MANUEL DE L’UTILISATEUR
FR
Original
AGB 36
Lest d’air automatique
AGB 36
SOMMAIRE
I.
LEST D’AIR AUTOMATIQUE .............................................................. 2
I.1 - DESCRIPTION.................................................................................................................2
I.2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................2
I.3 - INSTALLATION ................................................................................................................2
I.4 - MAINTENANCE ...............................................................................................................3
I.5 - PIECES DE RECHANGE ................................................................................................3
DECLARATION D’INCORPORATION DE QUASI-MACHINES ................................................4
FIGURES ...................................................................................................................................5
NOMENCLATURE .....................................................................................................................6
Operating Instructions – AGB 36
Page 1
AGB 36
I. LEST D’AIR AUTOMATIQUE
I.1.
DESCRIPTION
Le lest d’air automatique est la version télécommandable du lest d’air manuel de la pompe. Il consiste en
une vanne électromagnétique Normalement Fermée (NF) raccordée à l’aspiration du lest d’air qui permet
de commander à distance l’ouverture de l’entrée des gaz. Connecté à une source d’air sec ou d’azote, le
lest d’air automatique est une solution efficace dans le cas d’utilisation très fréquente ou d’accès difficile
du lest d’air manuel.
I.2.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Poids :
Taux de fuite :
Encombrements :
Références :
I.3.
0,700 kg
1 · 10-6 hPa l/s
voir Figure 1
TENSION
FRÉQUENCE
RÉFÉRENCE
220/240 V
50/60 Hz
068391
200 V
50/60 Hz
104369
115 V
60 Hz
104367
100 V
50/60 Hz
104368
24 V
DC
104370
INSTALLATION
Toute intervention de maintenance doit être effectuée par un opérateur
de maintenance formé aux règles de sécurité (CEM, sécurité électrique,
pollution chimique, ...). Isoler le produit de ses différentes sources
d’énergie (électricité, air comprimé, ...) avant d’intervenir.
Le lest d’air automatique se monte sur la pompe primaire à palettes 2033/2063 sur le dessus du bâti, à
côté de l’embout de l’aspiration en lieu et place du lest d’air manuel. Pour cela :
Retirer le lest d’air manuel : dévisser les 3 vis de fixation du lest d’air à l’aide d’une clé pour vis CHC
M6. Retirer la pièce complète.
Veiller à laisser le joint torique livré avec la pompe, en place dans son
logement.
Fixer le lest d’air automatique à l’aide des taquets 13, des rondelles 14 et des vis 15.
Retirer le capot de la bobine 16.
Procéder au raccordement électrique correspondant à la tension secteur.
Remettre le capot en place.
Toujours vérifier que la tension du lest d’air automatique correspond à la tension secteur.
Le raccordement électrique est à la charge du client en conformité avec la tension secteur et le type
de fonctionnement souhaité : étanchéité à l’arrêt de la pompe ou entrée d’air à la demande.
- AGB utilisé pour assurer l’étanchéité de la pompe à l’arrêt :
L’électrovanne (NF) doit être câblée sur la même source d’alimentation secteur que la pompe de
sorte à se fermer à l’arrêt de la pompe.
Page 2
Operating Instructions – AGB 36
AGB 36
- AGB utilisé pour télécommander des entrées d’air cycliques sur la pompe :
L’électrovanne (NF) doit être câblée sur une alimentation électrique indépendante de l’alimentation
de la pompe.
Pour un lest d’air alimenté en azote sec :
Retirer le silencieux 2.
Raccorder directement l’alimentation d’azote sur le raccord 1/4 G.
Respecter les caractéristiques de l’azote :
I.4.
Concentration H2O
< 10 ppm v
Concentration O2
< 5 ppm v
Poussière
< 1 μm
Huile
< 0.1 ppm v
Pression relative
< 10 kPa
Débit
de 900 à 1000 l/h
MAINTENANCE
Elle se limite à un léger nettoyage pour assurer un fonctionnement correct du lestage d’air.
Dévisser les fixations 15.
Retirer l’ensemble du lest d’air du bâti (voir Figure 2).
Retirer le ressort 7 et la soupape 6 (voir Figure 3).
Nettoyer au solvant le corps 3.
Démonter le silencieux 2, le dégraisser au solvant et le sécher à l’air comprimé.
Retirer le ruban téflon 10 usagé, (voir Figure 2).
Remettre du ruban téflon sur le filetage du silencieux.
Remonter le silencieux en s’assurant de la bonne étanchéité.
Un défaut d’étanchéité peut se manifester par une légère fuite permanente en lest d’air ou, une
mauvaise étanchéité de la pompe à l’arrêt. Dans ce cas, refaire l’étanchéité au niveau du silencieux.
Remonter l’ensemble dans l’ordre inverse.
Lors du nettoyage du filetage du silencieux 2, veiller à ne pas introduire dans la canalisation
du lest d’air des déchets de colle, de chiffon ou de solvant qui risqueraient de perturber le
fonctionnement de la pompe. Dans ce cas, il faudrait procéder au démontage / remontage total.
I.5.
PIECES DE RECHANGE
REPÈRE
NOMBRE
DÉSIGNATION
RÉFÉRENCE
16
1
Bobine 220/240 V - 50/60 Hz
104866
16
1
Bobine 200 V - 50/60 Hz
104869
16
1
Bobine 115 V - 60 Hz
104867
16
1
Bobine 100 V - 50/60 Hz
104868
16
1
Bobine 24 V
104870
Operating Instructions – AGB 36
Page 3
AGB 36
Page 4
Operating Instructions – AGB 36
AGB 36
FIGURES / ABBILDUNGEN
ENCOMBREMENTS / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
92.5
95.5
G 1/4
2
8+9
11.5
7.5
62.5
16
24
44
1
Ø 73.5
Figure 1 / Abb. 1
15
14
13
10
3
6
10
7
A
B
Joint d’étanchéité livré avec la pompe
A O-ring delivered with the pump
O-Ring (im Lieferumfang enthalten)
Bâti
B Central housing
Pumpenträger
Figure 3 / Abb. 3
Operating Instructions – AGB 36
Figure 2 / Abb. 2
Page 5
AGB 36
NOMENCLATURE / NOMENKLATUR
REP.
REF.
ITEM
DESIGNATION
MATERIAU
DESCRIPTION
MATERIAL
BESCHREIBUNG
MATERIAL
QUANTITE
QUANTITY
QUANTITÄT
1
Électrovanne 2 voies (sans
bobine) – acier inoxydable
Electrovalve (without coil) –
stainless steel
2-Wegventil (ohne
Magnetspule) – Edelstahl
1
Silencieux
Silencer
Geräuschdämpfer
1
Corps – acier inoxydable
Body – stainless steel
Gehäuse – Edelstahl
1
Soupape
Valve
Ventil
1
Ressort
Spring
Feder
1
Presse-Etoupe
Stuffing-box
Press-Dichtung
1
Contre-écrou
Lock nut
Konter-Mutter
1
Ruban téflon
Teflon band
Teflon-Band
2
3
6
7
8
9
10
13
14
15
16
Page 6
Taquet
Stepped lug
Pratzen
3
Rondelle – acier
Washer – steel
Unterleg-Scheibe – Stahl
3
Vis – acier
Screw – steel
Schraube – Stahl
3
Bobine – suivant tension
secteur
Coil – Depend on line
voltage
Magnetspule – gemäß
Netzspannung
1
Operating Instructions – AGB 36
Dans le monde entier, Pfeiffer Vacuum est reconnu pour ses solutions de vide innovantes
et adaptées, son approche technologique, ses conseils et la fiabilité de son service.
UNE LARGE GAMME DE PRODUITS
Du composant au système complexe, nous sommes votre seul fournisseur
de solutions de vide offrant une gamme complète de produits.
UN SAVOIR FAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE
*104859*
Profitez de notre savoir-faire et de nos offres de formation !
Nous vous assistons pour concevoir vos installations, grâce à un service de proximité
de première qualité dans le monde entier.
Ed 06 - Date 2016/09 - P/N:104859O
UN SEUL FOURNISSEUR DE SOLUTIONS DE VIDE
Êtes-vous à la recherche d’une
solution de vide dédiée à vos
besoins ?
Contactez-nous :
Pfeiffer Vacuum GmbH
Headquarters
T +49 6441 802-0
[email protected]
Pfeiffer Vacuum SAS, France
T +33 (0) 4 50 65 77 77
[email protected]
www.pfeiffer-vacuum.com
">