- Aucune catégorie
▼
Scroll to page 2
of
144
Panasonic S-VHS Movie Camescope S-VHS AG-456UP Operating Instructions Manuel d'utilisation Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely. Il est recommandé de lire attentivement ce manuel avant d'utiliser 'appareil. VQT6037 ENGLISH Please read these Operating Instructions carefully—especially the Precautions on page 58 and thereafter—betore using the Movie Camera for the first time. Keep these Operating Instructions handy for later reference, in case you want to look up something in the future. Cautions: Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in the Operating Instructions is the sole responsibility of the user. Information for Your Safety “5 ATTENTION: The product that you have purchased is powered by a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of its useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK 00 NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. This symbol warns the user that uninsulated voltage within the unit may have sufficient magnitude to cause electric shock. Therefore, it is dangerous to make any kind of contact with any inside part of this unit. This symbol alerts the user that important literature concerning the operation and maintenance of this unit has been included. Therefore, it should be read carefully in order to avoid any problems. WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE. FCC NOTE: (us. Only This device complies with Part 15 of the FCC Rules. To assure continued compliance follow the attached installation instructions and do not make any unauthorized modifications. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is not guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: #Reorient or relocate the receiving antenna. #Increase the separation between the equipment and receiver. e Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. eConsult the dealer or an experienced radio/TV technician tor help. Video cassettes recorded in the S-VHS mode can be played back on this Movie Camera and on other $-VHS VCRs (Video Cassette Recorders). However, they cannot be played back on VHS VCRs. For more details, see page 11. (2) FRANCAIS (| est recommandé de lire attentivement ce manuel avant d'utiliser le camescope pour la première fois. Conserver ce manuel pour référence future. Attention: L'utilisateur est entièrement responsable des blessures ou dommages qui pourraient survenir à la suite de manipulations non conformes aux directives du manuel d'utilisation Mesures de sécurité ATTENTION RISQUE DE CHOCS ELECTRIQUES NE PAS QUVRIR A ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS. TOUTE REPARATION DEVRAIT ETRE CONFIEE A UN PERSONNEL QUALIFIE. Le symbole de l'éclair dans un triangle équilatéral indique la présence d'une tension suffisamment élevée pour engendrer un risque de chocs électriques. equilatéral indique que le manuel d'utilisation inclus avec l'appareil contient d'importantes recommandations quant au fonctionnement et à l'entretien de ce dernier. | Le point d'exclamation dans un triangle MISE EN GARDE: AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE D'INCENDIE OU DE CHOCS ELECTRIQUES, EVITER D'EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE OU À UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE. MISE EN GARDE: eL'interférence radioélectrique générée par cet appareil numérique de type B ne dépasse pas les limites énoncées dans le Réglement sur les perturbations radioélectriques, section appareil numérique, du ministère des Communications. Les cassettes vidéo enregistrées en S-VHS peuvent être lues sur ce camescope ainsi que sur tout autre magnétoscope S-VHS. Mais elles ne peuvent pas être lues sur un magnétoscope VHS. Pour plus de détails se reporter à la page 11. (3) Checklist for the Standard Accessories Liste des accessoires standard 1. AG-B6HP or/ou 2. VJA0573 3. AG-BP20P 4. VFC1309 PS ENGLISH Contents Preparations Controlsand Functions, . ................................ 6 S-VHS Format RR RER 11 Compatibility of VCRsand Tapes ........................ 11 Using the Battery Pack ............ 200000 aa 12 Using the AC Adaptor or the Car Battery Cord (optional) ...... 14 Setting the Clock ........... aaa aa 15 Recording the Date and Time during Shooting .............. 17 Adjusting the Eyepiece Corrector ............ 17 Viewfinder ....... 4 se ae da A4 aa ee ae orar 18 Cleaning ......... La Le aa aa a de 18 Adjustingthe GripBelt ..................... Asa ae 19 Attachingthe Shoulder Strap ............................ 19 Inserting the Video Cassette ............................ 20 Using the Tape Counter Indication ........................ 21 Using the On-Screen Display Function .................... 22 Index Signals (VISS) . ............ ere rada aa 0 22 Audio Recording 120022000000 aa aa aa aa aa aa aa ea ane 23 Holding the Movie Camera During Recording .............. 24 Shooting | | ; Recording . . Asa e a ee area en 40000000. 25 Checking the Recorded Scene ee 26 Searching for a Previously ShotScene .................... 26 Recording with Clean Edits ............_——«rrerecerverenere. 27 Recording a Still Picture ...........e_ee-eesurarererar.e. 28 Recording with Strobe Effect ...........—...comerrerere. 29 Using the Zoom Function. ..........—...—.—_ecssarerrerarer. 30 Recording Fades to Black ..........enevddecarervaeneare, 32 Recording “Trail” Effects . Ce RC 1 Recording Sunsets or Other Evening Scenes RC Recording Backlit Scenes ............—_eserororaoreren. 34 Recording in Dark Scenes ..........._eresessrrrererenen. 35 Using the Macro Function .................c.. cc... 36 Recording Fast-Moving Subjects .................... re 37 Self-Timer Recording and interval Recording .,............. 38 Automatic White Balance Adjustment .................... 39 Manual White Balance Adjustment. ....................... 41 Automatic Focus Features HR KEN 43 Manual Focus Features ............ coi 44 Inserting a Still Picture with a Wipe Effect ................—. 45 Fading Over or Superimposing a Stil! Picture onto a Moving Picture........ .... esa aarocarear aaron 46 Shootinga Portrait... ............... ea a ee ae a aa a ana au» 47 Playback Playback ..............rrereeereriedraecenre nació. 48 Playback via a TV Set (Connections) ...................... 51 Copying (Dubbing) .............. 2... LL ac aa 52 Insert Editing ................ 200000 0er0rari e Dz 53 Audio Dubbing ............... A 54 VITC Signals . .. «1+ Warning Indications in 2 the Viewfinder PS 57 Precautions Le 58 Possible Use of the Function Buttons in the Different Operation Modes ............. 2. e aan aa ana 62 Indications in the Viewfinder ............................ 63 Before Requesting Service .............................. 66 Specifications. .......... eri eoaadeca ae 68 Optional Accessories Re 70 (5) FRANCAIS Commandesetfonctions ..................cciiiivinnn.. 6 Le format S-VHS eek aa a ae a ee era a aa a sa 11 Compatibilité des magnétoscopes et des cassettes.......... 11 Utilisation du bloc-batterie ..................—.—. 12 Utilisation de l'adaptateur secteur ou du fil pour batterie de voiture (vendu séparément) . . ............. aa» 14 Reglagedelhorloge ............. ci iii, 15 Incrustation de la date et de l'heure sur image ............ 17 Réglage du correcteur de l'oculaire ...................... 17 Le viseur électronique .............—.—.—.. mereces. 18 Nettoyage ................0...00e0;m 00 m00á.0sre ea a 18 Ajustementdelapoignée.................. iii... 19 Installation de la bandouliére ............................ 19 Cassette vidéo ........ PARA Ne ae ee a se sa reranen enana 20 Indications ducompte-tours................. iii... 21 Affichageaflécran......... iii, 22 Signaux d'index (VISS)................. 2220 22 Enregistrement audio ............... iii, 23 Comment tenir le camescope pendant une prise de vues .... 24 - Prise de vues Prise de vues 1122000040 a Lee eee aa aa na nan AA 25 Visionnement d'un enregistrement.............—..cwew0ev00. 26 Repérage d'une scéne enregistrée précédemment .......... 26 Prise de vues avec montages précis ...................... 27 Enregistrement d'uneimagefixe .......................... 28 Prise de vues avec effet stroboscopique .................. 28 Prise de vues en Zoom .......211000 12e Lena a ea ea nana 30 Prise de vues avec fonduaunoir .,...................... 32 Prise de vues avec effet de persistance de l'image .......... 33 Prise de vues de couchers de soleil ou de toute autre scene le soir ................ereidadi ai rav acc ir aa 33 Prise de vues avec éclairage en contre-jour ................ 34 Prise de vues de scène sombres ........................ 35 Prise de vues avec fonction macro (Plan rapproché) ........ 36 Prise de vues sur des sujets dont les mouvements sont rapides ....... a are eee Lana aa da aa aa ana 37 Enregistrement différé et enregistrement à intervalle ......…. 38 Réglage automatique de I'équilibredublanc. ............... 39 Réglage manuel de 'équilibredublanc .................... 41 Mise au point automatique .............................. 43 Mise au point manuelle...................— ccna. 44 Insertion d'une image fixe avec effet de balayage .......... 45 Fondu ou surimpression d’une image fixe sur l'image en mouvement {mélange numérique) ...................... 46 Portraits ............ eer eee. 47 Lecture Lecture .........— 0000000 da aa aa aa da aa ae aa aa 48 Lecture via un téléviseur (raccordements) .................. 51 Duplication(doublage) ........................c vu... 52 Montage parinsertion ................ iii... 53 Doublage audio .................. i, 54 Les signaux VITC ........... ee _eeecrerereoreroarecaco.o 55 Indications d'avertissement dans le viseur ........ñ........ 57 Précautions à observer............... ao, 58 Utilisation possible des touches de fonctions dans les différents modes ........... rara eaa 62 Indications duviseur ............... ee 63 Guide de depannag®e 200000000000. 67 Donnéestechniques .........c. iii... 69 Accessoires vendus séparément ............... LL. 70 10 111213 14 ENGLISH Controls and Functions 1 2 3 10 11 12 13 14 15 16 Stereo Microphone White Balance Sensor Window Tally Lamp {tis lit during recording to inform the people in front of the Movie Camera that the unit is recording. Accessory Shoe Some optional accessories (External Microphone, etc.) can be attached to this Accessory Shoe. Operation Switch [POWER] For turning the Movie Camera on and off. S-VHS System Selector Switch [S-VHS ON/AUTO/OFF] The selected recording system can be selected by sliding the (S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch to the corresponding position. CAMERA/VCR Selector Cover [CAMERA/VCR] Built-in Speaker Zoom Buttons Press these buttons to gradually zoom in and out. Lens Cap Lens Hood Focus Ring After selecting the manual focusing mode with the [FOCUS] Button, adjust the focus to the desired subject by turning this ring. Manual Zoom Lever Turn this lever to manually zoom in or out. Viewtinder The subject in front of the camera can be seen on the viewfinder screen. Eyepiece Corrector Adjust the Eyepiece Corrector to your eyesight so that the picture and indications in the Viewfinder become as clear and sharp as possible. Eyecup (6) FRANCAIS Commandes et fonctions 1 2 3 Micro stéréo Senseur de Féquilibre du blanc Témoin d'enregistrement Ce témoin s'éclaire pendant I'enregistfement afin d'informer les sujets qu'une prise de vues est en cours. Connecteur pour accessoires Quelques accessoires en option (le micro externe, etc.) peuvent étre raccordés á ce connecteur. interrupteur [POWER] Permet d'établir ou de couper le contact sur l'appareil. Sélecteur du système S-VHS [S-VHS ON/AUTO/OFF] Sélectionner le système d'enregistrement désiré en faisant glisser ce sélecteur [S5-VHS ON/AUTO/OFF] sur la position désirée, Rabat du sélecteur ‘caméra/Magnétoscope” [CAMERA/VCR] 8 Haut-parleur incorporé 10 11 12 13 14 15 16 Touches à focale variable Appuyer sur ces touches pour obtenir un zoom avant ou un zoom arrière. Capuchon de l’objectif Pare-soleil de l’objectif Bague de mise au point Sélectionner le mode manuel de mise au point à l'aide de la touche mise au point, puis régler la mise au point en tournant cette bague. Levier de zoom manuel Tourner ce levier pour obtenir un zoom avant ou un zoom arrière. Viseur électronique Le sujet placé devant le camescope apparait sur l'écran du viseur. Correcteur de l’oculaire Régler le correcteur de l'oculaire selon la vue de façon que les images et indications dans le viseur soient nettes et précises. Oculaire 17 1819 (23 24 25 2627 MOTE DIT S-VIQEO CAT 28 29 30 ENGLISH Controls and Functions (cont'd) 17 Shoulder Strap Holders 18 Tape Eject Button [TAPE EJECT] To insert or take out a video cassette, press this button. 19 Battery Pack Eject Lever [BATT.EJECT] Slide this lever to remove the Battery Pack. 20 cassette Compartment Insert a video cassette into this compartment. 21 Start/Stop Button Press this button to start and stop Recording (or to reset the time code, with cassette tape ejected). 22 Grip Belt 23 Remote Control Jack [REMOTE] 24 Edit Jack [EDIT] 25 S-Video Output Jack [S-VIDEO OUT] 26 Speaker On/Off Switch [SPEAKER ON/OFF) 27 Audio Selector Switch [Hi-Fi/MIX/NORMAL] 28 Video Output Jack [VIDEO OUT] 29 RF and DC Output Jack [RF DC OUT] 30 Audio Output Jack (AUDIO OUT] 31 DC Input Jack [DC IN 12 V] Connect the DC Input Cable to this jack. 32 Tripod Receptacle When using a tripod for stable recording, attach the screw of the tripod to this receptacle. 33 Character Generator Jack [CHAR.GEN] Connect a Character Generator (optional) to this jack. (7) Commandes et fonctions (suite) 17 Agrafe métallique pour courroie 18 Touche d'éjection de la cassette [TAPE EJECT] Appuyer sur cette touche pour insérer ou retirer une cassette vidéo. 19 Levier d'éjection du bloc-batterie [BATT.EJECT] Glisser ce sélecteur pour retirer le bloc-batterie. 20 Compartiment de la cassette Insérer la cassette vidéo dans ce compartiment. 21 Touche de mise en marche/arrêt Appuyer sur cette touche pour commencer ou terminer une prise de vues (ou pour remettre le code temporel à zéro quand la cassette vidéo est éjectée). 22 Poignée 23 Prise de télécommande [REMOTE] 24 Prise de montage [EDIT] 25 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT] 26 Interrupteur du haut-parleur [SPEAKER ON/OFF] 27 Sélecteur de mode audio (Hi-Fi/M1X/NORMAL] 28 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT] 29 Prise de sortie c.c. RF [RF DC OUT] 30 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] 31 Prise d'entrée c.c. [DC IN 12 V] Raccorder le fil d'alimentation c.c. à cette prise. 32 Oritice pour trépied Lorsqu'un trépied est utilisé afin d'obtenir des prises de vue stables, fixer la vis du trépied dans cet orifice. 33 Prise du générateur de caractères [CHAR.GEN] Raccorder à cette prise le générateur de caractères (vendu séparément). 34 35 MIC SELECT MIC ~ 36 3738 39 40 41 WIDE == = = ZOOM TELE STROBE — "700M. КЛАС МОЕ DIGITAL TITLER GAIN U Led MIX \ \ X _ B= CAMERA STARCH + FAGE Os DATETIME THER ATER. BET ON СО) Го) \ 42 43 44 J ENGLISH Controls and Functions (cont'd) 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Microphone Mode Selector Switch [MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM] External Microphone Jack [MIC] Low Light Button [LOW LIGHT] For recording evening scenes and other scenes in low light conditions. Focus Button [FOCUS] Press this button to select manual focus adjustment during Recording. White Balance Button [W.B] Press this button to select manual white balance adjustment. Iris Close Open/Shutter —/+ Button The F Number and the shutter speed can be adjusted manually by pressing these buttons, Selector Switch for the Iris/Shutter Speed Adjustment Function {IRIS/SHUTTER)] The Iris Adjustment Function and the High-Speed Shutter Adjustment Function can be selected with this switch, Mode Selector Switch [AUTO/MAN UAL/PORTRAIT] Use this selector switch to select the automatic, manual or portrait shooting mode. Still/Strobe/Tracer Button [STILL/STROBE]/[TRACER] Depending on the setting of the [DIGITAL MODE SELECT] Switch, this button can be pressed for recording still pictures and pictures with strobe effect or with an intentional after- image effect. Digital Zoom/Gain Up Button (DIGITAL ZOOMY[GAIN UP] Depending on the setting of the [DIGITAL MODE SELECT] Switch, this button can be pressed to increase the power of the power zoom function or to increase the sensitivity when recording in the dark. Digital Mode Selector Switch [DIGITAL MODE SELECT] Use this switch to select the desired Digital Function during Recording. (8) FRANCAIS Commandes et fonctions (suite) 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sélecteur du mode d'enregistrement du son [MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM] Prise de micro externe [MIC] Touche de fonction faible luminosité [LOW LIGHT] Pour la prise de vues le soir ou lorsque la luminosité est faible. Touche de mise au point [FOCUS] Appuyer sur cette touche pendant la prise de vues pour sélectionner le mode manuel de mise au point. Touche d'équilibre du blanc [W.B] Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode manuel de réglage de l'équilibre du blanc. Touche + ou — du diaphragme/de l'obturateur Appuyer sur ces touches pour le réglage manuel de l'ouverture F et de la vitesse d'obturation. Sélecteur de la fonction réglage du diaphragme/de la vitesse d'obturation [IRIS/SHUTTER] Sélectionner la fonction de réglage de l'ouverture du diaphragme ou de réglage de la vitesse d'obturation avec ce sélecteur. Sélecteur de mode [AUTO/MANUAL/PORTRAIT] Utiliser ce sélecteur pour choisir le mode prise de vues automatique, manuel ou portrait. Touche arrêt sur image/effet stroboscopique/Touche traceur [STILL/STROBEJ/[TRACER] Selon la position de réglage du sélecteur [DIGITAL MODE SELECT], on peut appuyer sur cette touche pour enregistrer des images fixes et des images avec effet stroboscopique ou avec un effet intentionnel de persistance de l'image. Touche de focale numérique/Touche de rehaut de gain [DIGITAL ZOOMJ/[GAIN UP] Selon la position de réglage du sélecteur [DIGITAL MODE SELECT], on peut appuyer sur cette touche pour augmenter la puissance du zoom assisté ou pour augmenter la sensibilité lors d'une prise de vues dans l'obscurité, Sélecteur de mode numérique [DIGITAL MODE SELECT] Utiliser ce sélecteur pour choisir la fonction de prise de vues numérique désirée. 45 46 47 CLOSE-IRIS- OREN \\ DS SN START — WIPE —— MIX FOCUS LO LIGHT OO STILL STROBE — DIGITAL Lg MODE _ To) ©. TRACER —GAIN UP a HUAL TRAIT —] ———]6——————];]Z— Os] o——jiJ————— 50 El CAMERA SEARCH + FADE DATE TIME TMER RER KD NAN 48 49 50 51 52 _/ ENGLISH Controls and Functions (cont'd) FRANCAIS Commandes et fonctions (suite) 45 Touche de mise en marche numérique [START] 45 46 47 49 50 51 52 Digital Start Button [START] Press this button to start the Digital Wipe Function or the Digital Mix Function. Digital Wipe Button [WIPE] Press this button for a horizontal wipe transition from a moving picture to a still picture from the memory, or vice-versa. Digital Mix Button [MIX] Press this button to gradually fade over from the moving picture to a still picture from the memory, or vice-versa, or to combine the two pictures. Camera Search Button [ E) /- CAMERA SEARCH +] Keep these buttons pressed to play back recorded scenes at high speed in reverse direction or at normal speed in forward direction. To check the last few seconds of the last recorded scene, press the [- CAMERA SEARCH] Button briefly. Fade Button [FADE] Press this button to fade out a scene and to fade in the following scene for a soft scene-to-scene transition. On-Screen Display Button [OSD] Press this button to make the indications in the Viewfinder disappear. Date/Time Button [DATE/TIME] Press this button to make the time and/or date appear in the Viewfinder and superimpose them onto the picture while Recording. Interval Button [TIMER/INTERVAL REC] Press this button to activate the Self-Timer or Interval Recording Function. (9) 46 47 48 49 50 51 52 Appuyer sur cette touche pour activer la fonction de balayage numérique ou là fonction de mélange numérique. Touche de balayage numérique [WIPE] Appuyer sur cette touche pour obtenir une transition de balayage horizontal, d’une image en mouvement à une image fixe tirée de la mémoire, ou vice versa. Touche de mélange numérique [MIX] Appuyer sur cette touche pour obtenir un fondu d'une image en mouvement à une image fixe tirée de là mémoire, ou vice versa, ou encore pour combiner les deux images. Touche de repérage [ © /- CAMERA SEARCH +] Maintenir une pression sur ces touches pour effectuer la lecture d'images à vitesse accélérée vers l'arrière Ou â vitesse normale vers l'avant. Pour visionner les dernières secondes de la dernière prise de vues, appuyer brièvement Sur la touche repérage — [- CAMERA SEARCH]. Touche de fondu [FADE] Appuyer sur cette touche pour obtenir un fondu ferme ou un fondu ouvert d’une scène à une autre. Touche d'affichage à l'écran [OSD] Appuyer sur cette touche pour faire disparaître les indications affichées dans le viseur. Touche date/heure [DATE/TIME] Appuyer sur cette touche pour faire afficher l'indication de la date ou de l'heure dans le viseur, et enregistrer ces indications en Surimpression sur l'image pendant une prise de vues. Touche d'enregistrement différé/à intervalle [TIMER/INTERVAL REC] Appuyer sur cette touche pour activer les fonctions d'enregistrement différé ou à intervalle. - | COUNTER SET RESET MEMORY «я SP TRACKING 53 54 55 56 N 57 5859 e Ue A (Ge ES STOA STILL Ÿ \ XX 60 61 62 63 64 `` —/ INSERT | Te A ENGLISH Controls and Functions (cont'd) 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 Reset Button [RESET] Press this button to reset the tape counter to “0000”. Memory Button [MEMORY/DISPLAY] Press this button to activate the Tape Counter Memory Function. Tracking/Date/Time Shift Button [DATE/TIME SHIFT. TRACKING] 1) Press it to advance to the next item during the setting of the time and date. 2) Press it when you want to adjust the tracking manually. Tracking/Date/Time Set Button [DATE/TIME SET. TRACKING] 1) Press it to change the figures during the setting of the time and date. 2) Press it when you want to adjust the tracking manually. Pause Button [PAUSE] Press this button during playback to watch a still picture. Rewind/Revlew Button [REW/T-)] Press this button to rewind the tape. Audio Dubbing Button [A.DUB] Press this button to add new sound on a recorded tape with the Audio Dubbing Function. Stop Button [STOP] Press this button to stop playback. Play Button [PLAY] Press this button to start playback. Still Advance Button (STILL ADV] After pressing the Pause Button, press this button to advance the still picture frame by frame. Fast Forward/Cue Button [(+FF] Press this button to wind the tape forward. Insert Button [INSERT] Press this button to insert new scenes on a previously recorded cassette tape. (10) FRANÇAIS Commandes et fonctions (suite) 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 64 Touche de remise a zéro [RESET] Appuyer sur cette touche pour ramener le compte-tours à “0000". Touche mémoire [MEMORY/DISPLAY] Appuyer sur cette touche pour activer la fonction de mémoire du compte-tours, Touche de réglage du pistage/décalage de la date/heure [DATE/TIME SHIFT. TRACKING} 1) Appuyer sur cette touche pour passer a la rubrique suivante durant le réglage de la date ou de l'heure. 2) Appuyer sur cette touche pour régler manuellement le pistage. Touche de réglage du pistage/réglage de la date/heure [DATE/TIME SET. TRACKING] 1) Appuyer sur cette touche pour changer les chiffres affichés durant le réglage de la date ou de l'heure, 2) Appuyer sur cette touche pour régler manuellement le pistage. Touche pause [PAUSE] Appuyer sur cette touche pendant la lecture pour obtenir un arrêt sur image. Touche rebobinage/révision [REW/-=]] Appuyer sur cette touche pour rebobiner le ruban. Touche de doublage audio [A.DUB] Appuyer sur cette touche pour ajouter une nouvelle trame sonore sur un ruban déjà enregistré à l'aide de la fonction de doublage audio. Touche d'arrét [STOP] Appuyer sur cette touche pour arréter la lecture. Touche de lecture [PLAY] Appuyer sur cette touche pour commencer la lecture. Touche avance image par image {STILL ADV) En mode arrêt sur image (pause), appuyer sur cette touche pour faire avancer l'image trame par trame. Touche avance accélérée/repérage [[=) FF] Appuyer sur cette touche pour faire défiler le ruban rapidement vers l'avant. Touche d'insertion [INSERT] Appuyer sur cette touche pour insérer de nouvelles scènes sur un ruban déjà enregistré. S VHS (S-VHS) 1 a a BE S-VHS EE (VHS) VHS = S-VHS EE (VHS) (VHS) ENGLISH S-VHS Format E About the S-VHS Format The $-V HS video format is the new video system that fulfills the exceedingly high demands and expectations of today’s video- information age. It's development is based on the VHS video format established throughout the world for home use, and it employs a wealth of latest technology to provide higher resolution and picture quality. The high-performance S-VHS video cassette tapes enable the 8-VHS tormat in making improvements to overall picture quality and clarity. This S-VHS Movie Camera allows high picture quality recording and playback by using the video cassettes bearing the S-VHS logo, but also conventional VHS recording and playback on the video cassettes bearing the VHS logo. Compatibility of VCRs and Tapes E When recording When using an S-VHS video cassette for recording, the recording format (S-VHS or VHS) can be selected as follows with the [S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch. “Y” S-VHS format No indication VHS format eThe “EB” Indication is displayed in the Viewfinder. E When Playing Back eTapes recorded in the S-VHS format can be played back on this Movie Camera or on S-VHS VCRs. (However, they cannot be played back on VHS VCRs, except on those VHS VCRs bearing the “SQPB" logo.) e Tapes recorded in the VHS format can be played back on VHS VCRs as well as on this Movie Camera and on other S-VHS VCRs. e The video format in which the video cassette was recorded is automatically detected and selected for playback. elf the setting of the [S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch is changed during recording, some picture distortion will occur at that tape position during playback. (11) FRANCAIS Le format S-VHS E Qu'est-ce que le format S-VHS? Le format vidéo S-VHS est un nouveau système vidéo développé pour rehausser la qualité de la vidéo au niveau demandé aujourd'hui, à l'époque de l'information vidéo. Ce système a été développé à partir du format vidéo VHS utilisé dans le monde entier pour les équipements vidéo personnels. De plus, il emploie les toutes dernières techniques à la pointe du progrès dans ce domaine pour offrir une définition et une qualité d'image supérieures. La cassette vidéo S-VHS de haut rendement permet au format S-VHS de révolutionner là qualité et la netteté de l'image. l'enregistrement et à la lecture avec les cassettes vidéo portant l'indication S-VHS. Elle permet aussi l'enregistrement et la lecture avec les cassettes vidéo de format VHS conventionnel portant l'indication VHS. Compatibilité des magnétoscopes et des cassettes H Enregistrement Si une cassette vidéo S-VHS est utilisée pour l'enregistrement, le format d'enregistrement (S-VHS ou VHS) peut être sélectionné à l'aide du sélecteur du système S-VHS [S-VHS ON/AUTO/OFF]. “fa” Format S-VHS Aucune indication Format VHS e L'indication “E” apparait dans le viseur électronique. E Lecture eLes bandes enregistrées en format S-VHS peuvent étre lues sur ce camescope ou sur tout magnétoscope S-VHS. (Mais elles ne peuvent pas étre lues sur un magnétoscope VHS.) eLes bandes enregistrées en format VHS peuvent étre lues sur un magnétoscope VHS, mais également sur ce camescope et sur tout magnétoscope S-VHS. e Le format vidéo dans lequel la cassette a été enregistrée sera automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. e5i le réglage du sélecteur est modifié (S-VHS ON/AUTO/OFF] pendant la prise de vues, quelques images risquent de présenter une distorsion à cet endroit lors de la lecture. pr Using the Battery Pack (cont'd) Ш Ном to Insert the Battery Pack 1 Insert the Battery Pack until itlocks with a click. Note: Insert the Battery Pack with its (+) side facing the rear of the Movie Camera. E How to Remove the Battery Pack 1 Turn the Movie Camera off, 2 Slide the [BATT.EJECT] Lever. 3 Pull out the Battery Pack. Caution: It the Battery Pack is removed during recording or playback, the tape remains wound around the video head cylinder and could become damaged. This is also the case during the loading and unloading of the tape. (13) Ц. BATT EJECT > > FRANCAIS Utilisation du bloc-batterie (suite) El Installation du bloc-batterie 1 Insérer le bloc-batterie dans son compartiment jusqu’à ce qu'il s'enclenche. Remarque: Insérer le Dloc-batterie avec le côté positif (+) dirigé vers l'arrière du camescope. R Retrait du bloc-batterie 1 Couper'le contact sur le camescope. 2 Faire glisser le levier [BATT.EJECT]. 3 Enlever le bloc-batterie de son compartiment. Attention: Si le bloc-batterie est enlevé de l'appareil pendant l'enregistrement ou la lecture, le ruban demeure enroulé autour du cylindre des têtes vidéo et peut être endommagé. Ceci est également le cas lors du chargement et du retrait de la cassette. ENGLISH Using the AC Adaptor or the Car Battery Cord (optional) B How to Use the AC Adaptor 1 Connect the DC Input Cable to the DC input Jack on the Movie Camera. 2 Connect the other end of the cord to the DC Qutput Jack on the AC Adaptor. 3 Connect the Power Cable of the AC Adaptor to the AC Outlet. Note: When the Movie Camera is turned off, the charging of the Battery Pack inserted into the Movie Camera starts. E How to Use the Car Battery Cord (optional) / Start the engine and then plug the Car Battery Cord into the Cigarette Lighter Jack. 2 Connect the other end of the cord to the DC Input Jack on the Movie Camera. Notes: e The Car Battery Cord can only be used with 12 V DC negative- grounded vehicles. eDo not start the car engine while the Movie Camera is powered by the car battery. (14) FRANCAIS Utilisation de l'adaptateur secteur ou du fil pour batterie de voiture (vendu séparément) mM Utilisation de l'adaptateur secteur 1 Brancher le fil d'alimentation c.c. à la prise d'entrée c.c. du camescope. 2 Brancher l’autre extrémité du fil d’alimentation c.c. ala prise de sortie c.c. de l'adaptateur. 3 Brancher le fil secteur de l'adaptateur dans une prise de courant. Remarque: Au moment où le contact est coupé sur le camescope, la recharge du bloc-batterie inséré dans le camescope débute. & Utilisation du fil pour batterie de voiture (vendu séparément) ] Faire démarrer le moteur de la voiture et brancher le fil pour batterie de voiture dans la douille de l’ailume- cigares. 2 Brancher l’autre extrémité du fil dans la prise d'entrée c.c. du camescope. Remarques: Le fil pour batterie de voiture ne doit être utilisé qu'avec un véhicule muni d'un système de 12 V cc. le négatif à la masse. eNe jamais faire démarrer le moteur de la voiture pendant que le camescope est alimenté par la batterie de la voiture. 2 DATE/TIME 3 sait DATETIME SET GID) | (QU «0 ING > 4 DATETIME FT Shi SET Da TRACK. AM 12:00, ,, JAN.E 1990 Setting the Clock E How to Set the Date and Time Atthe time of purchase, the clock does not show the correct time and must first be adjusted. 1 Turn the Movie Camera on. 2 Press the [DATE/TIME] Button. 3 Keep the [SHIFT] Button pressed for more than about 2 seconds. eThe year portion Q of the Date/Time Indication starts to flash. e The flashing portion of the Date/Time Indication can be changed with the [SHIFT] Button in the following order: — Г Year— Month— Day— Hour— Minute— “ 4 Press the [SET] Button to change the figures. eRepeat procedures 3 and 4 until ali items have been set correctly. eOnce the date and time are set and press the [SHIFT] Button in response to an accurate time source so that the clock begins to run. Year: 1990—1991— ............ —2089—1990— . .. Month: JAN—FEB— .............. —DEC—JAN-—... Day: 12 redee. —31—1—... Hour: AM 12— AM 1— 0.0.0... — РМ 11— АМ 12—... Minutes: 00—01-...................... —59—00—... (15) FRANCAIS Réglage de l'horloge E Réglage de la date et de l'heure Au moment de l'achat, l'horloge n'indique pas l'heure précise et doit être réglée d'abord. l Établir le contact sur le camescope. 2 Appuyer sur la touche [DATE/TIME]. 3 Maintenir une pression sur la touche [SHIFT] pendant plus de 2 secondes. eLa portion de l'année @ de l'indication date/heure clignote dans le viseur. Chaque pression sur là touche de décalage (SHIFT] fait avancer la partie clignotante de l'affichage selon la séquence suivante: p'Année— Mois— Date— Heure— Minutes—* "— — 4 Appuyer sur la touche [SET] pour changer les chiffres. Année: 1990—1991— ............ — 2089— 1990-... Mois: JAN—FEB— .............. —DEC—JAN—... Jour: e LL LL AA La a ana a —31—1—... Heure: AM12—AM1— ........ PM 11-- AM 12—... Minutes: 00—01— 11 1 —59—00—... s Répéter les étapes 3 et d jusqu'à ce que tous les réglages aient été complétés. eUne fois l'heure et la date correctement réglée, appuyer sur la touche de décalage de manière à faire fonctionner l'horloge selon l'heure précise. ENGLISH Setting the Clock (cont'd) B The Built-in lithium battery A built-in rechargeable lithium battery maintains the operation of the built-in clock when the Movie Camera is turned off. When the Movie Camera is in operation, this battery is recharged automatically. However, if the Movie Camera is not used for a very long time, the lithium battery can become exhausted. In this case, the Indication “ES” inthe Viewfinder flashes and the date and time return to the initial Indication “JAN, 1 1999”. H How to Recharge the Built-In Lithium Battery If the Indication “&5" in the Viewfinder flashes for approx. 10 seconds when turning the Movie Camera on, the lithium battery needs to be recharged as follows: 1 Connect the Movie Camera to the AC Adaptor or insert the Battery Pack into the Movie Camera. 2 Leave the Movie Camera connected for 20 hours. The Movie Camera does not need to be turned on. eWhen the lithium battery is fully charged, it can maintain the operation of the clock for approx. one year. (16) Réglage de l’horloge (suite) H Pile au lithium incorporée Ce camescope est doté d'une pile rechargeable au lithium incorporée à l'appareil qui maintient le fonctionnement de l'horloge lorsque le contact est coupé. Lorsque le camescope fonctionne, la pile se recharge automatiquement. Toutefois, si le camescope n’est plus utilisé pendant une période prolongée, ia pile peut se décharger. Le cas échéant, l'indication “2” clignote sur l'écran du viseur, et la date et l'heure affichées reviennent à l'indication "JAN. 1 1990”. EH Recharge de la pile au lithium incorporée Si l'indication “ &" clignote sur l'écran du viseur pendant environ 10 secondes au moment où le contact est établi, la pile au lithium doit être rechargée. Procéder comme Suit: 1 Raccorder le camescope à l’adaptateur c.a., Ou insérer simplement le bloc-batterie dans le camescope. 2 Laisser le camescope raccordé à l’adaptateur c.a. pendant au moins 20 heures. Le contact n'a pas besoin d'être établi sur le camescope. Lorsque la pile au lithium est complètement rechargée, elle peut maintenir le fonctionnement de l'horloge pendant environ un an. 1 DATE/TIME oO O © | PM 3:38 — OCT 20 1995 OCT.20 1995 O ENGLISH Recording with the Date and Time Stamp During recording, the Date/Time Indication displayed in the Viewfinder will also be recorded. 1 Press the [DATE/TIME] Button. * At each press of the [DATE/TIME] Button, the Date/Time Indication in the Viewfinder can be changed in the following order: o O © PM 3:38 —+No indication —=0CT. 20 1995— OCT. 20 1995 date date and time only e Press the [DATE/TIME] Button to select the desired indication. Adjusting the Eyepiece Corrector Turn the Movie Camera on. 2 Slide the control until the indications in the Viewfinder can be seen clearly. e With the Eyepiece Corrector Control, the Eyepiece can be adjusted to your eyesight. Notes: e Do not apply any pressure to the Viewfinder except when folding it up, raising, lowering and folding down. e For viewing the picture in the Viewfinder with the left eye, remove the Eyecup and attach it with its longer side facing left €). (17) FRANÇAIS Incrustation de la date et de l'heure sur l’image Durant une prise de vues, l'indication de l'heure et de là date affichée sur l'écran du viseur est aussi enregistrée. 1 Appuyer sur la touche [DATE/TIME]. eChaque pression sur la touche date/Neure permet de changer l'indication de [a date et de l'heure selon la séquence suivante: о e © PM 3:38 Aucune indication— OCT. 20 1995— ОСТ. 20 1995 date et heure date seulement e Appuyer sur la touche date/heure pour sélectionner l'indication désirée. Réglage du correcteur de l'oculaire 1 Etablir le contact sur le camescope. 2 Faire glisser la commande jusqu’à ce que les indications dans le viseur apparaissent clairement. La commande du correcteur de l'oculaire permet à l'utilisateur de régler l'oculaire selon sa vue. Remarques: eNe pas appliquer de pression sur le viseur, sauf au moment de le soulever ou de l'abaisser. #Pour visionner les images dans le viseur par l’œil gauche, enlever l'oculaire et le fixer avec le côté le plus long dirigé vers la gauche af E 34 Ea Y 2 ENGLISH Viewfinder R Setting the Viewfinder to its Shooting Position Turn the Viewfinder backward by 90° so that the Eyecup faces backward. ¢ The angular part of the Viewfinder can be turned upward and downward by 90° each. e To be able to watch the picture in the Viewfinder without holding the Viewfinder close to the eye, swing up the Eyecup. e By pulling on the Viewfinder it can be extended further outside to a position that is most comfortable for recording. B Returning the Viewfinder to its Original Position OQ Turn it forward toward the Lens. @ Retract the Viewtinder by pushing it back toward its base. Cleaning 1 Swing up the eyecup. 2 Remove dust with a blower brush. 3 Swing down the eyecup. e Clean the lens only with a blower brush {used for photo cameras) or special lens cleaning tissue (used for glasses and cameras). e Wipe the Movie Camera with a clean, dry cioth. Never use cleaning fluid or other chemicals. E Cautions for Cleaning Jo not use benzine, thinner or other chemicals for cleaning, Jecause they could change the color and damage the surface of he camera body. Ahen using a chemically treated cloth for cleaning, carefully follow he instructions for its use. (18) FRANCAIS Le viseur electronique N Pour amener le viseur électronique à la position de prise de vues Tourner celui-ci vers l'arrière de 90°, de manière que l'oculaire soit dirigé vers l'arrière. ela partie angulaire du viseur peut être tournée vers le haut ou vers le bas avec un angle de 90°. Pour être en mesure de visionner les images dans le viseur sans avoir à maintenir le viseur contre l'œil, soulever l'ocutaire. En faisant glisser le viseur, celui-ci peut être déplacé davantage vers l'extérieur, de façon à procurer une position plus confortable pour la prise de vues. E Pour ramener le viseur électronique à sa position d'origine © Faire tourner le viseur vers l'avant en direction de l'objectif. @ Rétracter le viseur en le repoussant à sa position de rangement. Nettoyage 1 Soulever l’oculaire. 2 Enlever la poussière en utilisant un soufflet poire. 3 Rabaisser l’oculaire. eNe jamais nettoyer l'objectif avec autre chose qu'un soufflet (utilisé avec les appareils photographiques} ou un papier spécial pour objectifs (utilisé avec les verres correcteurs et les caméras). eEssuyer le camescope avec un linge doux et sec. Ne jamais utiliser de solvant d'aucune sorte. @ Précautions à prendre lors du nettoyage Ne jamais utiliser de solvant d'aucune sorte (benzine, produits chimiques, etc.). Ces produits pourraient modifier la couleur du boîtier ou en endommager la surface. Si un linge traité chimiquement est utilisé pour nettoyer l'appareil, suivre les consignes d'utilisation du produit en question. Adjusting the Grip Belt HB Adjusting the Length of the Grip Belt The length of the Grip Belt should be adjusted so that the Grip fits comfortably into the palm of your hand and the Start/Stop Button and the [VW] and [T] Zoom Buttons can easily be pressed with your fingertips. 1 Unfasten the velcro tape closure. 2 Adjust the length to the size of your hand. 3 Fasten the velcro tape closure. Note: Attach the Lens Cap to the Grip Belt. {Hook the clip part on the back of the Lens Cap onto the Grip Belt.) Attaching the Shoulder Strap ] Pull one end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder. 2 Securely attach the end of the Shoulder Strap. (Q More than 2 cm) 3 Attach the other end in the same manner. (19) FRANCAIS Ajustement de la poignée E Pour ajuster la longueur de la poignée La longueur de la poignée doit être réglée de façon qu'elle s'ajuste parfaitement à la main de l'utilisateur, tout en permettant d'atteindre facilement les touches de mise en marche/arrêt ou zoom [W1 et [T]. 1 Détacher la fermeture en velcro. 2 Régler la longueur de la courroie selon la grosseur de la main. 3 Rattacher la fermeture en velcro. Remarque: Attacher le capuchon de lobjectif á la poignée. (Accrocher la partie arrière du capuchon de l'objectif sur la poignée.) Installation de la bandoulière / Faire passer une extrémité de la bandouliére dans l'agrafe prévue a cette fin a l'avant du camescope. 2 Attacher solidement l’extrémité de la bandoulière. (@ plus de 2 cm) 3 Fixer l’autre extrémité à l’arrière du camescope en procédant de la façon indiquée précédemment. ENGLISH Inserting the Video Cassette E How to Insert the Video Cassette eUse only Svus/vus Video Cassettes. 1 Press the [TAPE EJECT] Button. e After a few seconds, the Cassette Compartment Cover opens, 2 Insert the video cassette with the cassette window Q facing outside. . 3 Close the Cover until it locks with a click. E How to Eject the Video Cassette Make sure that power is supplied to the Movie Camera. 7 Press the [TAPE EJECT] Button. 2 Pull out the Video Cassette. 3 Close the Cover until it locks with a click. EH Preventing Accidental Erasure of Recordings When recording on a previously recorded tape, the previously recorded contents will be erased and replaced by a new recording. An important recording can be protected against accidental erasure, by breaking out the tab (1). If the tab is removed, recording on this Video Cassette is no longer possible. E Howto Break off the Tab 1 Break off the tab with a screwdriver in the direction ot the arrow, M How to Record Again onto a Video Cassette with Removed Tab 2 Cover the hole of the tab firmly with two layers of adhesive tape (>). (20) FRANCAIS Cassette vidéo HE Insertion d'une cassette vidéo eN'utiliser que des cassettes vidéo SYHS et (VHS. 1 Appuyer sur la touche [TAPE EJECT]. * Attendre quelques secondes que le rabat du compartiment s'ouvre. 2 Insérer la cassette dans le compartiment, la fenêtre @ vers l'extérieur. 3 Refermer en appuyant sur le rabat du compartiment jusqu’à ce qu’il s’enclenche. N Retrait d’une cassette vidéo S'assurer que le contact est établi sur le camescope. Î Appuyer sur la touche d’éjection de la cassette. 2 Retirer la cassette. 3 Refermer en appuyant sur le rabat du compartiment jusqu'à ce qu’il s'enclenche. MB Prevention d’effacement accidentel! Lorsqu'une cassette contenant déjà des enregistrements est utilisée pour enregistrer, les enregistrements précédents seront effacés et remplacés par les nouveaux enregistrements. il est possible de protéger un enregistrement important contre l'effacement en brisant la languette de prévention d'effacement de la cassette (1). Lorsque cette languette est enlevée, aucun enregistrement ne peut être effectué sur la cassette. B Pour briser la languette 1 Enlever la languette à l'aide d’un tournevis en suivant la direction indiquée par la flèche. & Pour enregistrer à nouveau 2 Recouvrir l'ouverture à l'aide de ruban adhésif (deux couches) (2). Г © -@ $ 00) @ 3 00-50) 1 COUNTER RESET MEMORY 1 co RESET MEMORY 3 COUNTER RESET MEMORY DISP 0 ENGLISH Using the Tape Counter Indicator The Tape Counter Indicator @. E How to Reset the Tape Counter to “0000”... 1 Press the [RESET] Button. eThe Tape Counter is reset to “0000” €). NM How to Search for Tape Position “0000” After Recording or Playback... 1 Pressthe [MEMORY/DISPLAY] Button. eThe “M” Indication @ appears in the Viewfinder next to the Tape Counter Indication. 2 Press the [REW/C]] or [G=/FF] Button. e The tape stops automatically at about the point where the Tape Counter reads "M 0000". Note: eWhen fast forarding or rewinding to “M 0000" position, the tape counter may not read exactly “M 0000” when the tape stops. This is not a malfunction. E To Cancel the Memory Function... Press the [MEMORY/DISPLAY] Button twice. E How to Make the Lap Time Counter Indicator Appear 3 Press the [MEMORY/DISPLAY] Button again. eThe Lap Time Counter Indication "L 0:00.00” (real time) & appears. eThe Lap Time Counter counts up only during recording. (21) Indications du compte-tours Indication du compte-tours O. El Pour ramener le compte-tours a “0000”... 1 Appuyer sur la touche [RESET]. eLe compte-tours est ramené á “0000” Y. E Pour repérer la position “0000” apres une prise de vues ou après la lecture des images... 1 Appuyer sur la touche [MEMORY/DISPLAY]. e Lindication "M” apparait dans le viseur ©} à côté de l'indication du compte-tours. 2 Appuyer sur la touche [REW/(<<]] ou [(e+)/FF]- eLe ruban s'arrête automatiquement à l'endroit approximatif ou le compte-tours indique “M 0000". Remarque: Lors du repérage avant ou arrière de [a position “M 0000", il est normal que le ruban d'indique pas exactement “M 0000” au moment où it s'arrête. Cela n'indique pas une défectuosité de l'appareil. B Pour annuler la fonction de mémoire… Appuyer à deux reprises sur la touche [MEMORY/DISPLAYT. E Pour afficher l'indication du temps écoulé 3 Appuyer de nouveau sur la touche [MEMORY/ DISPLAY]. eLe temps écoulé (temps réel) “L 0:00.00" @ est affiché. eL'indication du temps écoulé n'augmente que pendant l'enregistrement. > Edd - Ро = INDEX i E * ENGLISH Using the On-Screen Display Function E How to Turn off the Indications in the Viewfinder 1 Press the [OSD] Button. eThe indications in the Viewfinder disappear @ except the Warning and Alarm Indications. E To Return to the Initial Mode... Press the [OSD] Button again. Index Signals (viss) The index signals make possible the use of the VHS Index Search or the Intro Scan Function when playing back the tape on a VCR equipped with these functions, An index signal is recorded automatically in the following cases: eWhen recording is started for the first time after attaching the Battery Pack. es When recording is restarted after exchanging the cassette. In each of these cases, the “INDEX” Indication €) in the Viewtinder flashes for a few seconds. efor the correct functioning of the VHS Index Search and Intro Stan Functions on the VCR, the index signals should be at intervals of not less than 2 minutes. (22) FRANCAIS Affichage a Гесгап N Pour annuler l'affichage à l’écran du viseur 1 Appuyer sur la touche [OSD]. eLes indications affichées à l'écran du viseur disparaissent Ü, à l'exception des indications d'avertissement et d'alarme. @ Pour revenir au mode d'affichage initial... Appuyer de nouveau sur la touche [OSD]. Signaux d’index (viss) Uenregistrement des signaux d'index rend possible l'utilisation du systéme de repérage VHS par index, ou la fonction de balayage, lors de la lecture d'une cassette sur un magnétoscope doté de ces fonctions. Le signal d'index est enregistré automatiquement dans les situations sulvantes: e Lors d'une premiére prise de vues survenant après l'installation du bloc-batterie. e Lorsque l'enregistrement reprend après un changement de cassette. Dans chacune de ces situations, l'indication “INDEX” €} clignote pendant quelques secondes dans le viseur électronique. ® Lors de l'enregistrement des signaux d'index, espacer chacun des signaux d'au moins deux minutes. O... SELECT Fi cs: LECT WIDE = a» ZOOM MIX TELE Gm) NORMAL ENGLISH Audio Recording E The Sound Recorded with the Stereo Microphone This Movie Camera is equipped with a stereo zoom microphone. Depending on the setting of the [MIC.SELECT WIDE/TELE/ ZOOM] Switch Q, the sound will be recorded with different effect. WIDE: The sound will be recorded with stereo effect. TELE: The sound will be recorded with tele effect. Compared with the “WIDE” setting, the microphone's sensitivity is directional and the sound from distant subjects can be received louder and more distinctly. ZOOM: The zoom control of the microphone is coupled with the Zoom Buttons. When pressing the [W] Zoom Button, the sound will be recorded with stereo effect. When pressing the [T] Zoom Button, the microphone's sensitivity is directional and the sound from distant subjects can be received louder and more distinctly. e For normal recording, set the [MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM] Switch to “WIDE”. HB To Listen to the Audio during Recording or Playback When the [SPEAKER ON/OFF] Switch €) is setto "ON", itis possible to listen to the audio during recording or playback. When itis set to "OFF", the audio cannot be heard. Hl Audio Dubbing For playback, select the desired audio with the [Hi-Fi/MIX/ NORMAL] Switch O). Hi-Fi: The original sound (audio before performing an audio dubbing) alone can be heard. MIX: The original and the dubbed audio can be heard mixed together, NORMAL: The dubbed audio alone can be heard. E The Sound Recorded with Insert Editing For playback, select the desired sound with the [Hi-FvMIX/ NORMAL] Switch 6). Hi-Fi: The inserted audio alone can be heard. MIX: The original and inserted audio can be heard mixed together. NORMAL: The original audio (sound before performing insert editing) alone can be heard. (23) FRANCAIS Enregistrement audio E Son enregistré avec le micro stéréo Ce camescope est équipé d'un micro stéréo associé à la fonction de zoom. Le son sera enregistré différemment selon le réglage du mode d'enregistrement du son [MIC.SELECT WIDE/-TELE/ZOOM] WIDE: Le son est enregistré avec un effet stéréophonique. TELE: Le son est enregistré avec un effet directionnel. Comparativement au réglage “WIDE”, la sensibilité du micro est directionnelle et le son des sujets éloignés sera reçu plus fort et plus clairement. ZOOM: La commande de cette fonction du micro est couplée avec les touches de focale. Si l'on appuie sur la touche [W] de focale, le son est enregistré avec un effet stéréophonique. Si l'on appuie sur la touche [T], ta sensibilité du micro devient directionnelle et le son des sujets éloignés est reçu plus fort et plus clairement. Pour les prises de vues normales, régler ce sélecteur [MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM] a "WIDE". H Pour écouter le son pendant la prise de vues ou la lecture Lorsque l'interrupteur [SPEAKER ON/OFF] @ est sur “ON”, il est possible d’entendre le son pendant la prise de vues ou la lecture. Lorsqu'il est sur “OFF”, il n’est pas possible d'entendre le son. E Doublage du son À la lecture, sélectionner le son désiré à l'aide du sélecteur de mode audio [Hi-F/MIX/NORMAL] O. Hi-Fi: Seul le son initial (le son enregistré avant le doublage du son) peut étre entendu. MIX: Le son initial et le son ajouté peuvent étre entendus ensemble, NORMAL: Seul le son ajouté peut être entendu. E Montage par insertion À la lecture, sélectionner le son à l'aide du sélecteur de mode audio [Hi-Fi/MIX/NORMAL] €). Hi-Fi: Seul le son inséré peut étre entendu. MIX: Le soninitial et inséré peuvent étre entendus ensemble. NORMAL: Seul le son initial (le son enregistré avant le montage par insertion) peut être entendu. ENGLISH Holding the Movie Camera during Recording 1 Normal Recording. e When walking while recording, keep both eyes open so that you can see where you are going and what is happening around you, e Place the Movie Camera on your right shoulder and hold it firmly with both hands. lla as Pr ls Vm inde ne A A das da FRANCAIS Comment tenir le camescope pendant une prise de vues 1 Prise de vues normale e Pour une prise de vues faite en marchant, garder les deux yeux ouverts afin de pouvoir se diriger aisément et bien voir tout ce qui se passe autour. eFlacer le camescope sur l'épaule droite et le tenir fermement des deux mains. all a st 8 * LA 4 1 Ad = q "4 - dian 1 Lamb aa aa 5 ou 91 OFF S-VHS ENGLISH Recording 1 2 Insert the charged Battery Pack. Turn the Movie Camera on. Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to “CAMERA”, Insert a cassette with intact erasure prevention tab. eA few seconds after closing the Cassette Compartment, the Movie Camera will be in the recording pause mode. Slide the [S-VHS ON/AUTO/OFF] Selector Switch to “ON/AUTO” or “OFF”. e|n the “ON/AUTO'” position, the S-VHS recording system is selected and the “&" Indication is lit. Playback will not be possible on a normal VHS VCR. ein the “OFF” position, the “E” Indication is not tit. Remove the Lens Cap. Press the Start/Stop Button, E To Pause the Recording... Press the Start/Stop Button. E To Shoot the Next Scene(s)... Press the Start/Stop Button again. M ToStopthe Recording... Press the Start/Stop Button to stop the recording and then turn the Movie Camera off. FRANÇAIS Prise de vues 1 Installer un bloc-batterie completement rechargé. Etablir le contact sur le camescope. Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR] à la position “CAMERA”. Insérer une cassette munie de sa languette de prévention d’effacement. e Quelques secondes après la fermeture du compartiment à cassette, le camescope passe en mode pause à l'enregistrement. Glisser le sélecteur [S-VHS ON/AUTO/OFF] à “ON/AUTO” ou a “OFF”. eDans la position “ON/AUTO", c'est le format S-VHS qui est sélectionné et l'indication "EJ" est affichée. La lecture ne sera pas possible sur un magnetoscope VHS normal. eDans la position “OFF”, l'indication “E]" n'est pas affichée. Retirer le capuchon de l'objectif. Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt. M Pour arrêter temporairement la prise de vues… Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt. EB Pour enregistrer de nouvelles scènes… Appuyer de nouveau sur la touche de mise en marche/arrêt. HB Pour mettre fin a la prise de vues... Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour arrêter la prise de vues, puis couper le contact sur le camescope. Remarque: Si le mode pause est maintenu pendant plus de cing minutes, l'appareil passe automatiquement en mode verrouillage à lrencictorent Másmma de беде RANIA Note: If the Movie Camera is left in the recording pause mode for more than 5 minutes, the recording pause mode will be canceled and the 3 E CAMPRA/SEAMCA + AR Checking the Recorded Scene 1 Press the Start/Stop Button to pause during recording. eThe "PAUSE" Indication appears in the Viewfinder. 2 Press the [[=)/- CAMERA SEARCH +] Button briefly. e The “CHK” Indication in the Viewfinder lights up, and the last 2-3 seconds of the last recorded scene will be played back in the Viewfinder. After that, Movie Camera is again in the recording pause mode. (“CHK means Check.) Note: During shooting, use this function to confirm from time to time that the recording has been performed correctly. Searching for a Previously Shot Scene (Camera Search) E How to Search for a Point in a Recorded Scene After inserting the recorded video cassette: 7 Slide to “CAMERA”. 2 Keepthe[[E)/- CAMERA SEARCH] Button pressed. eWhile this button is kept pressed, the recorded scene will be played back at high speed in reverse direction. Or keep the [CAMERA SEARCH +] Button pressed. e While this button is kept pressed, the recorded scene will be played back at normal speed in forward direction. 3 Release this button after reaching the desired point. eThe Movie Camera is put into the recording pause mode. (26) FRANCAIS Visionnement d'un enregistrement 1 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrét pour interrompre la prise de vues. el indication "PAUSE" apparait dans le viseur. 2 Appuyer brièvement sur la touche [(S)/ — CAMERA SEARCH +]. eL'indication “CHK” apparaît dans le viseur, et les images des 2 ou 3 dernières secondes de la scène enregistrée précédemment sont projetées à l'écran du viseur. Ensuite, le camescope passe de nouveau en mode pause à l'enregistrement. (“CHK” indique révision.) Remarque: Durant la prise de vues, utiliser de temps en temps cette fonction de manière à s'assurer que l'enregistrement s'est bien déroulé. Repérage d'une scène enregistrée précédemment E Repérage d’un point précis dans la scène enregistrée Après avoir inséré la cassette contenant l'enregistrement: 1 Glisser le sélecteur á la position “CAMERA”. 2 Maintenir une pression sur la touche [(S)/ — CAMERA SEARCH]. e Pendant que la touche est enfoncée, la scène enregistrée est lue à vitesse accélérée en direction arrière. Ou maintenir une pression sur la touche [CAMERA SEARCH +]. Pendant que la touche est enfoncée, la scène enregistrée est lue à vitesse normale en direction avant. 3 Dégager la touche après avoir atteint le point recherché. Le camescope passe en mode pause à l'enregistrement. ais К 4 pause N о [ЕЕ + ENGLISH Recording with Clean Edits This function makes it possible to achieve smooth transitions between a previously and a newly recording segment. 4 2 Turn the Movie Camera on. Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to “VCR” side. ( VCR” means Video Cassette Recorder.) Press the [PLAY] Button. Press the [PAUSE] Button after reaching the point where you want to add the next scene. (Thereby erasing the rest of the previously recorded scene.) Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to “CAMERA”. Press the Start/Stop Button to start shooting the new scene. e The recording starts. (27) FRANCAIS Prise de vues avec montages précis E Cette fonction permet d'assurer une transition en douceur entre une séquence enregistrée précédemment et une nouvelle séquence. 1 Établir le contact sur le camescope. @ Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR] a la position “VCR”. (“VCR” est l’abrévlation anglaise de magnétoscope.) 3 Appuyer sur la touche [PLAY]. 4 Appuyer sur la touche [PAUSE] à l’endroit où la nouvelle scène doit être ajoutée. (Le reste de l'enregistrement précédent séra par le fait même effacé.) B Giisser le rabat du sélecteur [CAMERANVCR] à “CAMERA”. 6 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt pour commencer l'enregistrement de la nouvelle scène. eLa prise de vues débute. 2 3 STAL/ — DIGITAL STROBE = 200M DIGITAL MODE LECT =. 1 ENGLISH Recording a Still Picture For recording a Still Picture of Any Desired Duration: 1 Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to “CAMERA”. 2 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch upwards. 3 Press the [STILL/STROBE] Button. e The image in the Viewfinder stands still. e By pressing the [STILL/STROBE] Button repeatediy, the mode can be changed in the following order: ¡> NORMAL. STILL.+STROBE — 4 Press the Start/Stop Button. eThe still picture in the Viewfinder will be recorded. B® To Cancel this Function... Press the [STILL/STROBE] Button two times until normal movement in the Viewfinder is observed. Hints for Recording Still Pictures e To prevent picture distortion, do not move or shake the Movie Camera during still picture recording. e Since the still picture is recorded from the digital image memory, the picture quality may be slightly inferior to that of normaily recorded pictures. (28) FRANCAIS Enregistrement d'une image fixe Cette fonction permet l'enregistrement d'une image fixe de la durée désirée. 1 Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR] a “CAMERA”. 2 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE SELECT] vers le haut, 3 Appuyer sur la touche [STILL/STROBE]. L'image à l'écran du viseur demeure fixe. Chaque pression sur la touche arrêt sur image/effet stroboscopique [STILLSTROBE] change le mode selon la séquence suivante: NORMAL-—STILL—STROBE Г’ OR STIL O — 4 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrét. #L'image fixe affichée au viseur est enregistrée. E Pour annuler... Appuyer sur la touche arrét sur image/effet stroboscopique á deux reprises, jusqu'á ce que le mouvement des images dans le viseur redevienne normal. Conseils concernant l'enregistrement d'images fixes eAfin d'éviter toute distorsion des images, éviter de faire bouger le camescope pendant l'enregistrement d’une image fixe. eÉtant donné que l'image fixe est enregistrée à partir de la mémoire numérique des images, la qualité des images peut être légèrement inférieure à celle des images enregistrées normalement. 2 3 STILL: DIGITAL 4 STROBE — ZOOM DIGITAL MODE ALO) SELECT Q =. + СК ох Recording with Strobe Effect For continuously recording 6 still images per second: 1 slide the [CAMERA/VCR) Selector Cover to “CAMERA”. 2 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch upwards. 3 Press the [STILL/STROBE] Button twice. eThe picture in the Viewfinder will also have a strobe effect. 4 Press the Start/Stop Button. e Continuous recording with strobe effect is now possible. E To Cancel this Funciton... Press the [STILUSTROBE] Button until normal movement in the Viewfinder is observed. Hints for Recording Pictures with Strobe Effect By combining the Strobe Function with the High-Speed Shutter, the strobe effect can be increased. (For outdoor recording, the 1/250-second shutter speed is recommended.) (See page 37.) Notes: sWhen recording under fluorescent lamps, the brightness of the picture may flicker. e Since the strobe pictures are recorded from the digital image memory, the picture quality may be slightly inferior to that of normally recorded pictures. (29) FRANCAIS Prise de vues avec effet stroboscopique Cette fonction permet l'enregistrement continu de 6 images fixes a la seconde. 1 Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR] a “CAMERA”. 2 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE SELECT] vers le haut. 3 Appuyer sur la touche [STILL/STROBE] à deux reprises. eL'image à l'écran du viseur présente un effet stroboscopique. 4 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt. e La prise de vues continue avec effet stroboscopique débute. Ш Pour annuler. Appuyer sur la touche arrêt sur image/effet stroboscopique jusqu'à ce que le mouvement des images dans le viseur redevienne normal. Conseils concernant la prise de vues avec effet stroboscopique En combinant la fonction d'effet stroboscopique avec celle d'obturation à pose ultra-brève, l'effet stroboscopique peut être augmenté. (Pour des prises de vues à l'extérieur, il est recommandé d'opter pour une vitesse d'obturation de 1/250e de seconde.) (Voir page 37.) Remarques: eLors d'une prise de vues effectuée sous des lampes fluorescentes, la brillance de Timage peut fluctuer. sEtant donné que les images avec effet stroboscopique sont enregistrées a partir de la mémoire numérique des images, la qualité des images peut étre légerement inférieure a celle des images enregistrées normalement. PI pi pn " RA SAA CT a hy] Mr ЛаЬ г И fe AIS a \ EAE fi + Lua ED MC IND я DD С +. y ' ; + Ad Te 2 a Po qe Pat Fa Crier SY wat ENGLISH Using the Zoom Function This Movie Camera offers both power and manual zooming. Use these functions according to the recording situations and types of subject. E Using the Power Zoom Pressing the [W] or [T] Zoom Button gives you smooth motor- driven zoom. 1 Keep pressed for telephoto. Zoom in (subject appears closer Q)) Keep pressed for wide-angle. Zoom out (subject appears further away @) E Using the Manual Zoom Quick zooming is possible by manually turning the Manual Zoom Lever up or down. 1 Tum the Manual Zoom Lever. Turn it downward (1) to zoom toward telephoto. Turn it upward (2) to zoom toward wide-angle. Notes: e Do not operate the [W] or [T] Zoom Button and the Manual Zoom Lever simultaneously, because this could cause the zoom drive to malfunction, Quick manual zooming causes the subject to temporarily go out of focus. The Manual Zoom Function is mainly intended for framing a scene {giving the subject the desired size within the picture) before starting to record. e When slowly turning the Manual Zoom Lever in the Manual Focus Mode, the subject temporarily goes out of focus. For slow zooming, it is recommended to use the [W} or [T] Zoom Button. (30) FRANCAIS Prise de vues en zoom Ce camescope permet de réaliser aussi bien des prises de vues en zoom assisté qu’en zoom manuel. Utiliser ces fonctions selon les situations de prise de vues et les types de sujets concernés. H Utilisation de la fonction de zoom assisté En appuyant sur la touche de zoom [W] ou [T], on peut utiliser très souplement le zoom assisté. 1 Maintenir une pression sur la touche “T” pour un réglage téléobjectif. eo au zoom avant (le sujet apparait plus rapproché Maintenir une pression sur la touche “W” pour un réglage grand-angulaire. Procéder au zoom arrière (le sujet s'éloigne @) EH Utilisation de la fonction de zoom manuel Il est possible d'effectuer un zoom rapide sur un sujet en tournant manuellement le levier de zoom manuel vers le haut ou vers le bas. 1 Tourner le levier de zoom manuel. Le tourner vers le bas (1) pour régler le zoom vers téléphoto. Le tourner vers le haut (2) pour régler le zoom vers grand- angulaire. Remarques: eNe pas actionner simuitanément la touche de zoom [W] ou [T] et le levier de zoom manuel, car ceci pourrait provoquer un dérégiement du dispositif d'entrainement du zoom. #En mode de zoom manuel rapide, la mise au point sur le sujet est temporairement floue. La fonction de zoom manuel sert principalement à cadrer une scène {a donner au sujet la taille désirée dans l'image) avant d'enciencher la prise de vues. #En mode de mise au point manuelle, lorsqu'on tourne lentement le levier de zoom manuel, 1a mise au point sur le sujet est temporairement floue. Pour effectuer une prise de vues en zoom lent, il est recommandé d'utiliser la touche de zoom [W] ou [T]. 1 2 STILL: DIGITAL 3 o DIGITAL MODE SITES Ре = _ lA) || “EV = № ENGLISH E Using the Digital Zoom The Digital Zoom Function makes it possible to zoom in on a subject and entarge it by up to 100 times by using the [T] Zoom Button and the [DIGITAL ZOOM] Button. 1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch upwards. 2 Press the [DIGITAL ZOOM] Button. e Press once, and the “D.ZOOM 1" Indication appears in the Viewfinder; press twice, the “D.ZO0OM 2" Indication appears. 3 Press the [T] Zoom Button Q. E To Cancel this Function... Press the [DIGITAL ZOOM] Button. e When the Digital Zoom Function is turned off, the zoom range is limited to x12. eWhen the Digital Zoom Function is activated, the picture is magnified electronically and the zoom range is increased to X24 (D.ZOOM 1} and x 100 (D.ZOOM 2). eThe Digital Zoom Function slightly decreases the picture resolution and fine picture details. e When shooting under very bright conditions, the after-image can be eliminated by selecting a shutter speed of 1/250 or 1/500 sec. Notes: eThe higher the magnification of the Digital Zoom becomes, the grainer the picture will be. When the zoom range is increased to x 100, the picture and its colors may become unnatural. e Zooming in the Digital Zoom Mode is not possible with the Manual Zoom Lever. {If it is used, zooming in is not possible beyond X12 magnification.) (31) EH Utilisation de la fonction de zoom numérique Cette fonction permet d'effectuer un zoom avant sur un sujet et d'agrandir l’image jusqu'à 100 fois grâce à l’utilisation de la touche de variation de la focale [T] et de la touche de focale numérique. 1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE SELECT] vers le haut. 2 Appuyer sur la touche [DIGITAL ZOOM]. e Appuyer une fois pour faire apparaître l'indication "D.ZOOM 1” dans le viseur; appuyer une seconde fois pour faire apparaître l'indication "D.ZOOM 2". 3 Appuyer sur la touche de variation de la focale [T] Q. B Pourannuler… Appuyer sur la touche de focale numérique [DIGITAL ZOOM]. Lorsque la fonction de focale numérique est invalidée, la portée de la focale est limitée à x 12. Lorsque la fonction de focale numérique est validée, l'image est agrandie électroniquement et ia portée de la focale est accrue à x 24 (D.ZOOM 1) et x 100 (D.ZOOM 2). eLa fonction de focale numérique diminue légèrement la définition et la précision des Images. e Lors de prises de vues sous un éclairage très fort, l'effet de persistance de l'image peut être éliminé en sélectionnant une vitesse d'obturation de 1/250e ou 1/500e de seconde. Remarques: ePlus l'agrandissement de l'image est important, plus le grain de l'image augmente. Lorsque la portée de ia focale est accrue à x 100, l'image et les couleurs peuvent paraître non naturelles. #En mode de focale numérique, il n’est pas possible d'effectuer des prises de vues au zoom avec le levier de zoom manuel. (Si on utilise ce levier, l'agrandissement en zoom avant ne dépassera pas X12.) * FADE < FADE ENGLISH Recording Fades to Black E How to Fade in © Fading in from black is very effective at the beginning of a movie and for soft transitions between scenes. 1 Press the Start/Stop Button to pause the recording. N Keep the [FADE] Button pressed. After the picture in the Viewfinder has disappeard, press the Start/Stop Button to start the recording. 4 After about 3 seconds, release the [FADE] Button. E How to Fade out Q Fading out to black is convenient at the end of a scene to create a soft ending. / Keep the [FADE] Button pressed during recording. 2 After the picture has disappeared, press the Start/Stop Button to stop the recording. 3 Release the [FADE] Button. (32) FRANÇAIS Prise de vues avec fondu au noir E Fondu ouvert © Le fondu ouvert à partir d'une image noire est très utile en début du film et pour obtenir des transitions en douceur entre les scènes. 1 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrét pour interrompre la prise de vues. Maintenir une pression sur la touche (FADE]. Une fois que l’image dans le viseur a disparu, appuyer de nouveau sur la touche de mise en marche/arrêt pour reprendre la prise de vues. 4 Dégager la touche [FADE] après 3 secondes. H Fondu fermé O Le fondu fermé vers une image noire est très utile à la fin d'une scène afin de terminer la prise de vues en douceur. 1 Maintenir une pression sur la touche [FADE] pendant la prise de vues. 2 Une fois que l'image dans ie viseur a disparu, appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt pour mettre fin à la prise de vues. 3 Dégager la touche de [FADE]. TRACER 1 sn os ITAL STROAE = ZOOM DIGITAL MODE SELECT —=—+ pe 1 2 LOW LIGHT e) E | | | = 5 MAHUAL # PORTRAIT xX ENGLISH Recording ‘Trail’ Effects This function can be used to emphasize the speed of movements in fast-action scenes. 1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch downwards. 2 Press the [TRACER] Button. #The "TRACER" Indication appears. @ To cancel this function... Press the [TRACER] Button again or slide the Digital Mode Select Switch upwards. Recording Sunsets or Other Evening Scenes (Low Light Function) 1 set the Mode Selector Switch to “MANUAL”. 2 Press the [LOW LIGHT] Button. eThe "LOW L" Indication appears. e This increases the sensitivity compared to the “AUTO” setting of the Mode Selector Switch and assures stable images in relatively low light. Notes: e Even if this mode is used for outdoor recording in the daytime, the result will be almost the same as when the Mode Selector Switch Is set to “AUTO”. e In the Portrait Mode, the LOW Light Function is activated. (See page 62.) (33) FRANCAIS Prise de vues avec effet de persistance de l'image Cette fonction peut être utilisée pour augmenter la vitesse des mouvements dans les scènes à action rapide. 1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE SELECT] vers le bas. 2 Appuyer sur la touche [TRACER]. el'indication “TRACER” apparaît dans le viseur. B® Pour annuler... Appuyer de nouveau sur la touche [TRACER] ou glisser le sélecteur de mode numérique vers le haut. Prise du vues de couchers de soleil ou de tout autre scène le soir (Fonction faible luminosité) 1 Régler le sélecteur de mode a la position “MANUAL”. 2 Appuyer sur la touche [LOW LIGHT]. e L'indication “LOW L” apparait dans le viseur. eCeci augmente la sensibilité comparativement au réglage “AUTO” du sélecteur de mode et assure des images toujours stables en faible luminosité. Remarques: e Si ce mode est utilisé pour la prise de vues en plein jour á l'extérieur, les résultats seront comme en réglage “AUTO" du sélecteur de mode. eLa fonction faible luminosité est activée en mode “PORTRAIT”. (Voir page 62.) 1 . = = MANUAL «1715 = PORTRAIT Ma” CLOSE-IAIS-OPEN 40 Oyo CLOSE-JAIS-OPEN F2.4 NE Recording Backlit Scenes (Iris Adjustment) This function makes it possible to brighten up the subject when using a light source, behind the subject. 1 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”. 2 Set the [IRIS/SHUTTER] Selector Switch to 3 “IRIS”. ' Press repeatedly the either the [OPEN] or [CLOSE] Button to select the desired F Number. eThe F Number Indication appears. eThe F Number can be changed in 18 steps: OP+G2 OP+G1, OPEN, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE FRANÇAIS Prise de vues avec éclairage en contre-jour (Réglage de l’ouverture du diaphragme) Cette fonction permet d'augmenter l'éclairage sur le sujet en utilisant une source lumineuse derrière le sujet. 1 Régler le sélecteur de mode à “MANUAL”. 2 Régler le sélecteur [IRIS/SHUTTER] à “IRIS”. 3 Appuyer de façon répétée sur l’une des touches pour sélectionner l'ouverture F. e L'indication d'ouverture F correspondante est affichée. #18 réglages différents d'ouverture F sont offerts: OP+G2, OP+G1, OPEN, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE @ Pour revenir au réglage normal du diaphragme... Cems HAT AYER LY с 1 2 STILL7 DIGITAL STROBE — COM DIGITAL MODE SELECT da. || == GAIN=8 ME © ENGLISH Recording in Dark Scenes (High Sensitivity Function) 1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch downwards. Press the [GAIN UP] Button. eBy pressing the [GAIN UP] Button repeatedly, the degree of the sensitivity can be changed as follows: pe indication— GAIN x4— GAIN x8 Notes: e Some lag distortion will occur. eWhen the High Sensitivity Function is activated, no other Digital Mode can be used. *eThe High-Speed Shutter Function and Iris Adjustment will be canceled automatically. ein the High-Sensitivity Mode, the focus must be adjusted manually since the Movie Camera is automatically put into the Manual Focus Mode. (35) FRANCAIS Prise de vues de scenes sombres (Fonction de sensibilite élevee) 1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE SELECT] vers le bas. 2 Appuyer sur la touche [GAIN UP]. Des pressions successives sur la touche de rehaut de gain font varier le degré de sensibilité selon la séquence suivante: e © В indication— GAIN x4— GAIN x8 Remarques: #Une certaine distorsion par persistance de l'image peut survenir. eLorsque la fonction de sensibilité élevée est validée, aucune autre fonction du Mode numérique ne peut être utilisée. eLa fonction d'obturation à pose ultra brève et réglage de l'ouverture du diaphragme est annulée automatiquement. eEn mode de sensibilité élevée, la mise au point peut être réglée manuellement étant donné que le camescope est automatiquement placé en mode manuel de mise au point. ENGLISH Using the Macro Function The Macro Close-up Function makes it possible to shoot very small objects, photos, printed matter, insects and many other things. 1 Keep pressing to zoom to the maximum wide- angle position. 2 Approach the subject to the desired distance. eThe focus will be adjusted automatically (Auto Focus Mode). 3 Press the Start/Stop Button. se The recording starts. Hints for Recording with the Macro Close-up Function eTo get more or less of the subject into the picture, change the distance between the lens and the subject; do not use the [W] or [T] Zoom Button. *Ás the depth of field is very small in macro shooting, even slight camera movements can cause the subject to go out of focus. Therefore, itis recommended to use a tripod. e When the zoom lens is in its maximum telephoto position, the minimum recording distance between lens and subject is 1.5 m. ein macro close-up shooting, the subject can be approached down to a minimum distance of 4 cm between lens and subject. Itis recommended to use the Auto Focus Mode. However, with a stable camera position (tripod, etc.), the Manual Focus Mode can also be used. (36) FRANCAIS Prise de vues avec fonction macro (Plan rapproche) Cette fonction permet d'effectuer une prise de vues sur des objets trés petits, des photos, des imprimés, des insectes et bien d'autres. 1 Maintenir une pression sur cette touche afin d'obtenir ип grand-angulaire maximal. 2 Se rapprocher du sujet selon la distance désirée. *La mise au point se fait automatiquement (mode de mise au point automatique). 3 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt. eLa prise de vues débute. Conseils concernant la prise de vues avec fonction macro ePour varier la grandeur du sujet par rapport à l'image, faire varier la distance entre l'objectif et le sujet; ne pas se servir des touches de focale [W] ou [T]. e Comme la profondeur de champ est très faible en prise de vues macro, même les plus légers mouvements de caméra peuvent suffire à dérégler la mise au point du sujet. I! est donc recommandé d'utiliser un trépied. e Lorsque l'objectif est à la position téléobjectif maximale, la distance minimale entre le sujet et l'objectif doit être de 1,5 m. eLors d'une prise de vues en macro, la distance minimale entre l'objectif et le sujet est de 4 cm. Il est recommandé d'utiliser le mode automatique de mise au point. Toutefois, si le camescope est en position stable (avec l’utilisation d'un trépied), le mode manuel de mise au point peut également étre utilisé, AUTO | " MANUAL " PORTRAIT CLOSE-IRIS-CPEN >= CLOSE-1AIS-OPEN ENGLISH Recording Fast-Moving Subjects (High-Speed Shutter Function) A range of different high shutter speeds makes it possible to shoot scenes with fast movements. When scenes recorded with a high shutter speed are later played back on a VCR equipped with super still and super fine slow motion functions, still and slow motion playback with very sharp picture contours and brilliant details can be obtained. 1 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”. 2 Setthe [IRIS/SHUTTER] Switch to “SHUTTER”. 3 Press repeatedly the © or $ Button to select the desired shutter speed. eThe shutter speed can be changed in 8 steps: Pressing the [SHUTTER +] Button = 9 2 © 0 © 1/60 1/100 1/250 1/500 1/1000 1/2000 1/4000 1/8000 (No indication) Normal = Pressing the [— SHUTTER] Button Conditions for Recording with the High-Speed Shutter ® The subject must be brightly lit by sunlight or other strong illumination, with little shade. eWhen recording under fluorescent lamps, the picture will be adversely influenced by flickering. eWhen the picture is played back in the normal playback mode, the picture movement may not be as smooth as normally. eThe playback picture will be slightly darker than the picture recorded without using the High-Speed Shutter Function. (37) FRANÇAIS Prise de vues sur des sujets dont les mouvements sont rapides (Fonction d'obturation à pose ultra-brève) Le camescope est muni d'une gamme de vitesses d'obturation rendant possible l'enregistrement d'images dont le mouvement est trés rapide. Lorsque les scénes enregistrées avec une vitesse d'obturation ultra-bréve sont lues sur un magnétoscope doté des fonctions d'arrét sur image, et de ralenti ultra-fin, les images obtenues seront nettes et très précises. 1 Régler le sélecteur de mode a “MANUAL”. 2 Régler le sélecteur [IRIS/SHUTTER] à “SHUTTER”. 3 Appuyer de façon répétée sur l’une des touches O ou ® pour sélectionner la vitesse désirée. e8 réglages sont offerts: Si l’on appuie sur la touche [SHUTTER +] да о 6 Y 0 o © 1/60 1/100 1/250 1/500 1/1000 1/2000 1/4000 1/8000 (Aucune indication) Vitesse d'obturation normale —_ Si l’on appuie sur la touche [— SHUTTER] Conditions nécessaires pour la prise de vues avec l’obturateur à pose ultra-brève eLe sujet doit être suffisamment éclairé, avec une ombre légère, sous l'éclairage du jour ou une source lumineuse intense. eLa prise de vues sous un éclairage fluorescent peut produire un sautillement non désiré de l'image. eSi la lecture des images s'effectue en mode normal, il est possible que les mouvements semblent quelque peu saccadés. e À la lecture, les images peuvent être légèrement plus sombres que si elles avaient été enregistrées sans l'obturateur à pose ultra-brève. 1 TIMER INTERVAL REC 2 (QJ O 1 TIMER INTERVAL REC 2 NA ENGLISH Self-Timer Recording and Interval Recording E Self-Timer Recording 1 Press the [TIMER INTERVAL REC] Button during recording pause to select the desired recording mode. eWhen the Timer/Interval Recording Button is pressed once, “SLF20" will appear in the Viewfinder, and when the button is pressed, "SLF" will appear in the Viewfinder. 2 Press the Start/Stop Button. e The self-timer recording will start 10 seconds later. eWhen “SLF20” is indicated, the recording will be made for 20 seconds. When "SLF 1s indicated, the recording will be made until the tape reaches its end. 1 To stop the Self-Timer Recording Midway Press the Start/Stop Button, and the self-timer recording will be canceled. B Interval Recording This recording function automatically makes recordings of approx. 1 second duration at 50 seconds intervals. (However, the initial recording wilt [ast for about 5 seconds.) The interval recording will continue for a maximum of 10 hours, after which the Movie Camera will turn itself off, 1 Press the [TIMER INTERVAL REC] Button three times during recording pause mode. e INT” will appear in the Viewfinder, 2 Press the Start/Stop Button. To stop the Interval Recording Midway Press the StarvStop Button, and the interval recording will be canceled. (38) FRANCAIS Enregistrement différé et enregistrement à intervalle EH Enregistrement différé 1 En mode pause à l'enregistrement, appuyer sur la touche [TIMER INTERVAL REC] pour sélectionner le mode d’enregistrement désiré. eUne première pression sur la touche d'enregistrement différé/à intervalle fait apparaître l'indication “SLF20" dans le viseur; une seconde pression sur la touche fait apparaître indication “SLF". 2 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt. eL’enregistrement différé débute après dix secondes. eLorsque l'indication “SLF20" est affichée, la durée d'enregistrement est de 20 secondes. Lorsque l'indication “SLF” est affichée, l'enregistrement se poursuit jusqu'à la fin du ruban. Pour interrompre l’enregistrement différé Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour annuler l'enregistrement différé. EH Enregistrement à intervalle Cette fonction permet d'effectuer automatiquement des enregistrements répétés d'une durée d'une seconde à intervalle de 50 secondes. (Toutefois, le premier enregistrement est d'une durée de 5 secondes.) L'enregistrement à intervalle se poursuit pendant dix heures, après quoi le contact est automatiquement coupé sur le camescope. 1 En mode pause a l'enregistrement, appuyer a trois reprises sur la touche [TIMER INTERVAL REC]. eL'indication “INT” est affichée dans le viseur. 2 Appuyer sur la touche de mise en marche/ arrêt. Pour interrompre l'enregistrement à intervalle Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour annuler l'enregistrement à intervalle. Automatic White Balance Adjustment To human eyes, white subjects appear as white even under different lighting conditions. A Movie Camera, however, would give these white subjects, depending on the color of the light source, a reddish or bluish tint. To attain recordings with natural colors, it is necessary to adjust the sensor in the camera to the existing color of the light. This adjustment is called white balance adjustment. This camera offers two modes for this adjustment: Automatic and Manual White Balance Adjustment. The Automatic White Balance Adjustment Function provides satisfactory results with aimost all subjects. (No operation is necessary.) When the “ 84 " Indication is displayed in the Viewfinder, the Movie Camera is not in the Auto White Balance Mode. In this case, press the [W.B] Button to make the “ M4 " Indication disappear. elf the Movie Camera is moved from outdoors to indoors during recording, the picture will initially take on a slightly reddish cast but it will gradually regain its natural colors. ein the following recording situations, the Auto White Balance Adjustment Mode may not provide satisfactory results; use the Manual White Balance Adjustment Mode instead: O When recording under mercury-vapor, natrium or some types of fluorescent lamps. @ When intense lighting is used, e.g. from a halogen famp, or when the color temperature of the light source is low. © When recording under lighting conditions which change suddenly. © When recording outdoors at sunrise or sunset. © When recording under firework illumination at night outdoors. When recording a subject or background of a single color. (39) FRANCAIS Réglage automatique de l’équilibre du blanc Pour l'œil Humain, les objets blancs paraissent blancs quelles que soient ies conditions d'éclairage. Le camescope, toutefois, réagit différemment aux couleurs et ces objets blancs pourront sembler rougeâtres ou bleuâtres, selon la couleur de la source lumineuse. Pour assurer un rendu naturel des couleurs, il est nécessaire de régler le senseur du camescope selon {a couleur de la source lumineuse. Ce réglage se nomme réglage de l'équilibre du blanc. Ce camescope offre deux modes de réglage: les modes automatique et manuel. Le mode automatique de réglage de l’équilibre du blanc donne des résultats satisfaisants pour la plupart des objets. (Aucune manipulation nécessaire.) Si l'indication “ "4 ” est affichée dans le viseur, le camescope n'est pas en mode automatique de réglage de l'équilibre du blanc. Le cas échéant, appuyer sur la touche d'équilibre du blanc [W.B] pour faire disparaître l'indication “ as ”. eSi le camescope est déplacé de l'extérieur à l'intérieur durant la prise de vues, l'image peut présenter initialement une teinte rougeâtre avant de regagner ses couleurs naturelles. e Dans les situations suivantes, le mode automatique de réglage de l'équilibre du blanc peut ne pas donner des résultats satisfaisants; utiliser alors le mode manuel de réglage de l'équilibre du blanc. @ Lors de prises de vues sous un éclairage provenant d'une lampe à vapeur de mercure ou de sodium, ou autre type de lampe fluorescente. @ Lorsqu'une source lumineuse extrêmement brillante est utilisée, par exemple une lampe halogène, ou lorsque la température de couleur de la source lumineuse est faible. © Lors de prises de vues sous des conditions d'éclairage qui changent soudainement. © Lors de prises de vues extérieures à l’aurore ou au crépuscule. @ Lors de prises de vues extérieures de nuit sous l'éclairage d'un feu d'artifice. @ Lors de prises de vues sur un sujet ou un fond arrière d'une seule couleur. 10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K S 000K © 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K ENGLISH Automatic White Balance Adjustment (Cont'd) @ What is the Color Temperature of the Light Source”? The color temperature of the light source is measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value is, the more bluish is the light, the lower the value, the more reddish is the light. This is not directly related to the brightness. O Control range of the Auto White Balance @ Blue sky © Cloudy sky O TV screen © Sunlight 0 White fluorescent lamp @ 2 hours after sunrise or before sunset © 1 hour after sunrise or before sunset ©) Halogen light bulb (D 30 minutes after sunrise or before sunset Y) Incandescent electric light bulb Sunrise or sunset © Candlelight (40) FRANCAIS Réglage automatique de l’équilibre du blanc (suite) Eu Qu'est ce que la température de couleur de la source lumineuse? La température de couleur de la source lumineuse est mesurée en kelvins (K). Plus la valeur en kelvins est élevée, plus la source lumineuse a une teinte blevâtre; plus la valeur en kelvins est faible, plus la source lumineuse a une teinte rougeâtre. Cette notion n'est pas directement reliée à la brillance. © Gamme de contrôle de l'équilibre du blanc automatique @ Ciel bleu © Ciel nuageux © Écran d'un téléviseur Q Ciel clair ensoleillé © Lampe fluorescente blanche @ 2 heures après l'aube ou avant le crépuscule © 1 heure après l'aube ou avant le crépuscule © Lampe halogène (D 30 minutes après l'aube ou avant le crépuscule (J Lampe électrique incandescente @® À l'aube ou au crépuscute ® Chandelle AUTO ‘ = 8 MANUAL " PORTRAI x ENGLISH Manual White Balance Adjustment № If there is only one light source: 1 Attach the Lens Cap to the Lens. 2 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”. 3 Keep the [T] Zoom Button pressed until the screen in the Viewfinder becomes completely white. 4 Keep the [W.B] Button pressed for more than 1 second. The following indications in the Viewfinder inform about the state of the adjustment: O “ 1” flashes slowly ........ Not adjusted @ "flashes rapidiy. ....... During adjustment © rs istit 11112200 Adjustment is finished The Movie Camera is now ready for recording. EH Automatic Recall of the Previous White Balance Setting e After turning the Movie Camera off and later on again, the " xs ” Indication flashes slowly, however, the last previous white balance setting is still maintained. However, to ensure the best possible color reproduction, adjust the white balance again. The last previous white balance setting is also maintained after pressing the [{&) /- CAMERA SEARCH] Button to confirm the end of the previously recorded scene. But after removing the Battery Pack {or disconnecting the AC Adaptor from the Movie Camera) the last previous white balance setting is no longer maintained. eWhen moving the Movie Camera from indoor to outdoor or vice versa, be sure to adjust the white balance, as the color of the light has changed considerably. (41) FRANÇAIS | Réglage manuel de l'équilibre du blanc EH Avec une seule source lumineuse: 1 Placer le capuchon sur l'objectif. 2 Régler le sélecteur de mode á la position “MANUAL”. 3 Maintenir une pression sur cette touche [T] jusqu’à ce l'écran du viseur devienne complètement blanc. 4 Maintenir une pression sur la touche (W.B] pendant plus d’une seconde. Les indications suivantes qui apparaissent sur l'écran du viseur donnent des informations sur le réglage en cours: © = ‘clignote lentement .... Non réglé OQ " + " clignote rapidement .. Réglage en cours ©“ M''éclaiié .............. Réglage terminé Le camescope est maintenant prêt pour la prise de vues. № Rappel automatique du réglage antécédent de l'équilibre du blanc e Aprés avoir coupé le contact sur le camescope et l'avoir rétabli ensuite, l'indication * 454 ” clignote lentement; le dernier réglage fait est toutefois maintenu. Toutefois, pour assurer la meilleure reproduction des couleurs possible, procéder de nouveau au réglage de l'équilibre du blanc. Le dernier réglage fait est également maintenu après l'utilisation de la touche repérage [ G@) /— CAMERA SEARCH] servant à vérifier la fin de là dernière séquence enregistrée. Cependant, le dernier réglage n'est pas maintenu si le bloc- batterie est enlevé du camescope ou si l'adaptateur secteur est débranché. Lorsque le camescope est déplacé de l'intérieur vers l'extérieur, Ou Vice versa, s'assurer de procéder de nouveau au réglage de l'équilibre du blanc, étant donné que la couleur de la source lumineuse change considérablement. e) mn a a MANUAL PORTRAIT ENGLISH Manual White