Panasonic AG-456UP Camcorder User Manual

Ajouter à Mes manuels
144 Des pages
Panasonic AG-456UP Camcorder User Manual | Fixfr
Panasonic
S-VHS Movie
Camescope S-VHS
AG-456UP
Operating Instructions
Manuel d'utilisation
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
Il est recommandé de lire attentivement ce manuel avant d'utiliser 'appareil.
VQT6037
ENGLISH
Please read these Operating Instructions carefully—especially the
Precautions on page 58 and thereafter—betore using the Movie
Camera for the first time. Keep these Operating Instructions handy
for later reference, in case you want to look up something in the
future.
Cautions:
Injury or material damage resulting from any kind of use that is not
in accordance with the operating procedures explained in the
Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
Information for Your Safety
“5
ATTENTION:
The product that you have purchased is powered by a
rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of its
useful life, under various state and local laws, it may be illegal to
dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with
your local solid waste officials for details in your area for recycling
options or proper disposal.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
00 NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR
BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS
INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
This symbol warns the user that uninsulated
voltage within the unit may have sufficient
magnitude to cause electric shock. Therefore, it
is dangerous to make any kind of contact with
any inside part of this unit.
This symbol alerts the user that important
literature concerning the operation and
maintenance of this unit has been included.
Therefore, it should be read carefully in order to
avoid any problems.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO
RAIN OR MOISTURE.
FCC NOTE: (us. Only
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
To assure continued compliance follow the attached
installation instructions and do not make any unauthorized
modifications.
This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of
the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and
used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications. However,
there is not guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can be
determined by turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
#Reorient or relocate the receiving antenna.
#Increase the separation between the equipment and
receiver.
e Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
eConsult the dealer or an experienced radio/TV technician
tor help.
Video cassettes recorded in the S-VHS mode can be played back
on this Movie Camera and on other $-VHS VCRs (Video Cassette
Recorders).
However, they cannot be played back on VHS VCRs.
For more details, see page 11.
(2)
FRANCAIS
(| est recommandé de lire attentivement ce manuel avant d'utiliser
le camescope pour la première fois. Conserver ce manuel pour
référence future.
Attention:
L'utilisateur est entièrement responsable des blessures ou
dommages qui pourraient survenir à la suite de manipulations non
conformes aux directives du manuel d'utilisation
Mesures de sécurité
ATTENTION
RISQUE DE CHOCS
ELECTRIQUES
NE PAS QUVRIR
A
ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE
CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS RETIRER
LES VIS. TOUTE REPARATION DEVRAIT
ETRE CONFIEE A UN PERSONNEL
QUALIFIE.
Le symbole de l'éclair dans un triangle
équilatéral indique la présence d'une tension
suffisamment élevée pour engendrer un risque
de chocs électriques.
equilatéral indique que le manuel d'utilisation
inclus avec l'appareil contient d'importantes
recommandations quant au fonctionnement et à
l'entretien de ce dernier.
| Le point d'exclamation dans un triangle
MISE EN GARDE:
AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE D'INCENDIE
OU DE CHOCS ELECTRIQUES, EVITER
D'EXPOSER CET APPAREIL À LA PLUIE OU À
UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE.
MISE EN GARDE:
eL'interférence radioélectrique générée par cet
appareil numérique de type B ne dépasse pas les
limites énoncées dans le Réglement sur les
perturbations radioélectriques, section appareil
numérique, du ministère des Communications.
Les cassettes vidéo enregistrées en S-VHS peuvent être lues sur
ce camescope ainsi que sur tout autre magnétoscope S-VHS.
Mais elles ne peuvent pas être lues sur un magnétoscope VHS.
Pour plus de détails se reporter à la page 11.
(3)
Checklist for the Standard Accessories
Liste des accessoires standard
1. AG-B6HP or/ou 2. VJA0573 3. AG-BP20P 4. VFC1309
PS
ENGLISH
Contents
Preparations
Controlsand Functions, . ................................ 6
S-VHS Format RR RER 11
Compatibility of VCRsand Tapes ........................ 11
Using the Battery Pack ............ 200000 aa 12
Using the AC Adaptor or the Car Battery Cord (optional) ...... 14
Setting the Clock ........... aaa aa 15
Recording the Date and Time during Shooting .............. 17
Adjusting the Eyepiece Corrector ............ 17
Viewfinder ....... 4 se ae da A4 aa ee ae orar 18
Cleaning ......... La Le aa aa a de 18
Adjustingthe GripBelt ..................... Asa ae 19
Attachingthe Shoulder Strap ............................ 19
Inserting the Video Cassette ............................ 20
Using the Tape Counter Indication ........................ 21
Using the On-Screen Display Function .................... 22
Index Signals (VISS) . ............ ere rada aa 0 22
Audio Recording 120022000000 aa aa aa aa aa aa aa ea ane 23
Holding the Movie Camera During Recording .............. 24
Shooting | | ;
Recording . . Asa e a ee area en 40000000. 25
Checking the Recorded Scene ee 26
Searching for a Previously ShotScene .................... 26
Recording with Clean Edits ............_——«rrerecerverenere. 27
Recording a Still Picture ...........e_ee-eesurarererar.e. 28
Recording with Strobe Effect ...........—...comerrerere. 29
Using the Zoom Function. ..........—...—.—_ecssarerrerarer. 30
Recording Fades to Black ..........enevddecarervaeneare, 32
Recording “Trail” Effects . Ce RC 1
Recording Sunsets or Other Evening Scenes RC
Recording Backlit Scenes ............—_eserororaoreren. 34
Recording in Dark Scenes ..........._eresessrrrererenen. 35
Using the Macro Function .................c.. cc... 36
Recording Fast-Moving Subjects .................... re 37
Self-Timer Recording and interval Recording .,............. 38
Automatic White Balance Adjustment .................... 39
Manual White Balance Adjustment. ....................... 41
Automatic Focus Features HR KEN 43
Manual Focus Features ............ coi 44
Inserting a Still Picture with a Wipe Effect ................—. 45
Fading Over or Superimposing a Stil! Picture onto a Moving
Picture........ .... esa aarocarear aaron 46
Shootinga Portrait... ............... ea a ee ae a aa a ana au» 47
Playback
Playback ..............rrereeereriedraecenre nació. 48
Playback via a TV Set (Connections) ...................... 51
Copying (Dubbing) .............. 2... LL ac aa 52
Insert Editing ................ 200000 0er0rari e Dz 53
Audio Dubbing ............... A 54
VITC Signals . .. «1+
Warning Indications in 2 the Viewfinder PS 57
Precautions Le 58
Possible Use of the Function Buttons in the Different
Operation Modes ............. 2. e aan aa ana 62
Indications in the Viewfinder ............................ 63
Before Requesting Service .............................. 66
Specifications. .......... eri eoaadeca ae 68
Optional Accessories Re 70
(5)
FRANCAIS
Commandesetfonctions ..................cciiiivinnn.. 6
Le format S-VHS eek aa a ae a ee era a aa a sa 11
Compatibilité des magnétoscopes et des cassettes.......... 11
Utilisation du bloc-batterie ..................—.—. 12
Utilisation de l'adaptateur secteur ou du fil pour batterie de
voiture (vendu séparément) . . ............. aa» 14
Reglagedelhorloge ............. ci iii, 15
Incrustation de la date et de l'heure sur image ............ 17
Réglage du correcteur de l'oculaire ...................... 17
Le viseur électronique .............—.—.—.. mereces. 18
Nettoyage ................0...00e0;m 00 m00á.0sre ea a 18
Ajustementdelapoignée.................. iii... 19
Installation de la bandouliére ............................ 19
Cassette vidéo ........ PARA Ne ae ee a se sa reranen enana 20
Indications ducompte-tours................. iii... 21
Affichageaflécran......... iii, 22
Signaux d'index (VISS)................. 2220 22
Enregistrement audio ............... iii, 23
Comment tenir le camescope pendant une prise de vues .... 24
- Prise de vues
Prise de vues 1122000040 a Lee eee aa aa na nan AA 25
Visionnement d'un enregistrement.............—..cwew0ev00. 26
Repérage d'une scéne enregistrée précédemment .......... 26
Prise de vues avec montages précis ...................... 27
Enregistrement d'uneimagefixe .......................... 28
Prise de vues avec effet stroboscopique .................. 28
Prise de vues en Zoom .......211000 12e Lena a ea ea nana 30
Prise de vues avec fonduaunoir .,...................... 32
Prise de vues avec effet de persistance de l'image .......... 33
Prise de vues de couchers de soleil ou de toute autre scene
le soir ................ereidadi ai rav acc ir aa 33
Prise de vues avec éclairage en contre-jour ................ 34
Prise de vues de scène sombres ........................ 35
Prise de vues avec fonction macro (Plan rapproché) ........ 36
Prise de vues sur des sujets dont les mouvements sont
rapides ....... a are eee Lana aa da aa aa ana 37
Enregistrement différé et enregistrement à intervalle ......…. 38
Réglage automatique de I'équilibredublanc. ............... 39
Réglage manuel de 'équilibredublanc .................... 41
Mise au point automatique .............................. 43
Mise au point manuelle...................— ccna. 44
Insertion d'une image fixe avec effet de balayage .......... 45
Fondu ou surimpression d’une image fixe sur l'image en
mouvement {mélange numérique) ...................... 46
Portraits ............ eer eee. 47
Lecture
Lecture .........— 0000000 da aa aa aa da aa ae aa aa 48
Lecture via un téléviseur (raccordements) .................. 51
Duplication(doublage) ........................c vu... 52
Montage parinsertion ................ iii... 53
Doublage audio .................. i, 54
Les signaux VITC ........... ee _eeecrerereoreroarecaco.o 55
Indications d'avertissement dans le viseur ........ñ........ 57
Précautions à observer............... ao, 58
Utilisation possible des touches de fonctions dans les
différents modes ........... rara eaa 62
Indications duviseur ............... ee 63
Guide de depannag®e 200000000000. 67
Donnéestechniques .........c. iii... 69
Accessoires vendus séparément ............... LL. 70
10 111213
14
ENGLISH
Controls and Functions
1
2
3
10
11
12
13
14
15
16
Stereo Microphone
White Balance Sensor Window
Tally Lamp
{tis lit during recording to inform the people in front of the
Movie Camera that the unit is recording.
Accessory Shoe
Some optional accessories (External Microphone, etc.) can
be attached to this Accessory Shoe.
Operation Switch [POWER]
For turning the Movie Camera on and off.
S-VHS System Selector Switch [S-VHS ON/AUTO/OFF]
The selected recording system can be selected by sliding the
(S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch to the corresponding position.
CAMERA/VCR Selector Cover [CAMERA/VCR]
Built-in Speaker
Zoom Buttons
Press these buttons to gradually zoom in and out.
Lens Cap
Lens Hood
Focus Ring
After selecting the manual focusing mode with the [FOCUS]
Button, adjust the focus to the desired subject by turning this
ring.
Manual Zoom Lever
Turn this lever to manually zoom in or out.
Viewtinder
The subject in front of the camera can be seen on the
viewfinder screen.
Eyepiece Corrector
Adjust the Eyepiece Corrector to your eyesight so that the
picture and indications in the Viewfinder become as clear and
sharp as possible.
Eyecup
(6)
FRANCAIS
Commandes et fonctions
1
2
3
Micro stéréo
Senseur de Féquilibre du blanc
Témoin d'enregistrement
Ce témoin s'éclaire pendant I'enregistfement afin d'informer
les sujets qu'une prise de vues est en cours.
Connecteur pour accessoires
Quelques accessoires en option (le micro externe, etc.)
peuvent étre raccordés á ce connecteur.
interrupteur [POWER]
Permet d'établir ou de couper le contact sur l'appareil.
Sélecteur du système S-VHS [S-VHS ON/AUTO/OFF]
Sélectionner le système d'enregistrement désiré en faisant
glisser ce sélecteur [S5-VHS ON/AUTO/OFF] sur la position
désirée,
Rabat du sélecteur ‘caméra/Magnétoscope”
[CAMERA/VCR]
8 Haut-parleur incorporé
10
11
12
13
14
15
16
Touches à focale variable
Appuyer sur ces touches pour obtenir un zoom avant ou un
zoom arrière.
Capuchon de l’objectif
Pare-soleil de l’objectif
Bague de mise au point
Sélectionner le mode manuel de mise au point à l'aide de la
touche mise au point, puis régler la mise au point en tournant
cette bague.
Levier de zoom manuel
Tourner ce levier pour obtenir un zoom avant ou un zoom
arrière.
Viseur électronique
Le sujet placé devant le camescope apparait sur l'écran du
viseur.
Correcteur de l’oculaire
Régler le correcteur de l'oculaire selon la vue de façon que les
images et indications dans le viseur soient nettes et précises.
Oculaire
17 1819
(23 24 25 2627
MOTE DIT S-VIQEO CAT
28 29 30
ENGLISH
Controls and Functions (cont'd)
17 Shoulder Strap Holders
18 Tape Eject Button [TAPE EJECT]
To insert or take out a video cassette, press this button.
19 Battery Pack Eject Lever [BATT.EJECT]
Slide this lever to remove the Battery Pack.
20 cassette Compartment
Insert a video cassette into this compartment.
21 Start/Stop Button
Press this button to start and stop Recording (or to reset the
time code, with cassette tape ejected).
22 Grip Belt
23 Remote Control Jack [REMOTE]
24 Edit Jack [EDIT]
25 S-Video Output Jack [S-VIDEO OUT]
26 Speaker On/Off Switch [SPEAKER ON/OFF)
27 Audio Selector Switch [Hi-Fi/MIX/NORMAL]
28 Video Output Jack [VIDEO OUT]
29 RF and DC Output Jack [RF DC OUT]
30 Audio Output Jack (AUDIO OUT]
31 DC Input Jack [DC IN 12 V]
Connect the DC Input Cable to this jack.
32 Tripod Receptacle
When using a tripod for stable recording, attach the screw of
the tripod to this receptacle.
33 Character Generator Jack [CHAR.GEN]
Connect a Character Generator (optional) to this jack.
(7)
Commandes et fonctions (suite)
17 Agrafe métallique pour courroie
18 Touche d'éjection de la cassette [TAPE EJECT]
Appuyer sur cette touche pour insérer ou retirer une cassette
vidéo.
19 Levier d'éjection du bloc-batterie [BATT.EJECT]
Glisser ce sélecteur pour retirer le bloc-batterie.
20 Compartiment de la cassette
Insérer la cassette vidéo dans ce compartiment.
21 Touche de mise en marche/arrêt
Appuyer sur cette touche pour commencer ou terminer une
prise de vues (ou pour remettre le code temporel à zéro
quand la cassette vidéo est éjectée).
22 Poignée
23 Prise de télécommande [REMOTE]
24 Prise de montage [EDIT]
25 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
26 Interrupteur du haut-parleur [SPEAKER ON/OFF]
27 Sélecteur de mode audio (Hi-Fi/M1X/NORMAL]
28 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT]
29 Prise de sortie c.c. RF [RF DC OUT]
30 Prise de sortie audio [AUDIO OUT]
31 Prise d'entrée c.c. [DC IN 12 V]
Raccorder le fil d'alimentation c.c. à cette prise.
32 Oritice pour trépied
Lorsqu'un trépied est utilisé afin d'obtenir des prises de vue
stables, fixer la vis du trépied dans cet orifice.
33 Prise du générateur de caractères [CHAR.GEN]
Raccorder à cette prise le générateur de caractères (vendu
séparément).
34 35
MIC SELECT MIC ~
36 3738 39 40 41
WIDE == = = ZOOM
TELE
STROBE — "700M. КЛАС МОЕ DIGITAL TITLER
GAIN U Led MIX
\ \ X _
B= CAMERA STARCH + FAGE Os DATETIME THER ATER. BET
ON СО) Го)
\ 42 43 44 J
ENGLISH
Controls and Functions (cont'd)
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Microphone Mode Selector Switch
[MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM]
External Microphone Jack [MIC]
Low Light Button [LOW LIGHT]
For recording evening scenes and other scenes in low light
conditions.
Focus Button [FOCUS]
Press this button to select manual focus adjustment during
Recording.
White Balance Button [W.B]
Press this button to select manual white balance adjustment.
Iris Close Open/Shutter —/+ Button
The F Number and the shutter speed can be adjusted
manually by pressing these buttons,
Selector Switch for the Iris/Shutter Speed Adjustment
Function {IRIS/SHUTTER)]
The Iris Adjustment Function and the High-Speed Shutter
Adjustment Function can be selected with this switch,
Mode Selector Switch [AUTO/MAN UAL/PORTRAIT]
Use this selector switch to select the automatic, manual or
portrait shooting mode.
Still/Strobe/Tracer Button [STILL/STROBE]/[TRACER]
Depending on the setting of the [DIGITAL MODE SELECT]
Switch, this button can be pressed for recording still pictures
and pictures with strobe effect or with an intentional after-
image effect.
Digital Zoom/Gain Up Button (DIGITAL ZOOMY[GAIN UP]
Depending on the setting of the [DIGITAL MODE SELECT]
Switch, this button can be pressed to increase the power of
the power zoom function or to increase the sensitivity when
recording in the dark.
Digital Mode Selector Switch [DIGITAL MODE SELECT]
Use this switch to select the desired Digital Function during
Recording.
(8)
FRANCAIS
Commandes et fonctions (suite)
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Sélecteur du mode d'enregistrement du son
[MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM]
Prise de micro externe [MIC]
Touche de fonction faible luminosité [LOW LIGHT]
Pour la prise de vues le soir ou lorsque la luminosité est faible.
Touche de mise au point [FOCUS]
Appuyer sur cette touche pendant la prise de vues pour
sélectionner le mode manuel de mise au point.
Touche d'équilibre du blanc [W.B]
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode manuel
de réglage de l'équilibre du blanc.
Touche + ou — du diaphragme/de l'obturateur
Appuyer sur ces touches pour le réglage manuel de
l'ouverture F et de la vitesse d'obturation.
Sélecteur de la fonction réglage du diaphragme/de la
vitesse d'obturation [IRIS/SHUTTER]
Sélectionner la fonction de réglage de l'ouverture du
diaphragme ou de réglage de la vitesse d'obturation avec ce
sélecteur.
Sélecteur de mode [AUTO/MANUAL/PORTRAIT]
Utiliser ce sélecteur pour choisir le mode prise de vues
automatique, manuel ou portrait.
Touche arrêt sur image/effet stroboscopique/Touche
traceur [STILL/STROBEJ/[TRACER]
Selon la position de réglage du sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT], on peut appuyer sur cette touche pour enregistrer
des images fixes et des images avec effet stroboscopique ou
avec un effet intentionnel de persistance de l'image.
Touche de focale numérique/Touche de rehaut de gain
[DIGITAL ZOOMJ/[GAIN UP]
Selon la position de réglage du sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT], on peut appuyer sur cette touche pour augmenter
la puissance du zoom assisté ou pour augmenter la sensibilité
lors d'une prise de vues dans l'obscurité,
Sélecteur de mode numérique [DIGITAL MODE SELECT]
Utiliser ce sélecteur pour choisir la fonction de prise de vues
numérique désirée.
45 46 47
CLOSE-IRIS- OREN \\
DS
SN
START — WIPE —— MIX
FOCUS
LO LIGHT
OO
STILL
STROBE —
DIGITAL
Lg MODE
_ To) ©.
TRACER —GAIN UP
a
HUAL
TRAIT
—] ———]6——————];]Z— Os] o——jiJ—————
50
El CAMERA SEARCH + FADE DATE TIME TMER RER KD
NAN
48 49 50 51 52
_/
ENGLISH
Controls and Functions (cont'd)
FRANCAIS
Commandes et fonctions (suite)
45 Touche de mise en marche numérique [START]
45
46
47
49
50
51
52
Digital Start Button [START]
Press this button to start the Digital Wipe Function or the
Digital Mix Function.
Digital Wipe Button [WIPE]
Press this button for a horizontal wipe transition from a
moving picture to a still picture from the memory, or
vice-versa.
Digital Mix Button [MIX]
Press this button to gradually fade over from the moving
picture to a still picture from the memory, or vice-versa, or to
combine the two pictures.
Camera Search Button [ E) /- CAMERA SEARCH +]
Keep these buttons pressed to play back recorded scenes at
high speed in reverse direction or at normal speed in forward
direction.
To check the last few seconds of the last recorded scene,
press the [- CAMERA SEARCH] Button briefly.
Fade Button [FADE]
Press this button to fade out a scene and to fade in the
following scene for a soft scene-to-scene transition.
On-Screen Display Button [OSD]
Press this button to make the indications in the Viewfinder
disappear.
Date/Time Button [DATE/TIME]
Press this button to make the time and/or date appear in the
Viewfinder and superimpose them onto the picture while
Recording.
Interval Button [TIMER/INTERVAL REC]
Press this button to activate the Self-Timer or Interval
Recording Function.
(9)
46
47
48
49
50
51
52
Appuyer sur cette touche pour activer la fonction de balayage
numérique ou là fonction de mélange numérique.
Touche de balayage numérique [WIPE]
Appuyer sur cette touche pour obtenir une transition de
balayage horizontal, d’une image en mouvement à une image
fixe tirée de la mémoire, ou vice versa.
Touche de mélange numérique [MIX]
Appuyer sur cette touche pour obtenir un fondu d'une image
en mouvement à une image fixe tirée de là mémoire, ou vice
versa, ou encore pour combiner les deux images.
Touche de repérage [ © /- CAMERA SEARCH +]
Maintenir une pression sur ces touches pour effectuer la
lecture d'images à vitesse accélérée vers l'arrière Ou â vitesse
normale vers l'avant.
Pour visionner les dernières secondes de la dernière prise de
vues, appuyer brièvement Sur la touche repérage —
[- CAMERA SEARCH].
Touche de fondu [FADE]
Appuyer sur cette touche pour obtenir un fondu ferme ou un
fondu ouvert d’une scène à une autre.
Touche d'affichage à l'écran [OSD]
Appuyer sur cette touche pour faire disparaître les indications
affichées dans le viseur.
Touche date/heure [DATE/TIME]
Appuyer sur cette touche pour faire afficher l'indication de la
date ou de l'heure dans le viseur, et enregistrer ces
indications en Surimpression sur l'image pendant une prise de
vues.
Touche d'enregistrement différé/à intervalle
[TIMER/INTERVAL REC]
Appuyer sur cette touche pour activer les fonctions
d'enregistrement différé ou à intervalle.
-
|
COUNTER SET
RESET MEMORY
«я
SP TRACKING
53 54 55 56
N
57 5859
e Ue
A (Ge
ES STOA STILL Ÿ
\ XX
60 61 62 63 64
`` —/
INSERT |
Te
A
ENGLISH
Controls and Functions (cont'd)
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
Reset Button [RESET]
Press this button to reset the tape counter to “0000”.
Memory Button [MEMORY/DISPLAY]
Press this button to activate the Tape Counter Memory
Function.
Tracking/Date/Time Shift Button
[DATE/TIME SHIFT. TRACKING]
1) Press it to advance to the next item during the setting of
the time and date.
2) Press it when you want to adjust the tracking manually.
Tracking/Date/Time Set Button
[DATE/TIME SET. TRACKING]
1) Press it to change the figures during the setting of the time
and date.
2) Press it when you want to adjust the tracking manually.
Pause Button [PAUSE]
Press this button during playback to watch a still picture.
Rewind/Revlew Button [REW/T-)]
Press this button to rewind the tape.
Audio Dubbing Button [A.DUB]
Press this button to add new sound on a recorded tape with
the Audio Dubbing Function.
Stop Button [STOP]
Press this button to stop playback.
Play Button [PLAY]
Press this button to start playback.
Still Advance Button (STILL ADV]
After pressing the Pause Button, press this button to advance
the still picture frame by frame.
Fast Forward/Cue Button [(+FF]
Press this button to wind the tape forward.
Insert Button [INSERT]
Press this button to insert new scenes on a previously
recorded cassette tape.
(10)
FRANÇAIS
Commandes et fonctions (suite)
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
64
Touche de remise a zéro [RESET]
Appuyer sur cette touche pour ramener le compte-tours à
“0000".
Touche mémoire [MEMORY/DISPLAY]
Appuyer sur cette touche pour activer la fonction de mémoire
du compte-tours,
Touche de réglage du pistage/décalage de la date/heure
[DATE/TIME SHIFT. TRACKING}
1) Appuyer sur cette touche pour passer a la rubrique
suivante durant le réglage de la date ou de l'heure.
2) Appuyer sur cette touche pour régler manuellement le
pistage.
Touche de réglage du pistage/réglage de la date/heure
[DATE/TIME SET. TRACKING]
1) Appuyer sur cette touche pour changer les chiffres
affichés durant le réglage de la date ou de l'heure,
2) Appuyer sur cette touche pour régler manuellement le
pistage.
Touche pause [PAUSE]
Appuyer sur cette touche pendant la lecture pour obtenir un
arrêt sur image.
Touche rebobinage/révision [REW/-=]]
Appuyer sur cette touche pour rebobiner le ruban.
Touche de doublage audio [A.DUB]
Appuyer sur cette touche pour ajouter une nouvelle trame
sonore sur un ruban déjà enregistré à l'aide de la fonction de
doublage audio.
Touche d'arrét [STOP]
Appuyer sur cette touche pour arréter la lecture.
Touche de lecture [PLAY]
Appuyer sur cette touche pour commencer la lecture.
Touche avance image par image {STILL ADV)
En mode arrêt sur image (pause), appuyer sur cette touche
pour faire avancer l'image trame par trame.
Touche avance accélérée/repérage [[=) FF]
Appuyer sur cette touche pour faire défiler le ruban
rapidement vers l'avant.
Touche d'insertion [INSERT]
Appuyer sur cette touche pour insérer de nouvelles scènes
sur un ruban déjà enregistré.
S VHS
(S-VHS)
1
a a
BE
S-VHS EE
(VHS)
VHS =
S-VHS EE
(VHS)
(VHS)
ENGLISH
S-VHS Format
E About the S-VHS Format
The $-V HS video format is the new video system that fulfills the
exceedingly high demands and expectations of today’s video-
information age. It's development is based on the VHS video
format established throughout the world for home use, and it
employs a wealth of latest technology to provide higher resolution
and picture quality. The high-performance S-VHS video cassette
tapes enable the 8-VHS tormat in making improvements to overall
picture quality and clarity.
This S-VHS Movie Camera allows high picture quality recording
and playback by using the video cassettes bearing the S-VHS
logo, but also conventional VHS recording and playback on the
video cassettes bearing the VHS logo.
Compatibility of VCRs and Tapes
E When recording
When using an S-VHS video cassette for recording, the recording
format (S-VHS or VHS) can be selected as follows with the
[S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch.
“Y” S-VHS format
No indication VHS format
eThe “EB” Indication is displayed in the Viewfinder.
E When Playing Back
eTapes recorded in the S-VHS format can be played back on this
Movie Camera or on S-VHS VCRs.
(However, they cannot be played back on VHS VCRs, except on
those VHS VCRs bearing the “SQPB" logo.)
e Tapes recorded in the VHS format can be played back on VHS
VCRs as well as on this Movie Camera and on other S-VHS
VCRs.
e The video format in which the video cassette was recorded is
automatically detected and selected for playback.
elf the setting of the [S-VHS ON/AUTO/OFF] Switch is changed
during recording, some picture distortion will occur at that tape
position during playback.
(11)
FRANCAIS
Le format S-VHS
E Qu'est-ce que le format S-VHS?
Le format vidéo S-VHS est un nouveau système vidéo développé
pour rehausser la qualité de la vidéo au niveau demandé
aujourd'hui, à l'époque de l'information vidéo. Ce système a été
développé à partir du format vidéo VHS utilisé dans le monde
entier pour les équipements vidéo personnels. De plus, il emploie
les toutes dernières techniques à la pointe du progrès dans ce
domaine pour offrir une définition et une qualité d'image
supérieures. La cassette vidéo S-VHS de haut rendement permet
au format S-VHS de révolutionner là qualité et la netteté de
l'image.
l'enregistrement et à la lecture avec les cassettes vidéo portant
l'indication S-VHS. Elle permet aussi l'enregistrement et la lecture
avec les cassettes vidéo de format VHS conventionnel portant
l'indication VHS.
Compatibilité des magnétoscopes
et des cassettes
H Enregistrement
Si une cassette vidéo S-VHS est utilisée pour l'enregistrement, le
format d'enregistrement (S-VHS ou VHS) peut être sélectionné à
l'aide du sélecteur du système S-VHS [S-VHS ON/AUTO/OFF].
“fa” Format S-VHS
Aucune indication Format VHS
e L'indication “E” apparait dans le viseur électronique.
E Lecture
eLes bandes enregistrées en format S-VHS peuvent étre lues sur
ce camescope ou sur tout magnétoscope S-VHS.
(Mais elles ne peuvent pas étre lues sur un magnétoscope VHS.)
eLes bandes enregistrées en format VHS peuvent étre lues sur un
magnétoscope VHS, mais également sur ce camescope et sur
tout magnétoscope S-VHS.
e Le format vidéo dans lequel la cassette a été enregistrée sera
automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture.
e5i le réglage du sélecteur est modifié (S-VHS ON/AUTO/OFF]
pendant la prise de vues, quelques images risquent de présenter
une distorsion à cet endroit lors de la lecture.
pr
Using the Battery Pack (cont'd)
Ш Ном to Insert the Battery Pack
1 Insert the Battery Pack until itlocks with a click.
Note:
Insert the Battery Pack with its (+) side facing the rear of the Movie
Camera.
E How to Remove the Battery Pack
1 Turn the Movie Camera off,
2 Slide the [BATT.EJECT] Lever.
3 Pull out the Battery Pack.
Caution:
It the Battery Pack is removed during recording or playback, the
tape remains wound around the video head cylinder and could
become damaged.
This is also the case during the loading and unloading of the tape.
(13)
Ц.
BATT EJECT
> >
FRANCAIS
Utilisation du bloc-batterie (suite)
El Installation du bloc-batterie
1 Insérer le bloc-batterie dans son compartiment jusqu’à
ce qu'il s'enclenche.
Remarque:
Insérer le Dloc-batterie avec le côté positif (+) dirigé vers l'arrière
du camescope.
R Retrait du bloc-batterie
1 Couper'le contact sur le camescope.
2 Faire glisser le levier [BATT.EJECT].
3 Enlever le bloc-batterie de son compartiment.
Attention:
Si le bloc-batterie est enlevé de l'appareil pendant l'enregistrement
ou la lecture, le ruban demeure enroulé autour du cylindre des
têtes vidéo et peut être endommagé.
Ceci est également le cas lors du chargement et du retrait de la
cassette.
ENGLISH
Using the AC Adaptor or the Car
Battery Cord (optional)
B How to Use the AC Adaptor
1 Connect the DC Input Cable to the DC input Jack on the
Movie Camera.
2 Connect the other end of the cord to the DC Qutput Jack
on the AC Adaptor.
3 Connect the Power Cable of the AC Adaptor to the AC
Outlet.
Note:
When the Movie Camera is turned off, the charging of the Battery
Pack inserted into the Movie Camera starts.
E How to Use the Car Battery Cord (optional)
/ Start the engine and then plug the Car Battery Cord into
the Cigarette Lighter Jack.
2 Connect the other end of the cord to the DC Input Jack on
the Movie Camera.
Notes:
e The Car Battery Cord can only be used with 12 V DC negative-
grounded vehicles.
eDo not start the car engine while the Movie Camera is powered by
the car battery.
(14)
FRANCAIS
Utilisation de l'adaptateur secteur
ou du fil pour batterie de voiture
(vendu séparément)
mM Utilisation de l'adaptateur secteur
1 Brancher le fil d'alimentation c.c. à la prise d'entrée c.c.
du camescope.
2 Brancher l’autre extrémité du fil d’alimentation c.c. ala
prise de sortie c.c. de l'adaptateur.
3 Brancher le fil secteur de l'adaptateur dans une prise de
courant.
Remarque:
Au moment où le contact est coupé sur le camescope, la recharge
du bloc-batterie inséré dans le camescope débute.
& Utilisation du fil pour batterie de voiture
(vendu séparément)
] Faire démarrer le moteur de la voiture et brancher le fil
pour batterie de voiture dans la douille de l’ailume-
cigares.
2 Brancher l’autre extrémité du fil dans la prise d'entrée
c.c. du camescope.
Remarques:
Le fil pour batterie de voiture ne doit être utilisé qu'avec un
véhicule muni d'un système de 12 V cc. le négatif à la masse.
eNe jamais faire démarrer le moteur de la voiture pendant que le
camescope est alimenté par la batterie de la voiture.
2 DATE/TIME
3 sait DATETIME SET
GID) |
(QU «0 ING
>
4 DATETIME
FT
Shi SET
Da
TRACK.
AM 12:00, ,,
JAN.E 1990
Setting the Clock
E How to Set the Date and Time
Atthe time of purchase, the clock does not show the correct time
and must first be adjusted.
1 Turn the Movie Camera on.
2 Press the [DATE/TIME] Button.
3 Keep the [SHIFT] Button pressed for more
than about 2 seconds.
eThe year portion Q of the Date/Time Indication starts to
flash.
e The flashing portion of the Date/Time Indication can be
changed with the [SHIFT] Button in the following order:
—
Г Year— Month— Day— Hour— Minute— “
4 Press the [SET] Button to change the figures.
eRepeat procedures 3 and 4 until ali items have been set correctly.
eOnce the date and time are set and press the [SHIFT] Button in
response to an accurate time source so that the clock begins to
run.
Year: 1990—1991— ............ —2089—1990— . ..
Month: JAN—FEB— .............. —DEC—JAN-—...
Day: 12 redee. —31—1—...
Hour: AM 12— AM 1— 0.0.0... — РМ 11— АМ 12—...
Minutes: 00—01-...................... —59—00—...
(15)
FRANCAIS
Réglage de l'horloge
E Réglage de la date et de l'heure
Au moment de l'achat, l'horloge n'indique pas l'heure précise et
doit être réglée d'abord.
l Établir le contact sur le camescope.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TIME].
3 Maintenir une pression sur la touche [SHIFT]
pendant plus de 2 secondes.
eLa portion de l'année @ de l'indication date/heure clignote
dans le viseur.
Chaque pression sur là touche de décalage (SHIFT] fait
avancer la partie clignotante de l'affichage selon la
séquence suivante:
p'Année— Mois— Date— Heure— Minutes—* "— —
4 Appuyer sur la touche [SET] pour changer les
chiffres.
Année: 1990—1991— ............ — 2089— 1990-...
Mois: JAN—FEB— .............. —DEC—JAN—...
Jour: e LL LL AA La a ana a —31—1—...
Heure: AM12—AM1— ........ PM 11-- AM 12—...
Minutes: 00—01— 11 1 —59—00—...
s Répéter les étapes 3 et d jusqu'à ce que tous les réglages aient
été complétés.
eUne fois l'heure et la date correctement réglée, appuyer sur la
touche de décalage de manière à faire fonctionner l'horloge selon
l'heure précise.
ENGLISH
Setting the Clock (cont'd)
B The Built-in lithium battery
A built-in rechargeable lithium battery maintains the operation of
the built-in clock when the Movie Camera is turned off. When the
Movie Camera is in operation, this battery is recharged
automatically.
However, if the Movie Camera is not used for a very long time, the
lithium battery can become exhausted. In this case, the Indication
“ES” inthe Viewfinder flashes and the date and time return to the
initial Indication “JAN, 1 1999”.
H How to Recharge the Built-In Lithium Battery
If the Indication “&5" in the Viewfinder flashes for approx.
10 seconds when turning the Movie Camera on, the lithium battery
needs to be recharged as follows:
1 Connect the Movie Camera to the AC Adaptor
or insert the Battery Pack into the Movie
Camera.
2 Leave the Movie Camera connected for
20 hours.
The Movie Camera does not need to be turned on.
eWhen the lithium battery is fully charged, it can maintain the
operation of the clock for approx. one year.
(16)
Réglage de l’horloge (suite)
H Pile au lithium incorporée
Ce camescope est doté d'une pile rechargeable au lithium
incorporée à l'appareil qui maintient le fonctionnement de l'horloge
lorsque le contact est coupé. Lorsque le camescope
fonctionne, la pile se recharge automatiquement.
Toutefois, si le camescope n’est plus utilisé pendant une période
prolongée, ia pile peut se décharger. Le cas échéant, l'indication
“2” clignote sur l'écran du viseur, et la date et l'heure affichées
reviennent à l'indication "JAN. 1 1990”.
EH Recharge de la pile au lithium incorporée
Si l'indication “ &" clignote sur l'écran du viseur pendant environ
10 secondes au moment où le contact est établi, la pile au lithium
doit être rechargée. Procéder comme Suit:
1 Raccorder le camescope à l’adaptateur
c.a., Ou insérer simplement le bloc-batterie
dans le camescope.
2 Laisser le camescope raccordé à l’adaptateur
c.a. pendant au moins 20 heures.
Le contact n'a pas besoin d'être établi sur le camescope.
Lorsque la pile au lithium est complètement rechargée, elle peut
maintenir le fonctionnement de l'horloge pendant environ un an.
1 DATE/TIME
oO O ©
| PM 3:38 —
OCT 20 1995 OCT.20 1995
O
ENGLISH
Recording with the Date and Time
Stamp
During recording, the Date/Time Indication displayed in the
Viewfinder will also be recorded.
1 Press the [DATE/TIME] Button.
* At each press of the [DATE/TIME] Button, the Date/Time
Indication in the Viewfinder can be changed in the following
order:
o O ©
PM 3:38
—+No indication —=0CT. 20 1995— OCT. 20 1995
date date
and time only
e Press the [DATE/TIME] Button to select the desired indication.
Adjusting the Eyepiece Corrector
Turn the Movie Camera on.
2 Slide the control until the indications in the
Viewfinder can be seen clearly.
e With the Eyepiece Corrector Control, the Eyepiece can be
adjusted to your eyesight.
Notes:
e Do not apply any pressure to the Viewfinder except when folding
it up, raising, lowering and folding down.
e For viewing the picture in the Viewfinder with the left eye, remove
the Eyecup and attach it with its longer side facing left €).
(17)
FRANÇAIS
Incrustation de la date et de l'heure
sur l’image
Durant une prise de vues, l'indication de l'heure et de là date
affichée sur l'écran du viseur est aussi enregistrée.
1 Appuyer sur la touche [DATE/TIME].
eChaque pression sur la touche date/Neure permet de
changer l'indication de [a date et de l'heure selon la
séquence suivante:
о e ©
PM 3:38
Aucune indication— OCT. 20 1995— ОСТ. 20 1995
date et heure date seulement
e Appuyer sur la touche date/heure pour sélectionner l'indication
désirée.
Réglage du correcteur de l'oculaire
1 Etablir le contact sur le camescope.
2 Faire glisser la commande jusqu’à ce que les
indications dans le viseur apparaissent
clairement.
La commande du correcteur de l'oculaire permet à
l'utilisateur de régler l'oculaire selon sa vue.
Remarques:
eNe pas appliquer de pression sur le viseur, sauf au moment de le
soulever ou de l'abaisser.
#Pour visionner les images dans le viseur par l’œil gauche, enlever
l'oculaire et le fixer avec le côté le plus long dirigé vers la gauche
af E
34 Ea
Y
2
ENGLISH
Viewfinder
R Setting the Viewfinder to its Shooting Position
Turn the Viewfinder backward by 90° so that the Eyecup faces
backward.
¢ The angular part of the Viewfinder can be turned upward and
downward by 90° each.
e To be able to watch the picture in the Viewfinder without holding
the Viewfinder close to the eye, swing up the Eyecup.
e By pulling on the Viewfinder it can be extended further outside to
a position that is most comfortable for recording.
B Returning the Viewfinder to its Original
Position
OQ Turn it forward toward the Lens.
@ Retract the Viewtinder by pushing it back toward its base.
Cleaning
1 Swing up the eyecup.
2 Remove dust with a blower brush.
3 Swing down the eyecup.
e Clean the lens only with a blower brush {used for photo cameras)
or special lens cleaning tissue (used for glasses and cameras).
e Wipe the Movie Camera with a clean, dry cioth. Never use
cleaning fluid or other chemicals.
E Cautions for Cleaning
Jo not use benzine, thinner or other chemicals for cleaning,
Jecause they could change the color and damage the surface of
he camera body.
Ahen using a chemically treated cloth for cleaning, carefully follow
he instructions for its use.
(18)
FRANCAIS
Le viseur electronique
N Pour amener le viseur électronique à la
position de prise de vues
Tourner celui-ci vers l'arrière de 90°, de manière que l'oculaire soit
dirigé vers l'arrière.
ela partie angulaire du viseur peut être tournée vers le haut ou
vers le bas avec un angle de 90°.
Pour être en mesure de visionner les images dans le viseur sans
avoir à maintenir le viseur contre l'œil, soulever l'ocutaire.
En faisant glisser le viseur, celui-ci peut être déplacé davantage
vers l'extérieur, de façon à procurer une position plus confortable
pour la prise de vues.
E Pour ramener le viseur électronique à sa
position d'origine
© Faire tourner le viseur vers l'avant en direction de l'objectif.
@ Rétracter le viseur en le repoussant à sa position de
rangement.
Nettoyage
1 Soulever l’oculaire.
2 Enlever la poussière en utilisant un soufflet
poire.
3 Rabaisser l’oculaire.
eNe jamais nettoyer l'objectif avec autre chose qu'un soufflet
(utilisé avec les appareils photographiques} ou un papier spécial
pour objectifs (utilisé avec les verres correcteurs et les caméras).
eEssuyer le camescope avec un linge doux et sec. Ne jamais
utiliser de solvant d'aucune sorte.
@ Précautions à prendre lors du nettoyage
Ne jamais utiliser de solvant d'aucune sorte (benzine, produits
chimiques, etc.). Ces produits pourraient modifier la couleur du
boîtier ou en endommager la surface.
Si un linge traité chimiquement est utilisé pour nettoyer l'appareil,
suivre les consignes d'utilisation du produit en question.
Adjusting the Grip Belt
HB Adjusting the Length of the Grip Belt
The length of the Grip Belt should be adjusted so that the Grip fits
comfortably into the palm of your hand and the Start/Stop Button
and the [VW] and [T] Zoom Buttons can easily be pressed with your
fingertips.
1 Unfasten the velcro tape closure.
2 Adjust the length to the size of your hand.
3 Fasten the velcro tape closure.
Note:
Attach the Lens Cap to the Grip Belt. {Hook the clip part on the
back of the Lens Cap onto the Grip Belt.)
Attaching the Shoulder Strap
] Pull one end of the Shoulder Strap through
the Shoulder Strap Holder.
2 Securely attach the end of the Shoulder Strap.
(Q More than 2 cm)
3 Attach the other end in the same manner.
(19)
FRANCAIS
Ajustement de la poignée
E Pour ajuster la longueur de la poignée
La longueur de la poignée doit être réglée de façon qu'elle s'ajuste
parfaitement à la main de l'utilisateur, tout en permettant
d'atteindre facilement les touches de mise en marche/arrêt ou
zoom [W1 et [T].
1 Détacher la fermeture en velcro.
2 Régler la longueur de la courroie selon la
grosseur de la main.
3 Rattacher la fermeture en velcro.
Remarque:
Attacher le capuchon de lobjectif á la poignée. (Accrocher la partie
arrière du capuchon de l'objectif sur la poignée.)
Installation de la bandoulière
/ Faire passer une extrémité de la bandouliére
dans l'agrafe prévue a cette fin a l'avant du
camescope.
2 Attacher solidement l’extrémité de la
bandoulière. (@ plus de 2 cm)
3 Fixer l’autre extrémité à l’arrière du
camescope en procédant de la façon indiquée
précédemment.
ENGLISH
Inserting the Video Cassette
E How to Insert the Video Cassette
eUse only Svus/vus Video Cassettes.
1 Press the [TAPE EJECT] Button.
e After a few seconds, the Cassette Compartment Cover
opens,
2 Insert the video cassette with the cassette
window Q facing outside. .
3 Close the Cover until it locks with a click.
E How to Eject the Video Cassette
Make sure that power is supplied to the Movie Camera.
7 Press the [TAPE EJECT] Button.
2 Pull out the Video Cassette.
3 Close the Cover until it locks with a click.
EH Preventing Accidental Erasure of Recordings
When recording on a previously recorded tape, the previously
recorded contents will be erased and replaced by a new recording.
An important recording can be protected against accidental
erasure, by breaking out the tab (1). If the tab is removed,
recording on this Video Cassette is no longer possible.
E Howto Break off the Tab
1 Break off the tab with a screwdriver in the direction ot the
arrow,
M How to Record Again onto a Video Cassette with Removed
Tab
2 Cover the hole of the tab firmly with two layers of
adhesive tape (>).
(20)
FRANCAIS
Cassette vidéo
HE Insertion d'une cassette vidéo
eN'utiliser que des cassettes vidéo SYHS et (VHS.
1 Appuyer sur la touche [TAPE EJECT].
* Attendre quelques secondes que le rabat du compartiment
s'ouvre.
2 Insérer la cassette dans le compartiment, la
fenêtre @ vers l'extérieur.
3 Refermer en appuyant sur le rabat du
compartiment jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
N Retrait d’une cassette vidéo
S'assurer que le contact est établi sur le camescope.
Î Appuyer sur la touche d’éjection de la cassette.
2 Retirer la cassette.
3 Refermer en appuyant sur le rabat du compartiment
jusqu'à ce qu’il s'enclenche.
MB Prevention d’effacement accidentel!
Lorsqu'une cassette contenant déjà des enregistrements est
utilisée pour enregistrer, les enregistrements précédents seront
effacés et remplacés par les nouveaux enregistrements. il est
possible de protéger un enregistrement important contre
l'effacement en brisant la languette de prévention d'effacement de
la cassette (1). Lorsque cette languette est enlevée, aucun
enregistrement ne peut être effectué sur la cassette.
B Pour briser la languette
1 Enlever la languette à l'aide d’un tournevis en suivant la
direction indiquée par la flèche.
& Pour enregistrer à nouveau
2 Recouvrir l'ouverture à l'aide de ruban adhésif (deux
couches) (2).
Г © -@
$
00) @
3
00-50)
1 COUNTER
RESET MEMORY
1 co
RESET MEMORY
3 COUNTER
RESET MEMORY
DISP 0
ENGLISH
Using the Tape Counter Indicator
The Tape Counter Indicator @.
E How to Reset the Tape Counter to “0000”...
1 Press the [RESET] Button.
eThe Tape Counter is reset to “0000” €).
NM How to Search for Tape Position “0000” After
Recording or Playback...
1 Pressthe [MEMORY/DISPLAY] Button.
eThe “M” Indication @ appears in the Viewfinder next to the
Tape Counter Indication.
2 Press the [REW/C]] or [G=/FF] Button.
e The tape stops automatically at about the point where the
Tape Counter reads "M 0000".
Note:
eWhen fast forarding or rewinding to “M 0000" position, the tape
counter may not read exactly “M 0000” when the tape stops.
This is not a malfunction.
E To Cancel the Memory Function...
Press the [MEMORY/DISPLAY] Button twice.
E How to Make the Lap Time Counter Indicator
Appear
3 Press the [MEMORY/DISPLAY] Button again.
eThe Lap Time Counter Indication "L 0:00.00” (real time) &
appears.
eThe Lap Time Counter counts up only during recording.
(21)
Indications du compte-tours
Indication du compte-tours O.
El Pour ramener le compte-tours a “0000”...
1 Appuyer sur la touche [RESET].
eLe compte-tours est ramené á “0000” Y.
E Pour repérer la position “0000” apres une prise
de vues ou après la lecture des images...
1 Appuyer sur la touche [MEMORY/DISPLAY].
e Lindication "M” apparait dans le viseur ©} à côté de
l'indication du compte-tours.
2 Appuyer sur la touche [REW/(<<]] ou [(e+)/FF]-
eLe ruban s'arrête automatiquement à l'endroit approximatif
ou le compte-tours indique “M 0000".
Remarque:
Lors du repérage avant ou arrière de [a position “M 0000", il est
normal que le ruban d'indique pas exactement “M 0000” au
moment où it s'arrête. Cela n'indique pas une défectuosité de
l'appareil.
B Pour annuler la fonction de mémoire…
Appuyer à deux reprises sur la touche [MEMORY/DISPLAYT.
E Pour afficher l'indication du temps écoulé
3 Appuyer de nouveau sur la touche [MEMORY/
DISPLAY].
eLe temps écoulé (temps réel) “L 0:00.00" @ est affiché.
eL'indication du temps écoulé n'augmente que pendant
l'enregistrement.
> Edd
- Ро
= INDEX
i
E *
ENGLISH
Using the On-Screen Display
Function
E How to Turn off the Indications in the
Viewfinder
1 Press the [OSD] Button.
eThe indications in the Viewfinder disappear @ except the
Warning and Alarm Indications.
E To Return to the Initial Mode...
Press the [OSD] Button again.
Index Signals (viss)
The index signals make possible the use of the VHS Index Search
or the Intro Scan Function when playing back the tape on a VCR
equipped with these functions,
An index signal is recorded automatically in the following
cases:
eWhen recording is started for the first time after attaching the
Battery Pack.
es When recording is restarted after exchanging the cassette.
In each of these cases, the “INDEX” Indication €) in the
Viewtinder flashes for a few seconds.
efor the correct functioning of the VHS Index Search and Intro
Stan Functions on the VCR, the index signals should be at
intervals of not less than 2 minutes.
(22)
FRANCAIS
Affichage a Гесгап
N Pour annuler l'affichage à l’écran du viseur
1 Appuyer sur la touche [OSD].
eLes indications affichées à l'écran du viseur disparaissent
Ü, à l'exception des indications d'avertissement et
d'alarme.
@ Pour revenir au mode d'affichage initial...
Appuyer de nouveau sur la touche [OSD].
Signaux d’index (viss)
Uenregistrement des signaux d'index rend possible l'utilisation du
systéme de repérage VHS par index, ou la fonction de balayage,
lors de la lecture d'une cassette sur un magnétoscope doté de ces
fonctions.
Le signal d'index est enregistré automatiquement dans les
situations sulvantes:
e Lors d'une premiére prise de vues survenant après l'installation
du bloc-batterie.
e Lorsque l'enregistrement reprend après un changement de
cassette.
Dans chacune de ces situations, l'indication “INDEX” €} clignote
pendant quelques secondes dans le viseur électronique.
® Lors de l'enregistrement des signaux d'index, espacer chacun
des signaux d'au moins deux minutes.
O... SELECT
Fi
cs: LECT
WIDE = a» ZOOM MIX
TELE
Gm)
NORMAL
ENGLISH
Audio Recording
E The Sound Recorded with the Stereo
Microphone
This Movie Camera is equipped with a stereo zoom microphone.
Depending on the setting of the [MIC.SELECT WIDE/TELE/
ZOOM] Switch Q, the sound will be recorded with different effect.
WIDE: The sound will be recorded with stereo effect.
TELE: The sound will be recorded with tele effect.
Compared with the “WIDE” setting, the microphone's
sensitivity is directional and the sound from distant
subjects can be received louder and more distinctly.
ZOOM: The zoom control of the microphone is coupled with the
Zoom Buttons. When pressing the [W] Zoom Button, the
sound will be recorded with stereo effect. When pressing
the [T] Zoom Button, the microphone's sensitivity is
directional and the sound from distant subjects can be
received louder and more distinctly.
e For normal recording, set the [MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM]
Switch to “WIDE”.
HB To Listen to the Audio during Recording or
Playback
When the [SPEAKER ON/OFF] Switch €) is setto "ON", itis
possible to listen to the audio during recording or playback.
When itis set to "OFF", the audio cannot be heard.
Hl Audio Dubbing
For playback, select the desired audio with the [Hi-Fi/MIX/
NORMAL] Switch O).
Hi-Fi: The original sound (audio before performing an audio
dubbing) alone can be heard.
MIX: The original and the dubbed audio can be heard mixed
together,
NORMAL: The dubbed audio alone can be heard.
E The Sound Recorded with Insert Editing
For playback, select the desired sound with the [Hi-FvMIX/
NORMAL] Switch 6).
Hi-Fi: The inserted audio alone can be heard.
MIX: The original and inserted audio can be heard mixed
together.
NORMAL: The original audio (sound before performing insert
editing) alone can be heard.
(23)
FRANCAIS
Enregistrement audio
E Son enregistré avec le micro stéréo
Ce camescope est équipé d'un micro stéréo associé à la fonction
de zoom. Le son sera enregistré différemment selon le réglage du
mode d'enregistrement du son [MIC.SELECT WIDE/-TELE/ZOOM]
WIDE: Le son est enregistré avec un effet stéréophonique.
TELE: Le son est enregistré avec un effet directionnel.
Comparativement au réglage “WIDE”, la sensibilité du
micro est directionnelle et le son des sujets éloignés sera
reçu plus fort et plus clairement.
ZOOM: La commande de cette fonction du micro est couplée avec
les touches de focale. Si l'on appuie sur la touche [W] de
focale, le son est enregistré avec un effet stéréophonique.
Si l'on appuie sur la touche [T], ta sensibilité du micro
devient directionnelle et le son des sujets éloignés est
reçu plus fort et plus clairement.
Pour les prises de vues normales, régler ce sélecteur
[MIC.SELECT WIDE/TELE/ZOOM] a "WIDE".
H Pour écouter le son pendant la prise de vues
ou la lecture
Lorsque l'interrupteur [SPEAKER ON/OFF] @ est sur “ON”, il est
possible d’entendre le son pendant la prise de vues ou la lecture.
Lorsqu'il est sur “OFF”, il n’est pas possible d'entendre le son.
E Doublage du son
À la lecture, sélectionner le son désiré à l'aide du sélecteur de
mode audio [Hi-F/MIX/NORMAL] O.
Hi-Fi: Seul le son initial (le son enregistré avant le doublage
du son) peut étre entendu.
MIX: Le son initial et le son ajouté peuvent étre entendus
ensemble,
NORMAL: Seul le son ajouté peut être entendu.
E Montage par insertion
À la lecture, sélectionner le son à l'aide du sélecteur de mode
audio [Hi-Fi/MIX/NORMAL] €).
Hi-Fi: Seul le son inséré peut étre entendu.
MIX: Le soninitial et inséré peuvent étre entendus
ensemble.
NORMAL: Seul le son initial (le son enregistré avant le montage
par insertion) peut être entendu.
ENGLISH
Holding the Movie Camera during
Recording
1
Normal Recording.
e When walking while recording, keep both eyes open so that
you can see where you are going and what is happening
around you,
e Place the Movie Camera on your right shoulder and hold it
firmly with both hands.
lla as Pr ls Vm inde ne A A das da
FRANCAIS
Comment tenir le camescope
pendant une prise de vues
1
Prise de vues normale
e Pour une prise de vues faite en marchant, garder les deux
yeux ouverts afin de pouvoir se diriger aisément et bien voir
tout ce qui se passe autour.
eFlacer le camescope sur l'épaule droite et le tenir
fermement des deux mains.
all a st 8 * LA 4 1 Ad
= q "4 - dian 1 Lamb aa aa
5 ou
91
OFF
S-VHS
ENGLISH
Recording
1
2
Insert the charged Battery Pack.
Turn the Movie Camera on.
Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to
“CAMERA”,
Insert a cassette with intact erasure
prevention tab.
eA few seconds after closing the Cassette Compartment, the
Movie Camera will be in the recording pause mode.
Slide the [S-VHS ON/AUTO/OFF] Selector
Switch to “ON/AUTO” or “OFF”.
e|n the “ON/AUTO'” position, the S-VHS recording system is
selected and the “&" Indication is lit. Playback will not be
possible on a normal VHS VCR.
ein the “OFF” position, the “E” Indication is not tit.
Remove the Lens Cap.
Press the Start/Stop Button,
E To Pause the Recording...
Press the Start/Stop Button.
E To Shoot the Next Scene(s)...
Press the Start/Stop Button again.
M ToStopthe Recording...
Press the Start/Stop Button to stop the recording and then
turn the Movie Camera off.
FRANÇAIS
Prise de vues
1
Installer un bloc-batterie completement
rechargé.
Etablir le contact sur le camescope.
Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR]
à la position “CAMERA”.
Insérer une cassette munie de sa languette de
prévention d’effacement.
e Quelques secondes après la fermeture du compartiment à
cassette, le camescope passe en mode pause à
l'enregistrement.
Glisser le sélecteur [S-VHS ON/AUTO/OFF] à
“ON/AUTO” ou a “OFF”.
eDans la position “ON/AUTO", c'est le format S-VHS qui est
sélectionné et l'indication "EJ" est affichée. La lecture ne
sera pas possible sur un magnetoscope VHS normal.
eDans la position “OFF”, l'indication “E]" n'est pas affichée.
Retirer le capuchon de l'objectif.
Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt.
M Pour arrêter temporairement la prise de vues…
Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt.
EB Pour enregistrer de nouvelles scènes…
Appuyer de nouveau sur la touche de mise en marche/arrêt.
HB Pour mettre fin a la prise de vues...
Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour arrêter la
prise de vues, puis couper le contact sur le camescope.
Remarque:
Si le mode pause est maintenu pendant plus de cing minutes,
l'appareil passe automatiquement en mode verrouillage à
lrencictorent Másmma de беде RANIA
Note:
If the Movie Camera is left in the recording pause mode for more
than 5 minutes, the recording pause mode will be canceled and the
3
E CAMPRA/SEAMCA +
AR
Checking the Recorded Scene
1 Press the Start/Stop Button to pause during
recording.
eThe "PAUSE" Indication appears in the Viewfinder.
2 Press the [[=)/- CAMERA SEARCH +]
Button briefly.
e The “CHK” Indication in the Viewfinder lights up, and the
last 2-3 seconds of the last recorded scene will be played
back in the Viewfinder. After that, Movie Camera is again in
the recording pause mode.
(“CHK means Check.)
Note:
During shooting, use this function to confirm from time to time that
the recording has been performed correctly.
Searching for a Previously Shot
Scene (Camera Search)
E How to Search for a Point in a Recorded Scene
After inserting the recorded video cassette:
7 Slide to “CAMERA”.
2 Keepthe[[E)/- CAMERA SEARCH] Button
pressed.
eWhile this button is kept pressed, the recorded scene will be
played back at high speed in reverse direction.
Or keep the [CAMERA SEARCH +] Button
pressed.
e While this button is kept pressed, the recorded scene will be
played back at normal speed in forward direction.
3 Release this button after reaching the desired
point.
eThe Movie Camera is put into the recording pause mode.
(26)
FRANCAIS
Visionnement d'un enregistrement
1 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrét pour interrompre la prise de vues.
el indication "PAUSE" apparait dans le viseur.
2 Appuyer brièvement sur la touche [(S)/
— CAMERA SEARCH +].
eL'indication “CHK” apparaît dans le viseur, et les images
des 2 ou 3 dernières secondes de la scène enregistrée
précédemment sont projetées à l'écran du viseur. Ensuite,
le camescope passe de nouveau en mode pause à
l'enregistrement.
(“CHK” indique révision.)
Remarque:
Durant la prise de vues, utiliser de temps en temps cette fonction
de manière à s'assurer que l'enregistrement s'est bien déroulé.
Repérage d'une scène enregistrée
précédemment
E Repérage d’un point précis dans la scène
enregistrée
Après avoir inséré la cassette contenant l'enregistrement:
1 Glisser le sélecteur á la position “CAMERA”.
2 Maintenir une pression sur la touche [(S)/
— CAMERA SEARCH].
e Pendant que la touche est enfoncée, la scène enregistrée
est lue à vitesse accélérée en direction arrière.
Ou maintenir une pression sur la touche
[CAMERA SEARCH +].
Pendant que la touche est enfoncée, la scène enregistrée
est lue à vitesse normale en direction avant.
3 Dégager la touche après avoir atteint le point
recherché.
Le camescope passe en mode pause à l'enregistrement.
ais К
4 pause
N
о [ЕЕ
+
ENGLISH
Recording with Clean Edits
This function makes it possible to achieve smooth transitions
between a previously and a newly recording segment.
4
2
Turn the Movie Camera on.
Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to
“VCR” side.
( VCR” means Video Cassette Recorder.)
Press the [PLAY] Button.
Press the [PAUSE] Button after reaching the
point where you want to add the next scene.
(Thereby erasing the rest of the previously recorded
scene.)
Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to
“CAMERA”.
Press the Start/Stop Button to start shooting
the new scene.
e The recording starts.
(27)
FRANCAIS
Prise de vues avec montages précis E
Cette fonction permet d'assurer une transition en douceur entre
une séquence enregistrée précédemment et une nouvelle
séquence.
1 Établir le contact sur le camescope.
@ Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR]
a la position “VCR”.
(“VCR” est l’abrévlation anglaise de magnétoscope.)
3 Appuyer sur la touche [PLAY].
4 Appuyer sur la touche [PAUSE] à l’endroit où
la nouvelle scène doit être ajoutée.
(Le reste de l'enregistrement précédent séra par le fait
même effacé.)
B Giisser le rabat du sélecteur [CAMERANVCR]
à “CAMERA”.
6 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt pour commencer l'enregistrement de la
nouvelle scène.
eLa prise de vues débute.
2 3 STAL/ — DIGITAL
STROBE = 200M
DIGITAL MODE
LECT
=. 1
ENGLISH
Recording a Still Picture
For recording a Still Picture of Any Desired Duration:
1 Slide the [CAMERA/VCR] Selector Cover to
“CAMERA”.
2 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch
upwards.
3 Press the [STILL/STROBE] Button.
e The image in the Viewfinder stands still.
e By pressing the [STILL/STROBE] Button repeatediy, the
mode can be changed in the following order:
¡> NORMAL. STILL.+STROBE —
4 Press the Start/Stop Button.
eThe still picture in the Viewfinder will be recorded.
B® To Cancel this Function...
Press the [STILL/STROBE] Button two times until normal
movement in the Viewfinder is observed.
Hints for Recording Still Pictures
e To prevent picture distortion, do not move or shake the Movie
Camera during still picture recording.
e Since the still picture is recorded from the digital image memory,
the picture quality may be slightly inferior to that of normaily
recorded pictures.
(28)
FRANCAIS
Enregistrement d'une image fixe
Cette fonction permet l'enregistrement d'une image fixe de la
durée désirée.
1 Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR]
a “CAMERA”.
2 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT] vers le haut,
3 Appuyer sur la touche [STILL/STROBE].
L'image à l'écran du viseur demeure fixe.
Chaque pression sur la touche arrêt sur image/effet
stroboscopique [STILLSTROBE] change le mode selon la
séquence suivante:
NORMAL-—STILL—STROBE
Г’ OR STIL O —
4 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrét.
#L'image fixe affichée au viseur est enregistrée.
E Pour annuler...
Appuyer sur la touche arrét sur image/effet stroboscopique á deux
reprises, jusqu'á ce que le mouvement des images dans le viseur
redevienne normal.
Conseils concernant l'enregistrement d'images fixes
eAfin d'éviter toute distorsion des images, éviter de faire bouger le
camescope pendant l'enregistrement d’une image fixe.
eÉtant donné que l'image fixe est enregistrée à partir de la
mémoire numérique des images, la qualité des images peut être
légèrement inférieure à celle des images enregistrées
normalement.
2 3 STILL: DIGITAL 4
STROBE — ZOOM
DIGITAL MODE ALO)
SELECT Q
=. + СК ох
Recording with Strobe Effect
For continuously recording 6 still images per second:
1 slide the [CAMERA/VCR) Selector Cover to
“CAMERA”.
2 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch
upwards.
3 Press the [STILL/STROBE] Button twice.
eThe picture in the Viewfinder will also have a strobe effect.
4 Press the Start/Stop Button.
e Continuous recording with strobe effect is now possible.
E To Cancel this Funciton...
Press the [STILUSTROBE] Button until normal movement in the
Viewfinder is observed.
Hints for Recording Pictures with Strobe Effect
By combining the Strobe Function with the High-Speed Shutter, the
strobe effect can be increased. (For outdoor recording, the
1/250-second shutter speed is recommended.)
(See page 37.)
Notes:
sWhen recording under fluorescent lamps, the brightness of the
picture may flicker.
e Since the strobe pictures are recorded from the digital image
memory, the picture quality may be slightly inferior to that of
normally recorded pictures.
(29)
FRANCAIS
Prise de vues avec effet
stroboscopique
Cette fonction permet l'enregistrement continu de 6 images fixes a
la seconde.
1 Glisser le rabat du sélecteur [CAMERA/VCR]
a “CAMERA”.
2 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT] vers le haut.
3 Appuyer sur la touche [STILL/STROBE] à
deux reprises.
eL'image à l'écran du viseur présente un effet
stroboscopique.
4 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt.
e La prise de vues continue avec effet stroboscopique débute.
Ш Pour annuler.
Appuyer sur la touche arrêt sur image/effet stroboscopique jusqu'à
ce que le mouvement des images dans le viseur redevienne
normal.
Conseils concernant la prise de vues avec effet
stroboscopique
En combinant la fonction d'effet stroboscopique avec celle
d'obturation à pose ultra-brève, l'effet stroboscopique peut être
augmenté. (Pour des prises de vues à l'extérieur, il est
recommandé d'opter pour une vitesse d'obturation de 1/250e de
seconde.)
(Voir page 37.)
Remarques:
eLors d'une prise de vues effectuée sous des lampes
fluorescentes, la brillance de Timage peut fluctuer.
sEtant donné que les images avec effet stroboscopique sont
enregistrées a partir de la mémoire numérique des images, la
qualité des images peut étre légerement inférieure a celle des
images enregistrées normalement.
PI pi pn "
RA SAA CT a
hy] Mr ЛаЬ г И fe AIS
a \ EAE fi + Lua
ED MC IND я DD
С +.
y ' ; +
Ad Te 2 a Po qe
Pat
Fa
Crier SY wat
ENGLISH
Using the Zoom Function
This Movie Camera offers both power and manual zooming. Use
these functions according to the recording situations and types of
subject.
E Using the Power Zoom
Pressing the [W] or [T] Zoom Button gives you smooth motor-
driven zoom.
1 Keep pressed for telephoto.
Zoom in (subject appears closer Q))
Keep pressed for wide-angle.
Zoom out (subject appears further away @)
E Using the Manual Zoom
Quick zooming is possible by manually turning the Manual Zoom
Lever up or down.
1 Tum the Manual Zoom Lever.
Turn it downward (1) to zoom toward telephoto.
Turn it upward (2) to zoom toward wide-angle.
Notes:
e Do not operate the [W] or [T] Zoom Button and the Manual Zoom
Lever simultaneously, because this could cause the zoom drive
to malfunction,
Quick manual zooming causes the subject to temporarily go out
of focus.
The Manual Zoom Function is mainly intended for framing a
scene {giving the subject the desired size within the picture)
before starting to record.
e When slowly turning the Manual Zoom Lever in the Manual Focus
Mode, the subject temporarily goes out of focus. For slow
zooming, it is recommended to use the [W} or [T] Zoom Button.
(30)
FRANCAIS
Prise de vues en zoom
Ce camescope permet de réaliser aussi bien des prises de vues en
zoom assisté qu’en zoom manuel. Utiliser ces fonctions selon les
situations de prise de vues et les types de sujets concernés.
H Utilisation de la fonction de zoom assisté
En appuyant sur la touche de zoom [W] ou [T], on peut utiliser très
souplement le zoom assisté.
1 Maintenir une pression sur la touche “T” pour
un réglage téléobjectif.
eo au zoom avant (le sujet apparait plus rapproché
Maintenir une pression sur la touche “W”
pour un réglage grand-angulaire.
Procéder au zoom arrière (le sujet s'éloigne @)
EH Utilisation de la fonction de zoom manuel
Il est possible d'effectuer un zoom rapide sur un sujet en tournant
manuellement le levier de zoom manuel vers le haut ou vers le
bas.
1 Tourner le levier de zoom manuel.
Le tourner vers le bas (1) pour régler le zoom vers téléphoto.
Le tourner vers le haut (2) pour régler le zoom vers grand-
angulaire.
Remarques:
eNe pas actionner simuitanément la touche de zoom [W] ou [T] et
le levier de zoom manuel, car ceci pourrait provoquer un
dérégiement du dispositif d'entrainement du zoom.
#En mode de zoom manuel rapide, la mise au point sur le sujet est
temporairement floue.
La fonction de zoom manuel sert principalement à cadrer une
scène {a donner au sujet la taille désirée dans l'image) avant
d'enciencher la prise de vues.
#En mode de mise au point manuelle, lorsqu'on tourne lentement
le levier de zoom manuel, 1a mise au point sur le sujet est
temporairement floue. Pour effectuer une prise de vues en zoom
lent, il est recommandé d'utiliser la touche de zoom [W] ou [T].
1 2 STILL: DIGITAL 3 o
DIGITAL MODE SITES Ре
= _ lA) || “EV
= №
ENGLISH
E Using the Digital Zoom
The Digital Zoom Function makes it possible to zoom in on a
subject and entarge it by up to 100 times by using the [T] Zoom
Button and the [DIGITAL ZOOM] Button.
1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch
upwards.
2 Press the [DIGITAL ZOOM] Button.
e Press once, and the “D.ZOOM 1" Indication appears in the
Viewfinder; press twice, the “D.ZO0OM 2" Indication
appears.
3 Press the [T] Zoom Button Q.
E To Cancel this Function...
Press the [DIGITAL ZOOM] Button.
e When the Digital Zoom Function is turned off, the zoom range is
limited to x12.
eWhen the Digital Zoom Function is activated, the picture is
magnified electronically and the zoom range is increased to X24
(D.ZOOM 1} and x 100 (D.ZOOM 2).
eThe Digital Zoom Function slightly decreases the picture
resolution and fine picture details.
e When shooting under very bright conditions, the after-image can
be eliminated by selecting a shutter speed of 1/250 or 1/500 sec.
Notes:
eThe higher the magnification of the Digital Zoom becomes, the
grainer the picture will be. When the zoom range is increased to
x 100, the picture and its colors may become unnatural.
e Zooming in the Digital Zoom Mode is not possible with the
Manual Zoom Lever. {If it is used, zooming in is not possible
beyond X12 magnification.)
(31)
EH Utilisation de la fonction de zoom numérique
Cette fonction permet d'effectuer un zoom avant sur un sujet et
d'agrandir l’image jusqu'à 100 fois grâce à l’utilisation de la touche
de variation de la focale [T] et de la touche de focale numérique.
1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT] vers le haut.
2 Appuyer sur la touche [DIGITAL ZOOM].
e Appuyer une fois pour faire apparaître l'indication
"D.ZOOM 1” dans le viseur; appuyer une seconde fois pour
faire apparaître l'indication "D.ZOOM 2".
3 Appuyer sur la touche de variation de la
focale [T] Q.
B Pourannuler…
Appuyer sur la touche de focale numérique [DIGITAL ZOOM].
Lorsque la fonction de focale numérique est invalidée, la portée
de la focale est limitée à x 12.
Lorsque la fonction de focale numérique est validée, l'image est
agrandie électroniquement et ia portée de la focale est accrue à
x 24 (D.ZOOM 1) et x 100 (D.ZOOM 2).
eLa fonction de focale numérique diminue légèrement la définition
et la précision des Images.
e Lors de prises de vues sous un éclairage très fort, l'effet de
persistance de l'image peut être éliminé en sélectionnant une
vitesse d'obturation de 1/250e ou 1/500e de seconde.
Remarques:
ePlus l'agrandissement de l'image est important, plus le grain de
l'image augmente. Lorsque la portée de ia focale est accrue à
x 100, l'image et les couleurs peuvent paraître non naturelles.
#En mode de focale numérique, il n’est pas possible d'effectuer
des prises de vues au zoom avec le levier de zoom manuel. (Si
on utilise ce levier, l'agrandissement en zoom avant ne
dépassera pas X12.)
*
FADE
<
FADE
ENGLISH
Recording Fades to Black
E How to Fade in ©
Fading in from black is very effective at the beginning of a movie
and for soft transitions between scenes.
1 Press the Start/Stop Button to pause the
recording.
N
Keep the [FADE] Button pressed.
After the picture in the Viewfinder has
disappeard, press the Start/Stop Button to
start the recording.
4 After about 3 seconds, release the [FADE]
Button.
E How to Fade out Q
Fading out to black is convenient at the end of a scene to create a
soft ending.
/ Keep the [FADE] Button pressed during
recording.
2 After the picture has disappeared, press the
Start/Stop Button to stop the recording.
3 Release the [FADE] Button.
(32)
FRANÇAIS
Prise de vues avec fondu au noir
E Fondu ouvert ©
Le fondu ouvert à partir d'une image noire est très utile en début du
film et pour obtenir des transitions en douceur entre les scènes.
1 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrét pour interrompre la prise de vues.
Maintenir une pression sur la touche (FADE].
Une fois que l’image dans le viseur a disparu,
appuyer de nouveau sur la touche de mise en
marche/arrêt pour reprendre la prise de vues.
4 Dégager la touche [FADE] après 3 secondes.
H Fondu fermé O
Le fondu fermé vers une image noire est très utile à la fin d'une
scène afin de terminer la prise de vues en douceur.
1 Maintenir une pression sur la touche [FADE]
pendant la prise de vues.
2 Une fois que l'image dans ie viseur a disparu,
appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt pour mettre fin à la prise de vues.
3 Dégager la touche de [FADE].
TRACER
1 sn os
ITAL
STROAE = ZOOM
DIGITAL MODE
SELECT
—=—+ pe
1 2 LOW LIGHT
e) E | | |
= 5 MAHUAL
# PORTRAIT xX
ENGLISH
Recording ‘Trail’ Effects
This function can be used to emphasize the speed of movements
in fast-action scenes.
1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch
downwards.
2 Press the [TRACER] Button.
#The "TRACER" Indication appears.
@ To cancel this function...
Press the [TRACER] Button again or slide the Digital Mode Select
Switch upwards.
Recording Sunsets or Other
Evening Scenes (Low Light Function)
1 set the Mode Selector Switch to “MANUAL”.
2 Press the [LOW LIGHT] Button.
eThe "LOW L" Indication appears.
e This increases the sensitivity compared to the “AUTO”
setting of the Mode Selector Switch and assures stable
images in relatively low light.
Notes:
e Even if this mode is used for outdoor recording in the daytime, the
result will be almost the same as when the Mode Selector Switch
Is set to “AUTO”.
e In the Portrait Mode, the LOW Light Function is activated.
(See page 62.)
(33)
FRANCAIS
Prise de vues avec effet de
persistance de l'image
Cette fonction peut être utilisée pour augmenter la vitesse des
mouvements dans les scènes à action rapide.
1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT] vers le bas.
2 Appuyer sur la touche [TRACER].
el'indication “TRACER” apparaît dans le viseur.
B® Pour annuler...
Appuyer de nouveau sur la touche [TRACER] ou glisser le sélecteur
de mode numérique vers le haut.
Prise du vues de couchers de soleil
ou de tout autre scène le soir
(Fonction faible luminosité)
1 Régler le sélecteur de mode a la position
“MANUAL”.
2 Appuyer sur la touche [LOW LIGHT].
e L'indication “LOW L” apparait dans le viseur.
eCeci augmente la sensibilité comparativement au réglage
“AUTO” du sélecteur de mode et assure des images
toujours stables en faible luminosité.
Remarques:
e Si ce mode est utilisé pour la prise de vues en plein jour á
l'extérieur, les résultats seront comme en réglage “AUTO" du
sélecteur de mode.
eLa fonction faible luminosité est activée en mode “PORTRAIT”.
(Voir page 62.)
1
. = = MANUAL «1715
= PORTRAIT Ma”
CLOSE-IAIS-OPEN
40
Oyo
CLOSE-JAIS-OPEN
F2.4
NE
Recording Backlit Scenes
(Iris Adjustment)
This function makes it possible to brighten up the subject when
using a light source, behind the subject.
1 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”.
2 Set the [IRIS/SHUTTER] Selector Switch to
3
“IRIS”. '
Press repeatedly the either the [OPEN] or
[CLOSE] Button to select the desired F
Number.
eThe F Number Indication appears.
eThe F Number can be changed in 18 steps:
OP+G2 OP+G1, OPEN, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,
F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE
FRANÇAIS
Prise de vues avec éclairage en
contre-jour
(Réglage de l’ouverture du diaphragme)
Cette fonction permet d'augmenter l'éclairage sur le sujet en
utilisant une source lumineuse derrière le sujet.
1 Régler le sélecteur de mode à “MANUAL”.
2 Régler le sélecteur [IRIS/SHUTTER] à “IRIS”.
3 Appuyer de façon répétée sur l’une des
touches pour sélectionner l'ouverture F.
e L'indication d'ouverture F correspondante est affichée.
#18 réglages différents d'ouverture F sont offerts:
OP+G2, OP+G1, OPEN, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8,
F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE
@ Pour revenir au réglage normal du diaphragme...
Cems HAT AYER LY с
1 2 STILL7 DIGITAL
STROBE — COM
DIGITAL MODE
SELECT
da. || ==
GAIN=8 ME ©
ENGLISH
Recording in Dark Scenes
(High Sensitivity Function)
1 Push the [DIGITAL MODE SELECT] Switch
downwards.
Press the [GAIN UP] Button.
eBy pressing the [GAIN UP] Button repeatedly, the degree of
the sensitivity can be changed as follows:
pe indication— GAIN x4— GAIN x8
Notes:
e Some lag distortion will occur.
eWhen the High Sensitivity Function is activated, no other Digital
Mode can be used.
*eThe High-Speed Shutter Function and Iris Adjustment will be
canceled automatically.
ein the High-Sensitivity Mode, the focus must be adjusted
manually since the Movie Camera is automatically put into the
Manual Focus Mode.
(35)
FRANCAIS
Prise de vues de scenes sombres
(Fonction de sensibilite élevee)
1 Pousser le sélecteur [DIGITAL MODE
SELECT] vers le bas.
2 Appuyer sur la touche [GAIN UP].
Des pressions successives sur la touche de rehaut de gain
font varier le degré de sensibilité selon la séquence
suivante:
e ©
В indication— GAIN x4— GAIN x8
Remarques:
#Une certaine distorsion par persistance de l'image peut survenir.
eLorsque la fonction de sensibilité élevée est validée, aucune
autre fonction du Mode numérique ne peut être utilisée.
eLa fonction d'obturation à pose ultra brève et réglage de
l'ouverture du diaphragme est annulée automatiquement.
eEn mode de sensibilité élevée, la mise au point peut être réglée
manuellement étant donné que le camescope est
automatiquement placé en mode manuel de mise au point.
ENGLISH
Using the Macro Function
The Macro Close-up Function makes it possible to shoot very small
objects, photos, printed matter, insects and many other things.
1 Keep pressing to zoom to the maximum wide-
angle position.
2 Approach the subject to the desired distance.
eThe focus will be adjusted automatically (Auto Focus Mode).
3 Press the Start/Stop Button.
se The recording starts.
Hints for Recording with the Macro Close-up Function
eTo get more or less of the subject into the picture, change the
distance between the lens and the subject; do not use the [W] or
[T] Zoom Button.
*Ás the depth of field is very small in macro shooting, even slight
camera movements can cause the subject to go out of focus.
Therefore, itis recommended to use a tripod.
e When the zoom lens is in its maximum telephoto position, the
minimum recording distance between lens and subject is 1.5 m.
ein macro close-up shooting, the subject can be approached down
to a minimum distance of 4 cm between lens and subject.
Itis recommended to use the Auto Focus Mode. However, with a
stable camera position (tripod, etc.), the Manual Focus Mode can
also be used.
(36)
FRANCAIS
Prise de vues avec fonction macro
(Plan rapproche)
Cette fonction permet d'effectuer une prise de vues sur des objets
trés petits, des photos, des imprimés, des insectes et bien d'autres.
1 Maintenir une pression sur cette touche afin
d'obtenir ип grand-angulaire maximal.
2 Se rapprocher du sujet selon la distance
désirée.
*La mise au point se fait automatiquement (mode de mise au
point automatique).
3 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt.
eLa prise de vues débute.
Conseils concernant la prise de vues avec fonction macro
ePour varier la grandeur du sujet par rapport à l'image, faire varier
la distance entre l'objectif et le sujet; ne pas se servir des touches
de focale [W] ou [T].
e Comme la profondeur de champ est très faible en prise de vues
macro, même les plus légers mouvements de caméra peuvent
suffire à dérégler la mise au point du sujet. I! est donc
recommandé d'utiliser un trépied.
e Lorsque l'objectif est à la position téléobjectif maximale, la
distance minimale entre le sujet et l'objectif doit être de 1,5 m.
eLors d'une prise de vues en macro, la distance minimale entre
l'objectif et le sujet est de 4 cm.
Il est recommandé d'utiliser le mode automatique de mise au
point. Toutefois, si le camescope est en position stable (avec
l’utilisation d'un trépied), le mode manuel de mise au point peut
également étre utilisé,
AUTO |
" MANUAL
" PORTRAIT
CLOSE-IRIS-CPEN
>=
CLOSE-1AIS-OPEN
ENGLISH
Recording Fast-Moving Subjects
(High-Speed Shutter Function)
A range of different high shutter speeds makes it possible to shoot
scenes with fast movements. When scenes recorded with a high
shutter speed are later played back on a VCR equipped with super
still and super fine slow motion functions, still and slow motion
playback with very sharp picture contours and brilliant details can
be obtained.
1 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”.
2 Setthe [IRIS/SHUTTER] Switch to
“SHUTTER”.
3 Press repeatedly the © or $ Button to select
the desired shutter speed.
eThe shutter speed can be changed in 8 steps:
Pressing the [SHUTTER +] Button =
9 2 © 0 ©
1/60 1/100 1/250 1/500 1/1000 1/2000 1/4000 1/8000
(No indication)
Normal
= Pressing the [— SHUTTER] Button
Conditions for Recording with the High-Speed Shutter
® The subject must be brightly lit by sunlight or other strong
illumination, with little shade.
eWhen recording under fluorescent lamps, the picture will be
adversely influenced by flickering.
eWhen the picture is played back in the normal playback mode, the
picture movement may not be as smooth as normally.
eThe playback picture will be slightly darker than the picture
recorded without using the High-Speed Shutter Function.
(37)
FRANÇAIS
Prise de vues sur des sujets dont
les mouvements sont rapides
(Fonction d'obturation à pose ultra-brève)
Le camescope est muni d'une gamme de vitesses d'obturation
rendant possible l'enregistrement d'images dont le mouvement est
trés rapide. Lorsque les scénes enregistrées avec une vitesse
d'obturation ultra-bréve sont lues sur un magnétoscope doté des
fonctions d'arrét sur image, et de ralenti ultra-fin, les images
obtenues seront nettes et très précises.
1 Régler le sélecteur de mode a “MANUAL”.
2 Régler le sélecteur [IRIS/SHUTTER] à
“SHUTTER”.
3 Appuyer de façon répétée sur l’une des
touches O ou ® pour sélectionner la vitesse
désirée.
e8 réglages sont offerts:
Si l’on appuie sur la touche [SHUTTER +] да
о 6 Y 0 o ©
1/60 1/100 1/250 1/500 1/1000 1/2000 1/4000 1/8000
(Aucune indication)
Vitesse d'obturation normale
—_ Si l’on appuie sur la touche [— SHUTTER]
Conditions nécessaires pour la prise de vues avec
l’obturateur à pose ultra-brève
eLe sujet doit être suffisamment éclairé, avec une ombre légère,
sous l'éclairage du jour ou une source lumineuse intense.
eLa prise de vues sous un éclairage fluorescent peut produire un
sautillement non désiré de l'image.
eSi la lecture des images s'effectue en mode normal, il est
possible que les mouvements semblent quelque peu saccadés.
e À la lecture, les images peuvent être légèrement plus sombres
que si elles avaient été enregistrées sans l'obturateur à pose
ultra-brève.
1 TIMER INTERVAL REC 2
(QJ O
1 TIMER INTERVAL REC 2
NA
ENGLISH
Self-Timer Recording and Interval
Recording
E Self-Timer Recording
1 Press the [TIMER INTERVAL REC] Button
during recording pause to select the desired
recording mode.
eWhen the Timer/Interval Recording Button is pressed once,
“SLF20" will appear in the Viewfinder, and when the button
is pressed, "SLF" will appear in the Viewfinder.
2 Press the Start/Stop Button.
e The self-timer recording will start 10 seconds later.
eWhen “SLF20” is indicated, the recording will be made for
20 seconds.
When "SLF 1s indicated, the recording will be made until
the tape reaches its end. 1
To stop the Self-Timer Recording Midway
Press the Start/Stop Button, and the self-timer recording will be
canceled.
B Interval Recording
This recording function automatically makes recordings of approx.
1 second duration at 50 seconds intervals. (However, the initial
recording wilt [ast for about 5 seconds.) The interval recording will
continue for a maximum of 10 hours, after which the Movie Camera
will turn itself off,
1 Press the [TIMER INTERVAL REC] Button
three times during recording pause mode.
e INT” will appear in the Viewfinder,
2 Press the Start/Stop Button.
To stop the Interval Recording Midway
Press the StarvStop Button, and the interval recording will be
canceled.
(38)
FRANCAIS
Enregistrement différé et
enregistrement à intervalle
EH Enregistrement différé
1 En mode pause à l'enregistrement, appuyer
sur la touche [TIMER INTERVAL REC] pour
sélectionner le mode d’enregistrement
désiré.
eUne première pression sur la touche d'enregistrement
différé/à intervalle fait apparaître l'indication “SLF20" dans
le viseur; une seconde pression sur la touche fait apparaître
indication “SLF".
2 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt.
eL’enregistrement différé débute après dix secondes.
eLorsque l'indication “SLF20" est affichée, la durée
d'enregistrement est de 20 secondes.
Lorsque l'indication “SLF” est affichée, l'enregistrement se
poursuit jusqu'à la fin du ruban.
Pour interrompre l’enregistrement différé
Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour annuler
l'enregistrement différé.
EH Enregistrement à intervalle
Cette fonction permet d'effectuer automatiquement des
enregistrements répétés d'une durée d'une seconde à intervalle de
50 secondes. (Toutefois, le premier enregistrement est d'une
durée de 5 secondes.) L'enregistrement à intervalle se poursuit
pendant dix heures, après quoi le contact est automatiquement
coupé sur le camescope.
1 En mode pause a l'enregistrement, appuyer a
trois reprises sur la touche [TIMER INTERVAL
REC].
eL'indication “INT” est affichée dans le viseur.
2 Appuyer sur la touche de mise en marche/
arrêt.
Pour interrompre l'enregistrement à intervalle
Appuyer sur la touche de mise en marche/arrêt pour annuler
l'enregistrement à intervalle.
Automatic White Balance
Adjustment
To human eyes, white subjects appear as white even under
different lighting conditions. A Movie Camera, however, would give
these white subjects, depending on the color of the light source, a
reddish or bluish tint. To attain recordings with natural colors, it is
necessary to adjust the sensor in the camera to the existing color
of the light. This adjustment is called white balance adjustment.
This camera offers two modes for this adjustment: Automatic and
Manual White Balance Adjustment.
The Automatic White Balance Adjustment Function provides
satisfactory results with aimost all subjects. (No operation is
necessary.)
When the “ 84 " Indication is displayed in the Viewfinder, the
Movie Camera is not in the Auto White Balance Mode. In this case,
press the [W.B] Button to make the “ M4 " Indication disappear.
elf the Movie Camera is moved from outdoors to indoors during
recording, the picture will initially take on a slightly reddish cast
but it will gradually regain its natural colors.
ein the following recording situations, the Auto White Balance
Adjustment Mode may not provide satisfactory results; use the
Manual White Balance Adjustment Mode instead:
O When recording under mercury-vapor, natrium or some types of
fluorescent lamps.
@ When intense lighting is used, e.g. from a halogen famp, or
when the color temperature of the light source is low.
© When recording under lighting conditions which change
suddenly.
© When recording outdoors at sunrise or sunset.
© When recording under firework illumination at night outdoors.
When recording a subject or background of a single color.
(39)
FRANCAIS
Réglage automatique de l’équilibre
du blanc
Pour l'œil Humain, les objets blancs paraissent blancs quelles que
soient ies conditions d'éclairage. Le camescope, toutefois, réagit
différemment aux couleurs et ces objets blancs pourront sembler
rougeâtres ou bleuâtres, selon la couleur de la source lumineuse.
Pour assurer un rendu naturel des couleurs, il est nécessaire de
régler le senseur du camescope selon {a couleur de la source
lumineuse. Ce réglage se nomme réglage de l'équilibre du blanc.
Ce camescope offre deux modes de réglage: les modes
automatique et manuel.
Le mode automatique de réglage de l’équilibre du blanc donne des
résultats satisfaisants pour la plupart des objets. (Aucune
manipulation nécessaire.)
Si l'indication “ "4 ” est affichée dans le viseur, le camescope
n'est pas en mode automatique de réglage de l'équilibre du blanc.
Le cas échéant, appuyer sur la touche d'équilibre du blanc [W.B]
pour faire disparaître l'indication “ as ”.
eSi le camescope est déplacé de l'extérieur à l'intérieur durant la
prise de vues, l'image peut présenter initialement une teinte
rougeâtre avant de regagner ses couleurs naturelles.
e Dans les situations suivantes, le mode automatique de réglage
de l'équilibre du blanc peut ne pas donner des résultats
satisfaisants; utiliser alors le mode manuel de réglage de
l'équilibre du blanc.
@ Lors de prises de vues sous un éclairage provenant d'une
lampe à vapeur de mercure ou de sodium, ou autre type de
lampe fluorescente.
@ Lorsqu'une source lumineuse extrêmement brillante est
utilisée, par exemple une lampe halogène, ou lorsque la
température de couleur de la source lumineuse est faible.
© Lors de prises de vues sous des conditions d'éclairage qui
changent soudainement.
© Lors de prises de vues extérieures à l’aurore ou au crépuscule.
@ Lors de prises de vues extérieures de nuit sous l'éclairage d'un
feu d'artifice.
@ Lors de prises de vues sur un sujet ou un fond arrière d'une
seule couleur.
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
S 000K
© 4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
ENGLISH
Automatic White Balance
Adjustment (Cont'd)
@ What is the Color Temperature of the Light
Source”?
The color temperature of the light source is measured in Kelvin (K).
The higher the Kelvin value is, the more bluish is the light, the lower
the value, the more reddish is the light. This is not directly related to
the brightness.
O Control range of the Auto White Balance
@ Blue sky
© Cloudy sky
O TV screen
© Sunlight
0 White fluorescent lamp
@ 2 hours after sunrise or before sunset
© 1 hour after sunrise or before sunset
©) Halogen light bulb
(D 30 minutes after sunrise or before sunset
Y) Incandescent electric light bulb
Sunrise or sunset
© Candlelight
(40)
FRANCAIS
Réglage automatique de l’équilibre
du blanc (suite)
Eu Qu'est ce que la température de couleur de la
source lumineuse?
La température de couleur de la source lumineuse est mesurée en
kelvins (K). Plus la valeur en kelvins est élevée, plus la source
lumineuse a une teinte blevâtre; plus la valeur en kelvins est faible,
plus la source lumineuse a une teinte rougeâtre. Cette notion n'est
pas directement reliée à la brillance.
© Gamme de contrôle de l'équilibre du blanc automatique
@ Ciel bleu
© Ciel nuageux
© Écran d'un téléviseur
Q Ciel clair ensoleillé
© Lampe fluorescente blanche
@ 2 heures après l'aube ou avant le crépuscule
© 1 heure après l'aube ou avant le crépuscule
© Lampe halogène
(D 30 minutes après l'aube ou avant le crépuscule
(J Lampe électrique incandescente
@® À l'aube ou au crépuscute
® Chandelle
AUTO
‘ = 8 MANUAL
" PORTRAI
x
ENGLISH
Manual White Balance Adjustment
№ If there is only one light source:
1 Attach the Lens Cap to the Lens.
2 Set the Mode Selector Switch to “MANUAL”.
3 Keep the [T] Zoom Button pressed until the
screen in the Viewfinder becomes completely
white.
4 Keep the [W.B] Button pressed for more than
1 second.
The following indications in the Viewfinder inform about the
state of the adjustment:
O “ 1” flashes slowly ........ Not adjusted
@ "flashes rapidiy. ....... During adjustment
© rs istit 11112200 Adjustment is finished
The Movie Camera is now ready for recording.
EH Automatic Recall of the Previous White Balance Setting
e After turning the Movie Camera off and later on again, the " xs ”
Indication flashes slowly, however, the last previous white
balance setting is still maintained.
However, to ensure the best possible color reproduction, adjust
the white balance again.
The last previous white balance setting is also maintained after
pressing the [{&) /- CAMERA SEARCH] Button to confirm the
end of the previously recorded scene.
But after removing the Battery Pack {or disconnecting the AC
Adaptor from the Movie Camera) the last previous white balance
setting is no longer maintained.
eWhen moving the Movie Camera from indoor to outdoor or vice
versa, be sure to adjust the white balance, as the color of the
light has changed considerably.
(41)
FRANÇAIS |
Réglage manuel de l'équilibre du
blanc
EH Avec une seule source lumineuse:
1 Placer le capuchon sur l'objectif.
2 Régler le sélecteur de mode á la position
“MANUAL”.
3 Maintenir une pression sur cette touche [T]
jusqu’à ce l'écran du viseur devienne
complètement blanc.
4 Maintenir une pression sur la touche (W.B]
pendant plus d’une seconde.
Les indications suivantes qui apparaissent sur l'écran du
viseur donnent des informations sur le réglage en cours:
© = ‘clignote lentement .... Non réglé
OQ " + " clignote rapidement .. Réglage en cours
©“ M''éclaiié .............. Réglage terminé
Le camescope est maintenant prêt pour la prise de vues.
№ Rappel automatique du réglage antécédent de l'équilibre
du blanc
e Aprés avoir coupé le contact sur le camescope et l'avoir rétabli
ensuite, l'indication * 454 ” clignote lentement; le dernier réglage
fait est toutefois maintenu.
Toutefois, pour assurer la meilleure reproduction des couleurs
possible, procéder de nouveau au réglage de l'équilibre du blanc.
Le dernier réglage fait est également maintenu après l'utilisation
de la touche repérage [ G@) /— CAMERA SEARCH] servant à
vérifier la fin de là dernière séquence enregistrée.
Cependant, le dernier réglage n'est pas maintenu si le bloc-
batterie est enlevé du camescope ou si l'adaptateur secteur est
débranché.
Lorsque le camescope est déplacé de l'intérieur vers l'extérieur,
Ou Vice versa, s'assurer de procéder de nouveau au réglage de
l'équilibre du blanc, étant donné que la couleur de la source
lumineuse change considérablement.
e) mn
a a MANUAL
PORTRAIT
ENGLISH
Manual White 

Manuels associés