Pfeiffer Okta 500 G/Okta 500 GM Mode d'emploi
PDF
Scarica
Documento
MANUEL DE L’UTILISATEUR FR Traduction du manuel de l‘utilisateur OKTA 500 G/GM PW 0260 BFR/G (1605) Pompe Roots Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.1 1.2 2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1 2.2 2.3 2.4 3 Mesures de précaution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Changement du lubrifiant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Nettoyage de la chambre d’aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Montage du moteur et de l'accouplement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 8.1 8.2 8.3 9 Avant la mise en circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Mise sous tension de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.1 7.2 7.3 7.4 8 Mise en place de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Remplir le niveau du lubrifiant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Raccordement du côté vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Raccorderdement du côté vide primaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Raccordement du refroidisseur de gaz (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Raccordement de l'eau de refroidissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Surveillance de la température (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Branchement au secteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Raccordement des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6.1 6.2 6.3 7 Identification du produit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Domaine d'application. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9 6 Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4.1 4.2 4.3 5 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Equipement de protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conformité d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Non conformité d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Manutention et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3.1 3.2 4 Validité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Conventions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Immobilisation prolongée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Dysfonctionnements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 9.1 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 10 Service après-vente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 11 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 11.1 Kit de pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 12 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 13 Caractéristiques techniques et dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 12.1 Documentation relative aux accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 13.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 2 A propos de ce manuel 13.2 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 13.3 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité Ce manuel de l’utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le fonctionnement du produit et comporte les informations essentielles garantissant sa sécurité d'utilisation. La description est conforme aux directives européennes. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l’utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. Les manuels de l’utilisateur valides sont également disponibles sur Internet sur www.pfeiffer-vacuum.com. Documents applicables 1.2 Okta 500 G/GM Manuel de l’utilisateur Déclaration de conformité fournies avec cette manuel Manuel de l’utilisateur des accessoires (spécifique à la commande) regardez chap. "Accessoires" Lors de version à embrayage magnétique PW 0142 BN* Lors de version à accouplement à couronne dentée, instruction de montage du fabricant d’embrayage *également disponible sur www.pfeiffer-vacuum.com Conventions Consignes de sécurité Les consignes de sécurité des manuels de l’utilisateur de Pfeiffer Vacuum sont le résultat d'évaluations et d'analyses de risques et sont inspirées des normes de certification UL, CSA, ANSI Z-535, SEMI S1, ISO 3864 et DIN 4844. Le présent document détaille les niveaux de danger et informations suivants : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent pouvant entraîner des blessures légères. AVIS Injonction ou indication Invitation à procéder à une action ou information au sujet de points dont le non-respect peut conduire à la détérioration du produit. 3 A propos de ce manuel Pictogrammes Interdiction d'action pour éviter tout risque d'accident. Le non respect de cette interdiction peut générer des accidents graves Avertissement contre le danger représenté par le symbole. Obligation d'action pour éviter tout risque d'accident. Le non respect de cette obligation peut générer des accidents graves. Informations importantes concernant le produit ou le présent document Instruction dans le texte Instruction de travail : vous devez exécuter une opération à cet endroit. Abréviations BRLR : Bague radiale à lèvres à ressort BLAG : Bague à lèvres à anneau de glissement Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés de façon récurrente dans les illustrations : V Bride de vide Bride de vide primaire M Raccordement électrique Connexion de mesure pour les mesures de pression et de température de gaz Raccordement de la purge de gaz neutre 4 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes de sécurité Obligation d'informer Toute personne chargée de l'installation, du fonctionnement ou de l'entretien de la pompe à vide doit avoir lu les consignes de sécurité de ce manuel de l’utilisateur et doit les respecter. Il incombe à l'exploitant de mettre en garde l'ensemble des opérateurs contre les dangers liés à la pompe à vide, aux substances pompées ou à l'installation de pompage dans sa globalité. Installation et utilisation des accessoires Il est possible d'équiper les pompes Pfeiffer Vacuum avec toute une série d'accessoires adaptés. L'installation, l'utilisation et la remise en état des accessoires raccordés sont décrites en détails dans leur manuel de l’utilisateur respectif. Informations sur les numéros de référence des accessoires : voir le chapitre « Accessoires ». Utiliser uniquement des accessoires d’origine. ● N'exposez aucune partie du corps au vide. ● Respectez les prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. ● Vérifiez régulièrement que toutes les mesures de précaution ont été respectées. ● Ne soumettez la pompe à aucune conversion ou modification arbitraire. ● Suivant les conditions d'exploitation et d'environnement, la température de la surface de la pompe peut dépasser 100 °C. Si nécessaire, prévoyez une protection appropriée en cas de contacts accidentels. ● Au moment de renvoyer les pompes, veuillez tenir compte des remarques figurant à la section Service après-vente. ● Suivant le domaine d'application, la pression acoustique peut atteindre 105 dB(A). Il faut donc prévoir des mesures d'insonorisation adaptées. Les consignes de sécurité suivantes concernent uniquement le démontage du système d'entraînement de la pompe à vide à embrayage magnétique : ● Lors du démontage du système d'entraînement de la pompe, le champ magnétique intense du système d'embrayage est susceptible de compromettre le fonctionnement et la sécurité des appareils électriques et électroniques. ● Si vous êtes porteur d'un stimulateur cardiaque, tenez-vous à distance de l'embrayage magnétique. Danger de mort ! – Distance minimale 2 m ! ● N'approchez jamais l'embrayage magnétique d'ordinateurs, de supports de données et autres composants électroniques. ● Toujours séparez les composants démontés de l'embrayage magnétique. Vous risqueriez en effet de vous écraser les doigts. ● Eloignez tout élément magnétisable de l'embrayage magnétique. Sinon, vous risqueriez de vous blesser ! 5 Sécurité 2.2 Equipement de protection Dans certaines situations, la manipulation de pompes à vide nécessite le port d'un équipement individuel de protection. Les exploitants ou les employeurs se doivent de mettre à disposition du personnel opérateur un équipement approprié. DANGER Risque pour la santé en cas de contact avec des substances toxiques lors des travaux de maintenance ou d'installation Les pompes à vide, les composants et les fluides d'exploitation peuvent être contaminés, en fonction du procédé, par des substances toxiques, réactives ou radioactives. Porter un équipement de protection approprié lors des travaux de maintenance, de réparation ou lors de la réinstallation des pompes. ATTENTION Risque de brûlantes au contact de surfaces chaudes Les pompes à vide sont brûlantes en fonctionnement. Laisser refroidir la pompe avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation. Le cas échéant, porter des gants de protection conformément à la norme EN 420. AVERTISSEMENT Niveau de bruit très élevé ! Dans une zone restreinte située à proximité de la pompe à vide, le niveau des émissions sonores peut s'avérer très élevé. Prévoir une insonorisation ou porter des protections auditives. 2.3 Conformité d’utilisation AVIS Conformité CE La déclaration de conformité du fabricant expire si le produit d'origine a été modifié par l'exploitant ou si ce dernier a ajouté des dispositifs supplémentaires ! Après incorporation dans une installation et avant la mise en service, l'exploitant s’engage à vérifier la conformité de l'ensemble du système dans l'esprit des directives UE en vigueur, et de la réévaluer en conséquence. ● La pompe à vide ne pourra être utilisée que pour générer du vide. ● En fonction du procédé, utiliser de la purge de gaz neutre. ● Il faut respecter les prescriptions d'installation, de mise en service, d'exploitation et de remise en état. ● Il est interdit d'utiliser, sans le consentement de Pfeiffer Vacuum, d'autres accessoires que ceux indiqués dans ce manuel de l’utilisateur. ● Les fluides d'exploitation standard ne peuvent être utilisés qu'à une concentration en oxygène ≤ 21 %. Pour les concentrations en oxygène plus élevées, utiliser des lubrifiants spécifiques à l'application après avoir consulté Pfeiffer Vacuum. 6 Sécurité 2.4 Non conformité d’utilisation En cas d'usage non conforme, tout recours en responsabilité et en garantie sera rejeté. Est réputée non conforme toute utilisation à des fins qui diffèrent de celles précitées, dont notamment : ● le pompage de gaz corrosifs ● le pompage de substances explosives. ● l’utilisation dans des zones à risque d'explosion ● l'exploitation de la pompe avec la bride de vide ou la bride de vide primaire ouverte ● l’utilisation de la pompe à vide pour générer de la pression ● le raccordement à des pompes ou appareils qui, selon le contenu de leur manuel de l’utilisateur, ne sont pas prévus à cette fin ● le raccordement à des appareils non isolés électriquement ● le pompage de gaz susceptibles de générer des dépôts adhérents ou pouvant condenser dans la chambre d’aspiration 7 Manutention et stockage 3 Manutention et stockage 3.1 Manutention AVERTISSEMENT Risque de chutes de charges et charges en suspension ! Des éléments sont susceptibles de chuter lors du levage de la pompe. Empêcher toute personne de se tenir sous des charges en cours de levage. Interdire et surveiller l'accès à la zone située sous la pompe. Fig. 1: Soulever et transporter la pompe À la réception de la pompe, vérifier la présence de dommages liés au transport. Transporter la pompe emballée sur une palette uniquement avec un élévateur à fourche. Déballer la pompe et desserrer les raccords du conteneur de transport. Réutilisez le conteneur de transport de pompe à vide. – Transporter ou expédier les pompes à vide de préférence dans leur emballage d'origine. Transport sans emballage 8 Ne retirer l’obturateur de la bride de vide et de la bride de vide primaire qu'immédiatement avant le raccordement ! Soulever la pompe à l'aide d'un engin de levage en utilisant uniquement les anneaux de levage (trous taraudés dans la bride de vide) prévus à cet effet sur sa partie supérieure. Utiliser une sangle supplémentaire placée à l'endroit approprié pour lever la pompe avec le moteur et les accessoires montés. Lever les groupes de pompage à l'aide des anneaux de grue prévus sur le cadre ou les transporter à l'aide d'un élévateur à fourche. – Sur les modèles sans cadre et sans anneau de grue, utiliser des bandes de transport pour le levage. – Ne pas lever le groupe de pompage au niveau de la bride d'aspiration de la pompe roots. Manutention et stockage 3.2 Stockage Les pompes standard sont dotées sans protection contre la corrosion. Une protection spéciale contre la corrosion doit être prévue par l'exploitant avant un stockage prolongé. Cette protection doit être définie en accord avec le fabricant. Sinon, il convient de procéder comme suit : Contrôler que tous les orifices de la pompe sont obturés de manière sûre. Ne stockez la pompe que dans des locaux fermés, à une température comprise entre -10 et +40 °C. – Dans les locaux à atmosphère humide ou agressive, enfermez la pompe dans un sac en plastique scellé et étanche à l'air, dans lequel sera placé un sachet de produit de dessiccation. – Après un stockage de deux ans ou plus, il est recommandé de procéder avant la mise en service à un entretien au cours duquel le lubrifiant sera changé. 9 Description du produit 4 Description du produit 4.1 Identification du produit Pour identifier correctement le produit lors de toute communication avec Pfeiffer Vacuum, tenez toujours à portée de main les indications suivantes figurant sur la plaque signalétique. ● Modèle de pompe et numéro du modèle ● N° de série ● Type et quantité de lubrifiant ● Vitesse de pompage maximale autorisée Pour connaître les caractéristiques spécifiques du moteur, se reporter à sa plaque signalétique fixée à part. D-35641 Asslar Mod.: Ser.- No.: 3454440 Okta _ _ _ _G Mod.-No.: PP G.. ... N: S(N2): 3600 1/min Oil : P3 490 m3 /h Weight: 125 Made in Germany Fig. 2: Contenu de la livraison 10 Identification du produit sur la plaque signalétique ● Pompe avec ou sans moteur ● Joints toriques pour les brides de raccordement ● Couvercle de protection pour les brides de raccordement ● 2 anneaux de levage pour soulever la pompe ● Lubrifiant (pour pompe standard seulement) ● Manuel de l’utilisateur ● Kit de vis pour brides de raccordement 1.5 l kg Description du produit Types de pompes Type de pompe Versions de pompe Version standard Pompe en version standard : ● Moteur standard ● Les brides de raccordement répondent à la norme ISO, DIN ou Ansi ● Raccordements pour l'entrée de gaz de blocage ● Étanchéité de l'arbre avec une BRLR ● Version à embrayage magnétique (série M uniquement) Différences par rapport à la version standard ● Étanchéité de l'arbre avec un joint à anneau de glissement ● Version avec refroidisseur de gaz ● Joints en matériaux spéciaux résistant aux fluides agressifs ● Intérieurs de pompe dont le revêtement assure une protection contre la corrosion et / ou de bonnes propriétés antiadhésives ● Carter et pistons en matériaux spéciaux (par ex. acier inoxydable) ● Version particulièrement résistante à la compression (10000 hPa) dans laquelle les composants sous pression sont en fonte à graphite sphéroïdal Versions spéciales 4.2 Raccord de mesure, côté refoulement Raccords de gaz de balayage 4" DN 100 PN 10 NW 100 ISO-F Raccord de mesure, côté aspiration Bride de vide / Ansi (150 lbs) DIN DIN ISO Raccord de gaz de refroidissement Types de brides de Okta 500 G/GM Bride de vide primaire Caractéristiques de la pompe 2,5" DN 65 PN 10 NW 63 ISO-F G 3/8'' G 3/8'' G 3/8'' G 3/8'' G 3/8'' G 3/8'' 4 x G 1/8" 4 x G 1/8" 4 x G 1/8" Fonction Les pompes à vide de la série OktaLineTM fonctionnent selon le principe Roots. Deux pistons rotatifs, couplés par un engrenage, tournent en sens opposé et évoluent sans contact l'un envers l'autre dans le carter. Les dépresseurs roots refroidies par circulation de gaz de la série "G/GM" se distinguent des pompes non refroidies de la série OktaLineTM parce qu'elles peuvent être utilisés sans pompes primaires. Ils peuvent être exploités en tant que pompes simples avec une plage de pression allant de 130 à 1013 hPa. Le montage en série de deux pompes permet de réduire la pression limite de 20 à 30 hPa. En combinaison avec d'autres dépresseurs roots, la pression limite obtenue peut être réduite jusqu'à ce qu'ils atteigne la plage de vide moyen. Le sens de refoulement des pompes est vertical (de haut en bas) de façon à ce que les fluides présents ne se déposent pas dans le carter des pompes. 11 Description du produit 1.1 3 1 1.1 2 3 1 3 V 5 5 6 7 M 100 Bride de vide Raccord de mesure Bride de vide primaire Vis de remplissage de lubrifiant (2x) Raccord pour lubrificateur pour la version avec BRLR ou raccord pour fluide de balayage pour la version avec joint à anneau de glissement Raccord de gaz de balayage Raccord de gaz de refroidissement Hublot SG SG 6 7 Fig. 3: 100 2 6 Pompe Roots Okta 500 G 1.1 3 1 3 V SG 7 6 Fig. 4: 12 2 100 Pompe Roots Okta 500 GM à embrayage magnétique 1 1.1 2 3 Bride de vide Raccord de mesure Bride de vide primaire Vis de remplissage de lubrifiant (2x) 6 Raccord de gaz de balayage 7 Raccord de gaz de refroidissement 100 Hublot Description du produit 1 2 7 1 20 19 8 7 7 8 9 19 20 Bride de vide Bride de vide primaire Raccord de gaz de refroidissement Chambre de compression Refroidisseur de gaz Piston principal Piston secondaire 2 9 Fig. 5: Schéma avec refroidisseur de gaz et conduite de circulation de gaz froid Refroidissement (option) Le refroidisseur de gaz généralement refroidi à l'eau doit être positionné au niveau du manchon de sortie du gaz de la pompe. En outre, la température de la pompe doit être surveillée par un thermostat qui arrête la pompe en cas de dépassement de la température limite réglée (par ex. en raison d'une fuite d'eau de refroidissement). Étanchéité de l'arbre L'arbre d'entraînement peut être réalisé avec des bagues radiales à lèvres à ressort ou avec des joints à anneau de glissement. Bague radiale à lèvres à ressort (BRLR) Ce type d'étanchéité de l'arbre est réalisé à l'aide d'une bague radiale à lèvres à ressort en FPM et est utilisé avec des pompes en version standard. En fonction du fluide de processus, la bague radiale interne à lèvres à ressort peut également être constituée de PTFE. Dans ce cas, les joints du carter de la pompe sont également réalisés avec des joints toriques enveloppés de PTFE. Joint à anneau de glissement L'étanchéité des pompes de fluides agressifs peut encore être améliorée à l'aide de joints à anneau de glissement. Les joints à anneau de glissement sont des joints étanches aux fluides qui doivent être alimentés en produit de blocage et de refroidissement neutre pour le fluide de refoulement. Ils offrent par ailleurs une pression d'étanchéité pouvant aller jusqu'à 10000 hPa. Embrayage magnétique La version à embrayage magnétique possède une étanchéité permanente vers l'extérieur au niveau du passage d’arbre. 4.3 Domaine d'application Grâce à une circulation de gaz forcée, le gaz est refroidi par un refroidisseur juste après les phases de compression et d'échappement. Ainsi, la pompe peut fonctionner sous des conditions de travail qui seraient impossibles avec des pompes Roots normales. 13 Installation 5 Installation 5.1 Mise en place de la pompe Pour mettre la pompe en place, il faut impérativement réunir les conditions suivantes : Toujours installer la pompe à l'horizontale sur une surface stable et plane. – Vérifier la portance de la surface de mise en place. – La bride de vide sert de surface de référence. – Chaque pied est pourvu d'un alésage prévu pour la fixation à la surface d'installation. Ne pas déformer la pompe lors de sa fixation. En cas de montage dans un carter fermé, veiller à ce que la circulation d'air soit suffisante. – Installer la pompe de telle sorte que les deux voyants de niveau soient bien visibles et accessibles à des fins de contrôle et de maintenance. – Installer la pompe de manière à ce que les indications de fréquence et de tension de la plaque signalétique soient bien visibles. En cas de montage stationnaire, ancrer la pompe sur la surface d'installation. Verser du lubrifiant avant la première mise en service (regardez à la p. 14, chap. 5.2) . – Se conformer à la quantité et au type de lubrifiant indiqués sur la plaque signalétique. Conditions de mise en place La pompe à vide doit être installée et exploitée dans les conditions ambiantes suivantes : Lieu de mise en place Température ambiante Humidité relative Hauteur d'implantation : Tension de raccordement 5.2 En intérieur : protéger la pompe contre les dépôts de poussière En extérieur : ne pas exposer la pompe directement aux intempéries de +5 °C à +40 °C 85 % maxi. max. 2000 m, pour des hauteurs d'implantation > 1000 m et à température ambiante de 40 °C, la puissance nominale du moteur est réduite d'env. 10 % conforme aux indications sur la plaque signalétique Remplir le niveau du lubrifiant Le type de lubrifiant et les quantités à respecter figurent en principe sur la plaque signalétique de chaque pompe. En général, seul le lubrifiant utilisé lors de mise en marche peut être utilisé ultérieurement. Fluides d'exploitation autorisés ● P3 (fluide d'exploitation standard) ● F4 (fluide d'exploitation pour versions de gaz corrosif) ● D1 pour usages spéciaux (p. ex. pour des températures de fonctionnement plus élevées) – Pression limite après mesure spécifique au type de gaz utilisé : < 5 · 10-2 hPa AVIS N'utiliser que des fluides d'exploitation autorisés ! Seule une garantie limitée s'applique en cas d'utilisation de fluides d'exploitation qui n'ont pas été autorisés par Pfeiffer Vacuum. L'atteinte des données de puissance spécifiques au produit ne peut pas être garantie dans ce cas. N'utiliser d'autres fluides d'exploitation spécifiques à l'application qu'après concertation. Remplir le niveau du lubrifiant 14 Dévisser les bouchons de remplissage du lubrifiant 335. Installation Verser le lubrifiant dans la zone d'engrenages et le logement des paliers (du côté de l'entraînement). – Niveau de remplissage lors du premier remplissage : env. 5 mm au-dessus du milieu du voyant de viveau. 335 335 max. min. 335.2 335.1 335.1 Fig. 6: Remplir le niveau du lubrifiant Resserrer les bouchons de remplissage du lubrifiant 335. Vérifier le niveau de remplissage du lubrifiant en mode « vide limite » lorsque la pompe est chaude : – Niveau de remplissage en fonctionnement : selon l'illustration du voyant de niveau. – En fonctionnement continu, vérifier le niveau de remplissage du lubrifiant chaque jour, sinon, effectuer la vérification après chaque mise en marche. Pour effectuer un remplissage, mettre la pompe hors tension et la ramener à la pression atmosphérique. AVERTISSEMENT Vapeurs toxiques ! Un risque d'intoxication existe si un fluide d'exploitation synthétique (F4/F5 par exemple) est allumé ou chauffé à plus de 300 °C. Observer les instructions d'utilisation. Ne pas mettre le fluide d'exploitation en contact avec du tabac et respecter les mesures de précaution relatives à la manipulation de produits chimiques. Remplissage de la chambre d'huile d'obturation (uniquement pour une version avec BRLR) Le passage de l'arbre d'entraînement est étanché par des bagues radiales à lèvres à ressort lubrifiées avec de l'huile d'obturation et est alimenté par un lubrificateur situé sur le corps de la bague d'étanchéité. Le type de l'huile d'obturation correspond à celui du lubrifiant. Remplir le lubrificateur à moitié. – Le lubrificateur 47 ne doit jamais être rempli plus que jusqu'à la moitié (lorsque la pompe est froide). Verser encore du lubrifiant le cas échéant. Dès que la pompe chauffe, le lubrifiant se dilate et est susceptible de déborder en cas de surdosage du lubrificateur. 15 Installation Remplissage du fluide de blocage pour joint à anneau de glissement (uniquement en version avec BLAG) Il est nécessaire de refroidir les surfaces d'étanchéité lors de l'utilisation du joint à anneau de glissement (option). Le réservoir de fluide de blocage doit être fixé au-dessus du passage de l'arbre, vers l'extérieur, sur la pompe, sur le cadre de base ou à un autre endroit approprié en fonction du contexte. Le joint à anneau de glissement est en mesure de court-circuiter une certaine résistance des conduites grâce à un effet de pompage propre. Si l'alimentation en fluide de blocage n'est plus assurée, il faut réaliser une circulation supplémentaire. Les conduites et le réservoir de fluide de blocage ne font pas partie du volume de livraison. Respecter les instructions du fabricant lors du montage du réservoir de fluide de blocage. Utiliser le fluide de blocage conformément aux indications du fabricant. Refroidir le joint à anneau de glissement Suivant le domaine d'application de la pompe, il peut y avoir différentes températures. Si le refroidissement du fluide de blocage (max. +90 °C) par émission de chaleur au niveau du réservoir de fluide de blocage est insuffisant, il faut raccorder un système de refroidissement à l'eau 25 supplémentaire. 24 28 p 24 27 26 25 30.2 30.1 125/ 130 Réservoir de fluide de blocage 25 Raccord d'eau de refroidissement 26 Vidange du fluide de blocage 27 Voyant de niveau 28 Manchon de remplissage du fluide de blocage 30.1 Fluide de blocage, arrivée 30.2 Fluide de blocage, retour 33 Raccord à vis 125 Corps de la bague d'étanchéité 130 Couvercle 335.1 Bouchon de vidange du lubrifiant 33 335.1 Fig. 7: 5.3 Réservoir de fluide de blocage pour refroidir le joint à anneau de glissement Raccordement du côté vide AVERTISSEMENT Pistons en rotation à découvert ! Risque d'écrasement des doigts et des mains lorsque la bride d'aspiration est ouverte. Aucune partie du corps ne doit se trouver à proximité des pistons rotatifs. Pour faire tourner les pistons rotatifs lors de leur nettoyage, utiliser un manche en bois. Veillez à ce que la jonction entre la pompe et l’enceinte à vider soit la plus courte possible et à ce que son diamètre nominal soit celui de la bride de la pompe. Si la longueur de la conduite est supérieure à 5 m, utilisez un diamètre nominal plus large. Toutes les canalisations de pompage en amont de la pompe doivent être étayées ou suspendues. 16 Installation – Si la pompe à vide a été ancrée, aucune force issue des canalisations ne doit s'exercer sur la pompe. Avant leur montage, débarrassez les conduites soudées de toute calamine et autres pièces mobiles. AVIS Danger d'aspiration de corps solides ! Même en cas de processus propres, il faut compter sur le fait que l'installation dégagera des saletés lors de la première mise en service. Utiliser un filtre de démarrage adéquat au niveau du raccord d'aspiration (voir Accessoires). N'ôter le filtre que lorsque tout risque que des corps solides pénètrent dans la pompe est écarté. Vérifier éventuellement qu'il n'y a pas de pertes de la capacité d'aspiration. 5.4 Raccorderdement du côté vide primaire Choisir une conduite dont la section équivaut au moins au calibre nominal de branchement de la bride de pression de la pompe roots. Posez les canalisations de manière à ne pas soumettre la pompe roots sous vide ou la pompe de vide primaire à des tensions mécaniques. – Montez un soufflet dans la canalisation. – Veillez à ce que les brides concordantes soient parallèles. Installer les canalisation d’échappement inclinées en sortie de pompe, afin qu'aucun condensat ne puisse revenir dans la pompe ; le cas échéant, incorporez un séparateur de condensat. – Si un siphon se forme dans les conduites, prévoir un dispositif de vidange du condensat au point plus bas. AVERTISSEMENT Sortie de substances toxiques par l'échappement ! Risque d'intoxication par les gaz ou vapeur rejetés qui, suivant l'application, peuvent être nocifs pour la santé et/ou polluer l'environnement. Respectez les prescriptions applicables aux manipulations de substances toxiques. Pour séparer ces substances, n'utilisez que des dispositifs de filtrage autorisés par les pouvoirs publics. 17 Installation 5.5 Raccordement du refroidisseur de gaz (option) Le refroidisseur de gaz utilisé doit être adapté au domaine d'application et aux exigences du procédé. En fonction du fluide refoulé, des refroidisseurs de gaz en acier normal ou en acier inoxydable peuvent être utilisés. Ils peuvent être adaptés par l'exploitant ou commandés chez Pfeiffer Vacuum. Le dimensionnement de la conduite de circulation de gaz froid 7.1 doit également être adapté au refroidisseur de gaz ainsi qu'à la pompe. Montage 1 2 2.1 1 7 2.1 7.1 9.1 7.1 7 Okta ___G 7.2 9 9.1 10 2 11 M1 13 M1 11 Bride de vide Bride de vide primaire Surveillance de la température (option) Raccord de gaz de refroidissement Conduite de circulation de gaz froid Raccord de mesure Refroidisseur de gaz Bride du refroidisseur de gaz Raccord d'eau de refroidissement, entrée Raccord d'eau de refroidissement, sortie Raccord de gaz d'échappement (manchon de pression) Raccord de mesure (option) 9 7.2 13 Fig. 8: 10 Pompe avec refroidisseur de gaz à tubes Raccorder le refroidisseur de gaz 9 avec bride 9.1 à la bride de vide primaire 2 de la pompe. Veiller à ce que le joint soit bien positionné. Poser les conduites de circulation de gaz froid 7.1 du refroidisseur de gaz 9 par rapport aux brides des raccords de gaz de refroidissement 7 ; veiller à ce que la liaison se fasse hors tension. Choisir une conduite dont la section équivaut au moins au calibre nominal de branchement de la bride de pression de la pompe Roots. 5.6 Raccordement de l'eau de refroidissement En cas d'utilisation d'un refroidisseur de gaz, il faut utiliser une vanne de régulation de l'eau de refroidissement 17 au niveau de l'entrée de l'eau de refroidissement du refroidisseur de gaz. L'utilisation d'un contrôleur réduit la consommation d'eau de refroidissement et maintient la pompe à la température de fonctionnement souhaitée. Exigences relatives à l'eau de refroidissement L'eau de refroidissement doit impérativement être filtrée afin d'empêcher les dépôts d'impuretés et les particules en suspension d'accéder au circuit de refroidissement, ces derniers pouvant favoriser la formation de piqûres de corrosion. Afin d'éviter tout dégât dû à la corrosion, il convient de respecter les exigences suivantes concernant l'eau de refroidissement : 18 Installation Exigences relatives à l'eau de refroidissement Eau filtrée, mécaniquement pure, visuellement claire, sans trouble, sans sédiment, chimiquement neutre Teneur en oxygène min. : Teneur en chlorure max. Dureté carbonatée max. pour les températures d'eau de 15 ... 25 °C 30 ... 40 °C Consommation max. en permanganate de potassium pH : Aucune trace de dioxyde de carbone agressif et d'ammoniac ne doit être détectable. Conductivité électrique max. Taille max. des particules d'impuretés Plage de surpression d'entrée admissible ; en cas de pression élevée, une vanne d'évacuation doit être installée Plage de température d'eau de refroidissement admissible Raccordement de l'eau de refroidissement 4 mg/kg 100 mg/kg 10 ° dH 6° dH 10 mg/kg 7 ... 9 500 μS/cm 25 μm 2000 ... 6000 hPa 10 ... 30°C Le raccordement doit être réalisé de façon à permettre un contrôle visuel du débit. Le meilleur mode de raccordement consiste à permettre l'écoulement libre de l'eau de refroidissement via un entonnoir. Si une trop faible différence de hauteur ne permet pas de réaliser ce mode de raccordement, il convient de monter un indicateur de flux dans la conduite, directement sur le raccord de la pompe. Un contrôleur de flux ou un indicateur de flux courants peuvent être utilisés. Raccorder les conduites d'eau de refroidissement : – Entrée de l'eau de refroidissement (10). – Sortie de l'eau de refroidissement (11) ; cette sortie doit être hors pression. V TS+ M1 10.1 11 17.1 7.2 10 17 9 p+ 10.2 7.2 M1 7.2 9 Raccord de mesure 10 Raccord de mesure Refroidisseur de gaz 10.1 10.2 Fig. 9: 10 Entrée de l'eau de refroidissement Collecteur d'impuretés Manostat de pression 11 Sortie de l'eau de refroidissement 17 Vanne de régulation de l'eau de refroidissement 17.1 Sonde de température Raccord d'eau de refroidissement du refroidisseur de gaz 19 Installation Installer un manostat de pression (option) Les pompes peuvent être protégées efficacement contre les fuites d'eau de refroidissement grâce à un manostat de pression de l'eau de refroidissement. Montage Respecter les instructions de montage du fabricant. Régler les pressions de commutation ; pression réglée en tant que surpression en fonction de la pression atmosphérique : – minimale : 300 hPa – maximale :10000 hPa 5.7 Surveillance de la température (option) Un filetage G 3/8" pour le raccordement d'un dispositif de surveillance de la température est prévu sur la bride de vide primaire 2 de la pompe afin de protéger la pompe contre une surcharge thermique. Il est recommandé d'utiliser un double thermostat ou une sonde de température PT-100. La température au niveau du manchon de pression 2.1 de la pompe ne doit pas dépasser 120 °C. 20 Installation 5.8 Branchement au secteur Les pompes sont livrées avec des moteurs triphasés pour diverses tensions et fréquences. Le modèle du moteur est indiqué sur sa plaque signalétique. DANGER Éléments électroconducteurs Danger de mort par électrocution. Le raccordement électrique est une opération réservée à des électriciens spécialisés, formés et autorisés en conséquence. Isoler électriquement et verrouiller le circuit d’alimentation électrique. Veiller à ce que le système soit relié à la terre. AVIS Surtension ! Risque de détruire le moteur. Le raccordement au secteur devra être réalisé conformément à la réglementation locale en vigueur. La tension et la fréquence du secteur doivent correspondre à celles indiquées sur la plaque signalétique du moteur. Pour protéger le moteur et le câble d'alimentation en cas de surcharge, veuillez prévoir un fusible/disjoncteur d'un ampérage approprié. Recommandé : disjoncteur à action retardée type K. AVIS Surcharge thermique du moteur ! Refroidissement insuffisant à basse vitesse de rotation du moteur. En cas d'exploitation avec un convertisseur de fréquence, respecter la plage de vitesse de rotation préconisée dans les caractéristiques techniques. Connexion des moteurs triphasés Un contrôle du sens de rotation est nécessaire pour les pompes équipées d'un moteur triphasé ! Les raccordements U1-L2, V1-L1 et W1-L3 engendrent une rotation de l’arbre du moteur dans le sens des aiguilles d’une montre vu du ventilateur du moteur. Connexion en triangle Les trois branches sont connectées les unes derrières les autres et les jonctions raccordées au réseau. La tension de chaque branche est la même que la tension de réseau. Par contre, le courant secteur représente √3 fois le courant des branches. La connexion en triangle est représentée par le symbole ∆. La tension entre les lignes secteur est appelée tension de réseau. Le courant secteur est le courant existant dans les lignes. L2 W2 U1 V2 U2 W1 V2 L3 W2 U2 U1 V1 L1 L2 V1 L1 W1 L3 Fig. 10: Bobine de moteur et plaque à bornes pour connexion en triangle (pour basse tension) Connexion en étoile Les extrémités des trois branches sont reliées au point neutre. La tension aux bornes représente √3 fois la tension des branches tandis que le courant secteur équivaut au courant des phases. La connexion en étoile est représentée par le symbole Y. 21 Installation L2 U1 W2 U2 U2 V2 W2 W1 V2 U1 V1 V1 L3 L1 L2 L1 W1 L3 Fig. 11: Bobine de moteur et plaque à bornes pour connexion en étoile (pour haute tension ) Inspection visuelle du sens de rotation Lors de la première mise en circuit, vérifier le sens de rotation de la pompe : – pour ce faire, allumer la pompe puis l'éteindre tout de suite après (au bout de 5 secondes maxi). Comparer le sens de rotation du moteur ou de l'accouplement avec la flèche directionnelle du couvercle de carter. – Vu du moteur, le sens de rotation correct est celui des aiguilles d'une montre. En cas de mauvais sens de rotation : Inverser les pôles de deux des trois phases du câble de raccordement. Fig. 12: Vérification du sens de rotation Protection du moteur Avec thermistor PTC (3TF) Les moteurs de pompe équipés d'un thermistor PTC (3TF) au niveau du bobinage du stator peuvent être connectés à un déclencheur à résistance PTC afin d'être protégés contre toute surcharge. D’autres dispositifs de surveillances appropriés peuvent être également utilisées par l’opérateur. Les déclencheurs mémorisent la mise hors tension et doivent être réinitialisés manuellement à l'aide de la touche RESET intégrée ou de la touche RESET S3 externe. La mise en circuit secteur est interprétée comme une réinitialisation (RESET) automatique. Réaliser le raccordement de manière à respecter le sens de rotation indiqué sur la pompe, quel que soit ce qui est préconisé dans le schéma des connexions. 22 Installation US S1 S2 S3 Tension de contrôle Bouton-poussoir d'arrêt Bouton-poussoir de marche Bouton-poussoir RESET, externe K1 Contacteur F1 .-.F4 Fusibles T1 .- T3 Thermistor PTC H1 Témoin de déclenchement M Moteur, triphasé L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 S3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 1) 2) 3) Uniquement pour les appareils ayant deux sorties de relais Uniquement pour le type MSR Uniquement pour le n° de commande P 4768 051 FQ K1 N Fig. 13: Exemple de raccordement d'un moteur triphasé à un déclencheur à résistance PTC 23 Installation 5.9 Raccordement des accessoires Les accessoires suivants ne sont pas fournis avec l'appareil mais peuvent être commandés séparément : Raccordement de la purge de gaz neutre L'aspiration de fluides en haute ébullition (ex. : solvants) peut être néfaste pour le lubrifiant. L'entrée de la purge de gaz neutre (selon le procédé) dans les passages d’arbre entre la chambre de travail et la zone d'engrenage permet d'éviter cet effet néfaste. En fonction du procédé, utiliser de la purge de gaz neutre. Raccorder la conduite de gaz de blocage de chaque côté de la pompe. Sur les pompes munies de deux alésages de gaz de blocage par flasque, raccorder le gaz de blocage aux quatre branchements (G 1/8"). Raccorder la bouteille de gaz 325 (avec détendeur 324) au débitmètre 315 ; régler le débit de la purge de gaz neutre (regardez à la p. 25, chap. 6.2) . V 10 10 Flasque 315 Débitmètre à vanne de dosage 324 Détendeur 325 Bouteille de gaz M SG 10 SG 324 315 325 Fig. 14: Raccordement du gaz de blocage Raccordement de l'air/du gaz de balayage Selon les besoins, le dépresseur roots peut être rincée de façon continue ou temporaire lorsque le fluide aspiré entraîne un encrassement ou des dépôts importants dans la chambre de compression. La tuyère d'injection est conçue de sorte qu'avec une pression de 3000 hPa, une quantité de liquide maximale de la pompe soit atteinte. AVIS Risque de dommages au niveau de la pompe ! Pendant la procédure de rinçage et de nettoyage, le liquide de rinçage et le fluide de procédé peuvent déborder dans les paliers et les chambres d'huile et y adhérer. Pendant le nettoyage, protéger impérativement les points d'appui avec la purge de gaz neutre. Monter la garniture pour rinçage sur la bride de vide. Pour arrêter et pour contrôler le débit, installer une vanne d'isolement et un rhéomètre doté d'une vanne de dosage dans le tuyau d'entrée. Montage du filtre de protection 24 S'il existe un risque d'aspiration de corps solides, employer un filtre de protection dans le raccord d'aspiration (voir Accessoires) pour protéger la pompe roots. Utilisation 6 Utilisation 6.1 Avant la mise en circuit Contrôler le niveau du lubrifiant des deux voyants de niveau. Avant l'aspiration, protéger suffisamment la pompe contre toute impureté en prenant les mesures adéquates (ex : filtre de protection) ; le cas échéant, vérifier le niveau du lubrifiant régulièrement ou le changer à intervalles rapprochés. Actionner des vannes d’isolement côté refoulement de sorte qu’elles s’ouvrent simultanément avant ou à la mise en marche de la pompe. Ouvrir l'arrivée de l'eau de refroidissement et contrôler le débit ; le régler si nécessaire. Purger les chambres de refroidissement ; pour ce faire, lever la vis de la vanne de régulation de l'eau de refroidissement 17 à l'aide d'un tournevis ou ouvrir le by-pass. 86 °F Q °C 91 Fig. 15: Purger les chambres de refroidissement 6.2 Mise sous tension de la pompe Selon l'application, la pompe peut avoir une sortie directe dans l'atmosphère ou être utilisée en association avec une pompe primaire dans un groupe de pompes de brassage sous vide. ● Dans le premier cas, la pompe peut être enclenchée dans chaque plage de pression entre le vide limite et la pression atmosphérique car elle fait elle-même office de pompe primaire. ● Dans le second cas, dans lequel la pompe fait appel à une ou plusieurs pompes primaires (par ex. pompes à anneau liquide), celles-ci doivent être mises en marche avant. En cas de panne de la(des) pompe(s) primaire(s), le dépresseur roots doit immédiatement être arrêtée, car le moteur et le refroidisseur de gaz ne sont pas conçus pour fonctionner sans pompe primaire. AVERTISSEMENT Niveau de bruit très élevé ! Dans une zone restreinte située à proximité de la pompe à vide, le niveau des émissions sonores peut s'avérer très élevé. Prévoir une insonorisation ou porter des protections auditives. 25 Utilisation ATTENTION Surface très chaude ! Risque de brûlures au contact de pièces très chaudes. Suivant les conditions d'exploitation et d'environnement, la température de la surface de la pompe peut dépasser 100 °C. Prévoir une protection appropriée pour éviter les brûlures par contact. Réglage du débit de la purge de gaz neutre L'expérience montre que selon la pression de travail, le débit de la purge de gaz neutre se situe entre 1 % (en cas de pression de travail élevée) et 8 % (en cas de pression de travail faible) de la capacité d'aspiration effective. Du réglage du débit de ce gaz dépendent la capacité d'aspiration effective et la pression limite accessible. Ouvrir la bouteille de gaz 325. Régler la pression du détendeur 324 sur une valeur max. de 2500 hPa. Au niveau de la vanne de dosage 315, régler le débit de la purge de gaz neutre souhaité pour le débitmètre. Formule de calcul du débit de la purge de gaz neutre S · p· AS QS= th p0 QS= débit de la purge de gaz neutre dans des conditions standard [Nm3/h] p = pression d'aspiration [hPa] p0 = pression ambiante dans des conditions standard [hPa] ∆p = Pression différentielle max. [hPa] pV = pression de vide primaire [hPa] AS= part de purge de gaz neutre dans le débit du gaz de travail (0,01 AS 0,08) Sth= capacité nominale d'aspiration de la pompe [m3/h] Exemple pour la Okta 500 GM avec une pression d'aspiration de 50 hPa et un taux de 8 % de purge de gaz neutre : QS= 490· 50 · 0,08 = 1013 3 QS = 1,93 Nm /h En cas de pression de débit > 100 hPa : QS= Sth · (pV- Δ p ) · A S p0 AVIS Forte pression dans la conduite de purge de gaz neutre lors de la mise hors circuit de la pompe ! Risque d'endommager les joints de la pompe. Réduire la pression du gaz à < 1200 hPa ou stopper immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Réglage de la quantité de rinçage Si le fluide aspiré se polymérise ou se dépose dans la chambre de compression, il est possible de rincer la chambre de compression en permanence ou par intermittence pendant le fonctionnement. Le dosage maximal de la quantité de rinçage pour un débit constant est compris, en fonction de la taille de la pompe, entre env. 0,25 ... 2 l/min. L'exploitant détermine le fluide à pomper en fonction du solvant. 26 Utilisation Les quantités maximales admises sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Utiliser le rhéomètre. – En cas de groupe de pompage sans condensateur intermédiaire ni réceptacle, opter pour la quantité de liquide correspondant à la pompe la plus petite du groupe de pompage : Type de pompe Quantité de rinçage maxi. Okta 8000 G Okta 3000/4000 G Okta 1000/1500 G Okta 500 G 2,0 l/min 1,5 l/min 1,0 l/min 0,5 l/min AVIS Forte montée en pression dans la chambre de travail de la pompe ! Des quantités de rinçage supérieures à celles spécifiées peuvent endommager la pompe. Ne pas dépasser la quantité indiquée pour 3000 hPa et pour la durée indiquée. Evacuer à nouveau le liquide. Vérifier impérativement si les pompes en aval tolèrent la vapeur d'eau. Après le rinçage, sécher correctement l'intérieur de la pompe. 6.3 Arrêt Dans le cadre de procédé propres, au cours desquels des gaz purs sont refoulés, la pompe peut être arrêtée quel que soit le domaine de pression, directement à la fin du procédé. Si le fluide aspiré entraîne un encrassement ou des dépôts importants dans la chambre d’aspiration, il convient de rincer la pompe à la fin du procédé avec de l'air ou de l'azote. Si l'on ne souhaite pas ventiler une enceinte, la soupape du raccord d'aspiration doit être fermée avant la mise hors circuit de la pompe afin d'empêcher la ventilation de l’enceinte. AVERTISSEMENT Rotors en rotation à découvert ! Risque d'écrasement des doigts ! Les rotors continuent de tourner sous vide après la coupure du moteur. Ne desserrer aucun raccordement de tuyaux sur la bride de vide et la bride de vide primaire, ni aucune conduite de purge de gaz neutre lorsque la pompe est en fonctionnement. ATTENTION Risque d'endommager l'intérieur de la pompe ! Danger de contamination de l'intérieur de la pompe lors du pompage de gaz réactifs. À la fin du pompage, rincer l'intérieur de la pompe à l'azote. AVIS Forte pression dans la conduite de purge de gaz neutre lors de la mise hors circuit de la pompe ! Risque d'endommager les joints de la pompe. Réduire la pression du gaz à < 1200 hPa ou stopper immédiatement l'alimentation en purge de gaz neutre. Fermer la vanne d’isolement sur la canalisation d'aspiration et isoler la pompe du procédé. En cas d'alimentation en gaz inerte : couper l'arrivée en gaz inerte. 27 Utilisation Mettre la pompe hors tension. Effectuer la remise à l'air à partir du côté aspiration, ne pas ventiler l’enceinte à travers la pompe. Désactivez l'alimentation en fluides processuels et spécifiques à la pompe. Arrêter l'arrivée de l'eau de refroidissement. Rinçage par gaz de la pompe Fermer la vanne d’isolement sur la canalisation d'aspiration et isoler la pompe du procédé. Ouvrir l'arrivée de gaz de balayage sur la bride d'aspiration. Au cours de l'aspiration du gaz de balayage, la pompe doit encore fonctionner pendant 20 à 40 minutes. En cas d'alimentation en gaz inerte : couper l'arrivée en gaz inerte. Mettre la pompe hors tension. Effectuer la remise à l'air à partir du côté aspiration, ne pas ventiler l’enceinte à travers la pompe. Fermer l'arrivée de gaz de balayage. Arrêter l'arrivée de l'eau de refroidissement. Réenclenchement Après sa mise hors circuit, la pompe peut être réenclenchée dans les 5 minutes suivantes. Si le temps d'arrêt est plus long, la pompe doit être refroidie avant son réenclenchement pour atteindre la température ambiante. AVIS Risque d'endommager la pompe roots par le démarrage des rotors ! Des vitesses de refroidissement plus ou moins importantes du carter de la pompe et du rotor peuvent causer des dommages sur la pompe. Apres ventilation et la période d’attente d’au moins 120 minutes avant de réactiver la pompe/le groupe de pompage après l'arrêt ou un temps de pause supérieur à 5 minutes. 28 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Mesures de précaution AVERTISSEMENT Pistons en rotation à découvert ! Risque d'écrasement des doigts et des mains lorsque la bride d'aspiration est ouverte. Aucune partie du corps ne doit se trouver à proximité des pistons rotatifs. Pour faire tourner les pistons rotatifs lors de leur nettoyage, utiliser un manche en bois. AVERTISSEMENT Les pièces de la pompe peuvent avoir été contaminées par les substances pompées ! Danger d'intoxication en cas de contact avec des substances nocives. Décontaminer la pompe avant l'exécution de travaux d'entretien. En cas de contamination, prendre les précautions de sécurité adéquates pour éviter tout risque pour la santé dû à des substances dangereuses. Arrêter la pompe à vide, ramenez-la à la pression atmosphérique et laisser la refroidir. Débrancher le moteur d'entraînement du secteur et empêcher sa remise en marche. Le cas échéant, déconnectez la pompe à vide de l'installation. Ne démontez pas la pompe plus que nécessaire d'effectuer le service. Procéder à l'élimination des fluides d'exploitation usagés selon la réglementation en vigueur. En cas d'utilisation de fluides d'exploitation synthétiques et de manipulation de substances contaminées en gaz toxiques ou corrosifs, observer les précautions d'utilisation correspondantes. Nettoyer les pièces de la pompe uniquement avec de l'alcool ou des produits similaires. 29 Maintenance Check-list pour l'inspection, la maintenance et la révision Pfeiffer Vacuum recommande de ne confier certains travaux de réparation et de révision qu'au service Maintenance du fabricant (PV). En cas de dépassement des intervalles indiqués ci-dessous ou si les travaux de maintenance ou révision ont été réalisés de façon inexperte, tout recours en garantie et responsabilité légales envers Pfeiffer Vacuum sera rejeté. Ceci vaut aussi en cas d'utilisation de pièces de rechange autres que Pfeiffer-Vacuum d'origine. Activité chaque jour selon besoins ; au selon besoins ; moins une fois par au moins tous les 3 ans an Vérification du niveau du lubrifiant et de la X couleur de l'huile pour engrenages Contrôle du niveau de l'huile d'obturation X Inspection visuelle (étanchéité en cas de X fuites d'huile) Contrôle des bruits (fonctionnement silen- X cieux) Changement du lubrifiant et de l'huile d'obtuX ration* Contrôler le détecteur de température (uniX quement dans la version ATEX) X Remplacement des joints toriques de la vis de remplissage et de la vis de vidange du lubrifiant Nettoyage des chambres de compression X X Remplacement du palet d'accouplement (couronne dentée) dans le cas des pompes à accouplement à couronne dentée Nettoyage des zones d'engrenages et remX (PV) placement des joints de couvercle X (PV) Remplacement du palier de piston ; 4 roulements de piston (roulement à billes/roulement à rouleaux) X (PV) Remplacement de toutes les pièces d'usure telles que les bagues radiales à lèvres à ressort et la douille de protection, et de tous les joints (également entre le carter et le flasque) Vérifier les roues dentées ; les remplacer le X (PV) cas échéant * Suivant le processus utilisé, les intervalles de changement du lubrifiant ainsi que les intervalles d'inspection, de maintenance et de révision pourront être plus courts que les intervalles indicatifs spécifiés dans le tableau. Se concerter le cas échéant avec Pfeiffer Vacuum. 7.2 Changement du lubrifiant AVERTISSEMENT Fluide d'exploitation brûlant ! Risque de brûlure par contact avec la peau lors de la vidange. Porter des vêtements de protection adaptés. Utiliser le récipient de récupération approprié. En fonction du domaine d'application de la pompe, Pfeiffer Vacuum recommande de procéder à une détermination exacte de la durée de vie du fluide d'exploitation au cours de la première année d'exploitation. En fonction de la contrainte thermique et chimique, de la dégradation avec des matières en suspension, et du condensat du fluide d'exploitation, la fréquence avec laquelle ce dernier doit être changé peut différer de la valeur indicative donnée par Pfeiffer Vacuum. Zone d'engrenage 30 Les intervalles de changement du lubrifiant sont fonction du domaine d'utilisation de la pompe et dépendent aussi fortement des conditions d'exploitation. Maintenance Procéder au moins une fois par an au changement du lubrifiant. Arrêter la pompe à vide, ramenez-la à la pression atmosphérique et laisser la refroidir. Dévisser les bouchons de remplissage du lubrifiant 335. Dévisser les bouchons de vidange 335.1 du lubrifiant et laisser s'écouler ce dernier ; attention aux joints toriques ! 335 335 max. min. 335.2 335.1 335.1 Fig. 16: Remplir le niveau du lubrifiant AVERTISSEMENT Le fluide d’exploitation peut contenir des substances toxiques issues des matières pompées ! Danger d'intoxication du fait du dégagement de substances nocives à partir du fluide d'exploitation. Porter des vêtements de protection et un masque de protection respiratoire adaptés. Eliminer les fluides d'exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. Revisser les bouchons de vidange de lubrifiant 335.1 ; attention à la position des joints toriques. Verser le nouveau lubrifiant et vérifier le niveau de remplissage. Resserrer les bouchons de remplissage du lubrifiant 335. Les fiches de données de sécurité relatives aux fluides d'exploitation et aux lubrifiants peuvent être demandées à Pfeiffer Vacuum ou téléchargées sur www.pfeiffer-vacuum.com. Procéder à l'élimination des fluides d'exploitation usagés selon la réglementation en vigueur. Remplacer l'huile d'obturation (uniquement pour la version avec BRLR) Il est généralement recommandé de remplacer l'huile d'obturation une fois par an. Dévisser le bouchon de vidange du lubrifiant 335.2 de la chambre d'huile d'obturation au niveau de la lanterne 18 ; attention aux joints toriques. Laisser s'écouler le lubrifiant. Revisser le bouchon de vidange du lubrifiant 335.2 avec le joint torique. Remplir le lubrificateur 47 à moitié avec le nouveau lubrifiant (huile d'obturation). La baisse du niveau d'huile ou une fuite d'huile sous la lanterne indique que le joint d'étanchéité de la bague radiale à lèvres à ressort externe est défectueux. Dans ce cas, l'exploitation de la pompe peut être poursuivie pendant quelques temps dans la mesure où la perte d'huile dans le lubrificateur est compensée. 31 Maintenance En revanche, si la baisse du niveau d'huile n'est pas accompagnée d'une perte d'huile visible sous la pompe, cela indique que la bague radiale à lèvres à ressort interne est usée. Il convient de remplacer toutes les bagues radiale à lèvres à ressort (3 pièces) immédiatement, étant donné que ce défaut conduit à un niveau d'huile inadmissiblement élevé dans le logement des paliers. Changer le fluide de blocage des joints à anneau de glissement 7.3 Effectuer les travaux de maintenance au niveau du joint à anneau de glissement et du réservoir de fluide de blocage conformément aux consignes de maintenance du fabricant ; les intervalles de changement du fluide de blocage peuvent varier en fonction de l'application. Utiliser le fluide de blocage conformément aux indications du fabricant. Nettoyage de la chambre d’aspiration AVERTISSEMENT Pistons en rotation à découvert ! Risque d'écrasement des doigts et des mains lorsque la bride d'aspiration est ouverte. Aucune partie du corps ne doit se trouver à proximité des pistons rotatifs. Pour faire tourner les pistons rotatifs lors de leur nettoyage, utiliser un manche en bois. AVIS Risque de dommages au niveau de la pompe ! Pendant la procédure de rinçage et de nettoyage, le liquide de rinçage et le fluide de procédé peuvent déborder dans les paliers et les chambres d'huile et y adhérer. Pendant le nettoyage, protéger impérativement les points d'appui avec la purge de gaz neutre. Débrancher le moteur d'entraînement du secteur et empêcher sa remise en marche. Déconnecter les canalisations de pompage côté enceinte et côté vide primaire. Nettoyer la chambre de compression avec des brosses et un détergent appropriés. Après le nettoyage, éponger le reste de liquide avec une matière absorbante et sécher la chambre de travail. Remonter les tuyauteries. Oter la protection empêchant la mise en marche du moteur. Idéalement, après chaque nettoyage de la chambre d’aspiration, effectuer un changement de lubrifiant (regardez à la p. 30, chap. 7.2) . 32 Maintenance 7.4 Montage du moteur et de l'accouplement AVERTISSEMENT Accouplement en rotation à découvert ! Risque d’accrochage et d’enroulement des vêtements. Lors du montage du moteur, positionner correctement la protection d'accouplement. Porter une tenue près du corps. Montage de l'accouplement Lors de travaux de montage au niveau de l'accouplement, il convient de respecter les instructions du fabricant de l'accouplement en la matière : www.ktr.com L'arbre du moteur d'entraînement doit être aligné sur celui de la pompe : – Respecter les déplacements radiaux et angulaires autorisés. – Respecter l'écart E de façon à ce que la couronne dentée reste axialement mobile dans le jeu d'accouplement. Serrer des vis avec les couples de serrages prescrits et sécuriser le goujon fileté avec de la Loctite à 243. TA TP E Embrayage magnétique Les consignes de sécurité suivantes concernent uniquement le démontage du système d'entraînement des pompes à embrayage magnétique ! Avant de procéder à des travaux sur le moteur, il est impératif de consulter et de respecter les informations complémentaires PW 0142 BN. DANGER Attention, champ magnétique intense dans la zone du système d'entraînement ! Danger de mort pour les personnes porteuses de stimulateurs cardiaques lors du démontage du système d'entraînement. Ces personnes ne sont pas autorisées à stationner dans la zone d'influence du champ magnétique (≤ 2m). Les locaux dans lesquels des embrayages magnétiques ouverts sont accessibles doivent être signalés par le symbole « Interdit aux porteurs de stimulateur cardiaque». Ne jamais approcher l'embrayage magnétique d'ordinateurs, de supports de données et autres composants électroniques. 33 Maintenance AVIS Risque d'éclatement lors du démontage du moteur ! L'enceinte de confinement de l'embrayage magnétique est en plastique ou céramique et peut être endommagée au moment de son extraction du moteur. Suspendre le moteur par l'anneau de levage sur l’appareil de levage et l'extraire à l'horizontal. Utiliser des vis de dégagement et des boulons-guide. 3 2 1 4 Fig. 17: Démontage du moteur en cas de pompe à embrayage magnétique 34 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Immobilisation prolongée Avant une immobilisation prolongée de la pompe, suivre la procédure suivante : Mettre la pompe hors tension. Nettoyer la chambre de compression avec des brosses et un détergent appropriés. Changer le lubrifiant. Obturez les orifices des brides avec les obturateurs d'origine. A température ambiante, faire un vide de P<1 hPa dans la pompe par le raccordement de mesure puis pressuriser la pompe avec de l'azote. Ne stockez la pompe que dans des locaux fermés, à une température comprise entre -10 et +40 °C. – Dans les locaux à atmosphère humide ou agressive, enfermez la pompe dans un sac en plastique scellé et étanche à l'air, dans lequel sera placé un sachet de produit de dessiccation. – Après un stockage de deux ans ou plus, il est recommandé de procéder avant la mise en service à un entretien au cours duquel le lubrifiant sera changé. Ne pas stocker la pompe à proximité de machines, de voies de circulation, etc. car de fortes vibrations peuvent endommager les paliers. Il est possible d'utiliser des perles de dessiccation pour mieux protéger l'intérieur de la pompe contre la corrosion. 8.2 Remise en service Avant la remise en service, réaliser une inspection visuelle de l'intérieur de la pompe. Si les pièces constituant le corps sont rouillées, ne pas mettre la pompe en service et en informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. Selon le moment de la mise hors service, procéder au remplacement des pièces en élastomère. Conformément à la norme DIN 7716 et aux instructions des fabricants, nous recommandons de changer les pièces intégrées en élastomère tous les deux ans. AVIS Remise en service Sur un matériel ne servant pas, la lubrifiant est utilisable 2 ans maximum. Avant la remise en service consécutive à un stockage de 2 ans ou plus, effectuez les travaux suivants. Remplacez la lubrifiant. Faites changer les roulements. Tenez compte des consignes de maintenance puis prévenez Pfeiffer Vacuum. Contrôler que la pompe ne présente aucun dommage visible et la mettre en service que si elle est en bon état. Si des perles de dessiccation ont été insérées, elles doivent être retirées. Soumettre la pompe à un test de fuites avant la remise en service. 8.3 Mise au rebut Les produits et leurs composants internes (composants mécaniques ou électriques, fluides d’exploitation, etc...) peuvent polluer l’environnement. Veuillez prendre les précautions nécessaires, en conformité avec la réglementation locale, pour éliminer les risques sanitaires et éviter toute pollution de l’environnement. 35 Dysfonctionnements 9 Dysfonctionnements En cas de dysfonctionnement de la pompe, observer les consignes suivantes : ATTENTION Surface très chaude ! Risque de brûlures au contact de pièces très chaudes. En cas de dysfonctionnements la température superficielle de la pompe peut dépasser 105 °C. Ne pas intervenir sur la pompe tant que la température reste élevée, attendre le refroidissement. DANGER Attention, champ magnétique intense dans la zone du système d'entraînement ! Danger de mort pour les personnes porteuses de stimulateurs cardiaques lors du démontage du système d'entraînement. Ces personnes ne sont pas autorisées à stationner dans la zone d'influence du champ magnétique (≤ 2m). Les locaux dans lesquels des embrayages magnétiques ouverts sont accessibles doivent être signalés par le symbole « Interdit aux porteurs de stimulateur cardiaque». Ne jamais approcher l'embrayage magnétique d'ordinateurs, de supports de données et autres composants électroniques. 9.1 Dépannage Problème Causes possibles Dépannage La pompe ne démarre pas Absence de tension ou la tension ne concorde pas avec les caractéristiques du moteur Le disjoncteur thermique a disjoncté Chambre de compression encrassée Vérifier la tension du secteur et le fusible du secteur ; contrôler l'interrupteur du moteur. En déterminer la cause et la supprimer ; laisser la pompe refroidir le cas échéant. Nettoyer la chambre de compression ; informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum si nécessaire. L'engrenage (roues dentées) est Mettre immédiatement la pompe hors tension ; endommagé informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum si nécessaire. Les roulements sont endomma- Changer les paliers ; informer le service aprèsgés vente de Pfeiffer Vacuum si nécessaire. Le moteur est défectueux Remplacer le moteur Le disjoncteur thermique proté- Déterminer la cause de la surchauffe et la supgeant le moteur a disjoncté primer ; laisser le moteur refroidir le cas échéant. Après son démarrage, la pompe s'éteint au bout d'un certain temps La pompe n'atteint Chambre de compression encrassée pas sa pression limite Le lubrifiant est encrassé La pompe primaire ne fonctionne pas parfaitement Le système présente des fuites Sortie du lubrifiant au niveau du corps de la bague radiale ou le joint à anneau de glissement 36 Nettoyer la chambre de compression Changement du lubrifiant Vérifier la pompe primaire Supprimer les fuites Contrôler les bagues radiales à lèvres à ressort ou les joints à anneau de glissement et les changer le cas échéant ; informer le service aprèsvente de Pfeiffer Vacuum. Dysfonctionnements Problème Causes possibles Dépannage Bruits de fonctionne- Chambre de compression enment inhabituels crassée Paliers ou roues dentées endommagées Le palier de moteur est défectueux Mettre immédiatement la pompe hors tension et nettoyer la chambre de compression Mettre immédiatement la pompe hors tension ! Informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. Mettre immédiatement la pompe hors tension ! Changer le moteur ; informer le service aprèsvente de Pfeiffer Vacuum si nécessaire. Problème Causes possibles Dépannage Bruits de fonctionnement inhabituels Le moteur démarre, mais pas la pompe (valable uniquement pour les pompes à embrayage magnétique) L'embrayage magnétique est défectueux ou le champ magnétique est « rompu ». Informer le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. Attention ! Champ magnétique : Si le champ magnétique est « rompu », les aimants peuvent ne pas se réaligner l'un par rapport à l'autre qu'à l'arrêt complet. Si la pompe continue à fonctionner avec un champ magnétique rompu, une démagnétisation a lieu, ce qui endommage l'accouplement. AVIS Ne confiez les travaux de maintenance qu'à un spécialiste formé en conséquence ! Pfeiffer Vacuum décline toute responsabilité des dommages subis par la pompe en raison de travaux réalisés de façon inexperte. Profitez de nos offres relative à l'enseignement de la maintenance ; pour en savoir plus, rendez-vous sur www.pfeiffer-vacuum.com. Au moment de commander des pièces de rechange, veuillez impérativement mentionner tout le contenu de la plaque signalétique de la pompe. 37 Service après-vente 10 Service après-vente Pfeiffer Vacuum vous propose un service après-vente haut de gamme. ● Maintenance / Réparation sur place par notre service après-vente sur le terrain ● Maintenance / Réparation dans un ServiceCenter ou ServicePoint proche de chez vous ● Remplacement rapide par des produits de rechange à l'état neuf ● Conseils sur la solution la plus avantageuse et la plus rapide Pour des informations détaillées et des adresses, rendez-vous sur : www.pfeiffer-vacuum.com (Service). Maintenance et réparation au ServiceCenter Pfeiffer Vacuum Pour le bon déroulement et la rapidité du processus, veuillez vous conformer à la procédure suivante : Téléchargez les formulaires « Demande de service » et « Declaration de Contamination».1) Remplissez le formulaire « Demande de service » et renvoyez-le par fax ou mail à l'adresse de votre centre de service Pfeiffer Vacuum service compétent. A cet envoi, joignez la confirmation de prise en charge transmise par Pfeiffer Vacuum. Remplissez la déclaration sur la contamination et joignez-la obligatoirement à l'envoi. Démontez tous les accessoires. Vidangez le fluide d'exploitation/lubrifiant. Évacuez le fluide de refroidissement si nécessaire. Envoyez la pompe/appareil de préférence dans son emballage d'origine. Envoi de pompes ou appareils contaminés Les appareils contaminés (avec des substances microbiologiques, explosives ou radioactives) sont systématiquement refusés. Les « substances toxiques » sont les substances et composés chimiques cités dans la réglementation concernant les substances dangereuses. Sur les pompes contaminées et en l'absence de déclaration sur la contamination, Pfeiffer Vacuum réalise une décontamination aux frais du client. Neutralisez la pompe en réalisant un balayage avec de l'azote ou de l'air sec. Obturez toutes les ouvertures pour les rendre étanches à l'air. Conditionnez la pompe ou l'appareil sous une feuille de protection adaptée et scellée. Renvoyez la pompe / l'appareil uniquement dans un conteneur de transport approprié et robuste, en respectant les conditions de transport applicables. Commandes de service après-vente Toutes les commandes de service après-vente sont exécutées exclusivement selon nos conditions de réparation applicables aux appareils et composants sous vide. 1) 38 Formulaires à l'adresse www.pfeiffer-vacuum.com (en anglais) Pièces de rechange 11 Pièces de rechange 11.1 Kit de pièces de rechange Les kits de pièces de rechange fournis sont uniquement destinés aux versions standard. Lors de la commande de pièces de rechange, mentionner impérativement le contenu total de la plaque signalétique. Sans le consentement de Pfeiffer Vacuum, il est interdit d'utiliser d'autres pièces de rechange que celles indiquées dans ce manuel de l’utilisateur. Jeu de joints pour pompes avec joint à anneau de glissement (joint à anneau de glissement non inclus) Le jeu de joints comprend tous les joints tels que joints toriques, joints plats, segments rectangulaires. Ne sont pas compris les anneaux de centrage pour le raccordement de la pompe côté aspiration et côté pression. Joint à anneau de glissement, complète Le jeu de joints comprend tous les joints composants ainsi que joints toriques correspondants. Jeu de joints pour pompes à accouplement flexible et bague radiale à lèvres à ressort Le jeu de joints comprend tous les joints tels que joints toriques, bagues radiales à lèvres à ressort (sans douille de protection), joints plats, segments rectangulaires, joints profilés et anneaux supports pour bagues radiales à lèvres à ressort. Ne sont pas compris les anneaux de centrage pour le raccordement de la pompe côté aspiration et côté pression. Jeu de joints pour pompes à embrayage magnétique Le jeu de joints comprend tous les joints tels que joints toriques, joints plats, segments rectangulaires et joints profilés. Ne sont pas compris les anneaux de centrage pour le raccordement de la pompe côté aspiration et côté refoulement. Trousse de rechange pour pompes à accouplement flexible et bague radiale à lèvres à ressort La trousse de rechange contient tous les joints correspondant aux bagues radiales à lèvres à ressort. Elle renferme également les joints d'étanchéité des vis de remplissage et de vidange, le buffer de l'accouplement et les joints de capot. Trousse de rechange pour pompes à embrayage magnétique Cette trousse contient les joints d'étanchéité des bouchons de remplissage et de vidange, le joint torique de l'enceinte de confinement ainsi que les deux joints toriques du couvercle de l'engrenage. Ensemble palette pour pompes à accouplement flexible avec bague radiale à lèvres à ressort L'ensemble palette comprend le jeu de joints, le roulement à billes, le roulement à rouleaux, les circlips, les hublots, la douille de protection, le lubrificateur, l'écrou cylindrique à gorges et le buffer de l'accouplement. Ensemble palette pour pompes avec joint à anneau de glissement L'ensemble palette comprend le jeu de joints, le roulement à billes, le roulement à rouleaux, la tôte de sûreté, l'écrou cylindrique à gorges et les hublots. Ensemble palette pour pompes à embrayage magnétique L'ensemble palette comprend le jeu de joints, le roulement à billes, le roulement à rouleaux, le circlip, l'ensemble des guides coniques de la soupape de décharge, les hublots et le/les écrou/s cylindriques à gorges. 39 Pièces de rechange Jeu de roues dentées Comprend la roue principale et la roue auxiliaire. 40 Accessoires 12 Accessoires Désignation Okta 500 G Pare-éclats pour Okta 500/500 M/500 G PP 030 149 AX Le catalogue imprimé ou le catalogue en ligne de Pfeiffer Vacuum contiennent d'autres accessoires. 12.1 Documentation relative aux accessoires Selon la version de la pompe, certaines informations complétant le manuel de l’utilisateur peuvent s'appliquer : Accessoires N° informations complémentaires* Interrupteur de niveau pour le contrôle de la quantité de remplissage PK 0222 BN des deux chambres d'huile, compensation de pression comprise * Les documents peuvent être téléchargés sur Internet 13 Caractéristiques techniques et dimensions 13.1 Généralités Tableau de conversion : Unités de pression mbar bar Pa hPa kPa Torr mm Hg mbar bar Pa hPa kPa Torr mm Hg 1 1000 0,01 1 10 1,33 1 · 10-3 1 1 · 10-5 1 · 10-3 0,01 1,33 · 10-3 100 1 · 105 1 100 1000 133,32 1 1000 0,01 1 10 1,33 0,1 100 1 · 10-3 0,1 1 0,133 0,75 750 7,5 · 10-3 0,75 7,5 1 1 Pa = 1 N/m2 Tableau de conversion : Unités de débit de gaz mbar·l/s Pa·m3/s sccm Torr·l/s atm·cm3/s mbar·l/s Pa·m3/s sccm Torr·l/s atm·cm3/s 1 10 1,69 · 10-2 1,33 1,01 0,1 1 1,69 · 10-3 0,133 0,101 59,2 592 1 78,9 59,8 0,75 7,5 1,27 · 10-2 1 0,76 0,987 9,87 1,67 · 10-2 1,32 1 41 Caractéristiques techniques et dimensions 13.2 Caractéristiques techniques Okta 500 G/GM 42 Paramètres Okta 500 G Bride de raccordement (entrée) Bride de raccordement (sortie) Raccord pour gaz de refroidissement Débit nominal d'aspiration Débit nominal d'aspiration à 50 Hz Débit nominal d'aspiration à 60 Hz Pression limite sans lest d'air Vitesse de rotation nominale à 50 Hz Vitesse de rotation nominale à 60 Hz Vitesse Vitesse minimale Vitesse maximale Taux de fuite Niveau de pression sonore avec tubulure de refoulement connectée Température ambiante Type de protection Puissance du moteur Température de transport et stockage Fluide d'exploitation Quantité de fluide d'exploitation Poids: sans moteur Type de refroidissement, standard Gas de protection DN 100 ISO-F DN 100 ISO-F DN 63 ISO-F 210-630 m3/h 520 m3/h 630 m3/h 130 hPa 3000 min-1 3600 min-1 1200 à 3600 min-1 1200 min-1 3600 min-1 < 1 · 10-3 Pa m3/s 75-105 dB (A) 5-40 °C IP 55 max. 18,5 kW -10-+40 °C P3 3l 125 kg Refroidi par gaz OUI Caractéristiques techniques et dimensions 13.3 Dimensions 432 Dichtrille Innen-Ø78 Außen-Ø90,8 Tiefe 3,6 6 6 220 156 25 176 420 n32 Kühlgasanschluß DIN, DN65 mit Rille 4 M16 (4x) ø145 308 ø185 A 562 A (1:5) Vakuumflansch DIN, DN100 mit Rille Dichtrille Innen-Ø118 Außen-Ø130,8 Tiefe 3,6 Vorvakuumflansch DIN, DN100 300 ø 14 (4x) Fußbohrungen 270 M16 (8x) M16 (8x) ø 220 ø 220 150 80 55 60 35 ø180 ø 180 Fig. 18: Okta 500 G 43 Caractéristiques techniques et dimensions ANSI 2.1/2" mit Rille/ with groove Dichtrille/sealing groove Innen-/inner ø 78 Außen-outer ø 90,8 Tiefe/depth 3,6 V 442 M CG ø139,7 5/8-11 UNC (4X ) ø177,8 VV Ø14 (4x) Fußbohrungen/ fixing holes 409 A 669 Vakuumflansch/vacuum flange ANSI 4" mit Rille/with groove A (1:5) Dichtrille/sealing groove Innen-/inner ø 118 Außen-outer ø 130,8 Tiefe/depth 3,6 Vorvakuumflansch/ fore-vacuum flange ANSI 4" 300 55 60 35 80 150 VV ø14 5/8-11 UNC 270 ø190,5 ø 228,6 5/8-11 UNC Fig. 19: Okta 500 GM en acier inoxydable 44 224 25 156 428 SG 180 SG ø 228,6 ø190,5 Déclaration de conformité Nous déclarons par la présente que le produit mentionné ci-dessous répond à toutes les dispositions applicables des directives CE suivantes : ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, No. 1 A) ● Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE ● Limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses 2011/65/UE Le responsable de la compilation des documents techniques est M. Sebastian Oberbeck, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Aßlar. OktaLine™ Plus Okta 500 G/GM Normes harmonisées et normes nationales appliquées : DIN EN ISO 12100 : 2010 ISO 21360-1, 2 : 2012 DIN EN 61000-6-3 : 2007 DIN EN 1012-2 : 2011-12 DIN EN 61000-6-1 : 2007 DIN EN 61000-6-4 : 2007 DIN EN ISO 13857 : 2008 DIN EN 61000-6-2 : 2006 DIN EN ISO 2151 : 2009 Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Allemagne (Dr. Ulrich von Hülsen) Directeur 2016-05-19 Notizen / Notes: UN SEUL FOURNISSEUR DE SOLUTIONS DE VIDE Dans le monde entier, Pfeiffer Vacuum est reconnu pour ses solutions de vide innovantes et adaptées, son approche technologique, ses conseils et la fiabilité de son service. UNE LARGE GAMME DE PRODUITS Du composant au système complexe, nous sommes votre seul fournisseur de solutions de vide offrant une gamme complète de produits. UN SAVOIR FAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE Profitez de notre savoir-faire et de nos offres de formation ! Nous vous assistons pour concevoir vos installations, grâce à un service de proximité de première qualité dans le monde entier. Êtes-vous à la recherche d'une solution de vide dédiée à vos besoins ? Contactez-nous : Pfeiffer Vacuum GmbH Headquarters T +49 6441 802-0 [email protected] Pfeiffer Vacuum SAS, France T +33 (0) 4 50 65 77 77 [email protected] www.pfeiffer-vacuum.com ">

Link pubblico aggiornato
Il link pubblico alla tua chat è stato aggiornato.