Convaid Rodeo Seating Manuel utilisateur

Ajouter à Mes manuels
60 Des pages
Convaid Rodeo Seating Manuel utilisateur | Fixfr
Français
Guide de l’utilisateur
Le Rodéo
Fauteuil roulant léger de basculement sur place
LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE FAUTEUIL
Conservez ce guide pour vous y référer dans le futur
Customer Service Support
Numéro gratuit: 1-844-US-Mobility (844-876-6245)
Téléphone: (310) 618-0111
Fax: (310) 618-8811
Courriel: [email protected]
Courriel international: [email protected]
Site web: www.etac.us.com
Les heures d’assistance technique ou d’informer le service des réparations sont
du lundi au vendredi, de 6h à 14h30 HNP.
Avant d’appeler:
Veuillez remplir le formulaire suivant. Le service à la clientèle pourra vous
aider plus rapidement si les informations indiquées ci-dessous sont facilement accessibles.
Numéro de série du fauteuil:_____________________________________
Modèle de la chaise:____________________________________________
Date d’achat:__________________________________________________
Avis:
Les informations contenues dans ce document sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
Aucune partie de ce document ne peut être photocopié, reproduite, transmise, transcrite, stockée
dans un système de recherche documentaire ou traduite dans une autre langue ou une autre langue
informatique, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, magnétique, optique, chimique, manuel ou autre, sans l’accord écrit préalable de Convaid.
Utilisez uniquement les accessoires et les pièces faites par Convaid sur vos produits Convaid. Les
pièces Convaid ne sont pas interchangeables avec les produits d’autres fabricants. Remplacez immédiatement toute pièce usée.
© Copyright 2020 by Convaid. All rights reserved.
i
Table des matières
Survol des produits
Définition des symboles................................................................................................. 1
Avertissements.............................................................................................................. 3
Vue d’ensemble du Rodéo avec siège........................................................................... 6
Vue d’ensemble du Rodéo sans siège........................................................................... 7
Dimensions avec siège....................................................................................................8
Installation et ajustement du fauteuil
Contenu de la boîte........................................................................................................ 9
Comment retirer le fauteuil de la boîte........................................................................ 9
Préparation du fauteuil à l’utilisation........................................................................... 9
Outils nécessaires.......................................................................................................... 9
Ajustement de la poignée de poussée....................................................................... 10
Fonctionnement de verrouillage des roues............................................................... 10
Dépliage du fauteuil.................................................................................................... 11
Pliage du fauteuil......................................................................................................... 12
Guide d’appareillage
Hauteur du dossier du siège..................................................................................... 14
Largeur du siège.......................................................................................................... 14
Profondeur du siège..................................................................................................... 15
Réglage de la profondeur sans siège......................................................................... 15
Réglage de la profondeur avec siège....................................................................... 16
Ajustement de l’inclinaison...................................................................................... 16
Fonction d’inclinaison................................................................................................. 17
Retrait des tissus......................................................................................................... 18
Installation du revêtement du siège.......................................................................... 19
Ceintures de positionnement pelvien..................................................................... 19
Ceinture de positionnement à deux points d’ancrage........................................... 19
Ceinture de positionnement à trois points d’ancrage............................................. 20
Harnais en H avec housses rembourrées.............................................................. 20
Ajustement de l’appui-pieds................................................................................... 21
Appuis-pieds individuels........................................................................................... 22
Housse pour la boîte à pieds..................................................................................... 23
Roues
Dimensions.................................................................................................................. 24
Détachement des roues arrière.................................................................................. 24
Installation des roues arrière...................................................................................... 25
Anti vibration............................................................................................................. 25
Accessoires
Panier de rangement sous le siège......................................................................... 26
Veste de soutien complet avec torse pivotant........................................................ 26
Soutiens fermes ajustables pour le tronc................................................................ 27
Extension du support-tête......................................................................................... 28
Aile de tête rembourrée............................................................................................... 28
ii
Aile de tête Occi.............................................................................................................. 29
Auvent ajustable.............................................................................................................. 30
Sac de réservoir d’oxygène............................................................................................. 30
Appui-jambes ajustables................................................................................................. 31
Support médian des cuisses (abducteur)...................................................................... 31
Support latéral des cuisses (adducteur)........................................................................ 32
Tubes antibascule............................................................................................................ 32
Verrou à roulettes............................................................................................................ 33
Sac à provisions............................................................................................................ 33
Porte-chaussures............................................................................................................. 33
Frein à main optionnel du préposé ............................................................................... 34
Plateau d’appui des membres supérieurs (transparent).............................................. 35
Support de panneau de mollets..................................................................................... 35
Accoudoirs ajustables en hauteur............................................................................... 36
Panneaux latéraux pleins et grillagés........................................................................... 36
Coussins de siège............................................................................................................ 37
Adaptation/ajustements............................................................................................... 38
Avertissements............................................................................................................... 38
Modèles de transportation
Option de déplacement en véhicule motorisé............................................................. 39
Instructions pour le mode de transport......................................................................... 40
Fournir un espace libre et un rembourrage convenable.............................................. 42
L’utilisation appropriée des équipements..................................................................... 43
Retenue de l’occupant du fauteuil roulant.................................................................... 46
Utilisation des ceintures et des supports posturaux.....................................................47
Plateau et autres éléments pour fauteuils roulants..................................................... 48
Fabricants WTORS........................................................................................................... 48
Informations importantes
Instructions d’entretien, d’utilisation et de sécurité.............................................................. 49
Garantie.................................................................................................................Couverture arrière
iii
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
LIRE AVANT L’UTILISATION DU FAUTEUIL
Lisez entièrement le guide de l’utilisateur avant de l’utiliser et comprenez bien son contenu. Familiarisezvous avec la manipulation et les fonctions du produit avant de l’utiliser et mettez-le en pratique. Tout
préposé qui utilisera ce fauteuil doit également lire le guide d’utilisation de manière intégrale.
Vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur. La sécurité de l’utilisateur pourrait être compromise
si vous ne suivez pas les instructions de ce guide. Néanmoins, toutes les circonstances possibles et les
situations imprévisibles peuvent être mentionnées dans ce guide de l’utilisateur. La raison, le soin et la
circonspection ne sont pas des caractéristiques du produit; ils sont exigés des personnes qui utilisent
le produit. Si les instructions ne sont pas claires et qu’une explication supplémentaire est nécessaire,
veuillez contacter votre fournisseur Convaid. Si vous ne suivez pas toutes les instructions et tous les
avertissements, vous risquez d’endommager le fauteuil ou de vous blesser gravement. La version à
jour de toutes les instructions et de tous les avis de sécurité du produit est disponible sur le site web
de Convaid au www.etac.us.com et peut être imprimée en plus grand format. Des instructions vidéo
supplémentaires sont également disponibles à titre de référence.
DÉFINITION DES SYMBOLES
Indique la nécessité pour l’utilisateur
de consulter le mode d’emploi pour des
informations importantes telles que
des avertissements et des précautions
qui ne peuvent, pour diverses raisons,
être présentés sur le dispositif médical
lui-même.
Indique un dispositif médical qui
nécessite d’abord une consultation
du mode d’emploi de la part de
l’utilisateur.
Ce symbole indique un risque de
pincement des doigts.
This symbol indicates correct lifting
points for safe moving and handling.
Ce symbole indique le poids maximum
de l’utilisateur.
Indique le numéro de série du fabricant
afin de permettre l’identification d’un
dispositif médical spécifique.
Ce symbole est une marque
obligatoire pour les dispositifs
entrant sur le marché européen
afin d’indiquer la conformité aux
exigences essentielles de santé et de
sécurité définies dans les directives
européennes. Le symbole pourrait
être accompagné d’un numéro
d’identification à quatre chiffres de
l’organisme notifié. Les dimensions
verticales ne peuvent pas être
inférieures à 5mm de hauteur.
Indique le représentant autorisé dans
la communauté européenne.
Indique le numéro de catalogue
du fabricant afin que le dispositif
médical puisse être identifié.
Indique le fabricant du dispositif
médical.
Indique la date à laquelle le
dispositif médical a été fabriqué.
1
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Ce symbole désigne un fauteuil roulant qui ne peut pas être utilisé comme siège
dans un véhicule à moteur. Ce fauteuil roulant n’est pas conforme à la norme WC19
(RESNAWC-4:2012 ou ISO7176-19:2008) et ne peut pas être utilisé comme siège de véhicule
pour transporter l’utilisateur dans un véhicule.
Ce symbole désigne un fauteuil roulant qui peut être utilisé comme siège dans un véhicule
automobile. Ce fauteuil roulant est conforme à la norme WC19 (RESNAWC-4:2012 et ISO
7176-19:2008) et peut être utilisé comme siège pour transporter l’utilisateur dans un
véhicule.
Ce symbole désigne la position d’un point d’ancrage lors de l’utilisation d’un système
d’ancrage à 4 points d’ancrage (WTORS) pendant la trans-portation en véhicule motorisé.
Ce symbole désigne la conformité aux exigences de la section 19 de la CM-4 de RESNA.
Choisissez le bon fauteuil et les bons
accessoires de sécurité
Plusieurs options sont disponibles pour répondre aux besoins de l’utilisateur de fauteuil roulant. Assurezvous que votre choix de fauteuil (et celui de votre préposé aux soins) et d’autres options supplémentaires
tient compte du confort de l’utilisateur, de sa position, de ses limites physiques et des dangers qu’il
peut rencontrer au cours de son utilisation quotidienne. L’utilisation du fauteuil roulant à l’extérieur des
recommandations fournies par le fabricant peut conduire à une situation dangereuse.
Le fauteuil roulant n’est pas adapté au jogging, à la course, au patinage ou à des activités similaires.
Les roues avant pivotantes ont tendance à osciller à des vitesses plus élevées et peuvent provoquer un
arrêt soudain et le fauteuil roulant pourrait se renverser. N’utilisez le fauteuil roulant qu’à une vitesse de
marche normale. Ne lâchez jamais la poignée de poussée pendant que vous poussez le fauteuil roulant.
La durabilité de ce produit est de cinq ans lorsqu’il est utilisé avec un soin et un entretien appropriés,
conformément au guide de l’utilisateur.
Le choix final du type d’appareil et de tout accessoire ou ajustement appartient uniquement à
l’utilisateur et à son professionnel de la santé. Parmi les facteurs importants à prendre en compte lors
du choix d’une configuration, on peut citer, entre autres, les éléments suivants :
1. Le handicap, la force, l’équilibre, la coordination et les limites physiques de l’utilisateur.
2. Les besoins neurologiques et orthopédiques de l’utilisateur.
3. Les facteurs comportementaux tels que la maturité et le développement psychosocial.
4. Tous les facteurs doivent être pris en compte lors du choix de la configuration d’un fauteuil, car ils
peuvent avoir un impact sur les performances et le fonctionnement du fauteuil.
2
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
General Warnings
ATTENTION: L’opérateur/ le préposé doit lire et comprendre ce guide d’utilisateur avant d’utiliser cet équipement. Si vous n’êtes pas en mesure de comprendre une partie quelconque du guide de l’utilisateur, contactez votre fournisseur
pour obtenir de l’aide.
ATTENTION: Le poids porté par le fauteuil Rodéo ne doit jamais dépasser le
poids total de la capacité de la taille maximale de l’occupant en plus de tout
article transporté. Lors de l’utilisation du fauteuil en transportation, tous les
accessoires doivent être retirés du fauteuil et fixés séparément.
ATTENTION: Pour réduire le risque d’accident :
- TOUJOURS lire attentivement le guide de l’utilisateur et se familiariser avec le
fonctionnement du fauteuil.
- Surveillez TOUJOURS les obstacles et évitez-les le plus souvent possible.
- S’ASSURER que le fauteuil fonctionne correctement. Réparez tout problème
avant de l’utiliser.
- TOUJOURS vérifier que les essieux à dégagement rapide sont verrouillés de
manière à ce que les roues arrière ne se détachent pas.
- TOUJOURS fixer l’utilisateur dans le fauteuil pendant l’utilisation.
ATTENTION: Les ceintures de positionnement ne doivent jamais être utilisées
comme dispositif de retenue dans un véhicule à moteur lors du transport du
fauteuil avec l’occupant. Une ceinture de sécurité supplémentaire de type automobile conforme à la norme WC19 est nécessaire lorsque le fauteuil est utilisé
dans un véhicule de transport.
ATTENTION: Modifications et ajustements
Les réglages effectués sur le fauteuil modifient l’équilibre et la fonction du fauteuil et peuvent augmenter le risque de basculement. Consultez votre concessionnaire Convaid avant d’effectuer des réglages. La garantie sera annulée si
des modifications qui changent la structure du châssis du fauteuil sont effectuées sans l’autorisation du fabricant.
AVERTISSEMENT: Le fauteuil ne doit être utilisé que sur un terrain plat et
ferme.
3
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
ATTENTION: Ne pas monter ou descendre les escaliers sans l’aide d’une autre
personne ou avec l’utilisateur dans le fauteuil. Si des dispositifs tels que des
rampes ou des ascenseurs sont disponibles, veuillez les utiliser. S’ils ne sont
pas disponibles, le fauteuil doit être porté par deux personnes sans que l’utilisateur ne soit sur le fauteuil.
ATTENTION: Faites particulièrement attention lorsque vous vous trouvez sur des
pentes et des inclinaisons afin d’éviter :
que l’utilisateur ne tombe du fauteuil.
que le fauteuil ne bascule.
que le fauteuil se mette à rouler.
AVERTISSEMENT: Les accessoires qui peuvent être enlevés sans aucun outil
n’auront pas d’effets négatifs sur le fauteuil.
AVERTISSEMENT: Avant de retirer l’utilisateur du fauteuil et avant de le
remettre sur le fauteuil, engagez toujours la fonction de blocage des roues. Ne
jamais retirer ou placer l’utilisateur sans engager le verrouillage des roues.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveillance dans le fauteuil, même s’il est attaché et que les verrous de roue sont enclenchés.
AVERTISSEMENT: Ne vous mettez pas sur l’appui-pieds lorsque vous montez
ou descendez du fauteuil.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’utilisateur prend des objets devant, sur le côté ou
derrière du fauteuil, assurez-vous qu’il ne se penche pas trop loin du fauteuil,
car le déplacement du centre de gravité pourrait faire basculer ou renverser le
fauteuil.
AVERTISSEMENT: Veuillez tenir les matériaux d’emballage hors de portée des
enfants. Les emballages en plastique présentent un risque de suffocation.
AVERTISSEMENT: Le fauteuil n’est fait que pour transporter un seul utilisateur
à la fois. Ne transportez pas plus d’un utilisateur à la fois.
4
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
AVERTISSEMENT: Chaque fois que vous modifiez un réglage du fauteuil, assurez-vous de serrer fermement les vis ou les boutons qui ont été desserrés
avant de placer l’utilisateur sur le fauteuil.
AVERTISSEMENT: Sécurité lorsqu’utilisé avec des véhicules automobiles - Le
siège n’est pas conçu, testé ou destiné à être utilisé comme siège de voiture.
N’utilisez jamais le module d’assise comme siège de voiture. Transférez l’utilisateur du siège vers un siège adapté pour les véhicules à moteur. Si votre
fauteuil est équipé de l’option de transportation, reportez-vous à la section sur
le transport dans ce guide de l’utilisateur concernant l’utilisation de ce fauteuil
lors des transportations.
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais ce fauteuil sur un escalier roulant, car il
pourrait se renverser.
AVERTISSEMENT: La plupart des vis, boulons et écrous utilisés sur ce fauteuil
sont des fixations spécialisées ou à haute résistance. N’utilisez que des fixations achetées par Convaid ou un autre concessionnaire de services Convaid.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas le fauteuil si la pression des pneus n’est
pas correcte. (Pneus avant 36 psi/pneus arrière 30 psi, 248kPa/200kPa,
2.5BAR/2.0BAR) Ne pas sur gonfler les pneus. Le non-respect de ces instructions peut entraîner l’explosion du pneu et causer des dommages. La taille des
pneus et la pression maximale sont indiquées sur les roues.
AVERTISSEMENT: Le fauteuil peut perdre ses caractéristiques ignifuges lors de
l’utilisation d’un siège ou d’un coussin après-marché.
AVERTISSEMENT: Ne laissez/stocker pas le fauteuil en plein soleil/à la chaleur pendant une longue période. Vérifiez la température du fauteuil avant de
l’utiliser.
5
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Vue d’ensemble du Rodéo avec siège
Étiquette d’avertissement du fauteuil
Ne jamais laisser l’occupant sans surveillance. De
ne pas lire et de ne pas suivre les instructions du
guide pourrait entraîner des blessures graves. Pour
obtenir un guide d’utilisation additionnel, envoyez
un courriel à [email protected] ou appelez
le 844-876-6245.
Poignée ajustable un morceau
Levier de réglage de l’inclinaison
Accoudoir ajustable (en option)
Latéraux ajustables (en
option)
Ancre de transition
(en option)
Barre de
verrouillage
des roues
Repose-jambes ajustable
Roues arrière pleines
de 11,5’’ x 2,5’’
(292mm x 63.5mm)
Appui-pieds un
morceau ajustable
Panier de rangement (en option)
Roues avant pleines
de 7,5’’ x 2’’
(190mm x 51mm)
Étiquette du numéro
de série
Fig. 1
6
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Vue d’ensemble du Rodéo sans siège
Étiquette d’avertissement du fauteuil
Ne jamais laisser l’occupant sans surveillance. De
ne pas lire et de ne pas suivre les instructions du
guide pourrait entraîner des blessures graves. Pour
obtenir un guide d’utilisation additionnel, envoyez
un courriel à [email protected] ou appelez
le 844-876-6245.
Poignée de poussée arrière ajustable
Back Canes
Levier du réglage
de l’inclinaison
Siège solide ajustable en
profondeur (en option)
Sangle
d’inclinaison arrière
Roues arrière pleines
de 11,5’’ x 2’5’’
(292mm x 63.5mm)
Roues avant pleines
de 7,5’’ x 2’’
(190mm x 51mm)
Appui-pieds un morceau ajustable
Étiquette du numéro de série
Fig. 2
7
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Dimensions du Rodéo
Modèle de fauteuil
RD 10
RD 12
RD 14
RD 16
Modèle de fauteuil
RD 10
RD 12
RD 14
RD 16
Largeur du siège**
10”
12”
14”
16”
Profondeur du siège**
7” - 12”
9” - 14”
11” - 16”
13” - 18”
Hauteur du dossier
21”
22”
24”
25”
Hauteur du siège au sol
20”
21”
22”
22”
Ajust. de l’inclinaison arrière
90° or 110°
90° or 110°
90° or 110°
90° or 110°
Ajustement de l’inclinaison
5 - 45°
5 - 45°
5 - 45°
5 - 45°
Hauteur totale
43”
43”
44”
45”
Longueur totale
30.5”
35”
35”
36”
Largeur totale
21”
23”
25”
27”
Longueur pliée
33.5”
34”
34”
40”
Largeur pliée
21”
23”
25”
27”
Hauteur pliée
17.5”
17”
Extension du support-tête
6”
8”
8”
8”
Hauteur de la sangle à épaules
13” - 19”
15” - 21”
16” - 22”
18” - 24”
Angle d’ajustement de l’appui-pieds^ ±20°
±20°
±20°
±20°
Distance du siège à l’appui-pieds^
9” - 14”
9” - 14”
11” - 16”
13” - 18”
Distance du siège à l’appui-pieds^^
7” - 13”
7” - 13”
9.5” - 15.5”
12” - 18”
Poids limite standard/en déplacement
75/66 lb
75/66 lb
100/100 lb
170/140 lb
Poids du fauteuil ∆
29 lb
33 lb
37 lb
39 lb
Ajustement de la poignée
32” - 48.5”
34.5” - 51”
35” - 52”
36” - 53.5”
18”
18”
Matériaux (base mobile) Acier/aluminium
Matériel (pièces en plastique)
Polyamide renforcé de fibres de verre
Matériel (coussin)
Mousse résistante au feu*
Matériaux (revêtement) Nylon résistant au feu, polyester*
*La résistance aux flammes des pièces rembourrées est conforme à la norme BS-EN 1021-1 et -2
** Plus ou moins 0,5 pouce en raison du revêtement
∆ Le poids du fauteuil est calculé sans le montage frontal
^ Appuis-pieds ajustables un morceau
^^ Appuis-pieds à angle ajustable individuels
8
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Installation et ajustement du fauteuil
Contents in the Box
List of items included in the box:
•
•
•
•
•
Base de mobilité et module d’assise
Ensemble (paire) de roues arrière
Guide de l’utilisateur
Accessoires tels que commandés
Clé Allen de 5/32”
Comment retirer le fauteuil de la boîte
1.
2.
3.
4.
Placez la boîte à plat sur le sol.
Vérifiez que le colis est en bon état et qu’il n’a pas été endommagé pendant le transport.
Retirez la chaise du matériel d’emballage.
Vérifiez que votre commande est complète.
Préparation du fauteuil à l’utilisation
Une fois que vous avez tous les composants tels que commandés, le mode d’emploi de ce guide vous
guidera dans le processus de préparation du fauteuil pour son utilisation.
Convaid recommande que le montage initial, les ajustements et la mise en place aient lieu avec
l’aide de votre représentant Convaid et/ou du concessionnaire de services Convaid. Cependant, si
les instructions contenues dans ce guide de l’utilisateur sont suivies attentivement, un préposé ou un
accompagnateur sera en mesure de mettre en place et d’assembler le fauteuil.
Outils nécessaires
•
•
•
•
Clé Allen de 5/32”
Clé 7/16”
Clé 3/8”
Tournevis Phillips
9
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Mise en place
Ajustement de la poignée de poussée
1. Appuyez simultanément sur les deux boutons gris situés à l’extérieur des articulations de la
poignée. Fig. 3
2. Tout en maintenant les boutons enfoncés, déplacez la poignée vers le haut ou vers le bas dans la
position souhaitée. Fig. 4
3. Relâchez les boutons gris de la poignée de poussée.
Fig. 3
Fig. 4
Fonctionnement de verrouillage des roues
ATTENTION: Une utilisation incorrecte peut entraîner une défaillance
prématurée des freins, ce qui pourrait endommager le blocage des roues. Ne
jamais utiliser une force excessive. Cela pourrait endommager les goupilles du
plongeur à détachement
1. Bloquez les roues en poussant la barre de blocage des roues vers le bas. Fig. 5
2. Désengagez le blocage des roues en tirant la barre de blocage des roues vers le haut avec le
dessus de votre pied. Fig. 6
Vers le bas
Fig. 5 Verrouillage
10
Vers le haut
Fig. 6 Déverrouillage
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Dépliage du fauteuil
1. Allongez la chaise avec le siège tourné vers le haut. Fig. 7
2. Détacher la sangle de fermeture. Fig. 8
3. Enfoncez les boutons gris des extensions de l’appui-jambes et faites pivoter vers l’extérieur et vers
Le haut jusqu’à ce qu’elles soient parallèles au sol. Fig. 9 & 10
4. Ouvrez la semelle pliée et attachez le support pour mollets à la semelle avec du Velcro®. Fig. 11
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 7
5. Appliquez le blocage des roues. Fig. 12
6. Appuyez sur les boutons gris de la poignée et soulevez jusqu’à ce que la poignée forme un angle
de 90 degrés avec le fauteuil. Fig. 13
7. Placez le pied sur le tube de la roulette et poussez contre les tubes avec les deux mains. Assurezvous que le verrou de sécurité s’enclenche en place en procédant à une inspection des
deux côtés. Fig. 14 & 15
ATTENTION: Assurez-vous que le verrou de sécurité s’enclenche bien en place
(deux clics se feront entendre). Fig. 14
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
ATTENTION: Regardez si les goupilles de sécurité sont visibles
et exposées des deux côtés. (Fig. 15)
11
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
8. Ajustez la poignée de poussée et le repose-pied dans la position souhaitée.
9. 9. Ensuite, abaissez les accoudoirs, dépliez les supports latéraux du tronc et placez le coussin du
siège sur le rembourrage du siège. Fig. 16, 17 & 18
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Comment soulever la chaise une fois dépliée:
D’une main, tenez le tube du repose-jambes; avec l’autre, tenez le dos
barre transversale. Fig. 19
Fig. 19
Pliage du fauteuil
1. Avant de se plier, les roues avant du fauteuil doivent êtreorientées vers l’avant. Fig. 20
2. 2. Appliquez le blocage des roues en poussant la barre de
blocage de roues vers le bas. Fig. 20
3. 3. Placez le fauteuil en position verticale complète (sans
l’incliner ni le coucher). Fig. 22
VERTISSEMENT: Gardez les doigts libres de
tout mécanisme de pliage.
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 20
Fig. 23
Relevez l’accoudoir, repliez les supports latéraux et retirez le coussin du
siège. Fig. 23, 24, 25, 26 & 27
12
Fig. 24
Remarque: les
zones ombrées
indiquent les
pièces mobiles
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
4.
Appuyez sur les boutons gris des extensions de l’appui-jambes, faites-le pivoter vers le haut
jusqu’à ce qu’ils soient parallèles au sol. (fig. 28) Détachez le panneau pour les mollets et rabattez
l’appui-pieds. Fig. 29
5. Pour désengager le verrouillage de sécurité, saisissez les leviers rouges et serrez-les simultanément
d’une main. Avec l’autre main, tenez le haut de la poignée de poussée en tirant vers vous.Fig. 30 et 31
6. Poussez le fauteuil roulant vers le bas en position repliée. Fig. 32
7. Appuyez sur les boutons gris de la poignée de poussée et faites pivoter la poignée pour la
remettre sur le fauteuil. Fig. 33
8. Sécurisez la sangle de fermeture pour maintenir le fauteuil en position repliée. Fig. 34
9. Appuyez sur les boutons gris de l’appui-jambes et faites pivoter l’appui-jambes sous le fauteuil.Fig. 35
10. Avec le dos droit, pliez les genoux et soulevez le fauteuil comme indiqué sur la photo. Fig. 36
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 30
Fig. 31
Fig.
32
F ig. 14
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
Fig. 36
AVERTISSEMENT: Appliquez du lubrifiant sur le verrou de sécurité au besoin.
13
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Fitting Guide
Une assise et un positionnement corrects favorisent une bonne posture, qui à son tour facilite la
circulation, la respiration et la digestion.
Veuillez prendre le temps d’ajuster correctement le siège pour qu’il convienne à l’utilisateur. Si
l’utilisateur n’est pas correctement positionné, consultez la section d’accessoires de ce guide
l’utilisateur pour voir si un ou plusieurs de nos accessoires pourraient faciliter la posture; ou consultez
un kinésithérapeute.
Une mauvaise position assise peut causer des problèmes. Veuillez consulter un physiothérapeute ou
un médecin pour obtenir des conseils supplémentaires.
Lorsqu’ils sont correctement installés, les fauteuils roulants Convaid offrent des années d’utilisation
confortable. Au fur et à mesure que l’utilisateur grandit, reportez-vous à ce guide d’adaptation pour
ajuster les dimensions du fauteuil.
Hauteur du dossier
Hauteur du dossier du siège
La hauteur du dossier varie en fonction de la taille du siège. Des extensions de
support-tête sont disponibles lorsqu’une hauteur supplémentaire est nécessaire
pour soutenir la tête.
Pour déterminer la hauteur du dos, il faut mesurer du siège à la partie supérieure
de la tête.
Fig. 37
Fig. 37
Largeur du siège
Une largeur de siège adéquate permet à
l’utilisateur de s’asseoir confortablement et
empêche l’apparition de problèmes. Lorsque
l’utilisateur est assis sur une surface plane,
mesurez de la hanche à la hanche. Fig. 38
Fig. 38
14
L’utilisateur doit disposer d’un espace
suffisant pour éviter que les hanches et les
cuisses ne frottent le châssis. Toutefois,
le fauteuil ne doit être trop large, sinon
l’utilisateur risque de glisser et sa posture
pourrait être affectée.
Fig. 39
La largeur du siège est
mesurée à partir de
l’intérieur du châssis du
siège. Fig. 39
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Profondeur du siège
Mesurez à partir de la partie la plus postérieure des fesses jusqu’à l’arrière
du genou. Soustrayez de cette mesure 1-2’’ (25mm-51mm) pour obtenir un
espace suffisant entre le siège et l’arrière du genou. Fig. 40
Fig. 40
Réglage de la profondeur sans siège
1. Desserrez les deux boulons situés dans la fente de réglage du siège à l’aide d’une clé Allen de
5/32’’ pour le boulon d’en haut et d’une clé de 7/16’’ pour l’écrou en bas du siège. Ne retirez pas
l’écrou du boulon. Fig. 41
2. En utilisant les mêmes outils que pour l’étape 1, retirez l’écrou horizontal situé sous le siège (à
droite et à gauche). Fig. 42
3. Après avoir retiré l’écrou, desserrez le boulon horizontal de chaque côté jusqu’à ce que les tubes
du siège glissent librement. Ne retirez pas entièrement le boulon. Fig. 43
4. Ajustez les tubes de siège à la profondeur désirée en alignant les trous de la base fixe du siège
avec les trous incrémentiels des tubes de siège. Resserrez le boulon de l’étape 3 à travers les
trous alignés pour garantir la profondeur du siège. Remettez en place l’écrou retiré à l’étape 2.
5. Resserrez l’écrou et le boulon de l’étape 1 pour fixer les plateaux du siège.
Fig. 41
Fig. 42
Fig. 43
15
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Réglage de la profondeur avec siège
1. Appuyez sur les boutons gris des extensions de l’appui-jambes; faites-les pivoter vers le haut jusqu’à ce qu’elles
soient parallèles au sol. Fig. 44
2. Décollez le rembourrage du siège. Fig. 45
3. Retirez le boulon à l’aide d’une clé Allen de 5/32’’. Fig. 46
4. Prolongez le tube de l’appui-pieds en le faisant correspondre
aux trous de la base du siège. Fig. 47
5. Resserrez le boulon. Fig. 48
6. Répétez sur le côté opposé.
Remarque: Le même revêtement est utilisé pour les produits
en une seule pièce et les produits d’appui-pieds individuels.
Fig. 45
Fig. 47
Fig. 46
Fig. 44
Fig. 48
Ajustez la profondeur
du siège au réglage
souhaité.
Ajustement de l’inclinaison
La fonction d’inclinaison permet d’accroître le confort et/ou la commodité pendant l’alimentation. Pour l’incliner, appuyez
sur le levier d’inclinaison de la poignée du
fauteuil et poussez vers le bas. Relâchez le
levier lorsque l’angle d’inclinaison souhaité a été atteint.Fig. 49 & 50
Fig. 49
16
Fig. 50
Inclinaison réglable de
5°- 45°
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Fonction d’inclinaison
INDICE UTILE:
Pour faciliter l’utilisation, soulevez la poignée de poussée vers le haut pendant toute la durée de
l’inclinaison.
Position verticale
Étape 1
Faites pivoter la poignée de poussée vers le bas:
Appuyez sur les boutons gris situés sur le côté de la poignée de
poussée, tout en faisant pivoter la poignée de poussée vers le bas.
Fig. 51 & 52
Step: 2
Recline the seat back:
Fig. 51 Bouton-poussoir gris
Soulevez la poignée de poussée vers le haut (Fig. 52) pour soulager le
poids de l’occupant. En même temps, tirez vers le haut sur la sangle
d’inclinaison (Fig. 53) et inclinez le dossier du siège dans la position
souhaitée (Fig. 54).
Upright Position
To return seat back to upright position repeat steps 1 & 2. Hold top
of seatback and push back up to bring upright, instead of reclining.
Fig. 53 Levez la poignée de
poussée vers le haut.
Fig. 54 Tirez vers l’avant sur la
sangle d’inclinaison.
Fig. 52 Rotation du bouton-poussoir vers le bas
Fig. 55 Inclinez le dossier vers
l’arrière.
17
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Retrait des tissus
Le revêtement des fauteuils peut être enlevé pour faciliter le nettoyage
Retrait du revêtement du siège et du support en maille sous le siège:
Fig. 56-59
1. Retirez les vis à l’avant du tube du siège.
2. Détachez le Velcro® sur le revêtement du siège et le support en
maille sous le siège situé à l’arrière du siège.
3. Tirez le revêtement du siège vers les extensions de l’appui-jambes.
4. Dégagez le Velcro® du support pour mollets afin de retirer le
revêtement du siège.
Fig. 56
Fig. 57
Fig. 58
Fig. 59
Pour ajuster le revêtement des appuis-pieds individuels:
1. Posez le Rodéo sur son côté pour faciliter l’accès à la zone située sous le siège.
2. Défaites les trois bandes Velcro® sous le siège.
3. Une fois le revêtement étendu, enroulez le revêtement sous le siège et fixez les courroies Velcro®.
Enlever le revêtement arrière: Fig. 60-62
1. Dévissez les sangles supérieures situées sous la poignée de poussée.
2. Dévissez les courroies Velcro® situées à l’arrière du fauteuil.
3. Relâchez les sangles Velcro® du stabilisateur pelvien et retirez le revêtement.
Remarque: Ne pas replacer le revêtement avant qu’il ne soit complètement sec.
Fig. 60
18
Fig. 61
Fig. 62
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Installation du revêtement du siège
Le revêtement du siège est fixé au support en maille du siège à l’aide de
Velcro®. Le support en maille est fixé au châssis du siège à l’aide de Velcro®
et de sangles Velcro®. La maille peut être serrée ou desserrée par le côté ou
par l’arrière pour offrir au siège un contour de soutien.
Pour offrir un contour au bas du dos:
Fig. 63
1. Enlever le revêtement du siège. Fig. 63
2. Contournez ou resserrez le support en maille en ajustant
le rabat en Velcro® et les trois sangles en Velcro® en
dessous du siège. Fig. 64 et 65
3. Fixer le revêtement du siège au support en maille.
Ceintures de positionnement pelvien
33
2
2
1
1
Fig. 64
Fig. 65
ATTENTION: Les ceintures de positionnement ne doivent jamais être utilisées comme
dispositif de contrainte dans un véhicule motorisé lors du transport d’un fauteuil avec
son occupant. Une ceinture de sécurité conforme aux normes WC-4-19 ou ISO 7176-19
est requise lorsque le fauteuil est utilisé dans des véhicules de transports. Assurezvous que l’occupant ne glisse pas vers le bas dans le siège du fauteuil roulant.
1. Les ceintures doivent être bien ajustées, mais pas trop serrées. Vous devez pouvoir glisser votre
main ouverte, à plate entre la ceinture et l’occupant.
2. N’utilisez JAMAIS les ceintures de positionnement comme moyen de contrainte de l’utilisateur, ou
sur un occupant qui est comateux ou agité.
3. Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures graves.
Ceinture de positionnement à deux points d’ancrage
Pour boucler la ceinture:
Attachez les deux sangles à la boucle. Fig. 66
Pour détacher la ceinture:
Appuyez sur chaque côté pour relâcher la boucle et tirez de chaque côtés.
Fig. 67
Pour régler la ceinture
de sécurité, tournez le
dispositif de réglage en
plastique vers le haut
pour libérer le verrou
Fig. 67
Fig. 66
Tournez l’ajusteur afin de
déverrouiller.. Fig. 68
Fig. 68
19
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Ceinture de positionnement à trois points d’ancrage
Pour boucler la ceinture:
Glissez le fermoir métallique de la sangle de ceinture dans la boucle
de la sangle à l’entrejambe. Fig. 69
Pour détacher la ceinture :
Appuyez sur le bouton gris de la boucle et tirez le fermoir.
Fig. 69
Sangle ajustable en profondeur:
La sangle ajustable empêche l’utilisateur de glisser hors du fauteuil.
Elle est reliée à la boucle détachable grise. Elle peut être ajustée en
passant la sangle dans la fente prévue à cet effet sur le revêtement
du siège. Fig. 70
Fig. 70
Caractéristiques optionnelles:
La sangle est reliée à la boucle détachable grise. Elle peut être
ajustée en enfilant la sangle dans la fente souhaitée sur le
revêtement du siège. Fig. 71
Harnais en H avec housses rembourrées
Fig. 71
Les bretelles du harnais en H aident l’utilisateur à maintenir une position verticale du tronc. Pour
les ajuster, insérez les boulons qui se retrouvent à l’extrémité de la sangle dans les trous œillets du
revêtement arrière et fixez-les à l’aide du bouton fileté. Choisissez une zone du revêtement arrière qui
maintiendra l’utilisateur en sécurité, mais pas au point que les sangles frottent contre son visage ou
son cou. La zone doit être au niveau ou plus haut que le haut des épaules. Fig. 72 et 73
Fig. 73
Fig. 72
20
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Ajustement de l’appui-pieds
Tous les appuis-pieds Convaid sont ajustables en hauteur.
Pour déterminer la hauteur appropriée du siège par rapport
aux appuis-pieds, mesurez de l’arrière du genou jusqu’à la
base du talon. Fig. 74
F ig. 30a
Fig. 74
Remarque: En retournant l’appui-pied, vous pouvez apposer
des appuis-pieds plus courts que ce que le fauteuil pourrait
offrir dans sa configuration standard.
Ajustement de la hauteur:
La plante des pieds ou les talons doivent reposer confortablement sur les appuis-pieds. Pour ce faire,
retirez les goupilles d’arrêt situées à l’avant des tubes de pieds, faites glisser l’appui-pied à la hauteur
souhaitée et réinsérez les goupilles. Lorsque l’appui-pied est réglé dans a position la plus haute,
l’excédent du rabat à mollet peut être enveloppé sous l’appui-pied et fixé avec du Velcro®.
Fig. 75 et 76
Ajustement de l’angle:
Pour obtenir un positionnement confortable du pied, l’angle de la semelle peut être ajusté. Desserrez
le boulon numéro 1 de chaque côté et ajustez à la position souhaitée. Fig. 77
#1
Fig. 75
Fig. 76
Fig. 77
Ajustement de la profondeur:
Pour ajuster la profondeur de l’appui-pieds, desserrez les boulons
numéro 2 et numéro 3 de chaque côté de l’appui-pieds. Faites glisser
l’appui-pieds à la profondeur souhaitée et serrez les boulons. Fig. 78
#3
#2
Fig. 78
21
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Appuis-pieds individuels
Pour ajuster le siège à la hauteur de l’appui-pied:
1. Basculez et échangez les différents ensembles d’appuis-pieds. Fig. 79 et 80
2. Utilisez une clé Allen de 5/32’’ pour desserrer les écrous et les boulons de chaque appui-pied.
3. Faites glisser l’appui-pied et réglez la goupille de verrouillage sur la position de verrouillage la plus
haute.
4. Fixez à nouveau les appuis-pieds à l’angle souhaité.
5. Resserrez les différentes pièces.
6. Ajustez à la hauteur désirée.
Remarque: La goupille de verrouillage doit être en position de verrouillage. .
Module de
l’appui-pied
Fig. 79
22
Position standard
Module de
l’appui-pied
Fig. 80 Position inverse
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Housse pour la boîte à pieds
Installation de la housse pour boîte à pieds afin de couvrir l’appui-pieds un-morceau
1. Fixez le coussin de l’appui-pieds à base de l’appui-pieds à l’aide du Velcro®. Fig. 81
Remarque: Veillez à ce que le rabat avant du coussin de la boîte soit tourné vers l’avant lorsque
vous fixez le coussin.
2. Fixez le coussin à l’appui-pieds en enveloppant le rabat avant du coussin sous l’appui-pieds. Fig.
82
3. Après avoir fixé le coussin sur l’appui-pieds, fixez la housse en l’enroulant autour de la base de
l’appui-pieds. Fig. 83
4. Fixez le couvercle à la boîte à pieds à la semelle à l’aide de la bande Velcro® fournie. Fig. 84
Fig. 83 Couvercle de la boîte à pieds
Fig. 81 Coussin
Fig. 82 Rabat avant du coussin
Fig. 84 Appui-pieds avec Velcro®
23
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Roues
Specifications
Le Rodéo est équipé de pneus pleins avant de 7,5’’ x 2’’ (190mm x 51mm) et de pneus arrière de
11,5’’ x 2,5’’ (290mm et 60mm). Pour toute commande de pièces de remplacement ou de roues
pneumatiques, veuillez avoir l’information suivante à votre disposition :
• Modèle et taille de la chaise
• Dimension des roues
Dimension des pneus pneumatiques
Dimensions avant de
7,5’’ x 2’’ (190mm x
51 mm)
Dimensions arrière
de 11,5’’ x 2’5’’
(290mm x 60mm)
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas le fauteuil si la pression des pneus n’est
pas adéquate (pneus avant 36 psi/arrière 30 psi, 248kPa/200kPa,
2.5BAR/2.0BAR). Ne pas sur gonfler les pneus. Le non-respect de ces instructions peut entraîner l’explosion du pneu et causer des dommages. La taille des
pneus et la pression maximale sont indiquées sur les roues.
Détachement des roues arrière
Goupille de verrouillage de la roue arrière
Fig. 85
Saisissez la roue, appuyez et maintenez-la
24
Fig. 86
Remarque : Aucun outil n’est
nécessaire pour retirer la roue.
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Installation des roues arrière
Fig. 87
Pour installer, faites glisser la roue
sur l’essieu arrière et poussez
avec la paume de la main jusqu’à
ce que la roue s’enclenche en
place.
Fig. 88
AVERTISSEMENT: Assurez-vous toujours
que les roues sont correctement installées.
Vous entendrez un « clic » lorsque la roue
se verrouille en place. Tirez sur la roue pour
confirmer le verrouillage.
Anti vibration
Si les roues avant se mettent à vibrer, utilisez une clé (3/4’’) pour serrer l’écrou de la tige. Ajustez
l’écrou de la tige dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la vibration disparaisse.
Fig. 89 et 90
Fig. 89
Fig. 90
25
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Accessoires
Convaid offre une grande variété de supports pour aider à bien positionner l’utilisateur du fauteuil.
Remarque: Les fauteuils Convaid offrent un ajustement « semi-contour » autour du corps. L’utilisateur
doit être correctement installé dans le fauteuil pour obtenir une posture et un confort optimaux.
Panier de rangement sous le siège
Le panier de rangement sous le siège est conçu pour les
équipements lourds ou de grande taille, tels que les ventilateurs.
Il est fabriqué en maille textile et en plastique durable et se
suspend au châssis de la chaise par des sangles Velcro®.
AVERTISSEMENT: Retirez le plateau, le panier
de rangement, l’auvent et le sac de la bouteille
d’oxygène pendant le transport en autobus ou en
fourgonnette.
Fig. 91
Veste de soutien complet avec torse pivotant
La veste s’attache à l’aide de bandes Velcro autour du dossier
de la chaise. Pour l’attacher insérez les sangles d’épaule dans
les trous œillets du dossier et fixez-les à l’aide du bouton fileté.
Pour éviter que la veste ne glisse vers le haut, faites passer les
sangles latérales de la ceinture de positionnement à trois points
d’ancrage dans les boucles de la veste. Ajustez les sangles
latérales de la ceinture de positionnement sur la veste pour
qu’elle soit bien ajustée autour du tronc de l’utilisateur. Fig. 92
Fig. 92
26
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Soutiens fermes ajustables pour le tronc
Les supports thoraciques latéraux aident à maintenir la position médiane du tronc. Pour ajuster les
supports thoraciques latéraux (Fig. 93):
1. Relâchez les sangles de soutien Velcro® double face à l’arrière du fauteuil pour permettre
l’ajustement vertical de la hauteur du support thoracique latéral. Fig. 94
2. Desserrez les boutons du support de montage latéral pour ajuster les supports latéraux
verticalement et horizontalement. Fig. 95
3. Repositionnez les latéraux à l’endroit souhaité. Si les supports thoraciques doivent être ouverts
plus largement pour s’adapter à la largeur de la poitrine de l’utilisateur, une nouvelle ouverture
doit être créée dans le revêtement. Retirez le revêtement du dossier et, à l’aide d’une lame
de rasoir, ouvrez la deuxième fente du revêtement. Réinstallez le revêtement du dossier sur le
châssis. Fig. 96
4. Serrez les boutons et repositionnez les sangles de soutien en Velcro® double à l’arrière du
fauteuil. Fig. 97
Fig. 93
Fig. 94
Fig. 96
Fig. 97
Fig. 95
27
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Extension du support-tête
Prolongez la hauteur du dossier pour soutenir la tête des utilisateurs plus grands. L’extension du
support-tête s’insère facilement dans les prises du châssis du dossier. Pour ajuster la hauteur,
déplacez les œillets en caoutchouc à la position souhaitée. Fig. 98 & 99
Fig. 98
Fig. 99
Aile de tête rembourrée
L’aile de tête rembourrée offre un soutien ferme pour le positionnement de la ligne médiane. Fig 100
L’aile de tête peut être fixée à n’importe quelle hauteur en enroulant les bandes Velcro® autour de
l’arrière du cadre ou de l’extension du support-tête. Fig. 101
Fig. 100
28
Fig. 101
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Aile de tête Occi
L’aile de tête Occi positionne confortablement la tête tout en assurant un alignement optimal. Pour
l’attacher, faites passer les sangles dans les fentes du dossier et fixez-les au dossier de la chaise. Pour
plus de sécurité, faites passer les lacets dans les trous de l’œillet du revêtement et attachez-les. Fig.
102-107 Si l’aile de tête Occi est montée sur l’extension du support-tête, enroulez les sangles autour
de l’extension du support-tête et fixez –les en passant les fils dans les trous de l’œillet.
Fig. 102
Fig. 103
Fig. 104
Fig. 105
Fig. 106
Fig. 107
29
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Auvent ajustable
Adjustable Canopy
Installation:
1. Alignez les attaches de retenue de l’auvent en plastique avec
le châssis du fauteuil. Poussez les attaches de retenue avec la
I nstall
on:jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent en place. Fig.
paume
de la ati
main
108 et 109
1. Ali gn plasti c canopy retai ni ng cli ps wi th frame of
2. Pour ouvrir, saisissez le haut de l’auvent et poussez vers l’avant
the chai r. P ush on cli ps wi th the ball of your hand
et tournez
vers
le bas.
Fig.
110place.
et 111
unti
l they
snap
i nto
F i g. 62 & 63
Fig. 108
2. To open, grasp top of canopy and push forward and
Fig. 109
Fig. 110
Fig. 111
Sac de réservoir d’oxygène
Le support de la bouteille d’oxygène contient une bouteille de 4,3’’
(109mm) de diamètre. Pour l’attacher, enroulez les sangles supérieures
autour de la barre de support et bouclez. Enroulez la sangle inférieure
autour du châssis (à la base) pour maintenir le sac tendu lorsque le
fauteuil est incliné. Fig. 112
Fig. 112
30
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Appui-jambes ajustables
Pour ajuster la hauteur:
1. Placez votre main sur le bouton gris situé à l’articulation du genou. Fig. 113
2. Appuyez sur le bouton gris pour ajuster l’extrémité inférieure à l’angle de conception et relâchez le
bouton. Fig. 114
Fig. 113
Fig. 114
Supports latéraux pliables/pivotants
Pour plier ou faire pivoter les supports latéraux du tronc, pressez le verrou situé au bas de la barre de
support latéral et repliez le coussin vers l’intérieur ou vers l’extérieur (figures 115 et 116). Assurezvous
que les supports latéraux du tronc sont pliés lorsque vous pliez le fauteuil.
Fig. 115
Fig. 116
Support médian des cuisses (abducteur)
Sépare les cuisses pour améliorer l’alignement des hanches
et stabiliser la posture assise. Le degré d’abduction peut
varier et peut favoriser un côté.
1. Enroulez les rabats abducteurs sur les cuisses de
l’utilisateur (de l’intérieur vers l’extérieur).
2. Enroulez les sangles sous et autour du châssis latéral,
attachez-les à la boucle et ajustez. Fig. 117
Fig. 117
31
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Support latéral des cuisses (adducteur)
Rapproche les cuisses pour améliorer l’alignement des hanches et stabiliser la posture assise. Le degré d’adduction peut
varier.
1. Croisez les rabats d’adduction sur les cuisses
de l’utilisateur.
2. Enroulez les sangles sous et autour du tube de siège et
attachez-les avec la boucle sous le siège. Fig. 118
Fig. 118
Frein à main du préposé – réglage de la tension:
Pour ajuster la tension du frein, tournez l’écrou de réglage (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, puis tourner le contre-écrou (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour bloquer l’écrou
(A) en position.Fig. 119 & 120
A
Fig. 119
B
Fig. 120
Tubes antibascule
1. Pour installer le tube antibascule, alignez le tube avec l’extrémité du tube rond du châssis située à
côté de la roue arrière. Fig. 121
2. Appuyez sur le bouton à ressort tout en positionnant le tube antibascule sur le tube rond du châssis, puis poussez jusqu’à ce que le « bouton de déclenchement » sorte par le trou situé sur le tube
antibascule. Fig. 122
3. Répétez les étapes 1 et 2 pour le côté opposé. Fig. 123
4. Pour retirer les tubes antibascule, effectuez les étapes 1 à 3 dans l’ordre inverse.
Fig. 121
32
Fig. 122
Fig. 123
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Tubes à trottoir
1. Pour installer le tube à trottoir, alignez le tube vers le haut avec l’extrémité du tube de la base
mobile situé à côté de la roue. Fig. 124
2. Appuyez sur le bouton à ressort tout en positionnant le tube à trottoir dans le tube de la base
mobile, puis appuyez jusqu’à ce que le bouton d’enclenchement sorte par le trou situé sur le
tube à trottoir. Fig. 125
Fig. 124
Fig. 125
Mode d’utilisation
Les modèles Rodeo par Convaid sont des fauteuils roulants manuels; ils sont destinés à assurer la
mobilité des personnes handicapées qui sont partiellement ou complètement non ambulatoires et qui
sont limitées à une position assise. En outre, les modèles Rodeo ont été testés et sont conformes aux
exigences de la norme RESNA WC4 Section 19 :2012 et de la norme ISO 7176-19 :2008, « Fauteuils
roulants utilisés comme siège dans un véhicule automobile ».
Utilisation prévue
La série Rodeo de Convaid est un fauteuil roulant manuel léger en aluminium et en acier à haute
résistance, légère, avec un système de siège détachable pour une utilisation quotidienne à l’intérieur
et à l’extérieur sur un terrain plat et ferme. Ces personnes sont généralement atteintes d’une forme de
trouble. Neuromusculaire qui limite leur capacité à se propulser, comme la paralysie cérébrale.
Remarque: l’utilisateur final de tous les fauteuils roulants à propulsion Convaid n’est pas déterminé
par l’âge, mais plutôt par les dimensions et la masse du corps. Veuillez lire et suivre attentivement
tous les avertissements afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur.
33
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Verrou à roulettes
1. Activez le verrou de la roulette en poussant le verrou de la
roulette vers le bas. Fig. 126
2. Pour désengager le verrou de la roulette, poussez sur la
partie inférieure de la serrure de la roulette. Fig. 126
Appuyez
P ush down
pour
active
to engage
le
verrou
C ast
er L ock
Appuyez pour
désengager
le verrou
Fig. 126
Sac à provisions
Le sac à provisions sert à ranger les articles essentiels. Il s’attache au dossier du fauteuil, et peut être retiré et transformé en
fourre-tout. Pour attacher le sac au fauteuil, le crochet s’accroche dans des anneaux situés sur le dossier du fauteuil. Fig. 127
Fig. 127
Porte-chaussures
1. Enfilez la glissière à 3 barres sur la sangle, le côté courbé pointé vers le bas. Faites passer la
sangle dans la fente. Si vous avez la version rembourrée, enfilez le coussin sur la sangle comme
indiqué à la fig. 128
2. Enfilez l’extrémité de la sangle à travers la boucle. Fig. 129
3. Enfilez l’extrémité de la sangle dans la glissière à 3 barres. Fig. 130
Fente
Glissière à 3 barres
Glissière à 3 barres
Boucle
Glissière à 3 barres
Fente Coussinets
Côté incurvé vers le bas
Côté incurvé vers le bas
Fig. 128
34
Fig. 129
Fig. 130
Glissière à 3 barres
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Frein à main optionnel du préposé
Les freins à main permettent de garder le contrôle du fauteuil
roulant lors de la descente d’une pente. Une pression modérée
sur le levier ralentira le fauteuil alors qu’une pression ferme
l’arrêtera. Fig. 131
Inclinaison Frein
Fig. 131
Frein à main du préposé – installation des pneus:
Glissez la roue sur l’essieu arrière et poussez sur la roue jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
Fig. 132 - 134
ATTENTION: Avant de pousser sur la roue, assurez-vous que la bande de freinage est au ras de
l’intérieur du boîtier de frein.
Fig. 132
Fig. 133
Fig. 134
AVERTISSEMENT: Assurez-vous toujours que les roues sont correctement
installées. Vous entendrez un « clic » lorsque la roue se verrouille en place.
35
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Plateau d’appui des membres supérieurs (transparent)
Les plateaux sont parfaits pour l’alimentation et la stabilisation du tronc. Ils sont dotés d’un rebord
de sécurité et sont faciles à nettoyer.
1. Appuyez sur le bouton à ressort situé sous l’accoudoir jusqu’à ce que le tube de montage du
plateau sorte.
2. Saisir le plateau et l’étendre jusqu’à ce qu’il soit verrouillé en place. Fig. 135
3. Tout en tenant le plateau à deux mains, serrez les poignées noires et faites-les glisser sur les
extrémités du support du plateau. Fig. 136, 137, 138 et 139
4. Lorsque vous replacez le tube de montage du plateau à l’intérieur, maintenez l’alignement
afin de fixer le bouton dans le bon trou.
F Fig.
ig. 58135
Fig. 136
Fig. 138
Fig. 139
Fig. 137
Support de panneau de mollets
Le panneau pour les mollets sert de support pour les jambes. Pour l’attacher, enroulez le panneau de
mollets autour des extensions de l’appui-jambes et attachez le Velcro à l’arrière du panneau. Veillez à
ce qu’il soit fixé au support du panneau de mollets. Fig. 140, 141 & 142.
Support
calf panel
de
support
panneau
de mollets
Fig. 140
36
Fig. 141
Fig. 142
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Accoudoirs ajustables en hauteur
Les accoudoirs relevables et ajustables en hauteur offrent un soutien et un positionnement additionnel. Les accoudoirs se rabattent pour faciliter l’accès au fauteuil et se règlent en hauteur pour plus de
confort. Pour fixer ou régler la hauteur des accoudoirs, retirez les deux vis de chaque support, réglez le
support à la hauteur souhaitée et remettez les vis en place. Fig. 143 & 144
Fig. 143
Fig. 144
AVERTISSEMENT: n’utilisez pas l’accoudoir pour soulever le fauteuil.
Panneaux latéraux pleins et grillagés
Les panneaux latéraux sont conçus pour maintenir les bras de l’occupant à l’intérieur de la chaise et
pour assurer une sécurité accrue. Les panneaux latéraux sont fixés à la chaise par une vis en haut et
deux bandes de Velcro® en bas.
Les panneaux latéraux s’adaptent à différents degrés d’inclinaison. Pour ce faire, desserrez la bande
Velcro® à l’avant et à l’extérieur du panneau, inclinez le fauteuil dans la position souhaitée et resserrez
la bande Velcro®. Fig. 145
Les panneaux latéraux sont disponibles en revêtement plein ou en maille. Le tissu à mailles permet
une ventilation accrue. Fig. 146 et 147
Fig. 145
Fig. 146
Fig. 147
37
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Coussins de siège
Soutien : Coussin à usage général
Mousse plate avec support en bois. Fig. 148
•
•
•
Favorise la stabilité et le contrôle de la posture et apporte
un confort à l’utilisateur.
Le front en cascade élimine les points de pression à
l’arrière des genoux.
Choix de coussin économique.
Fig. 148
Position: Support médian de la cuisse et coussin anti-poussée
profilée avec morceau en bois. Fig. 149
•
•
Le support médian des cuisses aide à positionner
les jambes hors de l’adduction en offrant un meilleur
alignement, ce qui peut permettre d’améliorer l’équilibre
et la stabilité de la charge.
Lorsqu’elle est utilisée avec la ceinture abdominale, la
tablette anti-poussée de 1’’ (25mm) située devant les
ischions (structure du siège) aide à éliminer le glissement
ou la poussée vers l’avant du bassin. Cela permet
d’améliorer la stabilité et réduit l’assise sacrée.
Fig. 149
Alignement: Coussin latéral de soutien du bassin et des cuisses
Mousse profile avec morceau en bois. Fig. 150
•
•
Le contour profile assure un positionnement latéral,
pelvien et de la cuisse pour réduire le mouvement latéral
du bassin et améliorer la stabilité des membres inférieurs.
Contact de surface accru pour une meilleure répartition du
poids
38
Fig. 150
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Adaptation/ajustements
La mise en place du coussin doit être effectuée par un clinicien expérimenté. S’il est correctement
ajusté, le coussin aidera à fournir un soutien stable et à favoriser une bonne posture. Consultez le
clinicien pour toute question concernant les besoins individuels.
Choisissez la taille du coussin en fonction de la largeur et de la profondeur du siège. Mesurez la
distance entre les fesses et l’arrière des genoux. Soustrayez 1-2’’ (25mm – 51mm) pour obtenir un
espace suffisant entre le siège et le dos des genoux
1. Appliquez le blocage des roues. Ne laissez jamais l’occupant du fauteuil sans surveillance
2. Avec l’étiquette d’identification du matériau vers l’arrière du fauteuil, placez le coussin sur le
revêtement du siège. Alignez les bandes Velcro® pour fixer le coussin en place. L’extrémité du
coussin doit être alignée avec le bord avant du revêtement du siège. Placez les hanches de
l’occupant vers l’arrière du siège. Les ischions (structure du siège) doivent être centrés sur le
creux d’assise du coussin. Utilisez la ceinture de positionnement pour attacher l’occupant dans le
siège.
3. Ajustez la hauteur de l’appui-pieds du fauteuil roulant de manière à ce que les jambes de
l’utilisateur reposent fermement, mais confortablement sur le coussin. Un bon réglage des appuispieds améliorera le confort d’assise et contribuera à réduire les points de pression en position
assise. Le cas échéant, réajustez la hauteur de l’accoudoir et les supports latéraux du tronc.
Attention
La taille et le poids de l’occupant, associés à un coussin de siège, peuvent affecter le centre de
gravité et rendre le fauteuil instable, ce qui peut entraîner des blessures. Avant l’utilisation, évaluez la
stabilité du fauteuil roulant en vous y asseyant avec le coussin attaché.
Assurez-vous que le Velcro® du coussin est en bon état et qu’il est bien aligné avec le Velcro® du siège
du fauteuil roulant. Assurez-vous que le coussin est bien fixé. Un coussin mal fixé peut provoquer un
glissement, pouvant entraîner des blessures.
Des changements dans l’état ou la croissance de l’utilisateur, son poids ou des changements dans
l’équipement ou les accessoires du fauteuil roulant peuvent nécessiter une réévaluation par un
clinicien afin de s’assurer que le coussin est bien ajusté et adapté. La peau doit être constamment
vérifiée par le soignant de l’utilisateur afin de détecter tout signe de rougeur ou de sensibilité cutanée.
Ces régions doivent être divulguées à un clinicien. Le clinicien doit également aider la famille à évaluer
le coussin pour détecter d’éventuelles régions qui toucheront le fond du siège.
39
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Modèles de transportation
Option de déplacement en véhicule motorisé
The optional wheelchair transport model has been crash tested and
complies with the requirements of RESNA WC4:2012 Section 19
and ISO7176-19:2008.
Rodéo avec siège/Rodéo sans siège
77/66lb
35/30 kg
Modèle RD10T
Modèle RD12T
77/66lb
35/30 kg
Modèle RD14T 100/100 lb
45.5/45.5 kg
Modèle RD16T 170/130 lb
77/60 kg
Pour réduire les risques de blessure, le support-tête doit toujours être
utilisé avec la chaise.
Les instructions suivantes doivent être suivies pour minimiser l’impact
en cas de choc:
1. La chaise doit être orientée vers l’avant. Tous les accessoires non
essentiels doivent être enlevés, sauf en cas de nécessité médicale.
2. Utilisez uniquement un système d’arrimage de fauteuil à 4 points
testé, éprouvé et compatible, et un système de retenue des
occupants à 3 points d’ancrage (WTORS) conformément à la norme
ATTENTION: Les
WC4-18 ou SO 10542-1.
ceintures de sécurité
3. Les appareils d’arrimage pour fauteuils roulants doivent être
et les bretelles sont
solidement fixés aux quatre points d’ancrage rouges du fauteuil.
uniquement à des fins de
Voir les flèches sur la photo ci-dessus pour identifier les points
positionnement
d’ancrage.
4. Les dispositifs de retenue des occupants doivent inclurent une
et ne doivent pas
ceinture abdominale et une ceinture d’épaule fixées directement au
être utilisées comme
châssis du Rodéo et au côté ou au toit du véhicule.
dispositif de retenue
5. Les instructions des fabricants de dispositifs de retenue pour
du véhicule.
fauteuils roulants doivent être suivies à la lettre pour garantir les
performances prévues.
Remarque: Un manque de tension peut endommager le châssis.
1. Toutes les sangles d’arrimage au sol doivent être bien tendues à l’avant et à l’arrière pour éliminer
tout mouvement du fauteuil vers l’avant ou vers l’arrière.
2. Les instructions des fabricants de dispositifs de retenue pour fauteuils roulants doivent être
suivies
Remarque: Le plateau, le panier de rangement, l’auvent et le sac de la bouteille d’oxygène doivent être
enlevés pendant le transport en autobus ou en fourgonnette, sauf s’il s’agit d’une nécessitée médicale.
Remarque: Convaid recommande l’utilisation de tous les accessoires nécessaires au transport pendant le
transport dans un véhicule à moteur ; ceux-ci incluent le harnais en H avec ceinture pelvienne à 3 points
d’ancrage (utilisé pour le positionnement) et l’extension de l’appui-tête (uniquement applicable au E1232).
40
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Évaluation de la stabilité latérale des fauteuils roulants et de l’adaptation des
dispositifs de retenues à la ceinture
Modèle de fauteuil
roulant
RD-10T
Masse (poids) du fauteuil
roulant (lb/kg)
29/13
Cote d’essai
(A, B, C, D)*
B
Stabilité latérale
(pouces./mm)**
0.51/13.0
RD-12T
33/15
A
0.79/20.0
RD-14T
37/17
A
0.79/20.0
RD-16T
39/18
A
2.17/55.1
• A = Excellent; B = Bon; C = Acceptable; D = Faible
**La stabilité latérale est le déplacement du point P (le centre de gravité du fauteuil roulant chargé)
lorsqu’une plate-forme avec le fauteuil roulant chargé est inclinée latéralement de 45 degrés par
rapport à l’horizontale. Des chiffres plus élevés indiquent une moins grande stabilité.
Ce tableau fait référence aux essais effectués conformément à la norme WC19 pour établir la stabilité
latérale pendant un voyage normal et facilité d’utilisation et le bon ajustement des ceintures de
sécurité dans le véhicule.
Instructions pour le mode de transport
Utilisation de la chaise Rodéo pour le transport dans les véhicules à moteur :
Le modèle de transport du Rodéo vise le transport de ses utilisateurs dans des véhicules à moteur
lorsqu’il est équipé de la fonction de transportation (facultative) et lorsqu’il est utilisé conformément
aux présentes instructions. Le fauteuil doit être fixé dans une position orientée vers l’avant avec
des systèmes d’arrimage de fauteuil roulant et de retenue des occupants (WTORS), qui répondent
aux exigences de la norme WC-4 : section 18 ou de la norme ISO 10542-2 Pratique recommandée
– systèmes d’arrimage de fauteuil roulant et de retenue des occupants pour utilisation dans les
véhicules à moteur.
INFORMATIONS IMPORTANTES:
Cette option de transport en commun est conforme et a fait l’objet d’essais dynamiques
conformément à la section 19 du RESNA WC- 4:2012 (WC19) et à la norme ISO 7176-19:2008.
41
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
AVERTISSEMENT: Lors de la conduite à bord d’un véhicule à moteur, il est préférable
que l’utilisateur du fauteuil roulant se transfère dans le siège du fabricant du véhicule
et utilise un siège approuvé au niveau fédéral et ayant subi des tests de collision.
AVERTISSEMENT: Durant le déplacement en véhicule motorisé, le harnais à 5 points
d’ancrage doit être utilisé pour les occupants avec un poids inférieur à 51lb (23kg).
AVERTISSEMENT:Le Rodéo a été soumis à des essais de collision dynamiques dans
une configuration orientée vers l’avant, à l’aide d’un mannequin d’essai de collision
de taille appropriée retenu par des ceintures de sécurité au niveau du torse (épaules)
et du bas du torse (bassin). Pour réduire la possibilité de blessures à la tête et au
thorax résultant d’un contact avec les composants du véhicule, vous devez utiliser des
ceintures de torse supérieures et inférieures.
AVERTISSEMENT: Les ceintures de sécurité du bassin et du torse doivent être
utilisées lors des déplacements à bord d’un véhicule à moteur.
AVERTISSEMENT:Gardez le bouton de déclenchement de la ceinture éloigné des
autres composants du fauteuil roulant pour éviter qu’il ne se relâche lors d’un
accident.
AVERTISSEMENT:Dans la mesure du possible, les équipements auxiliaires du
fauteuil roulant doivent être retirés du fauteuil et fixés dans le véhicule pendant le
déplacement afin qu’ils ne se détachent pas et ne causent pas de blessures aux
occupants du véhicule lors d’un accident.
AVERTISSEMENT:Des espaces dégagés adéquats sont nécessaires pour les
occupants retenus par les ceintures de sécurité du torse supérieures et inférieures.
Voir les figures 151 et 152.
AVERTISSEMENT:Les ceintures de sécurité doivent rester en place sur les parties
squelettiques du corps et ne doivent pas exercer une pression excessive sur
l’abdomen.
AVERTISSEMENT: Ne pas modifier ou remplacer une partie ou un composant du
fauteuil roulant, du châssis du fauteuil roulant ou du système d’assise du fauteuil
roulant.
AVERTISSEMENT: Ne pas attacher d’appareils d’arrimage ailleurs que dans les
endroits prévus à cet effet.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas le fauteuil s’il a été impliqué dans un accident.
Dans le cas où votre Rodéo est impliqué dans un accident, veuillez contacter le
concessionnaire ou le représentant du service à la clientèle Convaid.
42
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Espaces de dégagement recommandés à l’intérieur du
véhicule
Vue du dessus
Vue du côté
Side View
18” (450 mm)
Top View
26” (650 mm)
8” (200 mm)
8” (200 mm)
18” (450 mm)
Fig. 151
26” (650 mm)
Fig. 152
L’espace de dégagement arrière est mesuré à partir du point le plus en arrière de la tête d’un
occupant. L’espace de dégagement avant est mesuré à partir du point le plus en avant de la tête de
l’occupant. Les dimensions sont indiquées en pouces (millimètres entre parenthèses).
Fournir un espace libre et un rembourrage convenable
Placez le fauteuil roulant à bord du véhicule automobile de manière à laisser suffisamment d’espace
libre devant et derrière l’occupant. Fig. 151 et 152
ATTENTION: Si des objets ou des éléments durs ou tranchants se trouvent à
proximité du fauteuil roulant, tels que des éléments d’un élévateur ou d’un
siège rabattable, ils doivent être recouverts d’un rembourrage de protection
pour assurer la sécurité de l’occupant du fauteuil roulant et des autres
passagers.
43
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
L’utilisation appropriée des équipements
Sécuriser le fauteuil roulant
Fixez les sangles d’arrimage aux points d’attache (crochets rouges) situés sur les pattes du fauteuil
roulant conformément aux instructions du fabricant de WTORS. Les points d’arrimage sont identifiés
par le symbole de la figure 153 et leur emplacement sur le fauteuil roulant est illustré par la figure
154.
Crochet d’ancrage
Arrimage rouge
Fig. 153
Fig. 154
Fig. 155
Ancrage de ceinture
de sécurité
Lors de la sécurisation du fauteuil roulant (avec l’utilisateur), il est important que les points d’ancrage
WTORS sur le plancher et la paroi du véhicule automobile soient positionnés correctement selon les
instructions du fabricant WTORS. Le fauteuil roulant doit être positionné face à l’avant à l’intérieur du
véhicule. Placez le fauteuil roulant entre les points d’ancrage d’arrimage avant et arrière, en tenant
compte de l’angle d’ajustement approprié des sangles d’arrimage, comme l’illustre la figure 155.
Votre fauteuil roulant de déplacement par Convaid peut être facilement fixé à l’aide d’appareils
d’arrimage à quatre points d’ancrage de type courroie en attachant les embouts à crochet des
courroies d’arrimage aux quatre supports rouges de points d’ancrage situés sur les quatre pattes
tubulaires du fauteuil roulant ou en enfilant des sangles d’arrimage à travers les ouvertures des points
d’attache.
Les points d’ancrage au sol et le fauteuil roulant doivent être situés :
•
•
•
de sorte que les sangles d’arrimage suivent un chemin droit et dégagé des points de fixation du
fauteuil roulant aux points d’ancrage au sol et
de sorte que les sangles avant soient inclinées vers l’extérieur à partir des côtés du fauteuil
roulant et
de sorte que les sangles arrière soient ancrées directement à l’arrière des points d’attache du
fauteuil roulant.
Après avoir fixé les quatre sangles d’arrimage au fauteuil roulant:
•
inspectez toutes les sangles d’arrimage pour détecter les signes d’usure des sangles et remplacez
les sangles usées et
• serrez les sangles pour éliminer tout excès de jeu et assurer une tension appropriée entre les
points d’attache des sangles d’arrimage avant et arrière.
44
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
ANGLES OPTIMAUX DES BANDES AVANT ET ARRIÈRE (Fig. 157) ET LIEUX OPTIMAUX DES
POINTS D’ANCRAGE AU SOL (Fig. 156).
Vers l’avant
Fig. 156
Fig. 157
Fig. 158
Fig. 159
FIG. 158: SANGLES D’ARRIMAGE AVANT INCLINÉES PAR RAPPORT AUX CÔTÉS DU FAUTEUIL
ROULANT.
FIG. 159: POSITION CORRECTE DES SANGLES D’ARRIMAGE DES ÉPAULES ET DU BASSIN ET
DES APPAREILS D’ARRIMAGE DU FAUTEUIL ROULANT.
45
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
UN CROCHET MÉTALLIQUE STANDARD (Fig. 160) À L’EXTRÉMITÉ INFÉRIEURE
DE LA CEINTURE D’ÉPAULE ET À L’EXTRÉMITÉ DE LA CEINTURE ABDOMINALE
OPTIONNELLE ANCRÉE DANS LE FAUTEUIL ROULANT, UTILISÉ POUR SE CONNECTER
À LA BROCHE (Fig. 161) DE LA CEINTURE ABDOMINALE OU AUX SUPPORTS DES
POINTS DE FIXATION DU FAUTEUIL ROULANT.
Fig. 160
Épingle en
métal
Manchon en
polymère
Support
métallique
Fig. 161
46
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Retenue de l’occupant du fauteuil roulant
Votre fauteuil roulant Convaid a été soumis à des essais de collision dynamiques dans une
configuration orientée vers l’avant, à l’aide d’un mannequin d’essai de collision de taille appropriée
retenu par des ceintures de sécurité au niveau du torse (épaules) et du bas du torse (cuisses). Pour
réduire les risques de blessures à la tête et au thorax résultant d’un contact avec les composants du
véhicule, vous devez utiliser des ceintures de torse supérieures et inférieures (voir les figures 158 et
159).
Votre fauteuil roulant de déplacement par Convaid prévoit l’utilisation d’une ceinture abdominale
optionnelle ancrée au fauteuil roulant. La ceinture optionnelle, qui a été testée dynamiquement
conformément à l’annexe A de la directive WC19, peut-être commandée auprès de Convaid pour un
coût supplémentaire modique. Pour fixer la ceinture abdominale au fauteuil roulant, il faut fixer les
crochets métalliques situés aux extrémités de la ceinture abdominale (fig. 160) aux connecteurs à
broches et à boulons situés sur les supports des points de fixation arrière du fauteuil roulant (fig. 161).
Avant de charger le fauteuil roulant sur l’élévateur du véhicule, attachez la ceinture abdominale sur
le bassin de l’utilisateur du fauteuil roulant. L’utilisateur du fauteuil roulant doit porter la ceinture
abdominale optionnelle aussi basse que possible sans compromettre le confort. La ceinture de
sécurité du véhicule peut ensuite être attachée au connecteur à broches ou à manchons situés sur
la ceinture abdominale, près de l’endroit où elle est fixée au fauteuil. Lorsqu’elle n’est pas utilisée, la
ceinture abdominale optionnelle peut être passée sous le siège, bouclée et serrée.
Si le fauteuil roulant est acheté sans la ceinture abdominale optionnelle ou si l’utilisateur du fauteuil
roulant choisit de ne pas utiliser la ceinture, une ceinture abdominale et une ceinture diagonale
ancrées dans le véhicule doivent être utilisées. Comme pour la ceinture abdominale ancrée dans le
fauteuil roulant, il est très important de positionner la ceinture abdominale ancrée dans le véhicule en
bas du bassin de manière à ce que l’angle de la ceinture abdominale se situe dans la zone optimale
de 45 degrés à 75 degrés par rapport à l’horizontale ou dans la zone optionnelle de 30 degrés à 45
degrés par rapport à l’horizontale, comme indiqué sur la figure 156.
47
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Remarque: Des angles de ceinture pelvienne plus prononcés latéralement sont particulièrement
importants si la ceinture pelvienne est destinée à être utilisée pour le soutien postural en plus de
la retenue des occupants en cas de collision frontale. Des angles plus prononcés sont utiles afin de
réduire les chances de voir apparaître un espace vertical entre l’utilisateur et la ceinture en raison de
la conformité des coussins du siège et du mouvement de la ceinture, réduisant ainsi les chances de
voir l’utilisateur se glisser sous la ceinture pour que celle-ci remonte sur le ventre lors d’une utilisation
normale.
Remarque: Des angles de ceinture plus prononcés réduisent également la tendance des ceintures du
haut du torse à tirer la ceinture pelvienne sur l’abdomen lors d’un impact frontal.
Assurez-vous que la ceinture d’épaule croise la poitrine
et le milieu d’une épaule et que les ceintures ne sont pas
maintenues à distance du corps par des éléments ou des
parties du fauteuil roulant, tels que les accoudoirs ou les pattes
du fauteuil roulant (voir la figure 162).
Enfilez la ceinture abdominale sous les tubes du cadre situés
directement sous les coudes de l’utilisateur et tirez la ceinture
contre le pelvis. Veillez à ce que les sangles de la ceinture ne
soient pas tordues, car cela pourrait compromettre la sécurité
de l’utilisateur. Il est préférable que le Rodéo soit transporté
avec le siège en position relativement verticale. Toutefois,
si le siège doit rester en position inclinée pour des raisons
médicales, le dossier ne doit pas être incliné à plus de 30
degrés par rapport à la verticale. S’il est nécessaire d’incliner
le siège à plus de 30 degrés, déplacez le point d’ancrage de la
ceinture d’épaule vers l’arrière sur la paroi du véhicule afin que
la ceinture d’épaule reste en contact avec l’épaule et la poitrine
de l’utilisateur du fauteuil roulant.
Fig. 162
LES CONTRAINTES NE DOIVENT
PAS ÊTRE TENUES ÉLOIGNÉES DU
CORPS PAR DES COMPOSANTS DE
FAUTEUIL ROULANT
Utilisation des ceintures et des supports posturaux
Les accessoires de positionnement tels que les ceintures de positionnement pelvien, les supports
de tronc antérieurs et les supports de tronc latéraux peuvent être utilisés pendant le déplacement,
mais ne sont pas conçus pour assurer la retenue en cas d’accident. Les supports posturaux et les
ceintures ne doivent donc pas être utilisés pour la retenue en cas de collision et doivent être utilisés
uniquement avec des ceintures abdominales et des ceintures d’épaules conçues pour la retenue
dans un véhicule à moteur et testées en cas de collision conformément aux normes SAE J2249/WC-4,
ANSI/RESNA WC-4 :2012 et/ou ISO 10542-1.
48
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Plateau et autres éléments pour fauteuils roulants
Afin de réduire le risqué de blessures potentielles pour l’utilisateur du fauteuil roulant ou les autres
occupants en cas d’accident de véhicule automobile, les accessoires montés sur le fauteuil roulant,
tels que les plateaux et l’équipement respiratoire, doivent être retirés et fixés séparément pendant
le déplacement. Utilisez des sangles d’attache ou d’autres éléments de fixation solides pour éviter
que des objets ne se détachent et ne causent des blessures lors d’un accident. S’il est absolument
nécessaire de maintenir un plateau sur le fauteuil roulant pendant le transport, un rembourrage
absorbant doit être placé entre le plateau et l’utilisateur du fauteuil roulant, sans quoi des blessures
graves pourraient être causées lors d’un accident.
Fabricants WTORS
Convaid est un fabricant de fauteuils roulants et ne propose pas de systèmes d’arrimage et de retenue
des occupants (WTORS). Toutefois, les produits conformes aux normes WTORS en vigueur peuvent
être obtenus auprès des entreprises spécialisées dans les WTORS testés en cas de collision suivantes
Q’Straint, Sure-Lok, Unwin et Ortho Safe se spécialisent dans les systèmes d’arrimage testés en cas
de collision et ne sont pas associées à Convaid.
Ortho Safe Systems
P.O. Box 9435
Trenton, NJ 08650 É-U
(609) 587-9444
Q’Straint
5553 rue Ravenswood #110
Ft. Lauderdale, FL
33312 É-U
(954) 986-9987
Sure-Lok
400 avenue S. Greenwood
#302
Easton, PA 18045
É-U (866) 787-3565
Unwin Safety Systems Unwin
House
Rue The Horseshoe Coat,
Martock, TA12, 6EY R.-U. (44)
(01935) 827740
49
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Informations importantes
Instructions d’entretien, d’utilisation et de sécurité
•
•
•
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE PRODUIT
SUIVEZ TOUJOURS CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONSERVEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ À DES FINS DE RÉFÉRENCE FUTURE
AVERTISSEMENT:: • Pour des raisons de sécurité, la ceinture de sécurité doit être utilisée à
•
•
•
•
•
•
•
tout moment.
Ne laissez par l’utilisateur du fauteuil sans surveillance.
Ne pas trop serrer la ceinture de l’utilisateur.
Les sangles ne doivent pas gêner la respiration ou la circulation.
Appliquez toujours le verrouillage des roues avant de lâcher le fauteuil.
Enlever le plateau, le panier de rangement, l’auvent et le sac de la
bouteille d’oxygène pendant le transport, sauf à cause de nécessités
médicales.
Si le côté avant du siège se trouve au niveau ou en avant du point où les
pneus touchent le sol, évitez d’utiliser l’avant des tubes de siège pour
vous soutenir lors de l’entrée ou de la sortie du fauteuil afin d’éviter qu’il
ne se bascule.
Évitez d’utiliser les appuis-pieds pour supporter le poids de l’utilisateur
lors de la sortie ou de l’entrée du fauteuil.
1. Disposer des déchets
La boîte d’expédition doit être conservée en prévision d’un éventuel retour au fabricant /à
l’établissement de service pour réparation ou entretien. Les autres déchets d’emballage en papier
doivent être mis de côté pour être recyclés. Pour disposer des pièces remplacées ou de la chaise
complète, les matériaux doivent être séparés (plastique, caoutchouc, acier, aluminium, etc.) et mis de
côté pour le recyclage.
2. Utilisation prévue
Ce produit est destiné à être utilisé par une personne handicapée physique qui est non ambulatoire
(en permanence ou fréquemment). Le fauteuil doit toujours être sous le contrôle et la surveillance
d’un accompagnateur, et l’occupant ne doit jamais être laissé sans surveillance. En plus, le modèle de
déplacement Rodéo est approuvé pour une utilisation comme siège dans un véhicule à moteur selon
la section 19 du RESNA WC4 :2012.
3. Environnement approprié
Le fauteuil est conçu pour un usage intérieur et extérieur. Si le fauteuil est utilisé sous la pluie, l’excès
d’eau doit être essuyé avec un chiffon doux. Si le fauteuil est éclaboussé de boue et de produits
corrosifs (comme de l’eau salée ou le sel de déneigement), le fauteuil doit être lavé à l’eau, essuyé et
un lubrifiant hypoallergénique et biodégradable doit être réappliqué sur les parties mobiles. Le contact
avec l’eau de mer doit être évité, car il corrodera les zones qui ne peuvent pas être lavées.
50
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
4. Instructions de sécurité
• Suivez les instructions de pliage et de dépliage.
• Ne laissez jamais l’utilisateur et son fauteuil sans surveillance.
• N’essayez pas de monter ou de descendre des escaliers, des escaliers mécaniques, des pentes
abruptes ou des surfaces glacées ou glissantes avec un fauteuil occupé.
•
•
•
Pour éviter de basculer, ne surchargez pas la chaise et n’accrochez pas d’objets lourds aux
poignées de poussée.
Inspectez fréquemment les réglages du châssis et des accessoires de positionnement (voir le
tableau d’entretien).
• N’utilisez pas le fauteuil après que son utilisateur soit devenu trop grand.
• N’ignorez pas les problèmes mineurs et maintenez le fauteuil en bon état de fonctionnement.
• Surveillez régulièrement le blocage des roues (freins) (voir le tableau d’entretien).
• En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, les incidents doivent être signalés à votre
revendeur local et à l’autorité nationale appropriée en temps opportun. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
Dans la mesure du possible, l’utilisateur du fauteuil doit quitter son fauteuil et s’installer dans
un siège de véhicule et un système de retenue des passagers convenable.
Toutefois, si un tel transfert n’est pas possible, n’utilisez dans un véhicule en mouvement que des
fauteuils conformes aux normes WC19 ou ISO-7176-19 qui contiennent les systèmes d’arrimage et de
retenue des occupants pour fauteuils roulants (WTORS).
•
Lorsque vous montez un trottoir ou une marche, faites
face à l’avant et inclinez le fauteuil vers l’arrière pour
soulever les roues avant au-dessus du trottoir. Avancez et
soulevez les roues arrière pour les faire passer au-dessus
du trottoir.
51
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
•
Lorsque vous descendez un trottoir, approchez le
trottoir à l’envers. Abaissez les roues arrière sur le
trottoir et continuez vers l’arrière en allégeant les
roues avant pour qu’elles puissent être abaissées
en douceur.
•
Lors du transfert de l’utilisateur vers ou depuis
son fauteuil, appliquez le blocage des roues.
•
Gardez le contrôle du fauteuil à tout moment
lorsque vous montez ou descendez la rampe.
Évitez les pentes raides, en particulier avec un
utilisateur lourd. En cas de doute, n’essayez pas
de descendre, sauf si une tierce personne est
présente pour vous aider à garder le contrôle du
fauteuil.
5. Entretien de la part de l’utilisateur
Les procédures d’entretien suivantes doivent être effectuées régulièrement. Examinez votre produit
Convaid visuellement de temps en temps pour détecter tous signes d’usure. Un appliquant Téflon™
doit être appliqué sur le châssis et sur les pièces mobiles afin de maintenir un pliage et un ajustement
facile.
a) Pression d’air des pneus: La pression d’air de vos pneus doit être vérifiée de façon
HEBDOMADAIRE, car une pression d’air basse peut affecter la capacité de freinage du fauteuil.
b) Essieux et pièces mobiles: Les essieux et les pièces mobiles doivent être essuyés toutes les
semaines avec un chiffon légèrement humide afin d’éliminer la poussière, la saleté et la boue.
Appliquez avec modération un appliquant Téflon™ de haute qualité* après chaque nettoyage.
N’utilisez pas de WD-40, d’appliquant à la silicone ou d’autres appliquant lubrifiants, car ils attirent la
poussière et la saleté.
c) Réparez ou remplacez les pièces desserrées, usées, pliées, manquantes ou endommagées avant
d’utiliser le fauteuil!
d) Crevaison de pneu: En cas de crevaison, veuillez contacter le service à la clientèle ou le
concessionnaire local pour obtenir des instructions de réparations.
* Utilisez un lubrifiant non toxique et hypoallergénique pour toutes parties mobiles du châssis.
52
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Fiche de vérification de la fonctionnalité
et/ou les dommages des éléments suivants
Weekly
Jantes et pneus
•
Verrouillage des roues et freins à main
•
Accessoires
•
Essieux des roues avant et arrière
•
Nettoyage et lubrification de toutes les
pièces mobiles*
Ceintures, fermetures éclair et Velcro® •
•
Revêtement du siège, siège**/tension •
Every 3
months
Every 6
months
•
•
Accoudoirs et parties rembourrées
•
Châssis
•
Contactez un concessionnaire Convaid pour
l’entretien ou la réparation***
As
necessary
•
* Utilisez un lubrifiant non toxique et hypoallergénique pour toutes parties mobiles du châssis.
N’utilisez PAS le WD-40 ou un autre appliquant à base de silicone comme lubrifiant.
** Suivez les instructions de nettoyage pour une hygiène d’utilisation appropriée.
***Remarque: La réparation ou le remplacement des pièces non détachables, usées ou cassées doit
être effectué par un service d’entretien qualifié.
6. Nettoyage et désinfection
Le cadre doit être maintenu au sec et libre de saleté et doit être essuyé avec un chiffon non toxique,
hypoallergénique et biodégradable. Un lubrifiant doit être appliqué sur les parties mobiles, selon
les besoins, pour maintenir un pliage et un réglage faciles. Les substances corrosives telles que
l’eau salée doivent être évitées à tout moment. Si le châssis est exposé, il doit être essuyé avec une
serviette humide dès que possible. De l’eau et un chiffon doux suffisent pour le nettoyage de base.
Nettoyage du châssis
Les roues et les freins doivent être libres de saleté ou de boue après chaque utilisation. Les objets
étrangers pourraient causer des interférences avec les pièces mobiles. Essuyez les roues et les freins
avec un chiffon humide si nécessaire et réajustez les freins, si nécessaire.
Nettoyage des roues et des freins :
Les roues doivent être libres de saleté ou de boue afin de ne pas gêner la poussée du fauteuil. Les
freins doivent être libres de saleté ou de boue, afin de ne pas gêner le verrouillage. Essuyez les roues
et les freins avec un chiffon humide si nécessaire et réajustez les freins si nécessaire.
53
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
Nettoyage du revêtement :
Le revêtement du siège et du dossier peut être facilement enlevé, lavé, séché à l’air (nécessite un
tournevis Philips) et remis en place sur le fauteuil. Utilisez un détergent standard pour laver le tissu.
Les parties rembourrées peuvent également être retirées du fauteuil, lavées ou essuyées avec un
chiffon humide. Avant de les rattacher au fauteuil, assurez-vous qu’elles sont complètement sèches.
Utilisez un détergent standard pour laver le tissu. Les parties qui sont fixées de manière permanente
peuvent être essuyées avec un chiffon humide. Laissez sécher le fauteuil suffisamment longtemps
avant de placer l’utilisateur sur son fauteuil.
60°C
140°F
7. Rangement
Avant toute période de stockage prolongée, et avant d’être réutilisée, le fauteuil entier doit être
entretenu, nettoyé et désinfecté.
8. Réutilisation
Votre fauteuil Convaid doit être désinfecté par essuyage avant d’être réutilisé. Veuillez utiliser une
solution désinfectante non toxique et biodégradable qui convient à la désinfection des surfaces.
Veuillez vérifier le fonctionnement, l’intégrité, etc. des composants suivants (voir le tableau
d’entretien) et les remplacer si nécessaire :
•
•
•
•
•
•
•
Roues (contour des pneus), pression d’air le cas échéant
Châssis
Revêtement du siège et du dossier
Fonctionnement du verrouillage des roues
Roulements et essieux : contrôle de l’usure et de la lubrification
Stabilité des roues en ligne droite
Accessoires
9. Réparations
Utilisateur:l’utilisateur peut remplacer les pièces ou accessoires facilement détachables, comme les
appuis-pieds, les boucles de talon, tous les articles en tissu, les poignées, etc.
Fabricant/service après-vente: Réparation ou remplacement de pièces fixes, usées ou cassées
doit être effectué par un service qualifié. Toute partie individuelle de la chaise peut être remplacée.
Contactez le fabricant ou le service après-vente pour les réparations nécessaires. Le fauteuil doit
être emballé dans le carton d’envoi d’origine ou dans un emballage approprié pour être renvoyé au
fabricant /à l’atelier de réparation. L’envoi se fait par UPS.
54
GUIDE DE L’UTILISATEUR CONVAID
10. Outils requis:
• Clés 3/8’’, 7/16’’, 3/4’’ ou 2 clés ajustables avec un tournevis Philips de 3/4’’
• Clé Allen 5/32’’ (incluse)
Installation de service/concessionnaire de service autorisé
• Une variété de clés de taille impériale, ou deux clés ajustables (avec capacité de 3/4’’)
• Une tournevis Philips et un tournevis à tête plate
• Outil à poser les boulons avec une variété de tailles d’outils et un ensemble d’outils à main
• Une perceuse électrique avec une variété de mèches de taille impériale
11. Pièces de rechange
Si l’utilisateur n’est pas en mesure de visiter un centre de service pour décrire le problème, il peut
demander qu’un schéma du produit lui soit envoyé afin qu’il puisse dessiner une flèche vers la pièce à
remplacer. Si la pièce n’est pas sous garantie, il recevra une estimation du coût et, si nécessaire, des
instructions d’expédition pour le retour du fauteuil.
12. Tests de fonctionnement
Les quatre roues doivent être en contact avec le sol. Le fauteuil étant vide, poussez-le vers l’avant sur
une surface plane et lisse avec un élan suffisant pour parcourir six pieds (2 mètres). Le fauteuil ne doit
pas dévier vers la gauche ou vers la droite de plus de six pouces (15 centimètres). Les roues doivent
pouvoir tourner librement et le blocage de roues (freins) doit être ajusté pour sécuriser le fauteuil
de manière adéquate. En suivant les instructions de pliage/dépliage, le fauteuil doit être plié/déplié
en douceur sans effort excessif. Toutes les pièces doivent être bien fixées. Les fixations des joints
mobiles ne doivent pas être trop serrées. Le tissu du siège ne doit pas être trop étiré ni s’affaisser. Les
accessoires de positionnement doivent être correctement ajustés et fixés.
Représentant autorisé de marque CE
R82 A/S
Parallelvej 3, 8751 Gedved,
Denmark
Détaillant Convaid
Veuillez noter le nom du concessionnaire Convaid auprès duquel vous avez acheté votre fauteuil:
Détaillant:_____________________________________________________________________________
Adresse:______________________________________________________________________________
Téléphone:______________________________ Site internet:___________________________________
Contact:_____________________________ Courriel:__________________________________________
Numéro de série:_______________________________________________________________________
55
Garantie
Convaid garantit à l’acheteur au détail d’origine du produit Convaid que si une pièce
de ce dernier s’avère défectueuse sur le plan fonctionnel, en termes de matériaux ou
de fabrication (au cours de la période de garantie spécifiée), cette pièce défectueuse
sera réparée ou remplacée (à la discrétion de Convaid) gratuitement. Le service de
garantie peut être effectué par le centre de service Convaid ou (à la discrétion de
Convaid) par l’usine de fabrication.
Période de garantie
Base mobile…………….. ..............................Durée de la vie du propriétaire original
Autres composantes......................................1 an
Tissus et sangles ..........................................1 an
Cette garantie ne couvre pas l’usure normale ni les dommages causés par un
accident ou une mauvaise utilisation. Pour exercer cette garantie limitée, l’utilisateur
doit d’abord obtenir un numéro d’autorisation de retour auprès du service clientèle
de Convaid. Le produit doit être livré en port payé (nous recommandons UPS) à
l’usine ou à un centre de service, accompagné d’une copie de la facture originale, du
numéro d’autorisation de retour et d’une description écrite du problème.
CETTE GARANTIE LIMITÉE EXCLUT TOUTE RÉCLAMATION POUR DES
DOMMAGES ACCIDENTELS OU INDIRECTS, TOUTE GARANTIE IMPLICITE
APPLICABLE EST LIMITÉE À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE.
CERTAINS ÉTATS N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DE LA
DURÉE D’UNE GARANTIE, DE SORTE QUE LES LIMITATIONS OU EXCLUSIONS
CI-DESSUS PEUVENT NE PAS S’APPLIQUER À L’UTILISATEUR. IL N’Y A PAS
DE GARANTIES QUI VONT AU-DELÀ DE LA DESCRIPTION QUI EN EST FAITE
CI-DESSUS.
Cette garantie donne à l’utilisateur des droits légaux spécifiques et l’utilisateur peut
avoir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. La garantie
s’applique uniquement aux États-Unis et peut varier dans d’autres pays.
Convaid Products, LLC
2830 rue California, Torrance, CA 90503, ÉU
Appel gratuit aux ÉU: 1-844-US-Mobility (844-876-6245) • Téléphone: (310) 618-0111
Fax: (310) 618-8811 • Courriel: [email protected]
Courriel international: [email protected]
www.etac.us.com
UG0100-FRE-Rev.00 2020-02-07 Imprimé aux É-U

Manuels associés