RSGD4016F0VD200 | RSGD4025E0VX210 | RSGD4025E0VD200 | RSGD4012F0VD210 | RSGD4012F0VD200 | RSGD4016E0VD210 | RSGD4016E0VD200 | RSGD4032F0VX210 | RSGD4032E0VD200 | RSGD4025F0VX210 | RSGD4032F0VD200 | RSGD4032E0VX210 | User manual | CARLO GAVAZZI RSGD4016F0VD210 Manuel utilisateur
Add to My manuals2 Pages
▼
Scroll to page 2
ATTENTION BEMÆRK ATENCIÓN ACHTUNG 2. Unauthorised opening of the product will void warranty. 2. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien. 3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”. 3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”. 2. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante anula la garantía. 2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie. 4. The device should be configured as indicated in the connection diagram. Do not operate the product before all connections are completed. 4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet. Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger er foretaget. 1. To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. 5. The softstarter does not have any integrated short circuit and overload protection. These must be procured separately. 6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC considerations. 7. The RSGD has been designed as Class A equipment. Use of the product in domestic environments can cause radio interference. ATTENTION 1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før installation og servicering. 5. Softstarteren har ingen indbygget beskyttelse mod kortslutning og overbelastning. Disse skal anskaffes separat. 6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til EMC (elektromagnetisk kompatibilitet). 7. RSGD er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse A. Brug af produktet i private husholdninger kan forårsage radiostøj. ATTENZIONE 1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source d’alimentation pour éviter tout risque d’électrocution. 1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima di installare o effettuare operazioni di manutenzione. 2. L’ouverture non autorisée du produit annule la garantie. 2. L’apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia. 3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2». 3. “Per l’uso in ambiente grado di inquinamento 2”. 4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les connexions ne sont pas réalisées. 4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di collegamento. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti sono completati. 5. Le démarreur progressif n’intègre aucune protection contre les courts-circuits/la surcharge.Ces protections doivent être approvisionnées séparément. 5. Il soft starter non ha nessuna protezione da cortocircuito e sovraccarico. Questi devono essere installati a parte. 6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les normes de compatibilité électromagnétique. 7. De part sa conception, le relais RSGD se trouve répertorié dans les équipements de Classe A. L’usage de ce relais en environnement résidentiel peut provoquer des interférences radio électriques. 1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar descargas eléctricas. 3. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2” 4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan realizado todas las conexiones. 5. El arrancador suave no tiene protección contra cortocircuitos ni sobrecarga. Deben instalarse independientemente. 6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética. 7. El arrancador RSGD es un equipo de Clase A. El uso de este producto en entornos domésticos puede causar radioin- terferencias. 1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor Wartungsvorgängen von der Stromversorgung, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden. 3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad 2“. RSGD 45mm series General Purpose Soft Starters УПП общепромышленного применения 通用软启动器 4. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen hergestellt sind. VIGTIGT Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de specificerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation, drift eller vedligeholdelse af produktet, der ikke er dækket af nærværende dokument, bør du rette henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen i nærværende dokument anses ikke for bindende for nogen produktgaranti. 5. Das Sanftstartgerät besitzt keinen integrierten Kurzschluss- und Überlastschutz. Dieser muss gesondert bereitgestellt werden. 6. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit vermieden werden. 7. Das RSGD ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011 eingestuft. Die Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur Folge haben. ВНИМАНИЕ 注意事项 1.为防止触电,在安装或维修之前请断开电源。 INST_RSGD_45 mm (230217) 2. При несогласованном вскрытии изделия гарантия изготовителя отзывается. 2.未经授权打开本产品将导致保修失效。 Operating Instructions 3.“适用于 2 度污染环境”。 Kom godt i gang 4.设备应按照连接图中所示进行配置。完成所有连接之前,请勿操作本 产品。 Instrucciones 1. Во избежание поражения током отсоединяйте УПП от сети перед монтажом или обслуживанием. 3. Для применения в условиях степени загрязнения 2 4. Электромонтаж УПП в соответствии с прилагаемой схемой. Исключите эксплуатацию УПП с незавершенным электромонтажом. 5. УПП не имеет встроенной защиты от КЗ и перегрузки. Эти опции приобретаются дополнительно. 6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le richieste EMC. 6. Исключите избыточную длину проводников подключения по соображениям ЭМС. 7. Il Soft Start RSGD è un dispositivo progettato in Classe A per utilizzo in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto in ambiente domestico può causare radio interferenze. 7. УПП RSGD является оборудованием класса A. Изделие в домашнем оборудовании может стать источником радиопомех. 5.软启动器未集成任何短路和过载保护。这些功能必须单独采购。 6.出于 EMC 方面的考虑,应避免线缆过长。 *7680034-01* Betriebsanleitung Notice d’utilisation Istruzioni d’uso 7.RSGD 按照 A 类设备设计而成。在家庭环境中使用本产品可能会导 致无线电干扰。 Руководство по эксплуатации 操作说明 CARLO GAVAZZI LTD. BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun ZTN 3000, Malta www.gavazziautomation.com DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM) | РАЗМЕРЫ (ММ) | 尺寸 (MM) TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES | ANSCHLÜSSE | TERMINATIONS | TERMINALI | КЛЕММЫ | 端接 PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT | PRODOTTO | ИЗДЕЛИЕ | 产品 Use 75ºC copper Cu conductors Используйте медные (Cu) проводники на 75°C 使用 75°C 铜 (Cu) 导线 1/L1, 3/L2, 5/L3, 2/ T1, 4/T2, 6/T3 Pozidrive Bit 2 2.5 Nm (22 lb.in.) A1, A2 Pozidrive Bit 0 0.6 Nm (5.3 lb.in.) ST*, 11, 12, 14, 21, 22, 24, 31, 34, R1, R2, P1, P2, A(-), B(+), GND 2.5...10 mm2 AWG 6...14 2 x 2.5...4 mm2 AWG 2 x 20 Pozidrive Bit 0 0.45 Nm (4.0 lb.in.) A Selector knobs: FLC, Ramp-up, Ramp-down Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned Potenciómetros: FLC,Tiempo de rampa ascendente, descendente FLC: Anlauf-/Auslaufzeit Sélecteurs: FLC, Temps d’accélération,décélération Selettori: FLC,Rampa accelerazione/decelerazione Селекторы: Полный ток нагрузки (FLC), Профиль разгона (Ramp-up), Профиль останова (Ramp-down) 选择器旋钮:FLC、斜升、斜降 B LED: Alarm reset mode LED: Alarm, reset mode LED: LED modo Manual LED: Manuell LED LED: Mode de acquittement des alarmes LED: Modalita’di reset allarmi Светодиоды: Режим сброса тревоги LED:报警复位模式 C Test/Reset button Test/rest trykknap Botón Prueba/Puesta a cero (Test/Reset) PRÜF-/RÜCKSETZTASTE Touche Test/Acquittement Pulsante Test/Reset Кнопка Test/Reset 测试/复位按钮 8.0 mm 0.5...2.5 mm2 AWG 18...10 6 mm 0.05...2.5 mm2 AWG 30...12 6 mm GMS MOUNTING | INSTALLATIONSINSTRUKTIONER FOR GMS | INSTRUCTIONS DE MONTAGE GMS | INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR GMS | INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE GMS | ISTRUZIONI DI MONTAGGIO GMS | МОНТАЖ GMS | GMS 安装 RSGD4045VX200, RSGD..25VX210 to RSGD..45VX210 GMS32H GMS32S RTPMGMS32HL D RTPMGMS32SL Applies to RSGD....VD.. models only Только для моделей RSGD....VD.. 仅适用于 RSGD....VD.. 型。 M5 (2Nm, 22 lb.in) IMPORTANT Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or damages resulting from improper use of the product and/or use of the product outside its specified operating limits. Products, specifications and data in this document are subject to change without notice. The product is intended to be used by qualified personnel at their own discretion and risk. Should you require information about installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this document you should refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative. The information in this document is not considered binding on any product warranty. E LED: Supply, Status, Phase sequence LED: Forsyning, Status, fase-følge LED: Alimentación, Estado, Secuencia de fases LED-Statusanzeigen: Versorgungsspannung, Status, Phasenfolge LED: Alimentation, État, Alarme, Séquence de phase LED: Alimentazione, Stato, Allarme, Sequenza fasi Светодиоды: Питание (Supply), Состояние (Status), Чередование фаз LED:电源、状态、相序 Auxiliary relays, ST (start signal) * Hjjælpe relæ: ST (start signal) * Relés auxiliares, ST (Señal de arranque) * Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) * Relais auxiliaires, ST (signal de démarrage) * Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)* Вспомогательные реле, ST (сигнал на пуск) * 辅助继电器、ST(启动信号)* IMPORTANTE Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener en cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y riesgo. En caso de necesitar más información sobre la instalación, funcionamiento o mantenimiento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en contacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada en este documento no se considera vinculante en ninguna garantía del producto. WICHTIG Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer Verwendung des Produkts und/ oder dem Einsatz des Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und technischen Daten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen und auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen zur Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts benötigen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung. IMPORTANT Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d’une exploitation incorrecte du produit ou d’avaries résultant d’une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des tolérances de fonctionnement spécifiées. Les produits, caractéristiques et données décrites dans le présent document peuvent changer sans préavis. L’utilisation de ce produit est destinée à un personnel qualifié qui l’exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour plus amples informations concernant l’installation, le fonctionnement ou la maintenance du produit et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne constituent une obligation de garantie de quelconque nature du produit. IMPORTANTE Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o danni derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi limiti operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da personale qualificato a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzionamento o manutenzione del prodotto non riportate in questo documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo Gavazzi. Le informazioni contenute in questo documento non sono considerate vincolanti per alcuna garanzia sul prodotto. ВАЖНО Carlo Gavazzi не отвечает за некорректную работу или повреждение УПП вследствие ненадлежащего применения и/или эксплуатации УПП за пределами паспортных характеристик. Изделия, характеристики и другие сведения в настоящем документе могут быть изменены без уведомления. УПП предназначено для эксплуатации квалифицированным персоналом на его риск. За отсутствием какой-либо информации по монтажу, эксплуатации или обслуживанию изделий в настоящем документе следует обратиться к официальному представителю Carlo Gavazzi. Информация в настоящем документе не является основанием для применения каких-либо гарантийных условий. 重要事项 对于不当使用本产品和/或在规定的工作限值之外使用本产品而造成的产品操作错误 或损坏,Carlo Gavazzi 不承担任何责任。本文档中的产品、规格和数据如有变更, 恕不另行通知。本产品应由合格人员自行斟酌使用并承担风险。如果您需要有关本 文档未涵盖的产品安装、操作或维护信息,应告知 Carlo Gavazzi 授权代表。本文档 中的信息不应视为对任何产品保修都有约束力。 STARTS PER HOUR | STARTS PR. TIME | ARRANQUES POR HORA STARTVORGÄNGE PRO STUNDE | DÉMARRAGES HORAIRES AVVIAMENTI PER ORA | КОЛ-ВО ПУСКОВ В ЧАС | 每小时启动次数 Model Модель 型号 RSGD..12VD200 RSGD..16VD200 RSGD..25VD200 RSGD..32VD200 RSGD..45VX200 RSGD..12VD210 RSGD..16VD210 RSGD..25VX210 RSGD..12VD200 to RSGD..32VD200 RSGD..12VD210 to RSGD..16VD210 RSGD..32VX210 RSGD..45VX210 Operational Current (A) | Рабочий ток (A) | 工作电流 (A) 6A 12 A 16 A 25 A 32 A 45 A 40 50 45 100 80 20 25 20 55 40 20 15 40 30 10 25 18 10 15 - 40 50 90 100 80 20 25 40 55 40 20 15 40 30 20 25 18 20 15 10 10 ENGLISH DANSK ESPAÑOL SETTING PROCEDURE INDSTILLINGSPROCEDURE The RSGD soft starter series feature 3-knob settings and an additional push button to test the overload protection, reset the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto and enable/disable phase sequence protection. RSGD-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en ekstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning, nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til manuel eller automatisk. Step 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired starting time as required for the specific application. Trin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the desired stopping time as required for the specific application. In this case ramp-down time can be set to a different value from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is required, set the ramp-down knob to 0 sec. Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til det stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug. I dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til en anden værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet. Bemærk: Hvis der ikke kræves soft-stop, indstilles rampened-vælgeren fra 0 til 1 sek. Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC): Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSGD is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL LED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to MANUAL the same procedure as described above applies. Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at RSGD’en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset (test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil slå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til MANUEL på samme måde som beskrevet herover Bemærk: Standardindstillingen i RSGD er auto alarmgenoprettelse (gul LED MANUEL OFF) Step 5: Disable phase sequence protection. Make sure the RSGD is in idle mode (Green LED ON). To disable phase sequence protection, press the Test/Reset button for 10 secs. The phase sequence LED (yellow LED) will turn ON. To re-enable the phase sequence protection repeat the same procedure as described above. Trin 6: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen TEST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere, at overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSGD’en vil koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere en overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12) vil også ændre status til Åben. Step 6: Test the overload function. To make sure that the overload function is working properly press the TEST/RESET button for 1 sec. The RSGD will trip and the red LED will flash 8 times indicating an overload alarm. The alarm relay (11,12) will also change state to Open. FRANCAIS CONFIGURACIÓN EINSTELLVORGANG PROCÉDURE DE CONFIGURATION PROCEDURA DI AVVIAMENTO ПРОЦЕДУРА НАСТРЙОКИ 设置步骤 La serie RSGD de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de ajuste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de arranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del tiempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este caso el tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente al de la rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave, poner el potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3: Ajuste de la intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. Paso 4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas. Asegurar que RSGD está en estado de reposo (LED verde encendido). Para establecer la recuperación de las alarmas en AUTO, pulsar el botón de Prueba/ Puesta a cero durante un mínimo de 5 seg. El LED MANUAL (LED amarillo) se apagará indicando que las alarmas seguirán una rutina automática de recuperación. Para poner la recuperación de las alarmas en MANUAL seguir el mismo procedimiento que el arriba indicado. Paso 5: Deshabilitar la función de detección de secuencia de fase. Asegurarse de que RSGD está en modo de reposo (LED verde ON). Para deshabilitar la función de detección de secuencia de fase, pulsar el botón de Prueba/Puesta a cero (test/reset) durante 10 segundos. El LED de secuencia de fase (LED amarillo) se encenderá. Para habilitar la función de detección de secuencia de fase, repetir el mismo proceso. En este caso el LED amarillo quedará apagado. Paso 6: Comprobación de la función de protección contra sobrecargas: Para asegurar que la función de protección contra sobrecargas funciona correctamente pulsar el botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente 1 segundo. RSGD se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12) cambiará su estado a Abierto. Die Motor-Softstarterserie RSGD besitzt drei Drehknöpfe und einen zusätzlichen Drucktaster. Damit kann der Überlastschutzes geprüft, die Alarmmeldungen zurückgesetzt und die Alarmeinstellung auf manuellen oder automatischen Alarm gesetzt werden. Weiterhin kann damit der Phasenfolgefehler Alarm aktivieren / deaktivieren werden. Les démarreurs progressifs de la série RSGD comportent 3 boutons de réglage ; le bouton poussoir complémentaire permet de tester la protection à la surcharge, d’acquitter les alarmes et de régler l’acquittement manuel ou automatique des alarmes. I soft starter della serie RSGD sono caratterizzati da 3 selettori di regolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino degli allarmi da manuale ad automatico e per disattivare la protezione di sequenza fasi. Fase 1: set del tempo della rampa di avvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa di decelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta una rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec. Fase 3: set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare il selettore in accordo con il valore di corrente max. riportato sulla targhetta del motore così da garantire la corretta protezione da sovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino allarme. Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico, tenere premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore luminoso MANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare nuovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE, seguire la procedura sopra descritta. Fase 5: Disattivare la protezeione sequenza fasi. Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON). Per disattivare la protezione, tenere premuto il pulsante Test/Reset per 10 sec. Il led GIALLO si accenderà. Per riattivare la protezione seguire la procedura sopra descritta. Fase 6: verifica della funzione di sovracorrente. Per verificare il corretto funzionamento della funzione di sovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET per 1 sec. L’ RSGD effettuerà una simulazione e il led ROSSO lampeggerà per 8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I contatti del relè di uscita allarme (11,12) cambieranno il loro stato e risulteranno aperti. УПП RSGD имеют 3 рукоятки настройки и дополнительную кнопку для контроля защиты от перегрузки, сброса тревоги, задания режима сброса Manual или Auto и подключения/ отключения защиты от неправильного чередования фаз. RSGD 软启动器系列的主要特征是三个旋钮设 定和一个额外按钮,以测试过载保护、将报警 复位、将报警恢复设定为“手动”或“自动” 以及启用/禁用相序保护。 Schritt 1: Einstellen der Anlaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Startzeit ein. Schritt 2: Einstellen der Auslaufzeit: Stellen Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche Stoppzeit ein. In diesem Fall kann die Auslaufzeit auf einen von der Anlaufzeit abweichenden Wert eingestellt werden. Hinweis: Wenn kein Sanftauslauf erforderlich ist, stellen Sie den Knopf für die Auslaufzeit auf 0 s ein. Schritt 3: Einstellen des Volllaststroms (FLC): Stellen Sie mit dem Drehknopf den FLC-Wert entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäße Überlastschutz zu gewährleisten. Schritt 4: Einstellen des Alarmwiederherstellungsmodus: Vergewissern Sie sich, dass sich das RSGD im Standby- Modus befindet (grüne LED EIN). Drücken Sie, um die Alarmeinstellung auf automatisch zu stellen, die Prüf-/ Rücksetztaste mindestens 5 s. Die LED für manuelle Alarmrücksetzen (gelbe LED) erlischt. Dies zeigt an, dass die Alarmeinstellung auf automatisch eingestellt ist. Um die manuelle Alarmrücksetzen einzustellen, verfahren Sie in der gleichen Weise wie oben angegeben. Schritt 6: Prüfung der Überlastfunktion. Drücken Sie die Prüf-/ Rücksetztaste etwa 1 s lang, um zu überprüfen, ob die Überlastfunktion einwandfrei arbeitet. Das RSGD löst aus und die rote LED blinkt 8 Mal zur Anzeige eines Überlastalarms. Gleichzeitig öffnet des Alarmrelais (11,12). TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES | IMPOSTAZIONI TIPICHE | ТИПИЧНЫЕ НАСТРОЙКИ | 典型设置 Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica | Гидравлический насос | 液压泵 Ramp-up time (s) Время профиля (с) 斜升时间(秒) 1 Screw compressor | Skruekompressor | Compresor de tornillo | Schraubenverdichter | Compresseur à vis | Compressore a vite | Винтовой компрессор | 螺杆式压缩机 2, 5 Piston compressor | Stempelkompressor | Compresor de pistón | Hubkolbenverdichter | Compresseur à piston | Compressore a pistone | Поршневой компрессор | 活塞式压缩机 Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à faible inertie | Ventilatore a bassa inerzia | Вентилятор малой инерции | 低惯量风扇 High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia | Вентилятор большой инерции | 高惯量风扇 2 Étape 1 – Bouton de réglage du temps d’accélération. Régler le temps de démarrage souhaité en fonction de l’application particulière. Étape 2 – Bouton de réglage du temps de décélération. Régler le temps d’arrêt souhaité en fonction de l’application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps de décélération à une valeur différente du temps d’accélération. Nota : si l’arrêt progressif n’est pas requis, régler le temps de décélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 – Bouton de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur afin d’assurer une protection correcte à la surcharge. Étape 4 – Réglage du mode d’acquittement de l’alarme. Constater que le RSGD est au repos (LED verte allumée). Pour régler l’acquittement automatique de l’alarme, appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En s’éteignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l’acquittement des alarmes est un processus automatique. Pour régler l’acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure est identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut, l’acquittement des alarmes du RSGD est réglé en manuel (LED jaune MANUAL OFF). Étape 5 - Désactivation de la protection de la séquence de phases. Constater que le RSGD est au repos (LED verte allumée). Pour désactiver la protection de la séquence de phases , appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 10s. La LED pour la séquence de phase ( LED jaune) se met en marche . Étape 6 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer sur la touche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater le bon fonctionnement de la protection à la surcharge. En cas de surcharge, le RSGD déclenche et la LED rouge clignote huit (8) fois, signalant une condition de surcharge. L’état du relais d’alarme (11,12) change (ouverture). 5, 10 15, 20, 30 Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo | Центробежная воздуходувка | 离心鼓风机 5, 10 RSGD..12… RSGD..16… RSGD..25… RSGD..32… RSGD..45… Max. Fuse Size [A] Макс. Номинал предохранителя [A] 熔断器最大规格 [A] Class Класс 类 Current [kA] Ток [кA] 电流 [kA] Max. Voltage [VAC] Макс. напряжение [В AC] 最大电压 [VAC] 15 20 25 50 50 RK5 5 600 Model Модель 型号 RSGD..12… RSGD..16… RSGD..25… RSGD..32… RSGD..45… MMS Model No. * MMS модель Np. * MMS 型号* GMS32H-17 GMS32H-17 GMS32H-32 GMS32H-32 GMS63H-50 Current [kA] Max. Voltage [VAC] Макс. напряжение Ток [кA] [В AC] 电流 [kA] 最大电压 [VAC] 10 400 Шаг 4: Задайте режим сброса тревоги: Убедитесь, что RSGD без нагрузки (зеленый светодиод ВКЛ.). Для задания автоматического режима сброса нажмите и удерживайте кнопку Test/Reset в течение 5 с. Светодиод MANUAL (желтый) изменит состояние на ВЫКЛ. Для задания ручного режима процедура аналогична вышеописанной. Шаг 5: Отключить защиту от неправильного чередования фаз. Убедитесь, что RSGD без нагрузки (зеленый светодиод ВКЛ.). Для отключения защиты нажмите и удерживайте кнопку Test/Reset в течение 10 с. Светодиод чередования фаз (желтый) изменит состояние на ВКЛ. Для возобновления защиты от неправильного чередования фаз повторите вышеописанную процедуру. Шаг 6: Тестирование защиты от перегрузки Нажмите и удерживайте кнопку TEST/RESET в течение 1 с. RSGD отключится по защите, красный светодиод даст 8 вспышек для индикации тревоги по перегрузке. Тревожный контакт выходного реле (11,12,14) перейдет в разомкнутое состояние. / / / Idle | Без нагрузки | 待机 Ramping | Профиль | 斜坡 / Internal fault | Внутренняя ошибка | 内部故障 FLASHING SEQUENCE | BLINKENDE SEKVENS | BLINKFREQUENZ | SÉQUENCE DE CLIGNOTEMENT | SECUENCIA DE PARPADEO | SEQUENZA LAMPEGGIANTE | ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СВЕТОДИОДА 闪烁顺序 第 4 步:设置报警恢复模式:确保 RSGD 处 于待机模式(绿色 LED 亮)。要将报警恢复设 定为“自动”,请按下“测试/复位”按钮 5 秒。“手动 LED”(黄色 LED)将熄灭。将报 警恢复设定为“手动”的步骤同上。 第 5 步:禁用相序保护。确保 RSGD 处于待机 模式(绿色 LED 亮)。要禁用相序保护,请按 下“测试/复位”按钮 10 秒。相序保护 LED( 黄色 LED)将熄灭。如需重新启用相序保护, 请重复上述步骤。 第 6 步:测试过载功能。要确保过载功能正常 工作,请按“测试/复位”按钮 1 秒。RSGD 将 脱扣,且红色 LED 将闪烁 8 次,指示过载报 警。报警继电器(11、12)的状态也会变为“ 开”。 10, 15, 20 CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C | НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК/МОЩНОСТЬ ПРИ 40ºC | 40ºC 下的电流/功率额定值 Model IEC Rated Current RSGD..12… RSGD..16… RSGD..25… RSGD..32… RSGD..45… 12 16 25 32 45 AAC AAC AAC AAC AAC 220 - 240 VAC 380 - 415 VAC 3 kW / 3HP 4 kW / 5 HP 5.5 kW / 7.5 HP 9 kW / 10 HP 11 kW / 15 HP 5.5 kW/ 5 HP 5.5 kW / 7.5 HP 7.5 kW / 7.5 HP 9 kW / 10 HP 11 kW / 10 HP 11 kW / 15 HP 15 kW / 15 HP 18.5 kW / 20 HP 22 kW / 25 HP 22 kW/ 30 HP 440 - 480 VAC 550 - 600 VAC 9 kW /10 HP 11 kW / 15 HP 20 kW / 20 HP 22 kW / 30 HP 37 kW / 40 HP Overload Protection (UL 508) This equipment (RSGD...VD210/VX210) provides motor overload protection at 120% of FLA. (Full Load Amps) Protection contre la surcharge (UL 508) Ce produit (RSGD...VD210/VX210) intègre une protection contre la surcharge à 120% du courant de pleine charge. CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI | СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ | 连接图 Note: For RSGD60..GG models apply: 100 - 240VAC across A1 A2 terminals. Bemærk: Ved RSGD60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til A1-, A2-klemmer. * Bemærk: Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde på mindst 2,0 (10.0m for produkter 12, 16A) Cu wire. For produkter med 12, 16A skal det maksimale tværsnitsareal være på 2.5mm2, for produkter med 25, 32, 45A skal maksimum tværsnitsareal være af 10mm2.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra den manuelle motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen. Nota: En los modelos RSGD60..GG se aplica 100-240 VCA a través de los terminales A1, A2. *Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al menos 2.0m (10.0m para los equipos de 12, 16A) de longitud, con una sección mínima de 2.5mm2 para los equipos de 12, 16 A y de 10mm2 para corrientes más altas. La longitud incluye conductores desde la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga. Hinweis: Bei den Modellen RSGD60..GG werden 100 – 240 VAC an den Klemmen A1, A2 angelegt. Nota: Types RSGD60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux bornes A1, A2. + + / DC + + 24VAC - 24VAC / DC / DC -24VAC 24VAC / DC -- * Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu d’une longueur minimum de 2,0 (10,0m pour le produit 12, 16A). Pour le produit 12, 16A, la section de câble maxi doit être de 2.5mm², pour les produits 25, 32, 45A, la section de câble maxi doit être de 10mm². Les longueurs indiquées pour les conducteurs s’entendent de la source de tension au démarreur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge. Nota: per la versione RSGD60..GG applicare 100-240 VCA sui terminali A1,A2. 100 - 240VAC : RSBD60..GV 100 - 240VAC : RSBD60..GV Примечание: Для моделей RSGD60..GG: 100 – 240 В AC на 100 240VAC : RSBD60..GV 100 - 240VAC : RSBD60..GV клеммах A1 - A2. 注:对于 RSGD60..GG 型:A1 - A2 端子上应为 100 - 240VAC。 * Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza minima di 2,0m (10.0m per i dispositivi 12, 16A). Per i dispositivi con corrente nominale di 12, 16A la sezione massima del cavo dovrà essere di 2.5mm2, per quelli con corrente nominale di 25, 32 e 45A la sezione massima dovrà essere di 10mm2.La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore. *注:用手动电机启动器保护的产品必须连接最小长度 2,0 m (10.0 m 的铜导线,12, 16A) 的铜导线,12, 16A 设备对应的最大横截面积为 2.5 mm2,更高电流对应的最大横截面积为 10 mm2。该长度包括从电 压源至手动电机启动器、从手动电机启动器至软启动器、从软启动器至负载之间的导线。 第 3 步:设置满载电流 (FLC):把旋钮设置调 节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的 过载保护 / / / / / / Alarm (Auto-recovery) | Тревога (автосброс) | 报警(自动恢复) * Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length of 2.0m (10.0m for 12,16A models) of Cu wire conductor with a maximum cross-sectional area of 2.5mm2 for 12, 16A devices and 10mm2 for higher currents. The length includes the conductors from the voltage source to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load. * Примечание: электромонтаж УПП, защищенных ручными прерывателями, осуществляется медным проводником длиной не менее 2,0м (10,0M для УПП током 12, 16A) с максимальным сечением 2.5 мм2 для УПП током 12, 16A и 10 мм2 для УПП с более высоким током. Длина включает проводник от источника тока от ручного прерывателя до УПП и от УПП до нагрузки. 第 2 步:设置斜降时间:将该旋钮设置到具 体应用所需的停止时间。在这种情况下,斜降 时间的设定值可与斜升时间的设定值不同。 注:如果不需要软停止,则将斜降旋钮设置为 0 秒。 Relay Contact Position Yellow LED Yellow LED Green LED Yellow LED Позиция контакта реле Red LED (Alarm) (Supply) (Ramp/Bypass) (Manual) (Phase sequence) 继电器接触位 Красный светодиод Желтый светодиод Желтый светодиод Зеленый светодиод Желтый светодиод (Тревога) (питание) (Профиль/Байпас) (Вручную) (Чередование фаз) Alarm | Тревога | Bypass | Байпас | 红色 LED(报警) 报警 旁路 黄色 LED(手动) 黄色 LED(相序) 绿色 LED(供电) 黄色 LED(斜坡/旁路) (11, 12) (21, 24) State | Состояние | 状态 *Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer Mindestleitungslänge von 2,0 m (10.0m fur 12, 16A typen) angeschlossen werden und mit einer max. Leitungsquerschnitten von 2.5 mm2 für 12, 16 A Typen und 10 mm2 für höhere Ströme.Die Länge umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum Softstarter zur Last. Type 1 (EN/IEC 60947-4-2) - Manual Motor Starters | Тип 1 (EN/IEC 609474-2) – Ручные пускатели | 一类配合 (EN/IEC 60947-4-2) - 手动电机启动器 Шаг 3: Задайте ток полной нагрузки (FLC): Установите рукоятку на значение FLC, соответствующее данным двигателя, для надлежащей защиты от перегрузки. 第 1 步:设置斜升时间:将该旋钮设置到具体 应用所需的启动时间。 LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ | СВЕТОДИОД ИНДИКАЦИИ, | LED 指示、继电器接触位 Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la pompe afin d’assurer une protection correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire l’adeguata protezione da sovraccarico. | Примечание: Селектором установите значение тока полной нагрузки в соответствии с данными электродвигателя для обеспечения надлежащей защиты от перегрузки. | 注:把旋钮设置调节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的过载保护 Model Модель 型号 Шаг 2: задайте время профиля останова: Установите рукоятку в положение времени останова, соответствующего данному применению. В этом случае профиль останова может быть задан отличным от времени профиля разгона. Примечание: Если плавный останов не нужен, установите рукоятку времени профиля останова в позицию 0 с. Alarm (Manual recovery) | Тревога (ручная активация) | 报警(手动恢复) 5, 10 SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS KURZSCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO | ЗАЩИТА ОТ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ | 短路保护 简体中文 Шаг 1: задайте время профиля разгона: Установите рукоятку в положение времени пуска, соответствующего данному применению. Bypass | Байпас | 旁路 Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga | Центробежный насос | 离心泵 Mixer | Mixer | Mezcladora | Mischer | Mixeur | Miscelatore | Мешалка | 混合器 ITALIANO 1, 2 Scroll compressor | Scrollkompressor | Compresor Scroll | Scrollkompressoren | Compresseur à spirale | Compressore scroll | Спиральный компрессор | 涡旋式压缩机 Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses | Тип 1 (UL508) – Предохранители затяжного срабатывания | 一类配合 (UL508) – 延时熔断器 РУССО DEUTSCH RSGD40...E0V.. RSGD40...F0V.. RSGD40...E0V... RSGD60...GGV.. Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal. | Примечание: Для напряжения управления 24 В DC A1 подключается на (+), а A2 – на (-). | 注:对于 24 VDC 控制,A1 应连接至 (+) 端子,A2 应连接至 (-) 端子。