RSGD4016F0VD200 | RSGD4025E0VX210 | RSGD4025E0VD200 | RSGD4012F0VD210 | RSGD4012F0VD200 | RSGD4016E0VD210 | RSGD4016E0VD200 | RSGD4032F0VX210 | RSGD4032E0VD200 | RSGD4025F0VX210 | RSGD4032F0VD200 | RSGD4032E0VX210 | User manual | CARLO GAVAZZI RSGD4016F0VD210 Manuel utilisateur

Add to My manuals
2 Pages
RSGD4016F0VD200 | RSGD4025E0VX210 | RSGD4025E0VD200 | RSGD4012F0VD210 | RSGD4012F0VD200 | RSGD4016E0VD210 | RSGD4016E0VD200 | RSGD4032F0VX210 | RSGD4032E0VD200 | RSGD4025F0VX210 | RSGD4032F0VD200 | RSGD4032E0VX210 | User manual | CARLO GAVAZZI RSGD4016F0VD210 Manuel utilisateur | Fixfr
ATTENTION
BEMÆRK
ATENCIÓN
ACHTUNG
2. Unauthorised opening of the product will void warranty.
2. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien.
3. “For use in Pollution Degree 2 Environment”.
3. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”.
2. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante
anula la garantía.
2. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie.
4. The device should be configured as indicated in the connection
diagram. Do not operate the product before all connections are completed.
4. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet.
Sæt ikke produktet i drift før alle tilslutninger er foretaget.
1. To prevent electrical shock, disconnect from power source before
installing or servicing.
5. The softstarter does not have any integrated short circuit and overload protection. These must be procured separately.
6. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC
considerations.
7. The RSGD has been designed as Class A equipment. Use of the
product in domestic environments can cause radio interference.
ATTENTION
1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før installation
og servicering.
5. Softstarteren har ingen indbygget beskyttelse mod kortslutning og
overbelastning. Disse skal anskaffes separat.
6. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til
EMC (elektromagnetisk kompatibilitet).
7. RSGD er designet og udviklet som udstyr tilhørende klasse A. Brug af
produktet i private husholdninger kan forårsage radiostøj.
ATTENZIONE
1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source d’alimentation pour éviter tout risque d’électrocution.
1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima di
installare o effettuare operazioni di manutenzione.
2. L’ouverture non autorisée du produit annule la garantie.
2. L’apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia.
3. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2».
3. “Per l’uso in ambiente grado di inquinamento 2”.
4. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas utiliser le produit tant que toutes les connexions ne
sont pas réalisées.
4. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di
collegamento. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti
sono completati.
5. Le démarreur progressif n’intègre aucune protection contre les
courts-circuits/la surcharge.Ces protections doivent être approvisionnées séparément.
5. Il soft starter non ha nessuna protezione da cortocircuito e sovraccarico. Questi devono essere installati a parte.
6. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les
normes de compatibilité électromagnétique.
7. De part sa conception, le relais RSGD se trouve répertorié dans les
équipements de Classe A. L’usage de ce relais en environnement résidentiel peut provoquer des interférences radio électriques.
1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar
descargas eléctricas.
3. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2”
4. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de
conexión. El equipo no debe activarse hasta que se hayan realizado
todas las conexiones.
5. El arrancador suave no tiene protección contra cortocircuitos ni
sobrecarga. Deben instalarse independientemente.
6. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de
cumplir con los requisitos de compatibilidad electromagnética.
7. El arrancador RSGD es un equipo de Clase A. El uso de este producto en entornos domésticos puede causar radioin- terferencias.
1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor Wartungsvorgängen
von der Stromversorgung, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu
vermeiden.
3. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad
2“.
RSGD 45mm series
General Purpose Soft Starters
УПП общепромышленного применения
通用软启动器
4. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert
werden. Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen
hergestellt sind.
VIGTIGT
Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller
skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de
specificerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette dokument kan ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation, drift
eller vedligeholdelse af produktet, der ikke er dækket af nærværende dokument, bør
du rette henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen
i nærværende dokument anses ikke for bindende for nogen produktgaranti.
5. Das Sanftstartgerät besitzt keinen integrierten Kurzschluss- und
Überlastschutz. Dieser muss gesondert bereitgestellt werden.
6. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit
vermieden werden.
7. Das RSGD ist als Gerät der Klasse A nach DIN EN 55011 eingestuft. Die
Verwendung im Haushalt kann Funkstörungen zur Folge haben.
ВНИМАНИЕ
注意事项
1.为防止触电,在安装或维修之前请断开电源。
INST_RSGD_45 mm (230217)
2. При несогласованном вскрытии изделия гарантия изготовителя
отзывается.
2.未经授权打开本产品将导致保修失效。
Operating Instructions
3.“适用于 2 度污染环境”。
Kom godt i gang
4.设备应按照连接图中所示进行配置。完成所有连接之前,请勿操作本
产品。
Instrucciones
1. Во избежание поражения током отсоединяйте УПП от сети перед
монтажом или обслуживанием.
3. Для применения в условиях степени загрязнения 2
4. Электромонтаж УПП в соответствии с прилагаемой схемой.
Исключите эксплуатацию УПП с незавершенным электромонтажом.
5. УПП не имеет встроенной защиты от КЗ и перегрузки. Эти опции
приобретаются дополнительно.
6. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le
richieste EMC.
6. Исключите избыточную длину проводников подключения по
соображениям ЭМС.
7. Il Soft Start RSGD è un dispositivo progettato in Classe A per utilizzo
in ambiente industriale. Utilizzare questo prodotto in ambiente domestico può causare radio interferenze.
7. УПП RSGD является оборудованием класса A. Изделие в
домашнем оборудовании может стать источником радиопомех.
5.软启动器未集成任何短路和过载保护。这些功能必须单独采购。
6.出于 EMC 方面的考虑,应避免线缆过长。
*7680034-01*
Betriebsanleitung
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
7.RSGD 按照 A 类设备设计而成。在家庭环境中使用本产品可能会导
致无线电干扰。
Руководство по
эксплуатации
操作说明
CARLO GAVAZZI LTD.
BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun
ZTN 3000, Malta
www.gavazziautomation.com
DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM) |
РАЗМЕРЫ (ММ) | 尺寸 (MM)
TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES | ANSCHLÜSSE
| TERMINATIONS | TERMINALI | КЛЕММЫ | 端接
PRODUCT | PRODUKT | PRODUCTO | PRODUKT | PRODUIT |
PRODOTTO | ИЗДЕЛИЕ | 产品
Use 75ºC copper Cu
conductors
Используйте медные
(Cu) проводники на 75°C
使用 75°C 铜 (Cu) 导线
1/L1, 3/L2, 5/L3, 2/
T1, 4/T2, 6/T3
Pozidrive Bit 2
2.5 Nm (22 lb.in.)
A1, A2
Pozidrive Bit 0
0.6 Nm (5.3 lb.in.)
ST*, 11, 12, 14, 21, 22,
24, 31, 34, R1, R2, P1,
P2, A(-), B(+), GND
2.5...10 mm2 AWG 6...14
2 x 2.5...4 mm2 AWG 2 x 20
Pozidrive Bit 0
0.45 Nm (4.0 lb.in.)
A
Selector knobs: FLC, Ramp-up, Ramp-down
Omskifter: FLC, Ramp-op, Ramp-ned
Potenciómetros: FLC,Tiempo de rampa
ascendente, descendente
FLC: Anlauf-/Auslaufzeit
Sélecteurs: FLC, Temps d’accélération,décélération
Selettori: FLC,Rampa accelerazione/decelerazione
Селекторы: Полный ток нагрузки (FLC), Профиль разгона
(Ramp-up), Профиль останова (Ramp-down)
选择器旋钮:FLC、斜升、斜降
B
LED: Alarm reset mode
LED: Alarm, reset mode
LED: LED modo Manual
LED: Manuell LED
LED: Mode de acquittement des alarmes
LED: Modalita’di reset allarmi
Светодиоды: Режим сброса тревоги
LED:报警复位模式
C
Test/Reset button
Test/rest trykknap
Botón Prueba/Puesta a cero (Test/Reset)
PRÜF-/RÜCKSETZTASTE
Touche Test/Acquittement
Pulsante Test/Reset
Кнопка Test/Reset
测试/复位按钮
8.0 mm
0.5...2.5 mm2
AWG 18...10
6 mm
0.05...2.5 mm2
AWG 30...12
6 mm
GMS MOUNTING | INSTALLATIONSINSTRUKTIONER FOR GMS |
INSTRUCTIONS DE MONTAGE GMS | INSTALLATIONSANLEITUNG
FÜR GMS | INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE GMS | ISTRUZIONI
DI MONTAGGIO GMS | МОНТАЖ GMS | GMS 安装
RSGD4045VX200, RSGD..25VX210 to RSGD..45VX210
GMS32H
GMS32S
RTPMGMS32HL
D
RTPMGMS32SL
Applies to RSGD....VD.. models only
Только для моделей RSGD....VD..
仅适用于 RSGD....VD.. 型。
M5 (2Nm, 22 lb.in)
IMPORTANT
Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or damages resulting from improper use of the product and/or use of the product outside
its specified operating limits. Products, specifications and data in this document
are subject to change without notice. The product is intended to be used by qualified
personnel at their own discretion and risk. Should you require information about
installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this document you should refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative.
The information in this document is not considered binding on any product warranty.
E
LED: Supply, Status, Phase sequence
LED: Forsyning, Status, fase-følge
LED: Alimentación, Estado, Secuencia de
fases
LED-Statusanzeigen: Versorgungsspannung,
Status, Phasenfolge
LED: Alimentation, État, Alarme, Séquence de
phase
LED: Alimentazione, Stato, Allarme, Sequenza fasi
Светодиоды: Питание (Supply), Состояние (Status),
Чередование фаз
LED:电源、状态、相序
Auxiliary relays, ST (start signal) *
Hjjælpe relæ: ST (start signal) *
Relés auxiliares, ST (Señal de arranque) *
Hilfsrelais , ST-Signal (Startsignal) *
Relais auxiliaires, ST (signal de démarrage) *
Relè ausiliari, ST (tensione di controllo)*
Вспомогательные реле, ST (сигнал на
пуск) *
辅助继电器、ST(启动信号)*
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños
ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener
en cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especificaciones y datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo
aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y
riesgo. En caso de necesitar más información sobre la instalación, funcionamiento
o mantenimiento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en
contacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada
en este documento no se considera vinculante en ninguna garantía del producto.
WICHTIG
Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts
sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer Verwendung des Produkts und/
oder dem Einsatz des Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten
resultieren. Die in diesem Dokument beschriebenen Produkte, Spezifikationen und
technischen Daten können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
Das Produkt ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes Fachpersonal nach
eigenem Ermessen und auf eigenes Risiko vorgesehen. Wenn Sie Informationen
zur Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts benötigen, die nicht in
dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Dokument sind
nicht bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung.
IMPORTANT
Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d’une exploitation incorrecte du produit
ou d’avaries résultant d’une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des tolérances de fonctionnement spécifiées. Les produits, caractéristiques et données décrites
dans le présent document peuvent changer sans préavis. L’utilisation de ce produit
est destinée à un personnel qualifié qui l’exploite à sa guise et à ses propres risques.
Pour plus amples informations concernant l’installation, le fonctionnement ou la
maintenance du produit et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne
constituent une obligation de garantie de quelconque nature du produit.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o
danni derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori
dei suoi limiti operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento
sono soggette a modifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da personale qualificato a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzionamento o manutenzione del prodotto non riportate
in questo documento, dovete fare riferimento al personale autorizzato Carlo Gavazzi.
Le informazioni contenute in questo documento non sono considerate vincolanti per
alcuna garanzia sul prodotto.
ВАЖНО
Carlo Gavazzi не отвечает за некорректную работу или повреждение
УПП вследствие ненадлежащего применения и/или эксплуатации УПП за
пределами паспортных характеристик. Изделия, характеристики и другие
сведения в настоящем документе могут быть изменены без уведомления.
УПП предназначено для эксплуатации квалифицированным персоналом на
его риск. За отсутствием какой-либо информации по монтажу, эксплуатации
или обслуживанию изделий в настоящем документе следует обратиться
к официальному представителю Carlo Gavazzi. Информация в настоящем
документе не является основанием для применения каких-либо гарантийных
условий.
重要事项
对于不当使用本产品和/或在规定的工作限值之外使用本产品而造成的产品操作错误
或损坏,Carlo Gavazzi 不承担任何责任。本文档中的产品、规格和数据如有变更,
恕不另行通知。本产品应由合格人员自行斟酌使用并承担风险。如果您需要有关本
文档未涵盖的产品安装、操作或维护信息,应告知 Carlo Gavazzi 授权代表。本文档
中的信息不应视为对任何产品保修都有约束力。
STARTS PER HOUR | STARTS PR. TIME | ARRANQUES POR HORA
STARTVORGÄNGE PRO STUNDE | DÉMARRAGES HORAIRES
AVVIAMENTI PER ORA | КОЛ-ВО ПУСКОВ В ЧАС | 每小时启动次数
Model
Модель
型号
RSGD..12VD200
RSGD..16VD200
RSGD..25VD200
RSGD..32VD200
RSGD..45VX200
RSGD..12VD210
RSGD..16VD210
RSGD..25VX210
RSGD..12VD200 to RSGD..32VD200
RSGD..12VD210 to RSGD..16VD210
RSGD..32VX210
RSGD..45VX210
Operational Current (A) | Рабочий ток (A) | 工作电流 (A)
6A
12 A
16 A
25 A
32 A
45 A
40
50
45
100
80
20
25
20
55
40
20
15
40
30
10
25
18
10
15
-
40
50
90
100
80
20
25
40
55
40
20
15
40
30
20
25
18
20
15
10
10
ENGLISH
DANSK
ESPAÑOL
SETTING PROCEDURE
INDSTILLINGSPROCEDURE
The RSGD soft starter series feature 3-knob settings and an
additional push button to test the overload protection, reset
the alarms, setting the alarm recovery to Manual or Auto and
enable/disable phase sequence protection.
RSGD-softstarter-serien har 3-vælgerindstillinger og en
ekstra trykknap til test af beskyttelse af overbelastning,
nulstilling af alarmer og til indstilling af alarmgenoprettelse til
manuel eller automatisk.
Step 1: Set the ramp-up time: Set the knob to the desired
starting time as required for the specific application.
Trin 1: Indstil rampe-op-tidspunktet: Indstil vælgeren til det
starttidspunkt, der ønskes for den pågældende brug.
Step 2: Set the ramp-down time: Set the knob to the
desired stopping time as required for the specific application.
In this case ramp-down time can be set to a different value
from that of the ramp-up time. Note: If no soft-stop is
required, set the ramp-down knob to 0 sec.
Trin 2: Indstil rampe-ned-tidspunktet: Indstil vælgeren til
det stoptidspunkt, der ønskes for den pågældende brug.
I dette tilfælde kan rampe-ned-tidspunktet indstilles til
en anden værdi end værdien for rampe-op-tidspunktet.
Bemærk: Hvis der ikke kræves soft-stop, indstilles rampened-vælgeren fra 0 til 1 sek.
Step 3: Set the full load current (FLC): Adjust the knob
setting to the FLC value corresponding to the motor name
plate to ensure proper overload protection.
Trin 3: Indstil mærkeeffekt ved fuld belastning (FLC):
Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer til
mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse
mod overbelastning.
Step 4: Set the alarm recovery mode: Make sure the RSGD
is in idle mode (Green LED ON). To set the alarm recovery to
auto, press the Test/Reset button for 5 secs. The MANUAL
LED (yellow LED) will turn OFF. To set the alarm recovery to
MANUAL the same procedure as described above applies.
Trin 4: Indstil alarmgenoprettelsestilstand: Sørg for, at
RSGD’en er i idle-tilstand (grøn LED TIL). Alarmgenoprettelse
sættes til automatisk ved at trykke på knappen Test/Reset
(test/nulstil) i mindst 5 sekunder. MANUEL LED (gul LED) vil
slå FRA, hvilket indikerer, at alarmerne vil følge en automatisk
rutine for genoprettelse. Alarmgenoprettelse sættes til
MANUEL på samme måde som beskrevet herover Bemærk:
Standardindstillingen i RSGD er auto alarmgenoprettelse (gul
LED MANUEL OFF)
Step 5: Disable phase sequence protection. Make sure
the RSGD is in idle mode (Green LED ON). To disable phase
sequence protection, press the Test/Reset button for 10
secs. The phase sequence LED (yellow LED) will turn ON. To
re-enable the phase sequence protection repeat the same
procedure as described above.
Trin 6: Test overbelastningsfunktionen Tryk på knappen
TEST/RESET (test/nulstil) i cirka 1 sek. for at kontrollere,
at overbelastningsfunktionen fungerer korrekt. RSGD’en vil
koble ud, og den røde LED vil blinke 8 gange for at indikere
en overbelastningsalarm. Alarmrelæ (11,12) vil også ændre
status til Åben.
Step 6: Test the overload function. To make sure that the
overload function is working properly press the TEST/RESET
button for 1 sec. The RSGD will trip and the red LED will flash
8 times indicating an overload alarm. The alarm relay (11,12)
will also change state to Open.
FRANCAIS
CONFIGURACIÓN
EINSTELLVORGANG
PROCÉDURE DE CONFIGURATION
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
ПРОЦЕДУРА НАСТРЙОКИ
设置步骤
La serie RSGD de arrancadores suaves tiene 3 potenciómetros de
ajuste y un pulsador adicional para comprobar la protección contra
sobrecargas, poner a cero las alarmas y configurar la recuperación
de alarmas en modo Manual o Automático. Paso 1: Ajuste del tiempo
de rampa ascendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo de
arranque deseado para la aplicación en cuestión. Paso 2: Ajuste del
tiempo de rampa descendente. Colocar el potenciómetro en el tiempo
de parada deseado para la aplicación en cuestión. En este caso el
tiempo de rampa descendente debe tener un valor diferente al de la
rampa ascendente.Nota: Si no es necesaria la parada suave, poner el
potenciómetro de rampa descendente a 0 seg. Paso 3: Ajuste de la
intensidad a plena carga (FLC). Colocar el potenciómetro en el valor de
FLC correspondiente a la placa de características del motor con el fin
de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. Paso
4: Ajuste del modo de recuperación de alarmas. Asegurar que RSGD
está en estado de reposo (LED verde encendido). Para establecer la
recuperación de las alarmas en AUTO, pulsar el botón de Prueba/
Puesta a cero durante un mínimo de 5 seg. El LED MANUAL (LED
amarillo) se apagará indicando que las alarmas seguirán una rutina
automática de recuperación. Para poner la recuperación de las alarmas
en MANUAL seguir el mismo procedimiento que el arriba indicado.
Paso 5: Deshabilitar la función de detección de secuencia de fase.
Asegurarse de que RSGD está en modo de reposo (LED verde ON).
Para deshabilitar la función de detección de secuencia de fase, pulsar
el botón de Prueba/Puesta a cero (test/reset) durante 10 segundos. El
LED de secuencia de fase (LED amarillo) se encenderá. Para habilitar la
función de detección de secuencia de fase, repetir el mismo proceso.
En este caso el LED amarillo quedará apagado. Paso 6: Comprobación
de la función de protección contra sobrecargas: Para asegurar que
la función de protección contra sobrecargas funciona correctamente
pulsar el botón PRUEBA/PUESTA A CERO durante aproximadamente
1 segundo. RSGD se disparará y el LED rojo parpadeará 8 veces
indicando una alarma de sobrecarga. El relé de alarma (11,12) cambiará
su estado a Abierto.
Die Motor-Softstarterserie RSGD besitzt drei Drehknöpfe
und einen zusätzlichen Drucktaster. Damit kann
der Überlastschutzes geprüft, die Alarmmeldungen
zurückgesetzt und die Alarmeinstellung auf manuellen oder
automatischen Alarm gesetzt werden. Weiterhin kann damit
der Phasenfolgefehler Alarm aktivieren / deaktivieren werden.
Les démarreurs progressifs de la série RSGD comportent 3
boutons de réglage ; le bouton poussoir complémentaire permet
de tester la protection à la surcharge, d’acquitter les alarmes et
de régler l’acquittement manuel ou automatique des alarmes.
I soft starter della serie RSGD sono caratterizzati da 3 selettori di
regolazione e da un pulsante per effettuare il test della protezione
da sovracorrente, resettare gli allarmi, programmare il ripristino
degli allarmi da manuale ad automatico e per disattivare la
protezione di sequenza fasi. Fase 1: set del tempo della rampa
di avvio. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in funzione
della specifica applicazione. Fase 2: set del tempo della rampa
di decelerazione. Posizionare il selettore scegliendo il tempo in
funzione della specifica applicazione. Nota: se non è richiesta
una rampa di decelerazione, posizionare il selettore a 0 sec.
Fase 3: set della massima corrente di carico (FLC). Posizionare
il selettore in accordo con il valore di corrente max. riportato
sulla targhetta del motore così da garantire la corretta protezione
da sovracorrente. Fase 4: set della modalità di ripristino
allarme. Assicurarsi che l’RSGD sia inattivo (led VERDE ON).
Per impostare il ripristino dell’allarme in modo automatico,
tenere premuto il pulsante Test/Reset per 5 sec. L’indicatore
luminoso MANUALE (led GIALLO) si spegnerà. Per impostare
nuovamente la modalità di ripristino allarme su MANUALE,
seguire la procedura sopra descritta. Fase 5: Disattivare
la protezeione sequenza fasi. Assicurarsi che l’RSGD sia
inattivo (led VERDE ON). Per disattivare la protezione,
tenere premuto il pulsante Test/Reset per 10 sec. Il led
GIALLO si accenderà. Per riattivare la protezione seguire
la procedura sopra descritta. Fase 6: verifica della funzione
di sovracorrente. Per verificare il corretto funzionamento della
funzione di sovracorrente, premere il pulsante di TEST / RESET
per 1 sec. L’ RSGD effettuerà una simulazione e il led ROSSO
lampeggerà per 8 volte indicando l’allarme di sovracorrente. I
contatti del relè di uscita allarme (11,12) cambieranno il loro
stato e risulteranno aperti.
УПП RSGD имеют 3 рукоятки настройки и дополнительную
кнопку для контроля защиты от перегрузки, сброса тревоги,
задания режима сброса Manual или Auto и подключения/
отключения защиты от неправильного чередования фаз.
RSGD 软启动器系列的主要特征是三个旋钮设
定和一个额外按钮,以测试过载保护、将报警
复位、将报警恢复设定为“手动”或“自动”
以及启用/禁用相序保护。
Schritt 1: Einstellen der Anlaufzeit: Stellen Sie mit dem
Drehknopf die für die jeweilige Anwendung erforderliche
Startzeit ein. Schritt 2: Einstellen der Auslaufzeit: Stellen
Sie mit dem Drehknopf die für die jeweilige Anwendung
erforderliche Stoppzeit ein. In diesem Fall kann die
Auslaufzeit auf einen von der Anlaufzeit abweichenden
Wert eingestellt werden. Hinweis: Wenn kein Sanftauslauf
erforderlich ist, stellen Sie den Knopf für die Auslaufzeit
auf 0 s ein. Schritt 3: Einstellen des Volllaststroms (FLC):
Stellen Sie mit dem Drehknopf den FLC-Wert entsprechend
dem Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäße
Überlastschutz zu gewährleisten. Schritt 4: Einstellen des
Alarmwiederherstellungsmodus: Vergewissern Sie sich, dass
sich das RSGD im Standby- Modus befindet (grüne LED
EIN). Drücken Sie, um die Alarmeinstellung auf automatisch
zu stellen, die Prüf-/ Rücksetztaste mindestens 5 s. Die LED
für manuelle Alarmrücksetzen (gelbe LED) erlischt. Dies zeigt
an, dass die Alarmeinstellung auf automatisch eingestellt ist.
Um die manuelle Alarmrücksetzen einzustellen, verfahren Sie
in der gleichen Weise wie oben angegeben.
Schritt 6: Prüfung der Überlastfunktion. Drücken Sie die
Prüf-/ Rücksetztaste etwa 1 s lang, um zu überprüfen,
ob die Überlastfunktion einwandfrei arbeitet. Das RSGD
löst aus und die rote LED blinkt 8 Mal zur Anzeige eines
Überlastalarms. Gleichzeitig öffnet des Alarmrelais (11,12).
TYPICAL SETTINGS | TYPISKE INDSTILLINGER | AJUSTES MÁS COMUNES | TYPISCHE EINSTELLUNGEN | PARAMÈTRES TYPIQUES |
IMPOSTAZIONI TIPICHE | ТИПИЧНЫЕ НАСТРОЙКИ | 典型设置
Hydraulic pump | Hydraulikpumpe | Bomba hidráulica | Hydraulische Pumpe | Pompe hydraulique | Pompa idraulica | Гидравлический насос | 液压泵
Ramp-up time (s)
Время профиля
(с)
斜升时间(秒)
1
Screw compressor | Skruekompressor | Compresor de tornillo | Schraubenverdichter | Compresseur à vis | Compressore a vite | Винтовой компрессор | 螺杆式压缩机
2, 5
Piston compressor | Stempelkompressor | Compresor de pistón | Hubkolbenverdichter | Compresseur à piston | Compressore a pistone | Поршневой компрессор | 活塞式压缩机
Low inertia fan | Ventilator med lav træghed | Ventilador de baja inercia | Lüfter mit niedrigem Trägheitsmoment | Ventilateur à faible inertie | Ventilatore a bassa
inerzia | Вентилятор малой инерции | 低惯量风扇
High inertia fan | Ventilator med høj træghed | Ventilador de alta inercia | Lüfter mit hohem Trägheitsmoment | Ventilateur à haute inertie | Ventilatore ad alta inerzia
| Вентилятор большой инерции | 高惯量风扇
2
Étape 1 – Bouton de réglage du temps d’accélération. Régler
le temps de démarrage souhaité en fonction de l’application
particulière. Étape 2 – Bouton de réglage du temps de
décélération. Régler le temps d’arrêt souhaité en fonction de
l’application particulière. Dans ce cas, on peut régler le temps
de décélération à une valeur différente du temps d’accélération.
Nota : si l’arrêt progressif n’est pas requis, régler le temps de
décélération à 0 s avec le bouton de réglage. Étape 3 – Bouton
de réglage du courant pleine charge (FLC). Régler le courant
pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque
de firme du moteur afin d’assurer une protection correcte à
la surcharge. Étape 4 – Réglage du mode d’acquittement
de l’alarme. Constater que le RSGD est au repos (LED verte
allumée). Pour régler l’acquittement automatique de l’alarme,
appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant 5s. En
s’éteignant, la LED jaune (MANUEL) indique que l’acquittement
des alarmes est un processus automatique. Pour régler
l’acquittement des alarmes en mode manuel, la procédure
est identique à celle décrite plus haut. Nota: Par défaut,
l’acquittement des alarmes du RSGD est réglé en manuel (LED
jaune MANUAL OFF). Étape 5 - Désactivation de la protection
de la séquence de phases. Constater que le RSGD est au repos
(LED verte allumée). Pour désactiver la protection de la séquence
de phases , appuyer sur le bouton Test/Acquittement pendant
10s. La LED pour la séquence de phase ( LED jaune) se met en
marche . Étape 6 – Test de la fonction de surcharge. Appuyer
sur la touche Test/Acquittement pendant 1 s environ et constater
le bon fonctionnement de la protection à la surcharge. En cas
de surcharge, le RSGD déclenche et la LED rouge clignote huit
(8) fois, signalant une condition de surcharge. L’état du relais
d’alarme (11,12) change (ouverture).
5, 10
15, 20, 30
Centrifugal blower | Centrifugal blæser | Ventilador centrífugo | Radialgebläse | Soufflante centrifuge | Ventilatore centrifugo | Центробежная воздуходувка | 离心鼓风机
5, 10
RSGD..12…
RSGD..16…
RSGD..25…
RSGD..32…
RSGD..45…
Max. Fuse Size [A]
Макс. Номинал
предохранителя [A]
熔断器最大规格 [A]
Class
Класс
类
Current [kA]
Ток [кA]
电流 [kA]
Max. Voltage [VAC]
Макс. напряжение
[В AC]
最大电压 [VAC]
15
20
25
50
50
RK5
5
600
Model
Модель
型号
RSGD..12…
RSGD..16…
RSGD..25…
RSGD..32…
RSGD..45…
MMS Model No. *
MMS модель Np. *
MMS 型号*
GMS32H-17
GMS32H-17
GMS32H-32
GMS32H-32
GMS63H-50
Current [kA] Max. Voltage [VAC]
Макс. напряжение
Ток [кA]
[В AC]
电流 [kA]
最大电压 [VAC]
10
400
Шаг 4: Задайте режим сброса тревоги: Убедитесь, что
RSGD без нагрузки (зеленый светодиод ВКЛ.). Для задания
автоматического режима сброса нажмите и удерживайте
кнопку Test/Reset в течение 5 с. Светодиод MANUAL (желтый)
изменит состояние на ВЫКЛ. Для задания ручного режима
процедура аналогична вышеописанной.
Шаг 5: Отключить защиту от неправильного чередования
фаз. Убедитесь, что RSGD без нагрузки (зеленый светодиод
ВКЛ.). Для отключения защиты нажмите и удерживайте
кнопку Test/Reset в течение 10 с. Светодиод чередования
фаз (желтый) изменит состояние на ВКЛ. Для возобновления
защиты от неправильного чередования фаз повторите
вышеописанную процедуру.
Шаг 6: Тестирование защиты от перегрузки Нажмите
и удерживайте кнопку TEST/RESET в течение 1 с. RSGD
отключится по защите, красный светодиод даст 8 вспышек
для индикации тревоги по перегрузке. Тревожный контакт
выходного реле (11,12,14) перейдет в разомкнутое состояние.
/
/
/
Idle | Без нагрузки | 待机
Ramping | Профиль | 斜坡
/
Internal fault | Внутренняя ошибка | 内部故障
FLASHING SEQUENCE | BLINKENDE SEKVENS | BLINKFREQUENZ
| SÉQUENCE DE CLIGNOTEMENT | SECUENCIA DE PARPADEO |
SEQUENZA LAMPEGGIANTE | ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СВЕТОДИОДА
闪烁顺序
第 4 步:设置报警恢复模式:确保 RSGD 处
于待机模式(绿色 LED 亮)。要将报警恢复设
定为“自动”,请按下“测试/复位”按钮 5
秒。“手动 LED”(黄色 LED)将熄灭。将报
警恢复设定为“手动”的步骤同上。
第 5 步:禁用相序保护。确保 RSGD 处于待机
模式(绿色 LED 亮)。要禁用相序保护,请按
下“测试/复位”按钮 10 秒。相序保护 LED(
黄色 LED)将熄灭。如需重新启用相序保护,
请重复上述步骤。
第 6 步:测试过载功能。要确保过载功能正常
工作,请按“测试/复位”按钮 1 秒。RSGD 将
脱扣,且红色 LED 将闪烁 8 次,指示过载报
警。报警继电器(11、12)的状态也会变为“
开”。
10, 15, 20
CURRENT / POWER RATINGS @ 40˚C | НОМИНАЛЬНЫЙ ТОК/МОЩНОСТЬ ПРИ 40ºC |
40ºC 下的电流/功率额定值
Model
IEC Rated Current
RSGD..12…
RSGD..16…
RSGD..25…
RSGD..32…
RSGD..45…
12
16
25
32
45
AAC
AAC
AAC
AAC
AAC
220 - 240 VAC
380 - 415 VAC
3 kW / 3HP
4 kW / 5 HP
5.5 kW / 7.5 HP
9 kW / 10 HP
11 kW / 15 HP
5.5 kW/ 5 HP
5.5 kW / 7.5 HP
7.5 kW / 7.5 HP
9 kW / 10 HP
11 kW / 10 HP
11 kW / 15 HP
15 kW / 15 HP 18.5 kW / 20 HP
22 kW / 25 HP
22 kW/ 30 HP
440 - 480 VAC
550 - 600 VAC
9 kW /10 HP
11 kW / 15 HP
20 kW / 20 HP
22 kW / 30 HP
37 kW / 40 HP
Overload Protection (UL 508)
This equipment (RSGD...VD210/VX210) provides motor overload protection at 120% of FLA. (Full Load Amps)
Protection contre la surcharge (UL 508)
Ce produit (RSGD...VD210/VX210) intègre une protection contre la surcharge à 120% du courant de pleine charge.
CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT | DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI | СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ |
连接图
Note: For RSGD60..GG models apply: 100 - 240VAC across A1 A2 terminals.
Bemærk: Ved RSGD60..GG-modeller anvendes 100 - 240 VAC til
A1-, A2-klemmer.
* Bemærk: Produkter, der er beskyttet med manuelle motorstartere skal tilsluttes med en længde
på mindst 2,0 (10.0m for produkter 12, 16A) Cu wire. For produkter med 12, 16A skal det maksimale
tværsnitsareal være på 2.5mm2, for produkter med 25, 32, 45A skal maksimum tværsnitsareal være af
10mm2.Længden inkluderer ledere fra spændingskilden til den manuelle motorstarter, fra den manuelle
motorstarter til softstarteren og fra softstarteren til belastningen.
Nota: En los modelos RSGD60..GG se aplica 100-240 VCA a través de
los terminales A1, A2.
*Nota: Los productos protegidos con arrancadores manuales deben utilizar un cable de cobre de al
menos 2.0m (10.0m para los equipos de 12, 16A) de longitud, con una sección mínima de 2.5mm2 para
los equipos de 12, 16 A y de 10mm2 para corrientes más altas. La longitud incluye conductores desde
la toma de tensión de la protección al arrancador y del arrancador a la carga.
Hinweis: Bei den Modellen RSGD60..GG werden 100 – 240 VAC an den
Klemmen A1, A2 angelegt.
Nota: Types RSGD60..GG: appliquer une tension de 100 - 240 Vca aux
bornes A1, A2.
+
+
/ DC
+ + 24VAC
- 24VAC / DC
/ DC
-24VAC
24VAC
/ DC
--
* Nota: Les produits protégés par un démarrage manuel doivent être câblés avec un conducteur Cu
d’une longueur minimum de 2,0 (10,0m pour le produit 12, 16A). Pour le produit 12, 16A, la section de
câble maxi doit être de 2.5mm², pour les produits 25, 32, 45A, la section de câble maxi doit être de
10mm². Les longueurs indiquées pour les conducteurs s’entendent de la source de tension au démarreur manuel, du démarreur manuel au démarreur progressif et du démarreur progressif à la charge.
Nota: per la versione RSGD60..GG applicare 100-240 VCA sui
terminali
A1,A2.
100
- 240VAC
: RSBD60..GV
100 - 240VAC : RSBD60..GV
Примечание:
Для моделей RSGD60..GG: 100 – 240 В AC на
100
240VAC
:
RSBD60..GV
100 - 240VAC : RSBD60..GV
клеммах A1 - A2.
注:对于 RSGD60..GG 型:A1 - A2 端子上应为 100 - 240VAC。
* Nota: I prodotti protetti con salvamotori, devono essere cablati con cavo in rame della lunghezza
minima di 2,0m (10.0m per i dispositivi 12, 16A). Per i dispositivi con corrente nominale di 12, 16A la
sezione massima del cavo dovrà essere di 2.5mm2, per quelli con corrente nominale di 25, 32 e 45A la
sezione massima dovrà essere di 10mm2.La lunghezza include i conduttori dalla linea di alimentazione
al salvamotore, dal salvamotore al soft start e dal soft start al motore.
*注:用手动电机启动器保护的产品必须连接最小长度 2,0 m (10.0 m 的铜导线,12, 16A) 的铜导线,12,
16A 设备对应的最大横截面积为 2.5 mm2,更高电流对应的最大横截面积为 10 mm2。该长度包括从电
压源至手动电机启动器、从手动电机启动器至软启动器、从软启动器至负载之间的导线。
第 3 步:设置满载电流 (FLC):把旋钮设置调
节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的
过载保护
/
/
/
/
/
/
Alarm (Auto-recovery) | Тревога (автосброс) | 报警(自动恢复)
* Note: Products protected with manual motor starters must be wired with a minimum length of 2.0m
(10.0m for 12,16A models) of Cu wire conductor with a maximum cross-sectional area of 2.5mm2 for 12,
16A devices and 10mm2 for higher currents. The length includes the conductors from the voltage source
to the manual motor starter to the soft starter and from the soft starter to the load.
* Примечание: электромонтаж УПП, защищенных ручными прерывателями, осуществляется
медным проводником длиной не менее 2,0м (10,0M для УПП током 12, 16A) с максимальным
сечением 2.5 мм2 для УПП током 12, 16A и 10 мм2 для УПП с более высоким током. Длина
включает проводник от источника тока от ручного прерывателя до УПП и от УПП до нагрузки.
第 2 步:设置斜降时间:将该旋钮设置到具
体应用所需的停止时间。在这种情况下,斜降
时间的设定值可与斜升时间的设定值不同。
注:如果不需要软停止,则将斜降旋钮设置为
0 秒。
Relay Contact Position
Yellow LED
Yellow LED
Green LED
Yellow LED
Позиция контакта реле
Red LED (Alarm)
(Supply)
(Ramp/Bypass)
(Manual)
(Phase sequence)
继电器接触位
Красный светодиод
Желтый светодиод Желтый светодиод
Зеленый светодиод Желтый светодиод
(Тревога)
(питание)
(Профиль/Байпас)
(Вручную)
(Чередование фаз) Alarm | Тревога | Bypass | Байпас |
红色 LED(报警)
报警
旁路
黄色 LED(手动) 黄色 LED(相序)
绿色 LED(供电) 黄色 LED(斜坡/旁路)
(11, 12)
(21, 24)
State | Состояние | 状态
*Hinweis: Die Produkte, die über einen Motorschutzschalter geschützt werden, müssen mit einer
Mindestleitungslänge von 2,0 m (10.0m fur 12, 16A typen) angeschlossen werden und mit einer max.
Leitungsquerschnitten von 2.5 mm2 für 12, 16 A Typen und 10 mm2 für höhere Ströme.Die Länge
umfasst die Leitung von der Spannungsquelle zur Motorschutzschalter, Softstarter und bis zum
Softstarter zur Last.
Type 1 (EN/IEC 60947-4-2) - Manual Motor Starters | Тип 1 (EN/IEC 609474-2) – Ручные пускатели | 一类配合 (EN/IEC 60947-4-2) - 手动电机启动器
Шаг 3: Задайте ток полной нагрузки (FLC): Установите
рукоятку на значение FLC, соответствующее данным
двигателя, для надлежащей защиты от перегрузки.
第 1 步:设置斜升时间:将该旋钮设置到具体
应用所需的启动时间。
LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO DE RELÉ |
LED-ANZEIGEN , POSITION DER RELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED , POSIZIONE DEI
CONTATTI RELÈ | СВЕТОДИОД ИНДИКАЦИИ, | LED 指示、继电器接触位
Note: Adjust the knob setting to the FLC value corresponding to the motor name plate to ensure proper overload protection. | Bemærk: Juster vælgerindstillingen til den FLC-værdi, der svarer
til mærkepladen på motoren, for at sikre korrekt beskyttelse mod overbelastning. | Nota: Colocar el potenciómetro en el valor de FLC correspondiente a la placa de características del motor
con el fin de asegurar que la protección contra sobrecargas es correcta. | Hinweis: Stellen Sie mit dem Drehpotentiometer Vollaststrom (FLC) den maximalen Betriebsstrom entsprechend dem
Motortypenschild ein, um einen ordnungsgemäßen Überlastschutz zu gewährleisten. | Nota: Régler le courant pleine charge en fonction des caractéristiques de la plaque de firme du moteur/de la
pompe afin d’assurer une protection correcte à la surcharge. | Nota: regolare il selettore FLC sul valore corrispondente al valore di targa riportato sulla targhetta del motore/pompa così da garantire
l’adeguata protezione da sovraccarico. | Примечание: Селектором установите значение тока полной нагрузки в соответствии с данными электродвигателя для обеспечения надлежащей защиты от
перегрузки. | 注:把旋钮设置调节至电机标牌所对应的 FLC 值,以确保适当的过载保护
Model
Модель
型号
Шаг 2: задайте время профиля останова: Установите
рукоятку в положение времени останова, соответствующего
данному применению. В этом случае профиль останова
может быть задан отличным от времени профиля разгона.
Примечание: Если плавный останов не нужен, установите
рукоятку времени профиля останова в позицию 0 с.
Alarm (Manual recovery) | Тревога (ручная активация) | 报警(手动恢复)
5, 10
SHORT CIRCUIT PROTECTION | KORTSLUTNINGSBESKYTTE | PROTECCIÓN CONTRA CORTOCIRCUITOS
KURZSCHLUSSSCHUTZ | PROTECTION AU COURT-CIRCUIT | PROTEZIONE DA CORTO CIRCUITO | ЗАЩИТА
ОТ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ | 短路保护
简体中文
Шаг 1: задайте время профиля разгона: Установите
рукоятку в положение времени пуска, соответствующего
данному применению.
Bypass | Байпас | 旁路
Centrifugal pump | Centrifugalpumpe | Bomba centrífuga | Zentrifugalpumpe | Pompe centrifuge | Pompa centrifuga | Центробежный насос | 离心泵
Mixer | Mixer | Mezcladora | Mischer | Mixeur | Miscelatore | Мешалка | 混合器
ITALIANO
1, 2
Scroll compressor | Scrollkompressor | Compresor Scroll | Scrollkompressoren | Compresseur à spirale | Compressore scroll | Спиральный компрессор | 涡旋式压缩机
Type 1 (UL508) – Time Delay Fuses | Тип 1 (UL508) – Предохранители
затяжного срабатывания | 一类配合 (UL508) – 延时熔断器
РУССО
DEUTSCH
RSGD40...E0V..
RSGD40...F0V..
RSGD40...E0V...
RSGD60...GGV..
Note: For 24VDC control, A1 should be connected to the (+) terminal and A2 to the (-) terminal. | Примечание: Для напряжения управления 24 В DC A1 подключается на (+), а A2 – на (-). | 注:对于 24 VDC 控制,A1 应连接至 (+) 端子,A2 应连接至 (-) 端子。

Related manuals