateur pour bride de vide et bride d'échappement ● Fluide d'exploitation (hormis F4 et F5) ● Manuel de l’utilisateur Types de pompes Type de pompe Versions de pompe Hena 200 Hena 300 Pompe en version standard ● Raccord de vide et décharge de gaz : DN 100 ISO-K ● Retour du fluide d'exploitation par l'intermédiaire d'une vanne à flotteur ● Protection du moteur à l'aide de 3 TF pour moteur triphasé ● Soupape à lest d'air Pompe en version standard ● Raccord de vide et décharge de gaz : DN 100 ISO-K ● Retour du fluide d'exploitation par l'intermédiaire d'une vanne à flotteur ● Protection du moteur à l'aide de 3 TF pour moteur triphasé ● Soupape à lest d'air 9 Description du produit 4.2 Fonction Les pompes HenaLine™ sont des pompes rotatives à palettes étanchées à l'huile à un étage avec refroidissement par air et lubrification par circulation. Une vanne de retenue dans la bride d'aspiration ferme automatiquement la conduite d'aspiration, empêchant tout retour du fluide d'exploitation lors de l'arrêt de la pompe. Un filtre de brouillard d'huile intégré nettoie le gaz refoulé et empêche la fuite du brouillard de fluide d'exploitation au niveau de la bride d'échappement. Le fluide d'exploitation collecté dans le séparateur est renvoyé dans la pompe. En outre, un filtre est monté sur le séparateur du fluide d'exploitation pour nettoyer ce dernier. 75 1 2 321 100 88 1 2 75 Bride de vide 83 Bride d'échappe88 ment Séparateur du fluide d'exploitation Fig. 1: 83 Hublot Vis de remplissage du fluide d'exploitation (manomètre) 95 95 Vis de vidange du fluide d'exploitation 100 Filtre du fluide d'exploitation Hena 200/300 Circuit d'huile La pompe à vide nécessite du fluide d'exploitation pour l'étanchéité de la colonne, la lubrification et le refroidissement. La réserve de fluide d'exploitation se trouve sur le côté de la pression de la pompe à vide sur le sol du séparateur du fluide d'exploitation. En raison de la pression différentielle entre le côté de la pression et le côté aspiration, le fluide d'exploitation est aspiré automatiquement dans le séparateur du fluide d'exploitation via les conduites d'alimentation et acheminé dans le système de pompage. Le fluide d'exploitation aspiré est refoulé avec le gaz aspiré par la pompe à vide et expulsé sous forme de brouillard d'huile dans le séparateur du fluide d'exploitation. Le fluide d'exploitation qui est séparé dans les filtres d'air évacué, s'accumule dans la zone supérieure du séparateur du fluide d'exploitation 75 et est renvoyé directement vers le côté aspiration à l'aide du tuyau de retour du fluide d'exploitation. Refroidissement La pompe à vide est refroidi par le rayonnement de chaleur de la surface de la pompe à vide, par le flux d'air des deux ventilateurs et par le gaz extrait. 10 Installation 4.3 Domaine d'application La pompe à vide est définie pour l'aspiration de l'air ou d'autres gaz inoffensifs, non toxiques et non explosifs. Le pompage de substances ayant une densité plus élevée que l'air entraîne une charge thermique et mécanique de la pompe à vide et de l'entraînement et n'est autorisé qu'après un accord préalable avec Pfeiffer Vacuum. 5 Installation 5.1 Mise en place de la pompe Lieu de mise en place Pour mettre la pompe en place, il faut impérativement réunir les conditions suivantes : ● Vérifiez la portance offerte par la surface de mise en place. ● Altitude de mise en place 1000 m maxi. ● Température ambiante admissible : +12 ... 40 °C ● Humidité relative 95 % max. Avant la première mise en service, procéder au remplissage du fluide d'exploitation (regardez à la p. 16, chap. 5.5) . – Quantité et type selon la plaque signalétique. Installez la pompe sur une surface plane et horizontale. – En cas d'incorporation en poste fixe, ancrez la pompe sur la surface sur laquelle elle repose. En cas de montage dans un carter fermé, veillez à ce que la circulation d'air soit suffisante. – Installez la pompe de telle sorte que le voyant de niveau et la soupape à lest d'air soient bien visibles et accessibles. – Installez la pompe de manière à ce que les indications de fréquence et de tension de la plaque signalétique soient bien visibles. > 200 mm Fig. 2: > 200 mm Mise en place de la pompe 11 Installation 5.2 Raccordement du côté vide Enlever l’obturateur de la bride de vide et insérer l'anneau de centrage. Veillez à ce que la jonction entre la pompe et le chambre de pompage soit la plus courte possible. – Suivant le type de pompe, utilisez des flexibles en PVC ou des flexibles métalliques à raccordement par brides. – Pour protéger la pompe, il est possible d'intercaler, en amont, un séparateur, un filtre, etc. (voir les accessoires). Rappelez-vous cependant que la conductance des accessoires entraîne une perte de la capacité d'aspiration. 5.3 Raccordement du côté échappement ATTENTION Pression élevée dans la conduite d'échappement ! Risque d'endommager les joints et risque que la pompe n'éclate. Côté échappement, posez la conduite sans lui incorporer d'organes de fermeture. Si le risque de surpression reste présent dans la conduite (> 1500 mbar de pression absolue), respectez les prescriptions légales en matière de prévention des accidents. Choisissez une canalisation d'échappement dont la section soit égale au diamètre nominal de la bride d’échappement. Toutes les canalisations de pompage en amont de la pompe doivent être étayées ou suspendues. – Si la pompe à vide a été ancrée, aucune force issue des canalisations ne doit s'exercer sur la pompe. Installer les canalisation d’échappement inclinées en sortie de pompe, afin qu'aucun condensat ne puisse revenir dans la pompe ; le cas échéant, incorporez un séparateur de condensat. – Si un siphon se forme dans les conduites, prévoir un dispositif de vidange du condensat au point plus bas. AVERTISSEMENT Sortie de substances toxiques par l'échappement ! Risque d'intoxication par les gaz ou vapeur rejetés qui, suivant l'application, peuvent être nocifs pour la santé et/ou polluer l'environnement. Respectez les prescriptions applicables aux manipulations de substances toxiques. Pour séparer ces substances, n'utilisez que des dispositifs de filtrage autorisés par les pouvoirs publics. 12 Installation 5.4 Branchement au secteur Différentes versions de moteur ou tensions secteurs existent en fonction du type de pompe : ● Moteur triphasé (avec 3TF) sans interrupteur et câble de secteur. DANGER Éléments électroconducteurs Danger de mort par électrocution. Le raccordement électrique est une opération réservée à des électriciens spécialisés, formés et autorisés en conséquence. Isoler électriquement et verrouiller le circuit d’alimentation électrique. Veiller à ce que le système soit relié à la terre. AVIS Surtension ! Risque de détruire le moteur. Le raccordement au secteur devra être réalisé conformément à la réglementation locale en vigueur. La tension et la fréquence du secteur doivent correspondre à celles indiquées sur la plaque signalétique du moteur. Pour protéger le moteur et le câble d'alimentation en cas de surcharge, veuillez prévoir un fusible/disjoncteur d'un ampérage approprié. Recommandé : disjoncteur à action retardée type K. AVERTISSEMENT Risque de blessures dû aux pièces mobiles ! Suite à une coupure du réseau ou après un arrêt dû à une surchauffe, le moteur est susceptible de se remettre en marche automatiquement. Empêcher la mise en marche du moteur lors de tout travail au niveau de la pompe. Si nécessaire, démonter la pompe de l'installation pour inspection. Moteur triphasé Connexion des moteurs multitension Le moteur standard peut être raccordé selon 3 types de connexion différents. Par conséquent, tenir compte des indications de tension sur la plaque signalétique du moteur. Moteur multitension (basse tension) V Fig. 3: L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Connexion en double étoile Moteur multitension (tension moyenne) V Fig. 4: L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Connexion en triangle 13 Installation Moteur multitension (haute tension) V Fig. 5: L1 U1 U3 U2 U4 L2 V1 V3 V2 V4 L3 W1 W3 W2 W4 Connexion en étoile Connexion de versions de moteur à 6 pôles plaque à bornes Connexion en triangle Les trois branches sont connectées les unes derrières les autres et les jonctions raccordées au réseau. La tension de chaque branche est la même que la tension de réseau. Par contre, le courant secteur représente √3 fois le courant des branches. La connexion en triangle est représentée par le symbole ∆. La tension entre les lignes secteur est appelée tension de réseau. Le courant secteur est le courant existant dans les lignes. W2 U2 V2 U1 V1 W1 L1 L2 L3 V Fig. 6: Connexion en triangle (basse tension) Connexion en étoile Les extrémités des trois branches sont reliées au point neutre. La tension aux bornes représente √3 fois la tension des branches tandis que le courant secteur équivaut au courant des phases. La connexion en étoile est représentée par le symbole Y. W2 U2 V2 U1 V1 W1 L1 L2 L3 V Fig. 7: Connexion en étoile (pour haute tension) AVIS Ne pas employer de connexion en étoile ni en triangle comme connexion de démarrage. Toujours démarrer le moteur directement. Vérification du sens de rotation Un contrôle du sens de rotation est nécessaire pour les pompes équipées d'un moteur triphasé ! ATTENTION Fuite du fluide d'exploitation Si le sens de rotation n'est pas respecté, le fluide d'exploitation risque de fuir par la bride de vide. Vérifier le sens de rotation avant d'ajouter le fluide d'exploitation. Retirer l’obturateur de la bride de vide primaire. 14 Installation Faire fonctionner la pompe pendant un instant (2 ... 3 secondes). – Sens de rotation dans le sens des aiguilles d'une montre au vu de l'extrémité de l'arbre du moteur (voir la flèche sur le capot du ventilateur). En cas de mauvais sens de rotation : intervertir les deux phases du câble de raccordement. Ajouter le fluide d'exploitation. Protection du moteur Avec thermistor PTC (3TF) Les moteurs de pompe équipés d'un thermistor PTC (3TF) au niveau du bobinage du stator peuvent être connectés à un déclencheur à résistance PTC afin d'être protégés contre toute surcharge. D’autres dispositifs de surveillances appropriés peuvent être également utilisées par l’opérateur. Les déclencheurs mémorisent la mise hors tension et doivent être réinitialisés manuellement à l'aide de la touche RESET intégrée ou de la touche RESET S3 externe. La mise en circuit secteur est interprétée comme une réinitialisation (RESET) automatique. Réaliser le raccordement de manière à respecter le sens de rotation indiqué sur la pompe, quel que soit ce qui est préconisé dans le schéma des connexions. US S1 S2 S3 Tension de contrôle Bouton-poussoir d'arrêt Bouton-poussoir de marche Bouton-poussoir RESET, externe K1 Contacteur F1 .-.F4 Fusibles T1 .- T3 Thermistor PTC H1 Témoin de déclenchement M Moteur, triphasé L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 S3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 1) 2) 3) Uniquement pour les appareils ayant deux sorties de relais Uniquement pour le type MSR Uniquement pour le n° de commande P 4768 051 FQ K1 N Fig. 8: Exemple de raccordement d'un moteur triphasé à un déclencheur à résistance PTC 15 Installation 5.5 Remplissage du fluide d'exploitation Le type de fluide d'exploitation et les quantités à respecter figurent en principe sur la plaque signalétique de chaque pompe rotative à palettes. Les pompes standard sont fournies avec une charge de fluide d'exploitation (conditionné séparément). N'employer d'autres fluides d'exploitation qu'après avoir consulté Pfeiffer Vacuum. Fluides d'exploitation autorisés ● P3 (fluide d'exploitation standard) ● Fluide d'exploitation pour des applications spéciales sur demande AVIS N'utiliser que des fluides d'exploitation autorisés ! Seule une garantie limitée s'applique en cas d'utilisation de fluides d'exploitation qui n'ont pas été autorisés par Pfeiffer Vacuum. L'atteinte des données de puissance spécifiques au produit ne peut pas être garantie dans ce cas. N'utiliser d'autres fluides d'exploitation spécifiques à l'application qu'après concertation. Remplissage du fluide d'exploitation Dévisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. Verser le fluide d'exploitation jusqu'au milieu du voyant de niveau. – Quantité de remplissage env. 6,5 l de fluide d'exploitation. 83 88 95 Voyant de niveau Bouchon de remplissage du fluide d'exploitation Bouchon de vidange du fluide d'exploitation 88 Max. Min. 95 Fig. 9: 83 Remplissage avec le fluide d'exploitation Revisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. Fermer la soupape du raccord d'aspiration (si elle est disponible) ou recouvrir la bride d'admission. Démarrer la pompe et la laisser fonctionner pendant 5 minutes max. Débrancher la pompe et attendre jusqu'à ce que le fluide d'exploitation s'accumule dans le boîtier du séparateur. Vérifier le niveau de remplissage: niveau de remplissage correct entre les marques indiquées sur le voyant de niveau. – Si le niveau de remplissage passe au-dessous de la marque « Min », remplir à nouveau en fluide d'exploitation. Ouvrez la soupape du raccord d'aspiration. 16 Installation 5.6 Surveillance de la température du fluide d'exploitation (option) Pour surveiller la température du fluide d'exploitation, il est possible de monter un capteur de température 488 sur le séparateur de fluide d'exploitation 75 (résidus d'huile). Le point de commutation spécifique à la pompe du capteur de température 488 doit être réglé de telle sorte que lorsqu'une température du fluide d'exploitation de 100 °C est atteinte, une alarme se déclenche et la pompe s'arrête. 5.7 Paramètres Commutateur de température du fluide Type de protection Contact Seuil Tension secteur Courant max. IP54 Contact inverseur réglable 230 V CA / V CC 2 A AC / 0,25 A DC Surveillance du niveau du fluide d'exploitation (option) Pour surveiller le niveau du fluide d'exploitation, un interrupteur de niveau 496 monté sur le séparateur du fluide d'exploitation 75 (puisard d'huile) est utilisé. Si le niveau de remplissage descend en dessous du repère « Min », l'ouverture du contact inverseur peut être utilisée comme signal de mise hors circuit de la pompe. 488 Raccord pour thermocontact de fluide d'exploitation 496 Raccord pour interrupteur de niveau de fluide d'exploitation > 2 4 1 488 3 2 1 496 Fig. 10: Surveillance de la température et du niveau du fluide d'exploitation 5.8 Paramètres Niveau de l'exploitation Type de protection Contact Tension secteur Courant max. Puissance de commutation max. IP65 s'ouvre si < min. max. 230 V CA / 48 V CC 1A 26 VA / 20 W Raccordement de l'échangeur thermique (option) Raccorder l'échangeur thermique à plaques AVIS Dommages sur le rotor de la pompe Pour des applications avec des cycles courts de pompage ou quand la température ambiante est élevée, le rotor risque de démarrer à la remise en marche après que le moteur ait été arrêté en raison de différentes caractéristiques de refroidissement. Toujours couper le refroidissement à l'eau et/ou le ventilateur externe pendant que la pompe est arrêtée. 17 Installation Pour les applications présentant des conditions environnementales extrêmes, on pourra en outre utiliser un échangeur thermique huile/eau. L'installation de cet équipement ne peut avoir lieu qu'en usine et n'est pas possible ultérieurement. Pour contrôler l'arrivée de l'eau de refroidissement, une vanne magnétique peut être montée dans la conduite d'eau de refroidissement : elle ouvre l'arrivée de l'eau de refroidissement uniquement si la pompe est sous tension. 10.2 10.1 Fig. 11: Raccordement de l'eau de refroidissement 10.1 Entrée de l'eau de refroidissement 10.2 Sortie de l'eau de refroidissement Exigences relatives à l'eau de refroidissement L'eau de refroidissement doit impérativement être filtrée afin d'empêcher les dépôts d'impuretés et les particules en suspension d'accéder au circuit de refroidissement, ces derniers pouvant favoriser la formation de piqûres de corrosion. Afin d'éviter tout dégât dû à la corrosion, il convient de respecter les exigences suivantes concernant l'eau de refroidissement : Exigences relatives à l'eau de refroidissement Eau filtrée, mécaniquement pure, visuellement claire, sans trouble, sans sédiment, chimiquement neutre Teneur en oxygène min. : Teneur en chlorure max. Dureté carbonatée max. pour les températures d'eau de 15 ... 25 °C 30 ... 40 °C Consommation max. en permanganate de potassium pH : Aucune trace de dioxyde de carbone agressif et d'ammoniac ne doit être détectable. Conductivité électrique max. Taille max. des particules d'impuretés Plage de surpression d'entrée admissible ; en cas de pression élevée, une vanne d'évacuation doit être installée Plage de température d'eau de refroidissement admissible Raccordement de l'eau de refroidissement 18 4 mg/kg 100 mg/kg 10 ° dH 6° dH 10 mg/kg 7 ... 9 500 μS/cm 25 μm 2000 ... 6000 hPa 5 ... 35°C Raccorder les conduites d'eau de refroidissement : – Entrée de l'eau de refroidissement (10.1). – Sortie de l'eau de refroidissement (10.2) ; cette sortie doit être hors pression. Installation Ouvrir l'arrivée de l'eau de refroidissement et remplir le système de refroidissement jusqu'à ce que de l'eau de refroidissement s'écoule à la sortie ; – régler un débit de 2 ... 2.5 l/min sur site. Arrêter l'arrivée de l'eau de refroidissement. 19 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Avant la mise en circuit Vérifier le niveau du fluide d'exploitation à travers le voyant de niveau. Comparer les indications de tension et fréquence sur la plaque signalétique du moteur avec la tension de réseau. Vérifier que la canalisation d'échappement n’est pas obstruée (pression maximale admise : 150 hPa absolus). – Actionner les vannes d’isolement de sorte à ce qu’elles s’ouvrent avant la mise en marche de la pompe ou simultanément. A l'aspiration, protéger suffisamment la pompe contre toute impureté en prenant les mesures adéquates (ex : filtre à poussières) ; le cas échéant, vérifier le fluide d'exploitation régulièrement ou le changer à intervalles rapprochés. Ouvrir l'arrivée de l'eau de refroidissement et contrôler le débit ; le régler si nécessaire. 6.2 Mise sous tension de la pompe La mise sous tension de la pompe peut avoir lieu dans toute plage de pressions entre la pression atmospherique et la pression limite. Lors du pompage de gaz secs, il n'y a pas de précautions particulières à prendre. Pour atteindre des pressions limites les plus basses possibles, il faut fermer la soupape à lest d'air. AVERTISSEMENT Risque de brûlure par l'évacuation de brouillard d'huile chaud ! En fonctionnement, le séparateur de fluide d'exploitation est rempli de brouillard d'huile chaud étant sous pression. Exploiter la pompe à vide uniquement avec un bouchon de remplissage du fluide d'exploitation bien fixée. Ouvrir les bouchons obturateurs sur le séparateur uniquement avec la pompe à l'arrêt. ATTENTION Surface très chaude ! Risque de brûlures au contact de pièces très chaudes. Suivant les conditions d'exploitation et d'environnement, la température de la surface de la pompe peut dépasser 70 °C. Prévoir une protection appropriée pour éviter les brûlures par contact. Avant le démarrage du pompage, faites tourner la pompe env. 30 min, avec la bride de vide fermée, afin de réchauffer la pompe. Type / Version Plage de pression de service admissible en marche permanente < 800 hPa illimité Hena 200/300 Retour du fluide d'exploitation par l'intermédiaire d'une vanne à flotteur Retour du fluide d'exploitation par l'intermédiaire d'une vanne à flotteur 20 Plage de pression de service admissible en mode intermittent < 800 hPa illimité Les pompes sont équipées en standard d'un retour du fluide d'exploitation. Quand le fluide d'exploitation collectes atteint un certain niveau dans le caisson du séparateur 75, une vanne à flotteur s'ouvre et le fluide d'exploitation rejeté est aspiré dans le raccord d'aspiration par le pompe. Utilisation AVIS Le retour du fluide d'exploitation ne fonctionne que par une pression de travail < 800 hPa. 6.3 Pompage de vapeurs condensables Si les gaz de procédé contenant des vapeurs condensables, il faut utiliser la pompe à vide avec un lest d'air (c'est-à-dire avec la soupape à lest d'air ouverte). AVIS Mauvais vide limite et endommagement de la pompe ! Risque de condensation et de corrosion en raison d’un taux élevé de vapeur d’eau et d’un fonctionnement sans lest d’air, ou d’une insuffisance du gaz de balayage. Ne pomper les vapeurs que si la pompe est chaud et si le lest d'air est ouverte. En fin de pompage, laisser la pompe en marche pendant environ 30 minutes pour regénérer le fluide d'exploitation. Veiller à ce que la bride à vide soit fermée et à ce que le lest d'air soit ouvert. Pompage de vapeurs condensables Au début de la phase de compression, la soupape à lest d'air 477 alimente périodiquement la chambre de travail en air au début de la phase de compression afin d'éviter la formation de condensation dans la pompe lors du pompage de vapeurs condensables. Une rotation à droite jusqu'en position 0 ferme la soupape à lest d'air ; une rotation à gauche jusqu'en position 1 l'ouvre. Une position intermédiaire n'est pas possible. ''1'' 477 ''0'' 474 Fig. 12: Soupape à lest d'air 477 avec filtre de la soupape à lest d'air 474 21 Utilisation 6.4 Appoint en fluide d'exploitation Si le fluide d'exploitation a atteint le niveau de remplissage minimum, il est impératif de faire l'appoint. Remplissage du fluide d'exploitation Mettre la pompe hors tension. Dévisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. Ajouter du fluide d'exploitation lorsque la pompe est à la température de fonctionnement jusqu'au repère « maxi. ». 83 88 95 88 Max. Min. 95 83 Fig. 13: Remplissage avec le fluide d'exploitation Revisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. 22 Voyant de niveau Bouchon de remplissage du fluide d'exploitation Bouchon de vidange du fluide d'exploitation Utilisation 6.5 Arrêt La pompe peut être mise hors circuit dans n'importe quel domaine de pression. Les pompes rotatives à palettes HenaLine intègrent une vanne de retenue située sur le côté aspiration. Celle-ci se ferme automatiquement lors de l'arrêt de la pompe, empêchant tout retour du gaz et du fluide d'exploitation dans la conduite d'aspiration. Éteindre la pompe par l'interrupteur de secteur ou la débrancher du secteur. Remise à l'air de la chambre sous vide AVIS Le fluide d'exploitation risque de retourner dans la ligne de pompage côté aspiration. Pollution du système à vide raccordé ! Remettre à l'air la chambre sous vide dans les 30 secondes qui suivent, indépendamment de la taille de la chambre. Si l’étape de remise à l'air dure, utiliser une vanne d'isolement supplémentaire et isoler la ligne de pompage côté aspiration après avoir mis la pompe hors tension. Maintenir le vide dans la chambre AVIS Le fluide d'exploitation risque de retourner dans la ligne de pompage côté aspiration. Pollution du système à vide raccordé ! Installer une vanne d'isolement supplémentaire su la canalisation d'aspiration car la vanne de sécurité de la pompe n'est pas conçue pour garantir une étanchéité durable. Après avoir mis la pompe hors tension, isoler immédiatement la canalisation d'aspiration. 23 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Mesures de précaution AVERTISSEMENT Risque de blessures dû aux pièces mobiles ! Suite à une coupure du réseau ou après un arrêt dû à une surchauffe, le moteur est susceptible de se remettre en marche automatiquement. Empêcher la mise en marche du moteur lors de tout travail au niveau de la pompe. Si nécessaire, démonter la pompe de l'installation pour inspection. AVERTISSEMENT Les pièces de la pompe peuvent avoir été contaminées par les substances pompées ! Danger d'intoxication en cas de contact avec des substances nocives. Décontaminer la pompe avant l'exécution de travaux d'entretien. En cas de contamination, prendre les précautions de sécurité adéquates pour éviter tout risque pour la santé dû à des substances dangereuses. Arrêter la pompe à vide, ramenez-la à la pression atmosphérique et laisser la refroidir. Débrancher le moteur d'entraînement du secteur et empêcher sa remise en marche. Ne démontez pas la pompe plus que nécessaire d'effectuer le service. Procéder à l'élimination des fluides d'exploitation usagés selon la réglementation en vigueur. En cas d'utilisation de fluides d'exploitation synthétiques et de manipulation de substances contaminées en gaz toxiques ou corrosifs, observer les précautions d'utilisation correspondantes. Nettoyer les pièces de la pompe uniquement avec de l'alcool ou des produits similaires. AVIS Ne confiez les travaux de maintenance qu'à un spécialiste formé en conséquence ! Pfeiffer Vacuum décline toute responsabilité des dommages subis par la pompe en raison de travaux réalisés de façon inexperte. Profitez de nos offres relative à l'enseignement de la maintenance ; pour en savoir plus, rendez-vous sur www.pfeiffer-vacuum.com. Au moment de commander des pièces de rechange, veuillez impérativement mentionner tout le contenu de la plaque signalétique de la pompe. 24 Maintenance au moins tous les 4 ans suivant besoins ; au moins tous les 2 ans suivant besoins ; au moins une fois par an suivant besoins ; au moins une fois par semestre suivant besoins ; chaque jour Pfeiffer Vacuum recommande de ne confier certains travaux de réparation et de révision qu'au service Maintenance du fabricant (PV). En cas de dépassement des intervalles indiqués ci-dessous ou si les travaux de maintenance ou révision ont été réalisés de façon inexperte, tout recours en garantie et responsabilité légales envers Pfeiffer Vacuum sera rejeté. Ceci vaut aussi en cas d'utilisation de pièces de rechange autres que Pfeiffer-Vacuum d'origine. Activité Check-list pour l'inspection, la maintenance et la révision Vérification du niveau du fluide d'exploitation X Inspection visuelle (étanchéité en cas de X fuites d'huile) Contrôler la saturation des filtres d'évacua- X tion de l'air Remplacement du fluide d'exploitation X Changer le filtre du fluide d'exploitation X Changer le filtre d'évacuation de l'air X Nettoyer la pompe et remplacer les joints X Nettoyer le filtre de lest d'air X Nettoyer le capuchon du ventilateur X Remplacement des bagues radiales à lèvres X (PV) à ressort1 Nettoyer ou remplacer la vanne d'échappeX (PV) ment Changer les palettes X (PV) Remplacer la vanne de retenue X (PV) Vérifier l'accouplement ; le remplacer le cas X (PV) échéant Suivant le procédé utilisé, les intervalles de changement du fluide d'exploitation ainsi que les intervalles d'inspection, de maintenance et de révision pourront être plus courts que les intervalles indicatifs spécifiés dans le tableau. Le cas échéant, consulter Pfeiffer Vacuum. 1. Il convient de procéder à l'inspection des bagues radiales à lèvres à ressort en cas de pertes importantes du fluide d'exploitation. Si du fluide d'exploitation s'échappe sous la pompe entre le carter et le moteur ou le ventilateur, il faut remplacer les bagues radiales à lèvres à ressort. Adressez-vous dans ce cas au service après-vente Pfeiffer Vacuum compétent. 7.2 Changer le fluide d'exploitation La durée de vie du fluide d'exploitation dépend du domaine d'application de la pompe et le changement doit avoir lieu quand : ● la pression limite spécifiée n'est plus atteinte, ● le fluide d'exploitation est visiblement contaminé, laiteux ou trouble dans le hublot, ● le fluide d'exploitation a subi une modification thermique, identifiable par son numéro de couleur primaire (valable uniquement pour les huiles minérales). En fonction du domaine d'application de la pompe, Pfeiffer Vacuum recommande de procéder à une détermination exacte de la durée de vie du fluide d'exploitation au cours de la première année d'exploitation. En fonction de la contrainte thermique et chimique, de la dégradation avec des matières en suspension, et du condensat du fluide d'exploitation, la fréquence avec laquelle ce dernier doit être changé peut différer de la valeur indicative donnée par Pfeiffer Vacuum. 25 Maintenance AVERTISSEMENT Fluide d'exploitation brûlant ! Risque de brûlure par contact avec la peau lors de la vidange. Porter des vêtements de protection adaptés. Utiliser le récipient de récupération approprié. AVERTISSEMENT Le fluide d’exploitation peut contenir des substances toxiques issues des matières pompées ! Danger d'intoxication du fait du dégagement de substances nocives à partir du fluide d'exploitation. Porter des vêtements de protection et un masque de protection respiratoire adaptés. Eliminer les fluides d'exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. Les fiches de données de sécurité relatives aux fluides d'exploitation et aux lubrifiants peuvent être demandées à Pfeiffer Vacuum ou téléchargées sur www.pfeiffer-vacuum.com. Procéder à l'élimination des fluides d'exploitation usagés selon la réglementation en vigueur. Vidange du fluide d'exploitation Arrêter la pompe à vide et ramenez-la à la pression atmosphérique. Dévisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. Dévisser le bouchon de vidange du fluide d'exploitation 95. Vidanger le fluide d'exploitation à chaud dans la mesure du possible ; – pour assurer une vidange complète, incliner légèrement la pompe vers l'avant. Max Min 88 95 Fig. 14: Vidanger le fluide d'exploitation Revisser le bouchon de vidange du fluide d'exploitation 95 ; faire attention au joint torique. Revisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. 26 Maintenance Lorsque la bride à vide est ouverte, ne pas laisser la pompe en marche plus de 5 secondes. Vidanger le reste du fluide d'exploitation. – En cas d'altération importante du fluide d'exploitation, procéder à plusieurs changements (lavage). Faire le plein de fluide d'exploitation et contrôler le niveau de remplissage (regardez à la p. 16, chap. 5.5) . Déterminer le degré d'altération Le degré d'altération des fluides d'exploitation P3 peut être déterminé lors de procédé propres à l'aide du tableau de couleur (DIN 51578) ; l'annexe PK 0219 BN est disponible sur demande ou peut être téléchargée sur www.pfeiffer-vacuum.com. Aspirer les fluides d'exploitation de la pompe par l'orifice de remplissage des fluides d'exploitation. Verser un échantillon dans une éprouvette ou dans un récipient similaire. L'étudier à la lumière. Procéder au remplacement du fluide d'exploitation au plus tard en cas de coloration brun rouge (correspondant au numéro de couleur primaire 5). Rinçage et nettoyage Si l'intérieur de la pompe est fortement encrassé par des résidus de procédé, plusieurs changements de fluide d'exploitation sont recommandés pour évacuer les salissures : Faire marcher la pompe avec la soupape à lest d'air ouverte jusqu'à la fin de sa phase de chauffage. Évacuer à nouveau le fluide d'exploitation et contrôler l'encrassement ou, le cas échéant, procéder à un nouveau lavage. Si le fluide d'exploitation est fortement contaminé, remplacer le filtre de fluide d'exploitation 100 ainsi que le filtre d'évacuation de l'air 120. Revisser la vis de vidange du fluide d'exploitation. Faire le plein de fluide d'exploitation et contrôler le niveau de remplissage (regardez à la p. 16, chap. 5.5) . Revisser le bouchon de remplissage du fluide d'exploitation 88. Changer le filtre du fluide d'exploitation Le filtre du fluide d'exploitation 100 doit être remplacé chaque fois qu'est changé le fluide d'exploitation et au moins deux fois par an. Il est également nécessaire de remplacer le filtre s'il reste froid pendant que la pompe marche (et est chaude). Avant de remplacer le filtre, faire marcher la pompe pendant au moins 15 minutes. Mettre la pompe hors tension. Vidanger le fluide d'exploitation/le lubrifiant. Dévisser et remplacer le filtre du fluide d'exploitation avec un serre-tubes à sangle. Avant le montage, huiler la surface d'étanchéité du filtre de rechange. Vissez le filtre à la main, ne pas employer d'outil. 100 Fig. 15: Changer le filtre du fluide d'exploitation 100 27 Maintenance 7.3 Changer le filtre d'évacuation de l'air dans le séparateur du fluide d'exploitation Les filtres d'évacuation de l'air 120 dans le séparateur du fluide d'exploitation 75 doivent être remplacés dépendant du processus et les pollutions arrivant et au moins une fois par an. Il est conseillé de changer également les joints toriques 121. Les filtres d'air évacué s'imprègnent lors du fonctionnement avec de l'huile. Une légère baisse du niveau de fluide d'exploitation est donc normale après le changement. Symptômes indiquant la nécessité de changer le filtre : – Hausse de la consommation de courant du moteur. – Fuite accrue de fluide d'exploitation au niveau de la décharge de gaz. – Élévation de la pression dans le séparateur de fluide d'exploitation 75 (indication du manomètre dans la zone rouge). Pour permettre la surveillance continue de la résistance du filtre, il est possible de monter un manomètre (voir Accessoires) à la place de la vis de remplissage de fluide d'exploitation 88. AVERTISSEMENT Le filtre d'évacuation de l'air peut contenir des substances toxiques issues des matières pompées ! Danger d'intoxication du fait du dégagement de substances nocives (radioactives, toxiques, etc.) à partir du filtre d'évacuation de l'air et du fluide d'exploitation. Porter des vêtements de protection et un masque de protection respiratoire adaptés. Eliminer les consommables conformément à la réglementation locale en vigueur. 159 75 169 206 176 175 205 208 207 Fig. 16: Changer le filtre d'air évacué 28 nur für Ausführung Hena 300 version Hena 300 only Maintenance 75 83 84 88 89 95 96 100 115 118 119 120 121 126 128 Séparateur du fluide d'exploitation Hublot Joint plat Vis de remplissage du fluide d'exploitation Joint torique Vis de vidange du fluide d'exploitation Joint torique Filtre du fluide d'exploitation Plaque de serrage Support de filtre Joint torique Filtre d'air évacué Joint torique Vis Rondelles ressort 130 Matière filtrante 131 Goujon fileté 132 Rondelle d'arrêt 133 Tuyau 134 Écrou à six pans 136 Grille 137 Boulon de fixation 140) Couvercle du séparateur 141 Joint plat 142 Vis 143 Rondelle ressort 146 Vis 152 Rondelle ressort 154 Couvercle du séparateur 169 Cache de protection de la vanne 194 195 196 197 198 238 241 242 244 247 321 326 353 557 Vanne à flotteur Support pour vanne à flotteur Vis sans tête Joint torique Vis Vis Refroidisseur Joints toriques Capot de ventilateur Vis Ventilateur radial Bague dentée Vis Matière filtrante Démontage Arrêter la pompe à vide, ramenez-la à la pression atmosphérique et laisser la refroidir. Retirer la conduite d'échappement. Dévisser la vis 142 du couvercle du séparateur 140; attention à la rondelle ressort 143 ! Retirer le couvercle du séparateur 140, faire attention au joint plat 141. Enlever le boulon de fixation 137. Enlever la grille 136 et la matière filtrante 130. Enlever l'écrou 134 et la rondelle 132. Extraire l'unité de filtre d'air évacué et le support de filtre 118 du boîtier du séparateur et les poser sur une surface plane propre. Desserrer les vis 126 et enlever les rondelles ressort 128 et la plaque de serrage 115. Montage Mettre en place un filtre d'évacuation de l'air neuf avec des joints toriques 119 neufs dans le support de filtre 118 ; respecter le sens de montage (flèche sur la face frontale dirigée vers le haut). Installer la plaque de serrage 115 et serrer les vis 126 ; faire attention au positionnement correct du tube 133. Installer l'unité de filtre d'air évacué préassemblée dans le boîtier du séparateur ; veiller à bien l'engager sur le goujon fileté 131. Installer la rondelle 132 et visser à fond l'écrou à six pans 134. Remplacer la grille 136 et la matière filtrante 130 et les introduire dans le rail-guide du boîtier du séparateur ; – presser la matière filtrante sur le fond et s'assurer qu'elle est en contact de tous les côtés du boîtier du séparateur. Introduire le boulon de fixation 137 dans l'écrou-guide. Contrôler la matière filtrante 557 dans la bride filetée ; remplacer le cas échéant. Monter le couvercle du séparateur 140, vérifier que le joint plat 141 est propre et intact ; remplacer le cas échéant. 7.4 Nettoyer la vanne à flotteur À chaque changement de fluide d'exploitation, il est impératif de vérifier et de nettoyer la vanne à flotteur. Démontage Arrêter la pompe à vide, ramenez-la à la pression atmosphérique et laisser la refroidir. Desserrer les deux vis 247 et détacher le capot de ventilateur 244 situé au-dessus de la roue de ventilateur. Enlever la bague dentée 326 et le ventilateur 321. Dévisser les vis 238 et 353 et enlever les rondelles ressort. 29 Maintenance Retirer le refroidisseur 241, faire attention à l'échappement éventuel du fluide d'exploitation. Vérifier les joints toriques 242 et les remplacer le cas échéant. Débrancher la conduite de retour du fluide d'exploitation 290 au niveau du raccord coudé 291. Desserrer les deux vis de fixation 198 de la vanne à flotteur et les utiliser comme vis de dégagement. Retirer le support de la vanne 195, faire attention au joint torique 197. Desserrer la vis sans tête 196 et enlever la vanne à flotteur 194 ; vérifier son fonctionnement et la nettoyer à l'air comprimé le cas échéant. Vérifier le joint torique 197 et le remplacer le cas échéant. Montage Avant le montage du support de la vanne 195, s'assurer que le flotteur peut se déplacer légèrement sous l'effet de son propre poids et que la surface d'étanchéité axiale au niveau du flotteur est propre. Procédez au remontage dans l'ordre inverse. Réinstaller la vanne à flotteur 194 ; veiller à la positionner correctement. 30 Maintenance 7.5 Nettoyer le tamis d'aspiration Le tamis d'entrée, qui se trouve dans la partie supérieure de la bride d'aspiration doit être nettoyé chaque fois que baisse la puissance d'aspiration. Défaire la vis 265 de la bride de vide et démonter la bride. Extraire le tamis d'entrée 261 du canal d'aspiration et le nettoyer. Lors du nettoyage du tamis d'entrée, il est conseillé de nettoyer également les pièces suivantes de la vanne de sécurité à vide et d'en examiner le degré d'usure. 7.6 Nettoyage de la soupape à lest d'air L'augmentation de l'encrassement réduit le débit d'air du filtre et augmente le risque de condensation et de corrosion dans la pompe. 477) Soupape à lest d'air 474 Filtre de la soupape à lest d'air Fig. 17: Soupape à lest d'air pour Hena 200/300 Vérifier régulièrement que rien n'obstrue la soupape à lest d'air ni la conduite. S'il n'y a plus d'aspiration d'air, démonter le filtre à lest d'air 474 et le souffler à l'air comprimé. 7.7 Nettoyer les capots de ventilateur et le refroidisseur L'encrassement gêne l'arrivée d'air de refroidissement et peut provoquer une surchauffe de la pompe à vide. Contrôler régulièrement l'encrassement du refroidisseur et des ailettes de refroidissement ainsi que des canaux d'aspiration du refroidisseur et du moteur ; les nettoyer si nécessaire. 31 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Immobilisation prolongée Avant d'immobiliser la pompe, veuillez respecter la procédure suivante et protéger le système de pompage suffisamment contre la corrosion : Mettre la pompe hors circuit. Changer le fluide d'exploitation(regardez à la p. 25, chap. 7.2) . Démarrer la pompe et la laisser chauffer avec bride à vide fermée et soupape à lest d'air ouverte. Fermer la soupape à lest d'air. Envoyer de l'air comprimé dans le système d'eau de refroidissement, puis vider complètement les canaux d'eau de refroidissement pour éviter les dommages liés à la rouille et au gel. 8.2 Remise en service AVIS Remise en service Sur un matériel ne servant pas, le lubrifiant est utilisable 2 ans maximum. Avant la remise en service consécutive à une immobilisation de 2 ans ou plus, effectuez les travaux suivants. Changer le fluide d'exploitation. Changer les bagues d'étanchéité radiales et, le cas échéant, d'autres pièces en élastomère. Changer les roulements pour les pompes avec des paliers à rouleaux. Tenez compte des consignes de maintenance et, le cas échéant, informez le SAV de Pfeiffer Vacuum. 8.3 Mise au rebut Les produits et leurs composants internes (composants mécaniques ou électriques, fluides d’exploitation, etc...) peuvent polluer l’environnement. Veuillez prendre les précautions nécessaires, en conformité avec la réglementation locale, pour éliminer les risques sanitaires et éviter toute pollution de l’environnement. 9 Dysfonctionnements En cas de dysfonctionnement de la pompe, observer les consignes suivantes : ATTENTION Surface très chaude ! Risque de brûlures au contact de pièces très chaudes. En cas de dysfonctionnements la température superficielle de la pompe peut dépasser 105 °C. Ne pas intervenir sur la pompe tant que la température reste élevée, attendre le refroidissement. 32 Dysfonctionnements AVIS Surcharge du moteur ! En fonction du dysfonctionnement (par exemple en cas de blocage au démarrage à froid), le moteur est susceptible de ne pas être suffisamment protégé contre la surchauffe par le disjoncteur thermique intégré. Prévoir une protection par fusibles du réseau. 9.1 Dépannage Problème Causes possibles Dépannage La pompe ne démarre Absence de tension ou la tension Vérifier la tension du secteur et le fusible/ pas ne concorde pas avec les caracté- disjoncteur du secteur ; contrôler l'interrupteur du moteur ristiques du moteur Température de pompe trop basse Porter la pompe à une température de > 12 °C Le disjoncteur thermique a disjonc- En déterminer la cause et la supprimer ; laisté ser la pompe refroidir le cas échéant. Système de pompe encrassé Nettoyer la pompe. Informer éventuellement le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. Système de pompage défectueux Nettoyer ou faire la révision de la pompe. Informer éventuellement le service aprèsvente de Pfeiffer Vacuum. Le moteur est défectueux Remplacer le moteur Déterminer la cause de la surchauffe et la Après son démarrage, Le disjoncteur thermique protésupprimer ; laisser le moteur refroidir le cas la pompe s'éteint au geant le moteur a disjoncté échéant. bout d'un certain temps Le fusible/disjoncteur du secteur a Échauffer la pompe disjoncté en raison d'une surcharge (par ex. en cas de démarrage à froid) Pression d'échappement trop éle- Contrôler l'orifice de passage de la conduite vée d'échappement et de l'accessoire côté échappement La pompe n'atteint pas Résultat de mesure faussé Contrôler le dispositif de mesure ; vérifier la sa pression limite pression finale lorsque l'installation n'est pas raccordée. Pompe ou accessoires raccordés Nettoyer la pompe et vérifier l'encrassement encrassé(es) des composants. Fluide d'exploitation encrassé. Faire marcher la pompe pendant une période prolongée à soupape à lest d'air ouverte ou remplacer le fluide d'exploitation Fuites dans le système Supprimer les fuites Niveau de remplissage du fluide Remplir le fluide d'exploitation d'exploitation trop faible Pompe défectueuse Informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. La puissance d'aspira- La conduite d'aspiration a été in- Veiller à ce que les liaisons soient les plus courtes possibles et que les sections de tion de la pompe est correctement dimensionnée passage soient suffisamment dimensiontrop faible nées Pression d'échappement trop éle- Contrôler l'orifice de passage de la conduite vée d'échappement et de l'accessoire côté échappement Perte de fluide d'exManque d'étanchéité du sépara- Vérifier l'étanchéité ; remplacer le joint le cas ploitation teur de brouillard d'huile échéant Bagues radiales à lèvres à ressort Remplacer le joint d'étanchéité et contrôler non étanches la bague de l'arbre Perte de fluide d'exploitation due à Contrôler le retour d'huile l'exploitation 33 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Bruits de fonctionnement inhabituels La pièce d'insonorisation est en- Nettoyer ou remplacer la pièce d'insonorisacrassée tion Dommage sur le système de pom- Nettoyer ou faire la révision de la pompe. Inpage former éventuellement le service aprèsvente de Pfeiffer Vacuum. Le palier de moteur est défectueux Changer le moteur. Informer éventuellement le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. Dépannage AVIS Ne confiez les travaux de maintenance qu'à un spécialiste formé en conséquence ! Pfeiffer Vacuum décline toute responsabilité des dommages subis par la pompe en raison de travaux réalisés de façon inexperte. Profitez de nos offres relative à l'enseignement de la maintenance ; pour en savoir plus, rendez-vous sur www.pfeiffer-vacuum.com. Au moment de commander des pièces de rechange, veuillez impérativement mentionner tout le contenu de la plaque signalétique de la pompe. 34 Service après-vente 10 Service après-vente Pfeiffer Vacuum vous propose un service après-vente haut de gamme. ● Maintenance / Réparation sur place par notre service après-vente sur le terrain ● Maintenance / Réparation dans un ServiceCenter ou ServicePoint proche de chez vous ● Remplacement rapide par des produits de rechange à l'état neuf ● Conseils sur la solution la plus avantageuse et la plus rapide Pour des informations détaillées et des adresses, rendez-vous sur : www.pfeiffer-vacuum.com (Service). Maintenance et réparation au ServiceCenter Pfeiffer Vacuum Pour le bon déroulement et la rapidité du processus, veuillez vous conformer à la procédure suivante : Téléchargez les formulaires « Demande de service » et « Declaration de Contamination».1) Remplissez le formulaire « Demande de service » et renvoyez-le par fax ou mail à l'adresse de votre centre de service Pfeiffer Vacuum service compétent. A cet envoi, joignez la confirmation de prise en charge transmise par Pfeiffer Vacuum. Remplissez la déclaration sur la contamination et joignez-la obligatoirement à l'envoi. Démontez tous les accessoires. Vidangez le fluide d'exploitation/lubrifiant. Évacuez le fluide de refroidissement si nécessaire. Envoyez la pompe/appareil de préférence dans son emballage d'origine. Envoi de pompes ou appareils contaminés Les appareils contaminés (avec des substances microbiologiques, explosives ou radioactives) sont systématiquement refusés. Les « substances toxiques » sont les substances et composés chimiques cités dans la réglementation concernant les substances dangereuses. Sur les pompes contaminées et en l'absence de déclaration sur la contamination, Pfeiffer Vacuum réalise une décontamination aux frais du client. Neutralisez la pompe en réalisant un balayage avec de l'azote ou de l'air sec. Obturez toutes les ouvertures pour les rendre étanches à l'air. Conditionnez la pompe ou l'appareil sous une feuille de protection adaptée et scellée. Renvoyez la pompe / l'appareil uniquement dans un conteneur de transport approprié et robuste, en respectant les conditions de transport applicables. Commandes de service après-vente Toutes les commandes de service après-vente sont exécutées exclusivement selon nos conditions de réparation applicables aux appareils et composants sous vide. 1) Formulaires à l'adresse www.pfeiffer-vacuum.com (en anglais) 35 36 Fig. 18: Vue éclatée Hena 200/300 XX*: nur für Ausführung Hena 300 version Hena 300 only gas ballast components * : Gasballast Einzelteile 3 Pièces de rechange 11 Pièces de rechange Accessoires 7 18 22 30 35 49 50 60 61 84 84 88 Joint torique Bague intérieure Palette Roulement à aiguilles sans joint interne Bague d'étanchéité d'arbre Joint torique Joint torique Goupille conique Goupille cylindrique Joint Joint de hublot d'huile Vis de remplissage du fluide d'exploitation 89 89 95 96 100 106 119 120 121 130 136 141 Bague d'étanchéité Joint torique Vis de vidange du fluide d'exploitation Joint torique Filtre du fluide d'exploitation Joint plat Joint torique Filtre d'air évacué Joint torique Filtre Grille Joint plat 154 Joint du couvercle du séparateur 159 Vanne d'échappement 162 Joint 185 Joint plat 197 Joint torique 206 Joint plat 242 Joint torique 253 Joint torique 255 Joint torique 261 Tamis 312 Manchon d'accouplement 326 Bague dentée 11.1 Kit de pièces de rechange Paquet de pièces de rechange Type de / pièces de rechange pompe N° constitué des pièces selon vues éclatées Jeu de joints Hena 200 PK E60 022 -T Kit d'entretien Hena 200 PK E61 022 -T Kits de révision Hena 200 PK E62 024 -T Jeu de palettes Filtre du fluide d'exploitation Hena 200 Hena 200 PK E68 024 -T P 0920 591 E 35, 49, 50, 84, 89, 96, 106, 119, 121, 141, 154, 162, 185, 197, 206, 242, 253, 255, 89, 96, 100, 119, 120, 130, 141, 206 18, 30, 60, 61, 88, 95, 100, 120, 159, 261, 312, 326, 22 100 Paquet de pièces de rechange / pièces de rechange Type de pompe N° Jeu de joints Hena 300 Kit d'entretien Kits de révision Hena 300 Hena 300 Jeu de palettes Filtre du fluide d'exploitation Hena 300 Hena 300 constitué des pièces selon vues éclatées PK E60 023 -T 35, 49, 50, 84, 89, 96, 106, 119, 121, 141, 154, 162, 185, 197, 206, 242, 253, 255, PK E61 022 -T 89, 96, 100, 119, 120, 130, 141, 206 PK E62 025 -T 18, 30, 60, 61, 88, 95, 100, 120, 159, 261, 312, 326, PK E68 025 -T 22 P 0920 591 E 100 12 Accessoires Benennung Hena 200 Hena 300 SAS 100, DN 100 ISO-K, filtre de polyester KAS 100, séparateur de condensat pour capacité d'aspiration jusqu'à 760 m3/h FAK 100, filtre à charbon actif Niveau de l'exploitation Commutateur de température du fluide Dispositif de déclenchement de senseur thermique Manomètre 0–1 bar, G 1" P3, Huile minérale, 1 l P3, Huile minérale, 5 l P3, Huile minérale, 20 l PK Z60 512 PK Z10 012 PK Z60 512 PK Z10 012 PK Z30 012 PK 100 116 PK 100 125 P 4768 051 FQ PK 100 127 PK 001 106 -T PK 001 107 -T PK 001 108 -T PK Z30 012 PK 100 116 PK 100 125 P 4768 051 FQ PK 100 127 PK 001 106 -T PK 001 107 -T PK 001 108 -T Le catalogue imprimé ou le catalogue en ligne de Pfeiffer Vacuum contiennent d'autres accessoires. 37 Caractéristiques techniques et dimensions 13 Caractéristiques techniques et dimensions 13.1 Généralités Tableau de conversion : Unités de pression mbar bar Pa hPa kPa Torr mm Hg mbar bar Pa hPa kPa Torr mm Hg 1 1000 0,01 1 10 1,33 1 · 10-3 1 1 · 10-5 1 · 10-3 0,01 1,33 · 10-3 100 1 · 105 1 100 1000 133,32 1 1000 0,01 1 10 1,33 0,1 100 1 · 10-3 0,1 1 0,133 0,75 750 7,5 · 10-3 0,75 7,5 1 1 Pa = 1 N/m2 Tableau de conversion : Unités de débit de gaz mbar·l/s Pa·m3/s sccm Torr·l/s atm·cm3/s mbar·l/s Pa·m3/s sccm Torr·l/s atm·cm3/s 1 10 1,69 · 10-2 1,33 1,01 0,1 1 1,69 · 10-3 0,133 0,101 59,2 592 1 78,9 59,8 0,75 7,5 1,27 · 10-2 1 0,76 0,987 9,87 1,67 · 10-2 1,32 1 13.2 Caractéristiques techniques Paramètres Hena 200 Hena 300 Bride de raccordement (entrée) DN 100 ISO-K, filetage intérieur corps de pompe G2" DN 100 ISO-K, filetage intérieur corps de pompe G2" 200 m3/h 240 m3/h 0,7 hPa 0,3 hPa 1000 abs. hPa 1500 abs. hPa 1500 min-1 1800 min-1 72 dB (A) 74 dB (A) IP55 5,5 kW 6,6 kW 3-ph Motor 200/220-240/380-415 V 220-230/440-460 V Non 8 · 10-3 Pa m3/s -25-+55 °C 12-40 °C 6,5 l 182 kg Air Eau 2-2,5 l/min DN 100 ISO-K, filetage intérieur corps de pompe G2" DN 100 ISO-K, filetage intérieur corps de pompe G2" 300 m3/h 360 m3/h 0,7 hPa 0,3 hPa 1000 abs. hPa 1500 abs. hPa 1500 min-1 1800 min-1 74 dB (A) 76 dB (A) IP55 7,5 kW 9,2 kW 3-ph Motor 200/220-240/380-415 V 220-230/440-460 V Non 8 · 10-3 Pa m3/s -25-+55 °C 12-40 °C 6,5 l 227 kg Air Eau 2-2,5 l/min Bride de raccordement (sortie) Vitesse de pompage, 50 Hz Vitesse de pompage, 60 Hz Pression limite avec lest d'air Pression limite sans lest d'air Pression d'échappement, min. Pression d'échappement, max. Vitesse à 50 Hz Vitesse à 60 Hz Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz Niveau sonore émis sans lest d'air à 60 Hz Type de protection Puissance nominale à 50 Hz Puissance nominale à 60 Hz Type de moteur Raccordement secteur: tension 50 Hz Raccordement secteur: tension 60 Hz Interrupteur Taux de fuite vanne de sécurité Température de transport et stockage Température ambiante Quantité de fluide d'exploitation Poids Type de refroidissement, standard Type de refroidissement, en option Consommation d'eau froide 38 Caractéristiques techniques et dimensions 13.3 Dimensions 1004 990 292,5 389 DN 100 ISO-K 131 258 176 390 446 180 4 x M10 263 ±1.5 ±1.5 15 99 305 ±1.5 583 40 ±1.5 315 418 DN 100 ISO-K Fig. 19: Hena 200 39 Caractéristiques techniques et dimensions 1101 1088 334,5 DN 100 ISO-K 256 180 418 315 447 133 583 273 303±1.5 390±1.5 Fig. 20: Hena 300 40 4 x M10 54 350±1.5 15 Déclaration de conformité Nous déclarons par la présente que le produit mentionné ci-dessous répond à toutes les dispositions applicables des directives CE suivantes : ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, No. 1 A) ● Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE ● Limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses 2011/65/UE Le responsable de la compilation des documents techniques est M. Sebastian Oberbeck, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Aßlar. HenaLine™ Hena 200/300 Normes harmonisées et normes nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2010 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 61000-6-3 : 2007 + A1: 2011 DIN EN 1012-1 : 2010 DIN EN 61000-6-1 : 2007 DIN EN 61000-6-4 : 2007 + A1: 2011 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 2151 : 2: 2008 Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Dr. Ulrich von Hülsen) Directeur 2016-06-22 Notizen / Notes: Notizen / Notes: UN SEUL FOURNISSEUR DE SOLUTIONS DE VIDE Dans le monde entier, Pfeiffer Vacuum est reconnu pour ses solutions de vide innovantes et adaptées, son approche technologique, ses conseils et la fiabilité de son service. UNE LARGE GAMME DE PRODUITS Du composant au système complexe, nous sommes votre seul fournisseur de solutions de vide offrant une gamme complète de produits. UN SAVOIR FAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE Profitez de notre savoir-faire et de nos offres de formation ! Nous vous assistons pour concevoir vos installations, grâce à un service de proximité de première qualité dans le monde entier. Êtes-vous à la recherche d'une solution de vide dédiée à vos besoins ? Contactez-nous : Pfeiffer Vacuum GmbH Headquarters T +49 6441 802-0 [email protected] Pfeiffer Vacuum SAS, France T +33 (0) 4 50 65 77 77 [email protected] www.pfeiffer-vacuum.com ">

Lien public mis à jour
Le lien public vers votre chat a été mis à jour.