Mase Yan. 4TNE94, 98, & 106(T) Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
23 Des pages
Mase Yan. 4TNE94, 98, & 106(T) Manuel utilisateur | Fixfr
USE
DIESEL
LIBRETTO DI USO E MANUTENZIONt PER MOTORI SERIE
MAINTENANCE FOR DIESEL ENGINES SERIE
EMPLOI - ENTRETIEN POUR MOTEURS DIESEL SERIE
GEBRAUCH - WARTUNG FUR DIESELMOTOR SERIE
RDM 901/2
RM 270
CARATTERISTICHE:
Ciclo diesel a 4 tempi * iniezione diretta * raffrecda-
mento ad acqua con doppio circuito * alimentazióone
con pompa combustibile a membrana * Jubnificazione
forzata mediante pompa a lobi * regolatore automatico
centrifugo arnasses avviamento elettrico.
CHARACTERISTICS:
Four stroke Diesel Cycle * direct injection * water
cooling with double circuit * feeding with membrane
fuel pump * forced lubrication with cil pump e automá-
tic regulation by centrifugal governor * electric starting.
CARACTERISTIQUES:
Diesel 4 temps * injection directe « refroidissement par
eau avec double circuit * alimentation avec pompe du
combustible à membrane * lubrication forcée avec
pompe à lobes » réglage automatique avec regulateur á
masses centrifuges * démarrage électrique.
MERKMALE :
Viertakt Dieselmotor * Direkte Einspritzung ®* Kuhlung
mit Wasser * Brennstoffzufuhr durch Membran-
pumpe * Gezwungene Schmierung mittels Olp:impe =
Regler: automatischer Fliehkraftregler + . glektro
anlasser.
DATI TECNICI * TECHNICAL DATA * DONNEES TECHNIQUES * TECHNISCHE DÂTEN
TIPO - TYPE - TYP - TIPO
Alesaggio - Bore
Alésage - Bohrung mm. (inch).
— ROM 9301/2
90 (3.54)
AM 278
RM 270
95 (3.74) 90 (3.54) | 95 {3.74)
Corsa - Stroke
Course - Hub mm. (inch).
85 (3.35)
Cilindrata - Displacement
Cylindrée - Hubraum cc. (cu. inch}
1081 (66)
1204 {73.5} 1081 (66) 11204 (73.6)
Potenza - Power
N (DIN 70020) HP (KW)
Pulssance - Leistung
22,5 (16.5)
27 {19.8} | 28 (20.6)
Potenza - Power
Fuissance - Leistung NE (DIN 6270) HP (KW)
20,5 (15)
25(18.4) | 26(19.1) 15,6(11.5)| 17,7 (13)
Potenza - Power
Puissance - Leistung NA (DIN 6270) HP (KW)
18,8 (13.8)
22,81(16.7) 24(17.6) | 14(10.3) | 16(11.7)
Gir - В.Р.М.
Tours/ mn. - U/min.
3000
3600 2000
Conpia max. - Max, torque
Couple max. - Hóchstdrenmoment Kam (ft. Ibs)
5,8 (42)
6,8 (49.1) | 6,8 (49.1) | 5,8 (42) 6,5 (47)
Rapporio compress. - Compress. ratio
Rapport compress. - Verdichtungsverhaltnis
18,2:1
18:1 18,2:1 18:1
Numero cilindri - Number of cylinders
Mombre cylindres - Anzahl Zvlinder
Capacitá olio basamento - Oil sump capacity
Capacité huile carter - Schmierolfullung
2,7 Kg. (5.9 Ibs) - 3 litr (0.793 U.S. gall} - (6.34 U.S. pints)
2
-- —-——=
Liquido raffredd. scamb. calore - Coolant for heat exchanger
Liquide refroid. echangeur chaleur - Kühlungsfléssigkeit des Varmeauslauschers
5,250 litri {1.387 U.S. gall) - (11.099 U.5. pints)
Peso a secco - Dry weight
Poids à vide - Trockengewicht. Kg. (lbs)
126 (277.7)
128 (282.2)
126 (277.7)! 28 (282.2)
UGGERiINIimotor:
Stabilimento e utfici: 42100 Via Cartesio, 39
Villa Bagno (Regglo Emilia) - Tel, 583221 - Telex 530321 Motruc
ILLUSTRAZIONE MOTORE (Fig. 1) - ENGINE PARTS (Fig. 1)
ILLUSTRATION ENGINE (Fig. 1) - DARSTELLUNG MOTOR (Bild 1)
119] (18) (17) (16
1} Tabpo temperatura cqua
2) Valvola termostatica
3) Tappo carico olig
4} Tappo vascherta hquido
5) Cartuccia filtro combust,
6) Scambiatore di calore
7) Asta livello olio
8! Iniettore
9) Coperchio bilancieri
TO) Filtro aria
17) Pompa acgua
12) Puleggia
13) Crnghia pompa acqua
14) Tappo pastigha zinco
15} Motorino avviamento
16} Volanc
1 7) Pompa estrazione olio
18) Cartuccia filtro olio
19) Pompa combustibile
20) Leva accelerztore
21] Leva arresto motore
22) Rubinetto scarico acgua
1) Water temp. plug
2) Termostatic valve
3) Oil plug
4) Plug
5) Fuel filter cartridge
6) Heat exchanger
71 Qil dip-stick
3) Injector
9) Rocker arm cover
10) Air cleaner
11} Water pump
12) Pulley
13) Water pump belt
td) Zinc pad plug
15) Starter
18) Flywheel
17) Oil drain pump
18) Oil filter cartridge
19} Fuel feeding pump
20) Throttle lever
21) Engine stop lever
22) Water cock
1| [2d 3) (a) [5] ИТ
1} Bouchon temp. eau
21 Valve thermostatique
3) Bouchon huiie
4) Bouchon
5) Cartouche filtre carbur.
6} Echangeur dé chaleur
7) Jauge niveau huile
81 Injecteur
9) Couvercle culbuteurs
10) Filtre a ar
11) Pompe & eau
12) Poulie
13} Courroie pompe
14) Bouchon pastille
15} Démarreur
16) Volant
17) Fompe vidange hurle
18) Cartouche filtre huile
19) Fompe d'alimentation
20) Levier accélérateur
21) Levier arrêt moteur
27) Robinet eau
11 Yerschluss
2) Termostatisches Ventil
3) Olverschluss
4} Verschluss
5) Kraftstoff-filter
° 6) Wiérmeaustauscher .
7) Ólmess-stab
E) Einspritzduse —
91 Kipphebeldeckel
10] Luftfilter
11) Wasserpump
12) Riemenscheibe
13) Keilriemen a
14} Zink-Verschluss . ©
15} Anlasser
16) Schwungrad
17) Olpumpe
18) Schmierôlfilter
19) Kraftstoffpumpe
20) Drehzahlversteilhebel
21) Abstellhebel
22) Wasserhahn
IDENTIFICAZIONE MOTORE - HOW TO IDENTIFY ENGINE
IDENTIFICATION MOTEUR - BENENNUNG DES MOTORS
o
8 Vedi sigla sulla targhetta {a, fig. 2}. Il nr. di matricola é riportato sul
> basamento (posiz. b).
$ € | | |
| J] IM | See code on name plate (a, fig. 2). Matriculation number is shown
"МЫ | on the crankcase (pos. b}.
= Voir sigle sur la plaquette (a, fig. 2). Le n°. matricule est reporté sur
le carter moteur (pos. bh
Siehe Buchstaben auf dem Schildchen (a, Bild. 2). Die Matrikelnum-
mer ist auf dem Kurbelgeháuse, Posiz. h,
AVVERTENZE GENERALI
Rispettare scrupclosamente le
norme duso. La garanzia decade
IN Caso di impiego o manutenzio-
ne del motore non conformi alle
prescrizioni délla RUGGERINI
PRESCRIZION( IMPORTANTI
- Prima di avviare il meotore verifi-
care illivelloolio, il liquido di raf-
freddamento e accertarsi che
non vi siano canchi applicati.
- Far funzionare sempre il motore
per alcuni minuti prima di appli-
care il carico.
- Sostitiire I'olio del motore dopo
le prime 20 ore di lavoro,
Non praticare strozzature alfu-
scita de! tubo di scurico,
Se H motore & installato sotto il
livello del mare © in posizione
Inferiore rispetto allo scarico oc-
corre utilizzare dispositivi come
marmitta a sifone o valvole si-
fon-breack per impedire il ritor-
no dell'acqua di raffreddamento.
La Ruggerini non é responsabile di
errata installazione che provocano
il decadimento della garanzia,
RIFORNIMENTO
CARBURANTE
Usare carburante pulitc e ben
decantato.
RIFORNIMENTO OLIO
LUBRIFICANTE
Impiegare sempre lubrificanti per
motori diesel con grado detergen-
te 5.3 (MILL.45199 В).
S! consiglia l'impiego di olio ES-
SOLUBE D-3 (Fig. 3).
Capacitá olio coppa Kg. 2,7,
(9.9 Ibs) (Fig. 4).
CIRCUITO DI
RAFFREDDAMENTO
Filtro acqua
Per evitare intasamenti del circui-
to di raffreddamento e conse-
quent! surriscaldamenti del moto-
re, si raccomanda di inserire tra la
presa d'acqua di mare e laspira-
zione della pompa acqua del mo-
tore, un filtre di buona capacita
filtrante.
|
A]
SAE 50
SAE 40
| SAE 30
SAE |* 15 9
15w40 SAE 20
UNIFARM
o
ESSOLUBE 0-3
- 15] SAE 10
| -20'
ESSC
IMPORTANT
It is imperative to carefully foltow
instructions, Warranty will not be
applicable if the engine is used or
maintenanced differently to RUG-
GERINTs instructions.
PRECAUTIONS TO TAKE
- Before starting the engine
check oil - water levels and
make sure ro loads are connec-
ted.
- Always remember to run the en-
gine a couple of minutes before
loading.
- Change the oit of the engine af-
ter the first 20 hours of works,
- Do not restrict exhaust pipe
outlet,
If the engine is installed under
the sea level or on lower posi-
tion compared with the exhaust,
It is necessary to use devices
such as siphon muffler or si
phon-breack valves in order to
prevent the cooling water back
flowy.
Ruggerini is not responsible for
wrong installation causing guaran-
tee decline.
REFUELING
Lise well decanted clean fuel.
LUBE OIL SUPPLY
Always use lubricants for diesel
engines with a detergency degree
5.3 (MIL.L.45199 B).
We suggest you use oil ESSOLU-
BE D-3 (Fig. 3).
Oil sump capacity: 2,7 Kg, (59
lbs) Fig. 4)
COOLING
CIRCUIT
Water filter
In order to prevent stoppages of
cooling circuit and consequent
engine overheating, we recom-
mend to put between the sea wa-
ter intake and the engine water
pump a filter of good filtering
capacity.
INSTRUCTIONS GENERALE
Respecter scrupuleusement les
normes d'emploi. La garantie dé-
choit er ças d'emploi ou de entre-
tien du moteur nan conformes
aux prescriptions RUGGERIMI,
PRESCRIPTIONS IMPORTANT
Avant le demarrage du moteur
verifier le niveau de l'huile, de
l'eau et s'assurer qu'il n’y ait pas
de charges appliquées.
- Toujours taire fonctionner de
moteur pendant quelques minu-
tes avant d'appliquer la charge.
- Changer l'huile du moteur après
les premières 20 heures de
travail.
- Me pas pratiquer d'étranglement
a la sortie du tuyau de échappe-
ment,
- Si le moteur est installé sous le
niveau de la mer ou en position
inférieure par rapport a l'échap-
pement, Il faut utiliser des dis-
positifs comme pot à siphon ou
des soupapes “siphon-breack”
pour entraver le retour de l'eau
de refroidissement.
+
Ruggeri mest pas responsable
d'installation erronée causant les
déchéance de là garantie.
RAVITAILLEMENT
EN CARBURANT
Employer un carburant propre et
bien décanté.
RAVITAILLEMENT HUILE
LUBRIFIANTE
Toujours emplover des lubrifiants
pour moteurs diesel avec degré
détergent 5.3.
| est conseille d'employer huile
ESSOLUBE D-3 (Fig. 3}.
Contenance d'huile du carter infé-
rieur: 2,7 Kg. (5.9 lbs) (Fig. 41
CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
Filter eau
Pour éviter des colmatages dans
le circuit de refroidissement et de
surchauffages conséguents du
moteur, nous recommandos d'in-
sérer entre là prise d'eau de mer
et l'aspiration de la pompe eau du
moteur un filtre de bonne capacité
filtrante.
ALLGEMEINE HINWEISUNG
Unbedingt die Bedienungsvor-
schriften einhalten. Die Garantie
verfällt bei Benutzung oder
Wartung der Motoren entgegen
den Vorschriften der RUGGERINI.
WICHTIGE VORSCHRIFTEN
Vor dem Anlassen des Motores,
den Ölstand, Wasserstand kon-
trollieren und sich vergewissern,
dass der Motor nicht unter Be-
fastungstaht,
- Der Motor sollte immer fOr eini-
ge Minuten vor der Belastung
laufen,
- Das Motor-ol nach den ersten
20 Arbeits-stunden wechseln,
Nicht am Auspuffrohrausgang
Verengungen anbringen.
Wann der Motor sich unter dem
Meeresspiegel, oder die Posi-
zion, innerhalb des Auspuffes
befindet ist es notwendig einen
Sıfonauspuff oder Ventil - Sifan-
break einzubauen, um den Rück-
lauf des Kühlwassers zu Yerhin-
dern.
Die Ruggerint übernimmt bei Fehl-
imstallazion Keine Garantie.
BRENNSTOFFVERSORGUNG
Sauberen und gut dekantierten
Brennstoff benutzen.
SCHMIEROLVERSIRGUNG
Verwende immer Schmiermittel
fur Dieselmotoren mit Reinheits-
grad 5.3 (MIL.L.46199 Bl.
Es empfiehlt sich Öl ESSOLUBE
D-3 (Bild. 3).
Olwannenkapazitat 2,7 kg. 15.9
Ibs} (Bild. 4).
KÜHLKREISLAUF
Wasserfilter
Um die Verstopfung beim Kühl-
kreislauf vorzubeugen (folgen,
Erhitzung des Motars) ist ratsam,
zwischen Meerwassereintritt und
Pumpenansaug, einen Filtermit
guter Kapazitat einzubauen.
REFRIGERANTE
Utilizzare nal circuito chiuso con
scambiatore di calore una soluzio-
ne di acqua naturale con laggiun-
ta del 50% de liquido anticonge-
lante (ESSO Paraflux).
Capacitá totale del circuito chiuso
+. 5,250
RIEMPIMENTO
CIRCUITO CHIUSO
Con motore di primo impiego e
dopo eventuale rimessaggio inver-
nale eseguire le seguenti operazio-
ni (Fig. DI:
svitare il tappo T” sul coltettore
di scarico, rmuovere 1! tappo À
sulla vaschetta ed introdurre circa
3,350 It. di liquido refrigerante.
Chiudere i} tappo "T”, avviare |
motore e rabboccare (circa 0,5 It)
finché il livello del liquido raggiun-
ge ¡| tubo di sfiato "S” (Fig. 5).
Valvola termostatica
La valvcla & posta sul collettore di
scarico (Fig. 8) e non richiede al-
cuna menutenzione.
Verificare il suo funzionamento
solo se la temperatura dellacque
supera | 65 °C {149 FI.
Controllo (Fig. 7)
Immergere la valvola in acqua e
assicurars! che la sua apertura av-
venga con temperature di 49 + 51
"C (120.2— 123.8 "F1.
Per lunghi periodi di inattivita:
- Con temperature prossime a 0”
e sotto OC. {32°F), vuotare il cir-
cuita chiuso di raffreddamento
Come segue;
- Togliere 1 tappi "T” e “A” (Fig. 8)
e scaricare il liquido tramite ||
rubinetto {Per la conformazione
del circuito a termine cperazione
rimarranno lt. 1,84
Se necessario vuotare completa-
mente lo scambiatore di calore
(lt. 0,5), soffiare nella vaschetta
à nel tubo sfiato (Fig. 9}.
COOLANT
In the closed circuit with head
exchanger use a solution of natu-
ral water with addition of 50% of
antifreezing {ESS0 Paraflux).
Total capacity of circuit lt 5,250.
CLOSED CIRCUIT
FILLING
Engine with first running and after
an eventual winter storage, effect
following operations (Fig. El.
Unscrew plug T° on exhaust
manifold, remove plug À on cup
and introduce about 3.350 It. of
coolant.
Close the "77 plug, start the &ngi-
ne and fill up (about C5 lt} so
that the level of coolant reaches
the breather pipe "5" (Fig. 5)
Thermostatic valve
The valve is placed on exhaust
manifoldiFig. 6) and it does not
require any maintenance
Verify its running only if the wa-
ters temperature excéeds 65 °С.
(149 "Fi
Checking [Fig. 7)
Immerge the valve in water and
be sure that its opening follows
with temperature of 49-51 °С
(1202-1238 F.
For long periods of inactivity:
- With temperatures at OC and
under OC. {32°F}, empty the clo-
sed cooling circuit as follows:
- Remove plugs "T° and A” (Fig.
8) and drain the liquid through
the cock {because of the circuit
configuration, at the end of this
operation, It. 1.9 will remain}.
If necessary empty completely
the heat exchanger (lt. 0.5) blow
in the cup or in the breather
pipe {Fig. 91.
REFRIGERANT
Employer dans le circuit fermé
avec échangeur de chalsur, une
solution d'eau naturelle avec addi-
tion de 50% de liquide antigel
[ESSO Paraflux).
Capacité totale de circuit It
5.250.
REMPLISSAGE
CIRCUIT FERME
Avec moteur a son premier em-
plo: et aprés éventuel emmagasi-
nage dhiver, effectuer les opéra-
tions suivantes (Fig. 5}:
Dévisser le bouchon T” sur col-
lecteur d'échappement, enlever le
bouchon "A" sur la cuve et intro-
duire à peu près 3.350 It. de liqui-
de réfrigérant.
Fermer le bouchon “T°, faire partir
le moteur et remplir (à peu près
05 It.) jusqu'à ce que le liquide ar-
rive au tube d'échappement "5"
{Fig. 5).
Valve thermostatique
La valve est placée sur le collec-
teur échappement (Fig. E) et nexi-
ge aucun entretien,
Verifier le fonctionnement seule-
ment si la température de l'eau
est au-dessus des 65 °С.
Contrôle {Fig. 7]
Immerger la valve dans l'eau et
s'assurer que l'ouverture se pro-
duit avec températures de 49 51
"C1202 1238 "Ff.
Pour longues periodes d'inactivité:
- Avec températures à O° et sous
OC. (32'F), vider le circuit ferme
de refroidissement comme suit:
Enlever les bouchons “TT” et A”
{Fig. 8} et décharger le liquide
par le robinet (à cause de la
confirmation du circuit, a la fin
de l'opération, il reste 1.9 It).
SI nécessaire vider complete-
ment l'échangeur de chaleur (It.
O5) souffler dans la cuve ou
dans le tube d'échappement
(Fig. 9).
HUCKKVALANTAGE
Der Warmeaustauscher mit ge-
schlossenem Kreislauf ermöglicht,
natürliches Wasser mit zusätzlich
50% Frostschutz zu gebrauchen
(ESSO-Paraflux).
Die Kapazität des Kreislauf be-
tragt 5,25 Liter.
AUFFULLEN DES
GESCHLOSSENEN KREISLAUFS
Für den ersten Einsatz, oder nach
eventueller Uberwinterung, 1st fol-
gendermassen vorzubeugen, (Bild
5};
Den Deckel "T” auf dem Auspuff
abschrauben. Den Deckel A” auf
dem Tank lósen und zirka 3,350
Liter Frastschutz einfúllen. Den
Deckel "7" schliessen.
Den Motor in Betrieh setzten und
0,5 Liter nachschitten, bis der
Wasserstand das Entiaftungsrohr
“ST Bild 5) erreieht.
Thermostatisches Ventil
Das Ventil auf dem AuspuffiBild 5)
beansprucht keing Wartung.
Funktioniert nur ab Wassertem-
peratur 65 C (14% °F).
Kontrolle ¡Bild 7)
Das Ventil ins Wasser Legen.
Kontrollieren dass das Ventil sich
bei 49: 51'"C17207-12368 7)
offnet.
Für Länger Zeit ausser Betrieb:
- Bei Temperatur Knapp uber O”,
oder unter OC. (32'F} den ge-
schlossenen Kuhlkreislauf wie
falgt Leeren:
Den Deckel "T” und "A" {Bild 8}
abschrauben, die Flussigkeit
durch den Hahn ablassen.
INach dieser Operazion, bel der
Art des Kreislaufs, verbieiben
noch 1,9 Liter).
Wenn eine komplete Leerung
des Warmeaustauschers nótig
ist (0,6 Liter) blast man in den
Tank, oder in den Enjluftungs-
schlauch (Bild 9).
Ruotare la puleggia in senso
Varo e aspirare dal raccordo
della pompa acqua mezzo bic-
Chiere di oo di vaselina (Fig.
10) per evitare danni.
SPURGO ARIA
iI motore à datato di valvolins au-
tomatica per lo spurgo dellara
dal circuito combustible e guindi
non necessitano alcune operazioni
preliminari.
AVVIAMENTO MOTORE
- Accelerare il motore al max. (Fig.
11)
- Girare la chiavetta fino allo scat-
to 4 {Fig. 12).
- Ad avviamento avvenuto lascia-
re la chiavetta allo scatte 3 per
ricarica batteria (Fig. 121.
AVVIAMENTO IN
CLIMI RIGIDI
(Fig. 13)
Togliere | tappei “*” ed introdurro
alcune gocce di alio pulito nelle
teste attraverso | for: "f".
Ruotare 1 vulang per introcurre
Volio nelle camere di combustione.
Rimettere | Тарр! "+",
ARRESTO MOTORE
Portara la leva acceleratore al mi-
nimo (Fig. 14) attendere alcuni se-
condi e spingere la leva "b” nella
pasiz. stop (Fig. 14)
Per motori con comand accelera-
tore e arresto a distanza consulta-
re || libretto istruziom del costrut-
tare della macchina.
- Let the pulley rotate in clockwi-
se direction and suck from wa-
ter pump union half-glass of va-
sehne oil (Fig. 10) in order to
prevent damages to the rotor.
FUEL BLEEDING
The engine 15 equipped with an
automatic dump valve to bleed air
from the fuel system.
No preliminary operations are ne
cessary and therefore, no manual
bleeding is necessary.
ENGINE
STARTING
- Accelerate the engine to the
maximum {Fig 11}
- Turn: key tu start position 4
(Fig. 121,
- As soon as engine fires, release
pressure on key which will auto-
matically rcturn to position 3
(Fig. 121.
STARTING IN COLD
CLIMATIC CONDITIONS
{Fig. 13]
Remave “t” plugs and introduce
some clean oil drops into heads
through “f° holes.
Rotate the flywheel to introduce
the oil into the combustion cham-
bers,
Replace "1" plugs.
ENGINE STOP
Put the accelerator lever at the
minimum (Fig. 14). Wait for some
seconds and push "b” fever to
stop position {Fig. 14}.
For engines with acceleratar and
stop remote controls, consult the
instructions booklet of the machi-
ne's manufacturer,
- lourner la poulie en sens horai-
re et aspirer du raccord de la
pompe eau un dermi-verre d'huile
de vaseline [Fig. 10} pour éviter
des dornmages au rotor.
VIDANSE DE L'AIR
Le moteur est muni d'une soupa-
pe automatique pour la vidange
de l'air du Circuit du carburant et
par conséquent aucune opération
préliminaire n'est nécessaire
DEMARRAGE
MOTEUR
- Accélérer le moteur au maxi-
mum {Fig. 11}
- Tourner là clé jusqu'à declic 4
(Fig. 12},
- Une fois le démarrage obtenu,
laisser la clé sur le 3 pour la re-
charge de la batterie (Fig. 121.
DEMARRAGE SOUS
CLIMATS VIGOUREUX
(Fig. 13]
Lever les bouchons “t et inirodui-
re quelques gouttes d'huile dans
les têtes par lestrous f",
Tourer le volant pour introduire
huile dans les chambres de com-
bustion,
Remetire les bouchonz “f
ARRET MOTEUR
Porter le levier accélerateur au mi
nimum (Fig. 14). Attendre que-
ques secondes et pousser le levier
"b” dans la pos. stop (Fig. 141.
Pour moteurs avec commandes
accélérateur et arrêt à distance,
consulter le livret instructions du
constructeur de la machine.
- Die Riemenscheibe gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Die Wasserpumpe mit einam
Glas-Vacelnól ansaugen lassen
(Fig. 10) um Schader: am Rotor
zu vermeiden,
KRAFTSTOFF-ENTLUFTUNG
Der Motor besitzt ein Ventil für
die automatische Entlüftung des
Kraftstoffkreislaufs.
Entluftungsarbeiten entfallen so-
Mit.
ANLASSEN
MOTOR
- Den Motor max Beschleunigen
{Bitd 111.
- Drehung des Schlüssels auf
Stellung 4 {Bild 121.
Nach Anlassen den Schlüssels
auf Stellung 3 lassen, um die
Batterie nachzutaden (Bild 12).
ANLASSEN BEI
RAUHEM KLIMA
(Bild 13)
Abnehmen des Verschlusses “т”
und einige Tropfen Of in den
Kopfteil mittels der Bohrung ein-
füllen "1° drehen des Schwungra-
des bis das Ol in die Verdich-
tungskammer gelangt ist.
Wiederaufsetzen des Verschlusses
"T.
AUSSCHALTEN DES MOTORS
Den Beschieuniqungshebel auf Mi-
nimum stellen (Bild 14), einige Se-
kunden warien, dann das Hebal-
chen "kB" auf die Pos. Stap schie-
ber.
Far die Motoren - Mit
Fernbedienung, mstim iInstrukzions
buch, vom Hersteller der Maschi-
ne, nachzuschlagen.
TABELLA DI
MANUTENZIONE PERIÓDICA
Ogni giomo:
- Controllo olio basamento (Fig.
15)
- Controllo livello acqua batteria
(Fig. 18).
- Controllo Hvello liquido refrige-
rante nelle scambiatore di calore
(Fig. 17).
Ogni 50 ore:
: Controllo tensions cinghia pom-
pa acqua e alternatore (Fig. 18).
La flessione ‘a’ soito la pressio-
ne del pollice deve essere di 10
mm. {0.4 inch} circa,
- Registrazione tensione cinghia:
variare gli spessori "b” tra le se-
mipulegge (Fig. 18).
Ogni 100 ore:
Sostituzione olo basamento:
svitare || tappo sul coperchio bi-
larıciern (Fig. 4} € la vite À (Fig.
19} uscita olig sulla pompa
éstrazione,
Estrarre completamente lolio
esausto con apposita pompa di
drenaggio P. x
Introdurre nucvo polio dal tappo
sul copercho imlancian nella
quantita dí 2,7 kg. 13 litri).
Ogni 200 ore:
~ Sostituzione cartuccia filtro olio
(Fig. 20).
- Registrazione gioco vaivole (Fig.
211 al valore di G15 mm. con
motore freddo.
PERIODIC MAINTENANCE
TABLE
Every day:
- Check crankcase oil (Fig. 15).
- Check battery water level ¡Fig.
16).
- Chack coolant lovel in the heat
exchanger (Fig. 171
Every 50 hours:
- Check the belt tension of water
pump and alternator (Fig, 18)
“a” bending under Lhumb's pres-
sure must be of 10 mm. (04
Inch; approx.
- Belt tension adjustment: change
“E” thicknesses between half-
pulleys {Fig. 18}
Every 100 hours:
- Crankcase oil replacement: un-
screw the plug on the rocker
arms cover (Fig. 4) and the
screw À |Fig. 19} of oit outiet on
the extraction pump
Remove completely the worn gil
by special P drainage pump.
Put-in 2.7 kg. of new oil from
the plug on the rocker arms
cover.
Every 200 hours:
- Replace the oil filter cartridge
(Fig. 20).
- Adjustment of valves clearance
Fig. 21) to: 015 mm. (0.006
inch) with cold engine.
TABLEAU D'ENTRETIEN
PERIOBIQUE
Tous les jours:
Contrôle huile carter :Fig. 15}.
- Contrôle niveau eau batterie
(Fig. 16),
- Contrôler le niveau de Hquide ré-
frigerant dans l'échangeur de
chaleur |Fig, 17),
Tous les 50 heures
Contrôle tension de courroie
pomos eau et alternateur {Fig. 18)
La flexion ‘a’ sous pression du
pouce doit être de 10 mm. (04
inch} environ.
Réglage tension de courroie:
changer les épaisseurs "b” entre
les demi-poulies (Fig. 18).
Tous les 100 heures:
- Remplacement huile soubasse
ment: devisser le bouchon sur le
couvercle culbuteurs (Fig. 4) et
la vis À (Fig. 15} sortie huile sur
la pompe extraction.
Extraire complétement l'huile
gpuised avec spéciale pompe
de drainage P.
Intraduire nouvells huile du bou-
chon, sur la couvertle
culbuteurs (2,7 kg.)
Tous les 200 heures:
- Substitution cartouche du filtre
oil (Fig, 20}.
- Reglage du jeu des soupapes
(Hg. 217 0,15 mm. avec moteur
froid.
TABELLE DER PERICDISCHEN
WARTUNG
Jeden Tag:
- Kontrolle Ólstand (Bild 151.
- Wasserstandkontrolle der Batte-
tie (Bild 16).
+ Den Flussigkcitsstand des Wár-
meaustauschers kontrollieren
(Bild 17).
Alle 50 Betriebsstunden:
- Kedriemenspannung der Wasser
pumpe und des Generator über-
prufen (B:d 18) Unter Daumen-
druck “a” soll der Keilriemen ca.
10 mm, {0.4 inch) nachgeben.
. Einstellung Keilriemenspannung:
Auswecheln Unterlegscheibe
“Eb der beiden Halbriemenschei-
ben (Bild 18).
Alle 100 Betriebsstunden:
Qelwechsel des Kurbelgehauses:
den Yerschluss auf dem Kipphe-
beldeckel (Bild 4) und die
Schraube A (Bild 19; OI ausgang
auf der Hand pumpe abschrau-
ben.
Das erschopfte Ol total ablassen
und die Pumpe betätigen.
Das neue OI durch den Kipphe
beldeckel enfillen (Menge 2,7
Ко.)
Alle 200 Betriebsstunden:
- Auswechseln des OFilterpatrone
(Bild 20).
- Einstellung der Yentispiele {Bild
211 2.15 mm. mit kaltem Mo-
tor
- Nettoyage du filtre eau placé en
aspiration sur la prise à mer.
- Substitution cartouche du Filtre
carburant (Fig. 22).
- The water filter placed on the
suction sea water in take.
- Pulizia filtro acgua posto in aspi-
rázione sulla presa a mare.
Sostituzione — cartucció filtro
combustible (Fig. 22).
- Reinigung des Wasserfilters bei
der Ansaugung im Meer,
- Auswechseln der Brennstoffilter
(Bild 22).
- Replace the fuel cleaner cartrid-
ge (Fig. 22}.
Ogni 300 ore:
- Sostituzione cingtia (Fig. 18h
Alle 300 Betriebsstunden:
Keilriemen (Bild
Tous les 300 heures:
- Subetitution courroie |Fig. 18)
Every 300 hours:
- Replace the halt (Fig 18). - Auswechseln
Fulizia € taratura inietlore (Fig,
23}
210+ 220 kg/cm? (Bosch!
220: 230 kg/ern? (Ю тар!
Ugni mese:
~ Solo per motori con raffredda
mento a circuito aperto (senza
scambialore di calore), согиго!-
lare le condizioni della pasugha
IN zinta situala allinterno del
tappo sul cilindro, Se usurata
sostiturria con altra nuova.
Sgni anno:
- Pulizia ecambiatore di calore. to-
ghara | tubr a” e "b” (Fig. 24)
der raeccordi sulle scambiatore di
calore, pulire i tuti interni con
un furtegetio di acqua ed aria.
In presenza di eccessive incro-
staziont (cattivo raffreddamento
Motore) & necessang estrarre il
fascio tublero togliendo 1! coper-
Chio della scambiatore e indiriz
zare |) getto dentro | vari pas
saga.
— —— |
FLA
na
y
DA
- Clean and set injector (Fig. 23):
2143-220 kg/cm? (Bosch)
220 - 230 kg/cm? (Omap)
Every month:
Only for engines with open
cooling System (without heat
exchanger). check conditions of
zinc pad placed inside the plug
on cylinder, If worn replace it.
Every year:
Cleaning of heat exchanger: re-
move the pipes “a” and "b” (Fig.
24) from unions on heat
exchanger, clean internal pipes
with a strong spout of water
and air,
If Big ingrustations are present
(bad engine cooling) it is neces.
sary to extract pipas, by
removing the cover of heat
exchanger and clean with a
Spoul the various passages.
- Nettoyage et tarage injecteurs
(Fig, 23%
210: 220 kg/em? (Bosch)
220-- 230 kg/cm? map!
Chaque mois:
- Seulement pour moteur avec re-
froidissement à circuit ouvert
(sans échangeur de chaleur)
contrôler les conditions des pas-
tilles en rine. situées à l'intérieur
du houchan sur cylindre.
>| usées, il faut les remplacer,
Chaque année:
- Nettoyer l'échangeur de chaleur:
enlever les tubes “a” et "bh" (Fig.
24) des raccords sur l'échangeur
de chaleur nettoyer les tubes in-
terleurs avec un fort jet d'eau et
d'air.
En présence d'incrustations per-
sistentes (mauvais refroidisse-
ment du moteur) il est nécessai-
re extraire les tubes en enlevant
le couvercle de l'échangeur et
nettoyer avec un jet, les divers
passages.
(0011 in)
kg/cm 220
Ibsain 3129,
18)
- Saubern der Einspritzdise und
Einstellen des Abspritz-
druckes (Bild 23;
210-220 kg/cm? (Bosch)
220-230 kg/cm? (Ornap!
Monatlich:
- Nur fur offene Kihlkreislaufe
{ohne Wairmeaustauscher! den
Zustand, der Zinkpatrone inner-
halb des Deckels kontrollieren.
Bei Abnutzung mit giner neuen
austauschen
Jährlich:
- Reinigung des Wärmeaustau-
schers Die Schläuche
A B [Bild 24) dem Ver-
bindungsstúuck des Warmeau-
stauschers abnehmen und mit
einem VVasserstrahl, oder Pres-
sluft intern reinigen.
Bei stärker Verkrustung (schle-
chte Kühlung des Motors) ist es
notwendig den Deckel auf dem
Wärmeaustauscher abzuneh-
men. Den Rährenbund heraus-
ziehen und mit einem starken
Wasserstrahl durchspülen.
TABËLLA RICERCA INCONVENIENT! — TABLEAU DES ANOMALIES
FAULT FINDING — SUCHTABELLE FÜR STORUNGEN
| [че] ah H :
| | E E = | a ! =
: — 2 1 rs mw
a e es a ve É => ¡Eo © = c=
EC | EE 26 16 E RSE Emi 6 Е | 55 *=
E -- — — Fes! — —
CAUSE ANOMALIES 28 | fof ZL 16055 68/08 ue £& à |=25
La E — п = ! =
: = 3
PROBABILI COMPLAINT Fa #13 Sa = | 5
ab 4 LIE E G | = Е a.
I = № 12 = =» < == = Jd = г» = = Hr
= 7 = y = , == inn = sd m = =
CAUSES PROBABLES STORUNG | E. (25% 338252] 188 2.5 ge! E 5, |ESS
a BT Ff НЕЕ Е ее, | = o. = т = ni = E
О = e Da ое Wr К В а ВЕТ De: Y ™ т
PROBABLE REASONS EE Ida SELIEÉS 255/06 gas EPE 22,386
EL ZE ЕЙ, Е ОВ 537 ELI EEL gcc BRC | REL
т с = mA SECóÓ -E gu E, 532585 EMI di am ев 5
MÓGLICHE URSACHEN ze AD E=.3 Os doz imam Sl CIE. GO Za
! 1
Réservoir vide Serbatoio
Empty Fuel tank combustible | №
Leerer Kraflstorftank vusto В _ E 0 _
Trôu du Bouchon de réservéur Obturé Foro ltanpo ;
Drill ng in tank cap blocked serbatoro | N * |
verstopite Tankdeckeléffnung otturato | -
Présence d'air dans cireuil gas-orl Aspirazione di |
Injection pump drawing im air aria dal CIreuio BB ! Ш Ш
Einsprizpumpe saugl Го Нап combustible _ _ —
Circuit combustible encrasse Cirtutto
Piping choked combustinpie E BB
versiopite Letungen intasato | | i
— k ——— = 1 = — - — ee
Filtre A combustible encrassé Citra | |
Choked fuel filer gatollo E | a Bn
verstoofier Kraftsinftiler ntasato ; |
| vr TT рее о) Inma Lee 2240000 . ee
Fale & wr gc asses Filtra .
1 1
Air hte choked aria | и “o a
verstoatter Luftbilter intalato oo - _ a |
Ciapet réclage press on huile non ‘éclé Y alvola press iDne
Oil breather valve damaged olio | | в
{efektes Maruckventi avanata : |
ee —_— a . . - ... .. = T - + +
Вогре 4 hulle uses Pampa ; | |
Warn ail pump olin : Ш
Abganutzle Ólpumpe | usurata | - |
Usure coussinets de paliers al biclle Bron-rinz testa | |
Woe mainizonnaching red beanngs hieila o hanco i ни I
Paupt/Schubsiangernlager abgeaiizt fusa ! .
e . = — . _ < ео _—— . ——— — = — — — —— — fl m ——i— ———
Guides de soupapes uses Guide 1
Worn valve quides valvoie И E
Abgenutzie Yenlituhrungen и Га Те | “
Usure sylindre et segrnents Cilindro e ,
Worm cylinder and piston rings SEQMenti | и | Ш
Abgendizte Zyl:ncer -Kolbenringe usura + E
Trap d'huile dans le Ca'ler Éccestiivs glean : |
Tag much ol in crackcase ce aio и и
Ol im Molorgehäuse zuviel nel batamiento o В _ L
Circuit d'huile encrasse Circuito di | |
Lubrication circuit bibeked lubriFiéazione
verstapfler Dikreislauf intasato_______ | | a o bo
Injecteur défectueux I nfettore | ; ;
Defensive [m echar difertaso | : HN в E Hn
Defekiz Einsprtzdose _ e 00 , oe
Fompe à injection défeciueuse Pompa
Defaciive injection pump INIPEIQTÉ
Defeklé Ernsprtzpumpe chfettosa |
. - |
Charge appliquée excessvé Ессе мимо ' N E
Overload саги) :
Ubermassige Balastung |
Dur à a erémailigre pompe d'injeetinn Axta cremagliera
Seized rack har pompa imeztane
Zahnslange schwergár.gid indurita : ,
Resor! de équlallon défectueux Molla
Dufuclive governor spring regolatore N
Dafekie Reglerfeder difettosa
Alletles de refroidissement éncrassées | Alette
Cylinder head and cylinder fins choked | testa e cilindro BN
Verstopfte Kihirippen | intasate mn _— |
Erreur d'avance à l'inpaction Anticipo i
Wrong liming inigzions | в :
Fahlerhafte Vorzündung errato
— wl ma . — pa
Espace mont de culasse excessil Spazic :
Excessive cylinder head clearance marto | B |
Knappar Zwischenraum im OTP ecconsivo |
MOTORI
DIESEL
DIESEL
ENGINES
'RDM 901/2
RM 271
SERIE
SERIE
MOTEURS DIESEL SERIE
DIESEL MOTOREN REIHE
RM 270
INDICE - INDEX - DAS INHALTSVERZEICHNIS
BASAMENTO -
CRANKCASE - COOLING
MANOVELLISMO
CRANK - MECHANISM
REGOLATORE GIRI
GOVERNOR
CIRCUITO COMBUSTIBILE
FUEL SYSTEM
POMPA INIEZIONE E INIETTORE
INJECTION PUMP AND INJECTOR
TESTA - CILINDRO
CYLINDER HEAD - CYLINDER
SCAMBIATORE Di CALORE
HEAT EXCHANGER
~N ©) A BON =
RAFFREDDAMENTO
CARTER MOTEUR - REFROIDISSEMENT
KURBELGEHAUSE - WASSERKUHLUNG
EQUIPAGE MOBILE
KURBELGETRIEBE
REGULATEUR OF
REGLER
TOURS
CIRCUIT COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFKREISLAUF
POMPE A INJECTION — PORTE INJECTEUR
EINSPRITZPUMPE UND EINSPRITZDUSE
CULASSE CYLINDRE
ZYLINDERKOPF - ZYLINDER
ECHANGEUR DE CHALEUR
WARMEAUSTAUSCHER
BASAMENTO - CARTER MOTEUR
CRANKCASE - KURBELGEHAUSE
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
TAVOLA 1 | 1
TABLE
DATA
DATE 7 65
63
TRE Ra AN
64 65 66 67 > 69
43 34 42 á 40
— y
` 1 o?
es 10
38 37 31 36 11
; 28
NE SDE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a.
1 579- 38 Anello CR. Bague Cil seal Riny 2
2 449 - 63 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
3 586 - h6 Тарро Bouchon Plug Verschluss 1
4 43 - Campana Cloche Bell Glucke 1
5 E76 - Pogioniero Gou”on Stud Stftschraube В
6 323 77 Dado Ecron Nut Mutter 1
7 B13 - 42 Tirante Entretoise Tie rod Zugstange 1
8 993 - 06 Vite Vis Screw Schraube 1
9 134 - 51 Campana Cloche Bell Glocke 1
10 771-08 Rondells Rondelle Washer Unterlegscheibe 10
11 323-03 Diario Écrou Nut Mutter 10
12 754 - 02 Aurel Rondelle Washer Unterlegscheibe 10
13 993 - 31 VOLE Vis Screw Schraube 1
1d 652 - 07 Pompa estraz. ollo Pompe huile CHE pumpe Pumpe 1
15 375 - 56 y fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2
16 948 - 60 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1
17 323 - 04 Dado Ecrou Mut Mutter 9
18 676 - 65 Prigioniero Goujon Stud Siftschraube q
19 771-14 Rondella Rondelle Washer Unterlegschebe q
20 993 - 07 Vite Y IS Scrow Schraube 3
21 771 -H Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 3
22 231 - 79 Coperchio Couvercle Cover Deckel 1
23 579 - 49 Anello O.R. Baque Ring Ring 1
24 2321 Pompes olio compl. Fompe huile Oil pump Olpurnpe 1
25 245 - 44 Coppa allio Carter huile Qil sump Otsumpf 1
28 734 - 29 Rete Grilhé Net Metz 1
27 993 10 Vite Vis Screv Schraube 10
28 A2053 Basamento RDM901/2 Carter moteur Crankcase Kurgelgehause 1
A2055 Basamento RM270 Carter moteur Crankcase Kurgelgehäuse 1
29 886 - 35 Tappo Bouchon Plug Verschluss 1
30 086 - O7 Tappo Bouthon Plug Verschluss 1
31 886 - 57 Tappo Bouchon Plug Verschluss 7
32 841 - 24 Spina Goupille Pin Kagelstr*t 2
33 716 - 15 Raccordo Raccord Umon Anschlusstuck 1
34 754 - 01 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 3
35 930 - 25 Occhiello Deillet Eye Öse 7
35 117-186 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1
37 2317 Valvola by-pass Soupape huile Oil valve Oluberdruckventil 1
38 175 - 24 Cartuccia filtro olio Cartouche Cartridge Patrone 1
39 448 - 86 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
BASAMENTO - CARTER MOTEUR TAVOLA| 1 | 2
CRANKCASE - KURBELGEHAUSE TABLE
DATE 7/85
64 65 66
+
!
|
|
|
| 67 58 68 69
ZN
rh
LS *30,
Ci
3 I 4
|
ON ATR
27 262524 23 27 91 20 19 +
a
No | LA DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a
40 449 - 62 Guamirione Joint Gasket Dichtung 1
41 448 - 91 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 2
a2 230 - 30 Coperchio distribuzione Couvercle Cover Deckel ‘|
3 - 03 Tappo Bouchon Flug Verschluss
44 323 - 07 Dado Ecrou Nut Mutter 10
45 7771-05 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 45
45 595 - 24 Vite Vis Screw Schraube 10
47 993 - 05 Vite Vis Screw Schraube 4
48 993 - 14 Wire Vis Screw Schraube 13
49 992 - 11 Vite Vis Screw Schraube 1
50 992 - 14 Vite Vis Serev Schraube 1
51 674 - 01 Pressostato Mano-contact-press. Pressure switch Druckschalter 1
52 612 - 30 Piastrina Arrêtoir Safety plate Sicherungsblech 1
53 1156-62 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1
54 9468 - 51 Tubo Tuyau Tube Ólleitung 1
hh T1686 - 72 Raccorda Raccord Unton Anschlusstick 1
56 716 - 73 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2
В 358 - 68 grafía fiss. pompa Etrier Brace Bügel 2
- 95 adn Eerou Mut Mutter 4
59 716 - 93 Raccords Raccord Union Anschlusstück 2
60 448 - 99 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
61 231 - 95 Coperchio Couvercie Cover Deckel 1
62 992 - 28 Vite Vis Screw Schraube 2
63 652 - 21 Pompa acqua compil Pompe à eau Water pump Wwasserpump 1
64 450 - 95 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
65 439 - 20 Girante Turbine Impeller Laufrad 1
66 054 - 38 Anello tenuta allo Bague étanchéité Dii seal Dichtring 2
G7 717 - 41 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1
68 375 - 58 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 1
69 510 - 51 Manicotti Tuyau Fipe Rohr 1
70 304 - 24 Cuscinetto Roulement Bearing Lager | 2
71 050 - 04 Anello seeger Circhp Shap ring Sicherungsring 1
72 451 - 02 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
73 448 - 65 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 1
74 841 - 10 Spina cil. Goupille Pin Kagelstift 2
75 676 - 26 Prigisniera Goujon Stud Stiftschraube 2
76 7271 - 11 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2
77 850 - 22 opina elastica Goupille Pin Kagelstift 1
78 G13 - 37 Piastrina Arrátoir Safaty plate Sicherungsblech 2
79 894 - 47 Tappo Bouchon Plug Varschluss 1
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
BASAMENTO - CARTER MOTEUR TAVOLAI 1 | 3
CRANKCASE - KURBELGEHÄUSE ere г
DATE 7/8
62 61 60
—59 ®
“Ds
57
43 34 47 41 40
> a+ 39
ar
3 e- + A
98 - ©. 31 38
28
7 0
| rw | EG
27 262524 23 22 21 2019 18 17 18
Nr. CODICE
Ne | CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a
80 677 - 13 Prigioniaro Goujon Stud Suftschraube 2
81 046 0 Anello seeger Circlip Snap ring Sicheningsring 1
82 879 - 46 Supporto Support Support Lager 1
83 992 - 36 Vite Vis Screw Schraube 2
Bd 304 - 68 Cuscinetto Roulament Bearing | ager 2
85 254 - 15 Distanziale Entrétoise Spacer Distanzstück 1
86 050 - 02 Anello seeger Sirclip Snap ring Sicherungsring 1
87 601 - 97 Ferng Axe Shaft Zapfen 1
08 GO1 - 96 Femo Axe Shaft Zapfen 1
69 469 - 34 Ingranaggio Engrénage Gear Zahnrad 1
90 076 - 38 Asta livello clio Jauge Jil dipstick Melstab 1
97 997 - gb Vite Vis Screw Schraube 3
92 448 - 01 Guarnizione Joint Gasket ° Dichtung 1
93 232 - 66 Coperchic Couvercle Cover Deckel 1
94 497 - 07 Vite Vis Screw Schraube 4
ah | @ A087 Supporto compl. Support Support Lager 1
96 2432 Guarniz. smerigl. ROM9O1/2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1
2873 Guarniz. smerigl. RM270 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1
97 2431 Guarniz. compl. ROM901/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1
2874 Guarniz. compl. RM270 Joints Complete gaskets Dichtung 1
Particolari non forniti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées
Parts not to be supplied loose - Nicht lose gelieferte teile
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
MANOVELLISMO - EQUIPAGE MOBILE TAVOLA| 5 | 1
TABLE
CRANK MECHANISM - KURBELGETRIEBE DATA 7785
DATE
+ Pa figoHath burn formado soni Poca Gia ne SONT DOS PCUNAIEN Soares
Paris mot te be star lose - Paca lease снега tes à
prof bé DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a
1 116 - 01 Bulone Eculon Boit Bolzen 1
2 608 - 07 Piastrina Rondeile Plate Sicherungsblech 1
3 477 - 44 Yolano Volant Flywheel Schwungrad 1
4 256 - 03 Corona avy. Couronne dem. Starter gear Starterkranz 1
5 2312 Anella t. olio Bague étarchéité Oil seal Dichtring 1
6 310 - 31 Cuscinetto standard Coussivet Bear Haustlager 3
310 - 43 Cuscinetto -0,25 mm. Coussinet Bearing Hauptlager 3
310 - 44 Cuscinetio —0,50 mr. Coussinel Bearing Haupilager 3
310 - 45 Cuscinetto —0,75 mim. Coussinet Bearing Hauptlager 3
310 - 63 Cuscinetto +1 mm. Coussinet Bearing Hauptlager 3
7 2391 Albero a gomito Vilebrequin Crankshaft Kurbelwelle 1
8 498 - 10 Linguetia 6x6x20 Clavetie Koy Ke! 1
g 886 - 44 Tappo Bouchon Plug Verschluss 4
10 498 - 3b Linguetta 6x6x10 Clavoette Koy — Keil 1
11 498 - 19 Linguetta 6x6x25: Clavette Key Keil 1
12 468 - 52 Ingranaggio Pignon Gear Zahnrad 1
13 621 - 64 Puieggia Рош! Pulley Riemensche be 1
14 7771 - 46 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 1
15 325 - 84 Dado Ecrou Nut Mutter 1
16 2117 Biella Bialle Connecting red Pleuelstarge 2
17 316 41 Cuscinetto Coussinet Bearng Pleueifussbuchse 2
18 385 - 22 Vite Vis Screw Schraube 4
19 316 - 36 Cuscinetto standard Couseinet Rearing Pleuelkopfbuchse 2
316 - 37 Cuscimette -Û 25 mm. Coussinet Bearing Pleuelkoptbuchse 2
316.38 Cuscinetto —0,50 mm. Coussinet Bearing Pleuelkopfbuchse 2
316. 39 Cuscinetto 0,75 mm. Coussinet Bearing Pleuslkopfbuchse 2
20 2149 Segrnenti A 90 mm. ROMS? — Sedgments Piston rings Kolbernnng 2
2150 Segmanti 4 90,5 mm. ADMSD,;2 1 Segments Piston rings Kolbenring и
2151 Segmenti@ 31 mm. RDM901/2 Segments Piston rings Kolbennng 2
2152 Segmenti @ 21,5 mm. RDM901/2 Segments Fiston rings Kolbenring 2
2495 Segment @ 95 mm. RM270 Segments Piston rings Kolbenring 2
2496 Segmenti @ 955 mm. RM270 Segments Piston rings Kolbennng 2
2497 Segmenti @96 mm. RMZ70 Segments Piston rings Kolbenring 2
21 B54-11 Spinotto Axe Pin Kolbenbolzen 2
22 050 - GE Anello seeger Circlip Snap ring Sicherungsring 2
23 2144 Pistone @ 90 mm. RDM901;2 Fiston Piston Kolben 2
2145 Pistone 2 90,5 mm. ADM901? Piston Piston Kolben 2
2146 Pistone @ 91 mm. RDMS01/2 Piston Piston Kolben 2
2147 Pistone @ 91.5 mm. RDM901/2 Fiston Piston Kolben 2
2908 Pistone @ 95 mm. RMZ70 Piston Piston Kotben 2
2493 Pistone @ 85,5 mm. KM270 Fiston Piston Kolben 2
2494 Pistone @ 96 mm, RM270 Piston Piston Kolben 2
24 563 - 18 Motorino avv. 12V/2,5 kW Démarreur Siarter Anlasser 1
25 992 - 67 Vite vis Screw Schraube 2
JEATALOGQ RICAMEI
SPARE PARTS
REGOLATORE GiRI - REGULATEUR OF TOURS TAVOLA[ 3 | 1
TABLE
GOVERNOR - REGLER
bate | 7/85
-45
-44
24
Ne | oe DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o
1 866 - 51 Tappo supplemento Raurhon Plug Verschluss 1
2 325 - 74 Dado Ecrou Nut Mutter 1
3 122 - 09 Registro nafta Vis réglage Adjusting screw Enstellschraubc 1
4 601 - 92 Perno Axe Shaft Zapfen 1
5 993 - 12 Vite Vis Screw Schraube 2
6 7171-06 Rondella Rondelle Washer Umerlegscheibe 1
7 434 - 65 Leva Levier Lever Небе! 1
a 647 - 70 Майа Ressort Spring Feder 1
g 579 - 67 Anello OR Bague Seal riny Ring 2
10 493 - 29 Leva stop Levier Lever Hebel 1
11 448 - 55 Guarnizione Join: Gasket Dichtung 1
12 233 - 45 Coperchic Couvervle Cover Deckel 7
13 677 O7 Prigioniero Goujon Stud Stiftschraube i
14 993 - 17 Vite Vis Screw Schraube 3
15 323 58 Dado Ecrou Mut Mutter 1
16 323 - 07 Dado Ecrou Nut Mutter 1
17 2913 Stock trante Entrétoise Tie rod Zugstange 1
18 323 - 06 Dado Ecrou Nut Mutter 1
19 244 - 02 Copiglia Goupille Cotter pin Splint 1
20 434 - 62 Leva regolatore compl. Levier regolateur Governor lever set Drehzahlverstel|hebel 1
21 551 - 28 Molla Resaort Spring Feder 1
22 600 - 65 Pero Axe Shaft Zapfen 1
23 h79 - 32 Anello О.В. Bague Seal ring Ring 1
24 993 - 0B Vite Vis Screw Schraube 2
25 S997 - 10 Vite Vis Screw Schraube 1
26 016 - 01 Anello benzing Bague d'arrót Circlip Drahtsprengring 1
27 323 - 06 Dado Ecrou Nut Mutter 2
28 551 - 21 Molla Ressort Spring Feder 1
29 551 - 24 Molla Ressort Spring Feder 1
30 494 - 77 Leva int accelerat. | evier accélérateur Throttle lever Beschleunlgungahebel 1
31 612 - 03 Piastrina Arrétoir Safety plate Sicherungsblech 1
32 777 - 04 Rondella rasamento Rondelle Washer Linterlegscheibe 2
33 746 - 04 Rondella a tazza Rondelle Washer Unterlegscheibe Zz
34 494 - 76 Leva est. acceler. Levier accélérateur Throttle lever Beschleunlgungshebel 1
35 772-17 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 1
36 A2084 Stock albero a camme Arbre à cames Camshaft Nockenwelle 1
37 059 - 85 Anetlo Bague Ring Ring 1
38 777 - 09 Rondellz rasamento Rondelle Washer Unterlegscheibe 2
38 621 - 22 Prattello regolatore Coupelle Governor plate Kugelteller 1
40 459 - 78 Ingranaggio con masse Engrenage Gear Zahnrad 1
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
REGOLATORE GIRI - REGULATEUR OF TOURS TAVOLA| 3 2
TABLE
GOVERNOR - REGLER
BATE | 7/85
24
No. | CODE. DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a
41 777 34 RondeHa rasam.sp. 9,72 mm. Rondelle Washer Unterlegscheibe 1
777 33 Rondella rasam. sp. 0,3 mm. Rondetle Washer Untariegscheibe 1
42 448 - 36 Linguetta Cavette Key Keil 1
13 708 - 13 Punteria Poussoit Tappet Stossel 4
44 579.46 Anello OR. Bague Seal ring Ring 4
45 G71 - 37 Asta bilancier Tige poussoir Push rod Stoßstange 4
46 340 - 10 Tut>g Tuyau Tube Rohr 2
47 500 - 82 Регпо Are Shaft Zapfen 1
43 498 - 24 Linquetta Clavette Key Кей 1
43 468 - 64 Ingranaggio Engrenage Gear Zahnrad 1
50 2437 Guarmiz. smerig. ROMSO1/2 Joints Overhau:ing gaskets Dichtung 1
28/2 Luarmiz, simerig. AMZ 70 Joints Overhaubng gaskets Dichtung 1
51 2431 Guarniz. compl. RDM9301/2 Joints Complete gaskets Dichtung |
2074 Guarniz. compl. RM 70 Joints Complete gaskets Dichtung 1
Particolari non format sciolh -
Partz not to be supplied loose - Micht lose geliefarte tale
Pièces qui ne sont pas fourmies séparées
CATALOGO RICAMBI
SPARE P
ARTS
CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT COMBUSTIBLE TAYOLAL 4 |
FUEL SYSTEM - KRAFTSTOFFKREISLAUF Ta
- 7/ 85
DATE
CODICE
e CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG О.
1 935 - 52 Tubo rifiuto Tuyau Pipe Rohr 1
2 754 - 02 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 5
3 937 - 09 Tubo disaeraz. Tuyau Pipe Rohr 1
4 944 - 51 Tubo mez. compl. Tube injection injection pine Rohr 1
5 375 - 44 Morsetto Bride Terminal connector Anschlussklemme 1
6 325 - 95 Dado Etrou Nut Mutter 10
7 754 - 07 Randella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2
8 17-17 Raccordo disaeraz. Raccord Union Ansehlusstuck 1
9 716 - 06 Raccordo Raccord Union Anschlusstick 1
10 120 - 28 Bussola sferica Роше Sleeve Buchse 1
11 676 - 70 Prigioniera Goujon Stud Stiftschraube 5
12 447. 73 Guarnizione sp. 0,1 mm. Joint Gaskel Dichtung 2
448 - 41 Guarnizione sp. 0,2 mm. Joint Gasket Dichtung 1
448 - 72 Guarnizione sp. 0,3 mm. Joint Gaskel Dichtung 2
13 241 16 Spina citindrica Goupille cyl, Taper pin Kagelstift 1
14 556 - 19 Pompa iniez. Bosch Pompe à injection injection pipe Einspritzpumpe 1
656 - 29 Pompa ег, Опар Pompe a injection injection pipe Etnspritzpumpe 1
15 677-12 Prigioniero Gouon Stud Stiftschraube ]
16 771-111 Rondella Rondelle Washer Unterlegs¿ne:be 3
17 754 - 06 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 4
18 936-18 Tubo gasolic Tuyau Pine Rohr 1
19 754 - 01 Rondella Rondetle + Washer Unterlegschebe 4
20 7716-15 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2
21 175-189 Cartuccia gasolio Cartouche Cartridge Patrone 1
22 391 - 16 Filtro дазойо Filtre Fuel filter Brennstoffiter 1
23 613 - 40 Supporto filtro Support Support Lager 1
24 293 - 01 Vite Vis Screw Schraube 2
25 935 - 97 Tuba gasolio Tuya Pipe Rohr 1
26 644 - 39 Iniettore compl. Bosch Injecteur compl. Injectar Einspritzdüse 2
644 - 42 Intettore compl. Oman Injecteur compl. Injéctar Einspritzdüse 2
27 67/7 - 05 Prigiomiero Goujon Stud Suftschraube 4
28 323.78 Dado iniettore Ecrou Mut Mutter 4
29 858 - 72 Staffa iniettore Etrier Brace Bügel 2
30 БАБ - 04 Dcchiello Qeillet Eve Ose 1
31 716-17 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 2
32 879-32 Supporto elettromagnets Support Support Lager 1
33 754 - 09 Rondella Rondelle Vasher Unterlegscheibe 4
34 716 - 25 Raccordo Raccord Union Anschiusstück 2
35 675-114 Occhiella Oeillet Eve Use 1
36 704 - 55 Puntalino Foussoir Drive rod Betátigungsstange 1
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
CIRCUITO COMBUSTIBILE - CIRCUIT COMBUSTIBLE TAYOLA 4 | 2
u ) BLE
PT FUEL SYSTEM - KRAFTSTOFFKREISLAUF DATA 7 /85
NeT o DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a
37 450 7€ Guarnizione sp. 1 mm. Joint Gasket Dichtung 1
450 - 75 Guarnizione sp. 0.2 mm. Joint Gasket Dichtung 2
38 652 - 12 Pompa alimentazione Pompe alimentation Fuel feeding pump Kraftstoffpumpe 1
39 2432 Guarniz. smerig. RDM90 1,2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1
2873 Guarniz, smerig. RM270 Joints Overhauling gaskets Diehtung 1
40 2431 Guarniz. compl. RDM9O1/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1
2874 Guarniz. comp! RMZ70 Joints Complete gaskets Dichtung 1
* Particalari non forniti sciolti - Pieces dui ne sont pas fournies séparées
Parts not to be supplied loose - Nicht lose gelieferte teile
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
Particolar| non formmiti seiafti-
Parts not to ba supplied loose -
Prières qui ne sont pas fournies séparéés
Micht lose geheferte tade
POM®PA INIEZIONE E INIETTORE - POMPE A INJECTION - PORTE INJECTEUR TAVOLA| 5 | 1
= TABLE
INJECTION PUMP AND INJECTOR - EINSPRITZPUMPE UND EINSPRITZDUSE DATA 7/85
RY: TT DATE /
14
17
#+
154
11 12 13
< |
Wool e DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG a.
1 717 05 Raccordo AM2 71 Raccord Union Anschlusstuck 2
716 - 11 Raccordo ADM;2 HM270 Raccord Union Anschlusstuck 2
2 570 21 Angle OR. Bague Ring Ring 2
3 717 06 Riempitore RM271 Remplissaur Filler Fullzinrichtung 2
4 437 - 27 Fondells RM27 1 Hondelle Washer Unterlegscheihe 2
5 540 - 78 Molla RMZ71 Ressort Spring Feder 2
540 - 45 Molla RDOM/2 - RM270 Ressort Spring Feder и
6 754 - 17 Rondella Rondelle vYasiver Untenegscheibe 2
7 . 956 - 25 Yalvola Bosch Soupape Valve Druckvent =
956 - 27 Valvola Omap Soupape Valve Druckwventil 2
6 660 - 13 Formmpante Bosch Element pompe Injection plunger Pumpenelertent 2
660 - 17 Fompante Qmap Element pompe Injection plunger Fumpenelement 2
9 656 - 19 Fompa imezióone Bosch Fompe à injection Injection pumpé Ernspritz pumpe 1
656 - 29 Pompa iniezione map Ротре а injection Injection pumpe Einspritz pumpe 1
10 fla - 08 Punteria Foussoir Tappet 10886! 2
11 754 - 24 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 2
12 716 - 08 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 2
13 716 - 06 Raccordo Raccord Union Anschlusstück 2
14 FH - 12 Rondella Rondelle Washer Unteregscheibe 4
15 2495 iniettore Basch Inecteur compl. Injector Esnspritzduse 2
644 - 33 Iniettore Oman Inecteur compl. Injector Einspritzduse 2
16 644 - 13 Polvenzz. Bosch Injecteur Nozzle Duse 2
544 - 35 Palverizz. Omap Inecteur Nozzle Duse 2
17 E40 - AO Molla Ressort Spring Feder 2
18 544 - 47 Inisrtare Omap Imecteunr compl Injector Finsprit>duse 2
544 - 39 Inettore Bosch Inecteur compl. Injector Einspritzduse 2
19 837 - 30 Forndella Rundelle Washer Uniereyscheibe 2
20 540 - 89 Molla Ressort Spring Feder 2
21 544 - 46 Polverizz. Omap Inecteur Mozzle Duse 2
644 - 45 Polverizz. Basch Inecteur Nozale Duse 2
1)
RUG CERIN
i LHEHEL |
TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE
CYLINDER HEAD - ZYLINDERKOPF ZYLINDER
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
TAYOLA
TASOLAL 6 | 1
DATA
DATE 7/ 85
CODICE
Ne CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o
1 104 - #7 Stock bilancien Culbuteurs Rocker arms Kippheabel 2
и 726 - 035 REQISITO Vis réglage Adjusting screw Einstellschraube 4
3 ab - 11 Anello Seeger Circhp Snap ring Sicherungsnng 4
4 601 - 62 Femao bilancient Axe culbuteur Rocker arm shaft Kpphebelzapien 2
5 3323-07 Dado Ecréu Mut Mutter 4
6 104 - 25 Bilanciere aspirazione Culbuteur admission Inlet rocker arm Einlasskipphebel 2
7 995 - 40 Vite Vis Screw Schraube 4
8 771 -11 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 4
9 104 - 26 Brlanciere scarco Cutbuteur échapp. Exhaust rocker arm Auslasskipphebel 2
19 8686 - 44 Тарро Bouchon Plug Verschluss 2
11 850 - 35 Spina elastica Goupille Taper pin Kagelstift 2
12 809 - 1 Samicono Demi-cóne Lock ring Kegelstuck 8
13 A16- 12 Ранее Coupelle Cotter Federtaller 4
14 540 - 58 Molla valvola Ressort soupape Valve spring Feder 4
15 616-13 Piattello Coupelle Cotter Federteller 2
16 850 - 05 Spina Goupille Taper pin Kagelstift 2
+7 464 - 39 Guida valvola aspirazionc Guide admission inlet guides Einlassventilführung 2
18 059 - 01 Anello guida valvola Jonc Guide ring Ring 4
19 960 - 45 Valvola aspirazione Soupape admission Inlet vabve Emlassventil 2
20 616 - 11 Piattello Coupella Cotter Federteller 2
27 464 - 40 Guida valvola scarico Guide échappement Exhaust quide Austassventilfuhrung 2
22 059 - 02 Anella valvola scarico Jonc échappement Exhaust ring Ring 2
23 960 - 46 Valvola scanco Soupape échapy. Exhaust valve Auslassventil 2
24 & 2923 Stuck cilindro RDMB801/2 Cylindre Cylinder Zylinder 2
& 2924 Stock cilindro RM 270 Cylindre Cylinder Zylinder 2
25 326 - 42 | Dado Ecrou Nut Mutter 3
26 754 - 38 Rondella Rondelle Washer Unterlegscheibe 3
27 443 - 68 Guarniz sp. 0.1 RDM901/2 Joint Gasket Dichtung 2
44% - 69 Guarniz sp. 0.2 RDM801/2 Joint Gasket Dichtung #
449 - 76 Guarniz. sp. 0,1 RM270 Joint Gasket Dichtung 2
449 - 75 Guarniz sp. 0.2 ВМ270 Joint Gasket Dichtung 2
28 579 - 42 Anello OR RDMA01 /2 Bague Seal ring Ring 4
579 - 56 Апейо ОВ RM270 Bague Seal ring Ring 4
23 149 - 072 Canna al. @ 90 mm. RDM301/2 Chemise Cylinder ner Zylindermantel 2
149 - 03 Canna cil. @ 95 mm. RM270 Chemise Cylinder ner Zylindermantel 2
30 837 - 13 Spessore tannà AOM901/2 Cale Shim, cyl liner Unterlagscheibe 4
837 - 22 Spessore canna RM270 Cale Shim cyl. liner Unterlegscheibe 4
31 841 - 10 Spina cilindrica Goupille Cylinder pin Kagelstift 2
32 754 - 40 Rondella Rondelle Washer Unteriegscheibe 1
33 592. 09 Pastiglia zinco Pastille Zinc pad Zink-Verschiuss 1
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE TAVOLA 6 | 2
CYLINDER HEAD - CYLINDER - ZYLINDERKOPF ZYLINDER DATA 7] 85
— —— 49 —= 1»
бо 48 47 4: ох | A —
1645 43 x 2 34 5 6 +789 3101"
Мг. CONICE
38 584 - 14
39 771 - 16
40 325 - 63
41 2248
42 2488
43 574. 01
44 547 22
45 850 - 0b
46 046 03
47 894. 21
48 579-47
4 233 - 33
al 992 - 30
21 448 - 53
DZ 323 - 32
53 427-12
54 | 676-14
35 448 - 52
56 211 - 21
57 37h - hi
58 948 - 96
a9 17-30
50 754 - 07
Bl 575 - 32
62 992 - 07
63 449 70
64 956 - 23
65 325 - 95
66 268 - 20
G7 9-52
68 948 - 82
69 449 - 46
70 992 - 24
i 510 - 53
Prigioniero cilindro
Randella
Dado testa
Tappo cicchetto
Leva decompressione
Anello О.В.
Molla
Spina
Anello seeger
Tappo carica olio
Aneto О.В.
Coperchio bil. compl,
Vite
Guarmzione
Dado
Gancio
Frigioniero
Guarmzone
Collettore aspirazione
Fascetta
Tubo sfiato
Raccardo
Rondella
Occhiello
Vite
Guarnizione
Valvola termostatica
Dado
Coperchio
Anello О.Р.
Tubo
Guarnizone
Vite
Manicotto
Goujon
Rondelle
Ecrou
Bouchon
Levier
Hague
Ressort
Gounille
Circhp
Bouchon
Вадие
Couvercle
Vis
Joint
Ecrou
Crochet
Goujon
Joint
Colleciew admission
Collier
Tuyau
Raccord
Rondelle
Geillet
Vis
Joint
Valve termostatiquie
Ecrou
Couvercle
Baque
Tuyau
Joint
Vis
Tuyau
Cylinder stud
Washer
Mut
Plug
Lever
Ring
Spring
Taper рип
Snap ring
Plug
Ring
Covar
Ecrew
Gasket
Nut
Hook
Stud
Gaskel
Inlet manifold
Ciamp
Pipe
Union
Washer
Eve
Screw
Gasket
Thermostatic valve
Mut
Cover
Hing
Pipe
Gasket
Screw
Pipe
Stftschraube
Unterlegscheibe
Mutter
Verschluss
Hebel
Ring
Feder
Kagelstift
sicherungsting
Verschluss
Ring
Deckel
Schraube
Dichtung
Mutter
Haken
Stiftschraube
Dichtung
Ansaugsammelrahr
Rohrschelle
Hahr
Anschlussiiick
Unterlegscheibe
Ose
Schraube
Dichturg
Termostaticsches ventil
Mutter
Deckel
ring
Rohr
Dichtung
Schrauhe
Rah
N CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG а.
D,
4 894 - 30 Tappo Bouchon Flug Verschluss
35 449 - 44 Guarniz testa ADMOO1,2 Joint Cylinder head gaskel Zylinderkopldichtung
449 - 77 Guarniz. testa RM270 Joint Cylinder head gasket Zylinderkopfdichtung
36 386 - 42 | Tappo Bouchon Plug | | erschluss о
37 E 2436 Testa con guide Culasse avec quide Cyl. head with quides Zylınderkopf mit führung
В 2435 Testa completa Culasse compléte Cyl, head complete Zylinderkopt komplete
NN 25-24 2N-=2N —SNENO NANNIN КНМ ЛО ВОК по 00 09 = 8 = 8
| ETE
нЕ Ве
TESTA CILINDRO - CULASSE CYLINDRE
CYLINDER HEAD - CYLINDER — ZYLINDERKOPF ZYLINDER
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
TAVOLA
TABLE 6 | 3
DATA | 7/85
CODICE
Farticolari non forniti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées
Parts not to be supplied loose - Nicht lose geheferte teile
NG CODE DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG O.
72 376 - 64 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 1
73 716 - 75 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1
74 2156-15 Collettore miscelatore Collecteur Manifold Ausputtsammelrohr 1
75 785-18 Rubinetto Robinet Shut off valve Hann 1
76 449 - 41 Guarnizioné Joint Gasket Dichtung 2
77 754 - 01 Rondetla Rondelle Washer Unterlegscheibe 2
78 8594 - 25 Vite Vis Screw Schraube 2
79 215 - 39 Collettore scarico Collecteur échapp. Exhaust manifold Auspuftsammelrghr 1
80 399 23 Flangia scarico Bride Flange Flansch ! 1
81 993 -26 Vite Vig Sorew Schraube 2
82 387 - 64 Filtro aria Filtre air Air filter Luftfilter 1
83 2432 Guatniz. smerigl. ADM901/2 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1
2873 Guarniz, smerigl. RM270 Joints Overhauling gaskets Dichtung 1
84 2431 Guarniz. compl. RBWM901/2 Joints Complete gaskets Dichtung 1
2874 Guarniz. compl RM270 Joints Complete gaskets Dichtung 7
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS
SCAMBIATORE DI CALORE - ECHANGEUR DE CHALEUR TAYOLA 7 Ta
HEAT EXCHANGER - WARMEAUSTAUSCHER DATE
DATE 7/85
41
Ne DA DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG o.
1 AZ088 Pompa acqua compl, rompe á eau Water sumpe Wasserpumpe 1
2 439 16 Girante Turbine impeller Laufrad 1
3 443 70 Guarnizione Juin Gasket Dichtung 1
4 501 45 Perao girante Axe Shaft Zapfen 1
5 138.70 Leguetta Clavette Key Keil 1
6 450 - 43 Guarmizione Joint Gasket Dichtunag 1
7 #71 - 11 Rondella Rondelle Washer Linterlegscheibe 13
8 993 - 23 Vite Vis Screw Schraube 5
3 268 .73 Corpo pompa Corps pompe Pump body Pumpengeháuse 1
10 304 - 81 Cuscinetto Roulement Bearing Lager 2
17 Fli-13 Rondella Rondefle Washer Unterlegscheibe 2
12 QsC - 07 Añello sseger Cirehip Snap ring Sicheringsring 1
13 71-35 Rondella Rondeile Washer Unterlegscheibe 1
14 323-20 Dado Ecrou Aut Mutter 1
15 676 - 16 Prigiomero Goujon Stud Stiftschraube 1
16 325-85 Dado Ecrou Mut Mutter ]
17 171 - 35k Protezione cineghia Protection Guard Schutz 1
18 323-717 Dada Ecrou Mut Mutter 4
19 B76 - 31 Prigiriniera Goujon Stud Suftschraube 4
20 837 - 37 Spessore Cale Shim Druckluch 6
21 819 12 Semipuleggia Dëmi-poulie Half pulley Riemenscheibenhälfte 1
22 |; 207-50 Cinghia Courroie Belt Keillnemen 1
23 819 - 11 Semipuleggio DEmi-powle Half pulley Riemenscheibenhálfte 1
24 510- 39 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1
25 3756 - Bg Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2
26 7165-78 Raccorto Haccord Union Anschlusstick 2
27 754 - 09 Rondella Fondelle Washer Unterlegscheibe 2
28 375 - 64 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 5
29 930 - 82 Tubo acquá Tuyau Fipe Rohr 1
30 510-53 Tubo Tuyau Pipe Rohr 1
31 3756-58 Fascetta Collier Clamp Rohrschelia 2
32 716 - 33 Ráccordo Raccord - Union Anschlusstick 2
33 804 - 22 Scambiatore calore Echangeur chaleur Heat exchanger Warmeaustauscher 1
34 451 - 03 Guarnizione Joint Gasket Dichtung 2
35 375-65 Fascetta Collier Clamp Rohrschelle 2
36 894 - 4€ Tappa Bouchon Plug Verschluss 1
37 323-03 Dado Ecrou Nut Mutter 5
38 879 - 45 Supporto Support Support Lager 1
39 993-16 Vite Vis Screw Schraube 5
40 934 - 42 Tubo sfiato Tuyau Pipe Rohr 1
CATALOGO RICAME!
SPARE PARTS
SCAMBIATORE DI CALORE - ECHANGEUR DE CHALEUR TAVOLA] 7 | >
HEAT EXCHANGER - WARMEAUSTAUSCHER IAS
DATE 7/ 85
41
CODICE
210 - 51
Particolar: non formiti sciolti - Pièces qui ne sont pas fournies séparées
Farts nat to be supplied bose - Nicht inse gelieferte teile
DENOMINAZIONE - DENOMINATION - DESCRIPTION - BENENNUNG
Mo, — CODE О
41 964 - 08 Vaschetta Cuve. Bowl Sumpf 1
42 | 926 17 Tirante Entretoise Tie rod Zugstanue 1
‚АЗ | 771 - 10 Rondelia Rondelle Washer Unterlegscheibe 1
44 | 930 - 91 Tuba acqua - Tuyau Pipe Rohr 1
45. 879 ‘24 Supporto — Support Support ‘Lager 1
46 837 - 31 | Spessore Cale: Shim . Drucktuch 1
47 323 - 49 Dado autobl. Ecrou - Nul Mutter 2
48 716 - DB Raccordo Raccord Union - Anschlusstuck 2
49 310 - 30 Tuba Tuyau Pipe Rohr 7
50 354 - 61 Distanziale Entretoise Spacer Cistanzstück 2
51 677 - 16 Prigioniero Goujon Stud Stiftschraube 2
92 17-41 Raccordo Raccord Union Anschlusstuck 1
53 Tubo Tuyau Pine Rohr 1

Manuels associés