9281 LeSaint Drive • Fairfield, Ohio 45014, É.-U. Tél. 1 513 874-2818 • Fax 1 513 874-2914 Ventes : 1 800 543-7166 T120 HydroSeeder ® Semoir hydraulique conforme CE Manuel d’exploitation et de pièces de rechange Traduction des instructions originales T120 CE OD2024 Rév. A Modèle OD Nº de série Déclaration de conformité Nous, Finn Corporation, déclarons par la présente que la machine suivante que nous commercialisons satisfait aux exigences de sécurité et de santé fondamentales de la directive CE par sa conception et par sa construction. Cette déclaration perdra sa validité si la machine est modifiée sans notre consentement. La déclaration de conformité CE intégrale accompagne le matériel ; une copie sera fournie sur demande. FOR OFFICE USE ONLY DATE UPDATE DESCRIPTION CODE 12/01/23 Initial release OD1201 06/28/24 Revision A: Minor manual text updates OD2024 ACTIVEZ LA GARANTIE DE VOTRE MATÉRIEL FINN incombe au concessionnaire Finn d’enregistrer votre matériel Finn juste après le Ildémarrage et la synthèse de fonctionnement du matériel, quand il vous invitera à signer le FORMULAIRE DE VALIDATION DE GARANTIE. Veillez à conÞrmer auprès du commercial que l’enregistrement a bien été fait. Cette procédure d’enregistrement active la Garantie limitée Finn. Marche à suivre dans l’éventualité d’une réparation ou d’une demande de pièces sous garantie Comment obtenir des pièces ou faire des réparations dans le cadre de la garantie : Avisez immédiatement VOTRE CONCESSIONNAIRE si vous constatez une défaillance matérielle, un composant défectueux ou une malfaçon. N’attendez pas des semaines ou des mois pour le signaler. Veillez à bien dire au vendeur que cette défaillance est apparue durant la période de garantie. N. B. : Le travail sous garantie doit être effectué par un concessionnaire Finn agréé pour être couvert par le Programme de garantie Finn, sauf si l’Administrateur de garantie Finn en décide autrement. Instructions de la procédure d’intervention sous garantie destinées au concessionnaire : Ouverture d’une demande de prise en charge 1. Assurez-vous d’avoir le modèle, le numéro de série et le nombre d’heures sur la machine. 2. DéÞnissez clairement le problème constaté au moment où il s’est produit. 3. Appelez l’Administrateur de garantie Finn pour obtenir un numéro d’autorisation de demande de prise en charge sous garantie. 4. VériÞez auprès de l’Administrateur de garantie que l’appareil est couvert par la garantie. 5. Il faut commander toutes les pièces nécessaires à la réparation auprès de l’Administrateur de garantie et non au service des pièces de rechange. Elles vous seront expédiées gratuitement sous réserve des conclusions de l’inspection. 6. Les heures de main-d’œuvre doivent obligatoirement correspondre à celles du « Tableau des durées d’interventions » publié ou du devis approuvé par l’Administrateur de garantie Finn. 7. Une fois les réparations effectuées, il est obligatoire de remplir un Formulaire de demande de garantie et de l’envoyer par e-mail à l’Administrateur de garantie avec tous les tickets ou factures associés. Nous vous demandons de faire cette opération dès le travail terminé. Pièces défectueuses ou défaillantes : SI Finn veut que vous retourniez les pièces défaillantes, vous recevrez une étiquette de renvoi dans le paquet contenant les pièces neuves. Cette étiquette portera un numéro d’autorisation de retour (identique à votre numéro de demande sous garantie). Veuillez aussi indiquer au feutre le numéro de demande de garantie/retour à l’extérieur du paquet que vous renvoyez. LE RETOUR DE CES PIÈCES SOUS 10 JOURS EST OBLIGATOIRE ! Respectez ce délai sous peine d’annulation de la garantie. N. B. : Pour plus d’informations et les formulaires associés, consultez la section Garantie du portail des concessionnaires, sur le site Web Finn. Garantie limitée commerciale Entrée en vigueur : 01/01/204 Période de couverture de la garantie : Hydroseeders et pailleuses : 2 (deux) ans ou 2 000 heures (le PREMIER terme prévalant). Souffleuses de paillis : 1 an ou 1 200 heures (le PREMIER terme prévalant). 1) LA GARANTIE QUE NOUS VOUS DONNONS : 5) REMISAGE : Finn Corporation garantit à l'acheteur original, en vue de l'utilisation (ou de la location à autrui pour utilisation) et au second propriétaire qui achète une machine d'occasion dans le cadre d'un Programme de location de concessionnaire agréé (la garantie restante), que tous les matériels de chantier neufs et leurs accessoires (à l'exception de ceux indiqués aux présentes) fabriqués par Finn sont exempts de toute malfaçon pendant la période susmentionnée. Les pièces de rechange fournies suivant les termes de cette garantie seront couvertes par la garantie applicable au produit sur lesquelles elles seront montées, comme si elles étaient des pièces d'origine de ce produit, pendant le reste de la période définie. Les concessionnaires et les clients se doivent d'observer toutes les directives concernant le remisage saisonnier et à long terme du matériel, données dans les notices d'utilisation et d'équipement Finn, concernant les moteurs, embrayages, pompes etc. Les défaillances des équipements dues au non-respect de ces directives ne sont pas couvertes par la garantie 2) PROCÉDURE POUR UNE PRISE EN CHARGE SOUS GARANTIE : A. Votre concessionnaire Finn enregistrera votre matériel auprès de Finn. B. Prévenez votre concessionnaire le jour même ou le lendemain de tout besoin d'intervention sous garantie. Le matériel à réparer dans le cadre de la garantie doit être mis à disposition tout le temps de l'intervention. C. Il est obligatoire de confier le travail sous garantie à un concessionnaire Finn agréé ou à un prestataire de services choisi par Finn ; toutes les pièces doivent obligatoirement être commandées auprès de l'administrateur de la garantie Finn. 3) MESURES PRISES PAR FINN : Dès réception d'une réclamation pour malfaçon conformément à la garantie susmentionnée, Finn Corporation : A. Vérifiera la validité de la période de garantie. B. Vérifiera que le produit et le matériel ont été enregistrés auprès de Finn. C. Après confirmation de la période de garantie et de l'enregistrement, Finn vous fournira une pièce neuve ou réparée, à la discrétion de Finn, et une étiquette de renvoi pour renvoyer la pièce défectueuse, le cas échéant. D. Évaluera l'état de la pièce défectueuse retournée. Une facture sera envoyée au client si le défaut de la pièce n'est pas couvert par la garantie. E. Les coûts des pièces et de l'expédition seront proposés au client en fonction des résultats de l'inspection des pièces défectueuses et la confirmation de la garantie, conformément aux conditions de celle-ci. F. La correction des non-conformités de la façon indiquée ci-dessus constitue l'exécution complète de toutes les obligations de Finn Corporation. 4) ÉLÉMENTS NON COUVERTS PAR LA GARANTIE : A. Les pièces d'usure normales, le matériel ou les accessoires associés non fabriqués par Finn, notamment : moteurs, divers filtres, fluides, freins, garnitures d'embrayage, inserts d'accouplement, courroies, tuyaux, ampoules, joints mécaniques, embrayages à roue libre, pneus, dispositifs d'allumage, démarreurs, batteries, carburateurs, ou autres équipements ou accessoires similaires ou différents (ces derniers étant soumis à la garantie, le cas échéant, de leur fabricant respectif). B. Les machines ou pièces de seconde main, usées, modifiées ou remises à neuf. C. Les défauts, les anomalies ou les pannes causées par un accident, une utilisation abusive ou inadaptée, un mauvais entretien, ou le non-respect des directives d'exploitation et d'entretien obligatoires, expliquées dans les notices d'utilisation de Finn Corporation. D. Tout défaut ou toute panne du produit garanti concernant ou découlant de l'utilisation des accessoires ou des pièces non fabriqués ou fournis par Finn, qu'ils aient été fournis par l'acheteur, les concessionnaires ou un tiers. E. Autres dommages occasionnés par l’utilisation continue d’un composant défectueux ou endommagé et celle du matériel avec ce composant. 6) CETTE GARANTIE EST LA SEULE GARANTIE EXPRESSE DE NOS PRODUITS : Nous n'assumons et n'autorisons personne à assumer en notre nom une autre garantie formelle. Le distributeur/concessionnaire n'a aucune autorité pour faire quelque démarche ou promesse que ce soit au nom de Finn Corporation, ni de modifier les termes ou limites de cette garantie de quelque façon. PAR CONSÉQUENT, CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS LES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. 7) LIMITATIONS DE NOTRE RESPONSABILITÉ QUANT AUX PRODUITS ACHETÉS : A. Les recours de l'utilisateur stipulés aux présentes sont exclusifs, que le produit présente ou non un vice décelable ou caché au moment de la livraison à l'acheteur. B. Les coûts de transport, d'acheminement, de remisage ou autres coûts similaires sont exclus des obligations de Finn conformément aux garanties limitées ; ces coûts relèvent de la responsabilité du propriétaire du matériel. C. LE BUT ESSENTIEL de ce recours exclusif est de fournir à l’acheteur une réparation ou un remplacement des pièces dont le défaut a été établi pendant la période de garantie et suivant les conditions précédemment indiquées. Ce recours exclusif sera considéré comme fidèle à son but essentiel (suivant l'emploi de ce terme dans le Code commercial uniforme) dans la mesure où Finn demeure disposée à réparer ou à remplacer les pièces défectueuses dans un délai commercialement raisonnable après avoir pris effectivement connaissance de l'existence d'un défaut particulier. D. EN AUCUN CAS; Finn ne pourra être tenue responsable de tout dommage particulier, accessoire, indirect ou consécutif, y compris un manque à gagner ou la perte de possibilités d'affaires, quant à la vente du produit garanti ci-dessus ou à toute action associée entreprise à cette occasion, ni de tout dégât matériel subi par une personne prétendant être un tiers bénéficiaire d'une garantie subsistante en vertu de la loi ou d'une autorité législative. 8) AVIS : FINN CORPORATION RECOMMANDE VIVEMENT d'utiliser uniquement les pièces et accessoires fournis par Finn Corporation pour assurer un bon fonctionnement et une utilisation en toute sécurité des matériels de Finn Corporation. Insistez pour obtenir des pièces et des accessoires fabriqués ou fournis par Finn Corporation lorsque vous achetez, réparez ou remplacez votre matériel et vos accessoires Finn. Finn Corporation ne peut pas garantir que les pièces et les accessoires non fabriqués ou non fournis par Finn sont conformes aux normes de qualité, aux caractéristiques techniques ou aux exigences de fonctionnement de Finn Corporation. Notre garantie est nulle en cas de défaillance ou de défaut dans un produit de Finn Corporation causés par des pièces, des accessoires ou des composants non fournis par Finn Corporation. L'utilisation du matériel de Finn Corporation avec des pièces ou des accessoires non fabriqués ou non fournis par Finn pourrait entraîner des accidents corporels et l'annulation de la garantie. SOMMAIRE La sécurité avant tout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Consignes de sécurité de l'HydroSeeder® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 5 Pictogrammes de sécurité courants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 7 Définition du semis hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 L’HydroSeeder® FINN – Principes de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Montage sur véhicule de l’HydroSeeder® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Exigences relatives au véhicule porteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9 Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Renseignements importants sur l’unité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Contrôle avant le démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Contrôle du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Fonctionnement à deux vannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - 13 Boîtier de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Guide d’utilisation du panneau de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Mode d’emploi du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17 Navigation intramenu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Changement d’affichage des données . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Affichage du menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Navigation menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Modification des paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Codes d’anomalie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 - 19 Codes d’anomalie actifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Validation des anomalies actives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Codes d’anomalie mémorisés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Minuteur d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Alerte par le minuteur d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Validation de l’alerte du minuteur d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Réinitialisation du minuteur d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Réglage du rétroéclairage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Réglage du contraste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Réglage du mode d’affichage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Affichage par défaut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Unités techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Liste d’affichages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Menu de présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Réglages moteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Régénération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - 35 Régénération forcée – Affichages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Régénération forcée en attente, interdiction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Régénération forcée en attente, CCOD pas assez chaud . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Régénération stationnaire par le système de gestion du moteur . . . . . . . . 29 - 31 Régénération stationnaire manuelle – sur demande de l’opérateur . . . . . . 32 - 33 Régénération de récupération . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 - 35 Arrêt d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Procédure de démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 HydroSeeder® est une marque commerciale déposée de la société FINN Corporation. Suite à la page suivante. SUITE DU SOMMAIRE Superficie d’épandage – Capacité d’épandage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 - 39 Tableau de la capacité de la cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Chargement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 - 42 Chargement et malaxage : BFM (matrice de fibre collée), FGM (médium flexible), SMM (matrice de paillis stabilisé) et autres bouillies très visqueuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 - 44 Avant l’épandage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Sélection de la buse de pulvérisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Épandage de bouillie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 - 47 I. Techniques générales d’épandage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 II. Projection par la lance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 III. Mode d’emploi des tuyaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Instructions de chaulage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 - 49 Nettoyage et entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 - 51 Après les 4 - 8 premières heures de marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Tâches quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Tâches hebdomadaires ou toutes les 40 heures de marche . . . . . . . . . . . . . . . 51 Entretien saisonnier et entreposage hivernal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Système hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Schéma du système hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Entretien du bloc embrayage/pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 - 59 Bloc embrayage/pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 - 56 Entretien de l’embrayage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 - 59 Dépannage de l’HydroSeeder® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 - 63 Tableau de graissage et de fluides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 - 65 Fiche technique de l’HydroSeeder® T120 à patins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 - 67 Manuel de pièces de l’HydroSeeder® T120 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 - 117 Patin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 - 71 Plateforme de l’opérateur (Modèle à patins) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 - 75 Ensemble jauge visuelle niveau hydraulique et réservoir de carburant . . . . . . . 76 Systèmes de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 - 79 Ensemble palier / agitateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 - 81 Entraînement agitateur hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 - 83 Système hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 - 87 Ensemble dévidoir hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 - 91 Système hydraulique avec dévidoir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 - 93 Ensemble lance de pulvérisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 - 95 Tuyauterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 - 99 Ensemble embrayage/pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 - 103 Ensemble tôle et support moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 - 105 Pièces spécifiques moteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 - 109 Trousse à outils, accessoires plateforme / lance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Accessoires dévidoir, composants électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Système de soufflage à air (en option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 - 113 Étiquettes du modèle à patins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 - 117 HydroSeeder® est une marque commerciale déposée de la société FINN Corporation. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Quel que soit le matériel que vous utilisez, neuf ou d’occasion, VOTRE SÉCURITÉ passe avant tout ! FINN Corporation vous encourage, ainsi que vos employés, à vous familiariser avec ce nouveau matériel et insiste sur l’importance d’une utilisation en toute sécurité. L’utilisation de ce matériel est réservée aux opérateurs professionnels. Les opérateurs professionnels sont tenus de lire le manuel d’exploitation dans son intégralité à des fins de formation. Des risques résiduels subsistent, malgré l’intégration de la sécurité dans la conception de la machine et de la prise de mesures de protection et de prévention complémentaires (p. ex., bouillie brûlante/caustique, température du moteur). Les sept premières pages de ce manuel présentent les principales consignes de sécurité concernant ce matériel. Vous devez en prendre connaissance et bien les connaître avant d’utiliser la machine. Vous trouverez les symboles suivants tout au long des sections d’utilisation et d’entretien de ce manuel ; ils vous signalent les mesures de sécurité. Danger indique un risque imminent qui, s’il n’est pas évité, ENTRAÎNERA un accident grave ou mortel. Avertissement indique un risque possible qui, s’il n’est pas évité, POURRAIT entraîner la mort ou une blessure grave. Mise en garde indique un risque possible qui, s’il n’est pas évité, PEUT entraîner une blessure légère ou de moyenne gravité. Avis signale des renseignements importants. Les ignorer RISQUE d’endommager le matériel. N. B. : Mention utile. Les messages et directives DANGER, AVERTISSEMENT, MISE EN GARDE et AVIS dans ce manuel ne peuvent pas traiter toutes les conditions et situations éventuelles. L’opérateur de la machine doit bien comprendre que la prudence est un important facteur de sécurité ; il est donc impératif de toujours faire preuve de prudence. PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE L’échappement moteur et certains de ses constituants sont considérés par l’État de Californie comme vecteurs de cancers, d’anomalies congénitales et autres troubles de la reproduction. Porter un équipement de protection. Les bornes et les têtes de batterie, ainsi que les accessoires connexes, contiennent du plomb et des composés de plomb, soit des substances chimiques considérées par l’État de Californie comme vecteurs de cancers et autres troubles de la reproduction. Lavez-vous les mains après chaque manipulation. 1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE L'HYDROSEEDER ® Avant d’utiliser cette machine, il est important que les opérateurs prennent connaissance de toutes les consignes de sécurité traitées dans cette section et lisent attentivement ce manuel au complet. Conservez toujours un exemplaire de ce manuel près de la machine. Il incombe à l’opérateur de la machine de connaître parfaitement ce résumé sur la sécurité. N’oubliez pas que VOUS êtes l’élément clé de votre propre sécurité. Les bonnes pratiques en matière de sécurité non seulement vous protègent, elles protègent également les personnes travaillant avec vous et autour de vous. Veuillez noter que ce résumé sur la sécurité concerne uniquement ce type de machine. Prenez toutes les autres mesures de sécurité au travail habituelles et obligatoires. Et surtout, n’oubliez pas que la sécurité dépend de vous. L’HydroSeeder® de FINN est conçu pour projeter une bouillie sur le lit préparé de germination, obtenue par mélange d’un produit formulé contenant une ou plusieurs substances actives avec de l’eau (semences, engrais, chaux agricole, paillis hydraulique [aussi appelé mulch]). Ce mélange peut causer une réaction, entraînant la formation de gaz toxiques ou mortels dans la cuve. La chaleur, l’évaporation ou une vidange prolongée risquent d’accélérer, ou accéléreront, la formation de ces gaz. Informez-vous auprès de votre ou de vos fournisseurs sur la réactivité éventuelle des composants de la bouillie. I. CONTRÔLE DU MATÉRIEL AVANT DÉMARRAGE (le moteur doit être arrêté) 1. Si la machine repose sur un châssis, contrôler les appareils ® d’arrimage de l’HydroSeeder au châssis du camion ou de la remorque. ® 2. Si l’HydroSeeder est pris en remorque, contrôler l’attelage et ses boulons, les feux, les freins et tous les composants de sécurité. 3. Fixer bien en place la grille de découpe des sacs de la trappe de chargement. 4. Vérifier que les barres de retenue sont en place et fixées. II. UTILISATION DE LA MACHINE 1. Ne jamais utiliser la machine sans lunettes de sécurité ; porter également des chaussures de sécurité, des bouchons d’oreilles, des gants, un casque de sécurité, un masque antipoussière, etc., conformément aux étiquettes d’avertissement sur la machine, dans les manuels d’utilisation ou selon les exigences en vigueur sur le lieu de travail. Enlever bagues, montres, etc. Éviter de porter des vêtements amples, car ils risquent d’être happés par les pièces rotatives. 2. Ne pas utiliser la machine sans toutes les protections en place. 5. Vérifier que toutes les protections sont en place. 6. Mettre le commutateur d’allumage sur ON (Marche) et contrôler le klaxon. 7. Regarder prudemment par la trappe de chargement si la cuve contient des corps étrangers. Ne jamais pénétrer dans la cuve sans suivre les instructions de l’étape 3, section IV. ENTRETIEN. 8. Enlever les objets (ou le matériel) inutiles sur la cuve. 9. S’assurer que personne ne travaille sur la machine ou à l’intérieur de celle-ci. Avant de lancer le moteur, donner un signal visuel ou sonore indiquant que le champ est libre. 10. Vérifier les tuyaux hydrauliques : fissures, bombements, endommagement. Remplacer immédiatement les tuyaux abîmés. 11. Vérifier les tuyaux de pulvérisation : fissures, bombements, endommagement. Remplacer immédiatement les tuyaux abîmés. 2 3. Ne pas charger la machine pendant son transport. Charger uniquement après avoir garé la machine sur un sol aussi horizontal que possible. Veiller à ne pas laisser tomber des stylos, des briquets, du papier, des sacs en plastique, etc. dans la cuve, car ces objets pourraient boucher le circuit de pulvérisation. Si un objet tombe dans la cuve, NE PAS tenter de le récupérer. Voir l’étape 3 de la section IV. ENTRETIEN avant d’autoriser un employé à pénétrer dans la cuve. 4. S’assurer que la zone de pulvérisation est libre (personnes, animaux, etc.). 5. Le conducteur du véhicule transporteur ou remorqueur est responsable de la sécurité des opérateurs de la machine. S’assurer que le conducteur connaît et évite tous les dangers possibles pour le ou les opérateurs (branches basses, lignes électriques basses, etc.). Le démarrage et l’arrêt progressifs des véhicules transportant ou remorquant le matériel sont obligatoires. Éviter les démarrages et les arrêts brusques. Ne jamais manœuvrer sur une pente ou une côte qui risquent de mettre en danger le conducteur ou les opérateurs. Le personnel doit étudier et connaître les signaux d’arrêt et de départ entre conducteur et opérateurs avant toute intervention. Seul l’opérateur doit se trouver sur la plateforme pendant l’utilisation de la machine. II. UTILISATION DE LA MACHINE (suite) III. ÉPANDAGE DE BOUILLIE (suite) 6. La vitesse de la machine ne doit jamais dépasser 8 km/h lorsqu’elle transporte un opérateur. 3. Ne jamais embrayer la pompe de pulvérisation lorsque les deux vannes (recirculation et pulvérisation) sont fermées (voir la figure à droite). L’utilisation avec les deux vannes fermées produira une chaleur intense risquant de causer de graves blessures ou d’endommager le matériel. 7. Ne jamais utiliser la machine dans un endroit fermé dépourvu d’une ventilation des gaz d’échappement de la machine et du véhicule sur lequel elle repose. Des vapeurs mortelles de monoxyde de carbone risquent de s’accumuler. 8. Ne jamais utiliser cette machine, ou tout autre engin, dans un état de fatigue ou après avoir consommé de l’alcool, de la drogue ou des médicaments. L’utilisation de cette machine exige une bonne condition physique et un esprit alerte. 9. Ne jamais modifier la machine. Ne jamais enlever une pièce de la machine (sauf lors d’une intervention ; remettre la pièce avant utilisation). 10. Pour monter sur la machine ou en descendre, utiliser les marches ou l'échelle. Ne jamais monter ou descendre d'une machine en mouvement. 11. L’opérateur est exposé à des vibrations de forte amplitude quand il monte et travaille sur la plateforme de pulvérisation : il lui est donc recommandé de porter des gants de protection contre les vibrations. Éviter une exposition prolongée ; l’amplitude des vibrations peut dépasser 74 m/s². 12. Les systèmes hydrauliques et leurs composants sont conformes à la norme ISO 4413:2010, Transmission hydraulique – Règles générales et exigences de sécurité relatives aux systèmes et leurs composants. 13. L’opérateur du matériel est tenu de garder les marches et les moyens d’accès exempts de boue, verglas, neige, etc. III. ÉPANDAGE DE BOUILLIE 1. Ne pas diriger le jet de pulvérisation vers les lignes électriques, les transformateurs ou autres conducteurs électriques à haute tension. En outre, ne pas diriger le jet de pulvérisation vers les personnes, les animaux ou ailleurs que dans la zone d’épandage prévue. 4. Lorsque le robinet distant est utilisé, la vanne de recirculation doit être ouverte et la bouillie doit retourner dans la cuve. Une conduite de recirculation fermée (ou bouchée) provoquera en effet un fort échauffement dans la pompe ou dans les conduites de pulvérisation, pouvant entraîner de graves lésions et endommager le matériel. 5. La pression à l’extrémité d’un flexible de pulvérisation est parfois élevée. La personne qui le tient doit absolument bien se caler. L’opérateur doit augmenter petit à petit la force du jet uniquement après que la personne qui tient le flexible est bien campée sur ses jambes et maîtrise le mouvement du flexible. Si l’on travaille sur une pente, il est parfois nécessaire d’orienter le flexible à plusieurs. La bonne technique pour tenir le flexible consiste à le faire passer sur l’épaule ou sous les deux bras et à le maintenir fermement. Ne jamais faire passer/tenir le flexible entre les jambes. Si une personne a de la difficulté à manier toute seule le flexible, d’autres personnes doivent se placer à l’extrémité du flexible et le tenir. 6. Avant d’ouvrir une vanne ou un collier de serrage, arrêter la machine et vérifier si la bouillie dans le tuyau est brûlante. Si elle est brûlante, NE PAS ouvrir une vanne ni un collier : la bouillie brûlante risque en effet de causer de graves blessures. La laisser refroidir, puis ouvrir avec précaution. 7. Sauf au moment du chargement, garder la trappe fermée pour protéger l’opérateur et prévenir la projection de substances mouillées sur le dessus de la cuve. 8. Essuyer les débordements de paillis humide ou d’adjuvant de bouillie sur la plateforme et le dessus de cuve avant d’utiliser le matériel. 2. Organiser l’épandage : pulvériser d’abord dans la zone la plus éloignée, puis revenir vers l’HydroSeeder®, évitant ainsi à l’opérateur de traverser un terrain glissant. 3 IV. ENTRETIEN IV. ENTRETIEN (suite) 1. Avant un entretien de la machine, couper le moteur et attendre l’arrêt complet des pièces mobiles. Déconnecter les câbles de batterie pour empêcher un démarrage accidentel. Étiqueter la zone du compartiment-moteur pour signaler une intervention sur la machine. Procéder au verrouillage et à l’étiquetage (Occupational Health and Safety Administration (OSHA) 29 CFR 1910.147). 7. Sur les machines prises en remorque, effectuer un contrôle général : chaînes de sécurité, attelage et boulons, pneus, freins. Réparer ou remplacer les pièces usées ou cassées. Ne jamais utiliser la machine avec des pneus insuffisamment gonflés ou endommagés. Lorsqu’on gonfle un pneu réparé, toujours utiliser une cage de sécurité ou des câbles de maintien. 2. Il est recommandé d’utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine FINN sur cette machine. 3. Ne pas utiliser de liquide à base d’éther pour démarrage à froid si le moteur est équipé de bougies de préchauffage ou d’un autre dispositif de préchauffage à tubulure d’admission ; l’éther risque de causer une explosion ou un incendie, et des blessures graves ou mortelles. 4. Certains amendements d’hydroensemencement, combinés ou non à l’eau, à la chaleur ou à une durée, peuvent réagir et former des gaz toxiques ou mortels. S’informer auprès de ses fournisseurs sur la réactivité des substances. Le rinçage et la vidange de la cuve de bouillie après chaque jour d’utilisation sont obligatoires. 5. La cuve de bouillie peut être considérée comme un espace clos par l’OSHA selon la norme 29 CFR 1910.146. Entrée dans un espace clos : votre entreprise est obligée d’établir au préalable une procédure pour un accès sécurisé. S’assurer que le plan de l’entreprise répond à toutes les exigences de la norme 29 CFR 1910.146, ou aux dispositions juridiques locales, notamment ce qui suit : a) b) Vidanger, rincer et ventiler l’intérieur de la cuve. Arrêter le moteur, déconnecter les câbles de batterie et procéder au verrouillage et à l’étiquetage (29 CFR 1910.147). c) Fournir une ventilation continue ou un appareil respiratoire approprié. d) Un cordage de sécurité est impératif pour toute personne qui pénètre dans la cuve. e) Prévoir une personne restant à l’extérieur qui puisse communiquer avec la personne dans la cuve et la sortir en cas d’urgence en la tirant par la corde de sécurité. 6. Avant de desserrer un collier ou d’ouvrir une vanne, vérifier si la bouillie est brûlante en effleurant le flexible. Le personnel doit ÉVITER tout contact avec la bouillie qui peut provoquer des lésions graves. 4 8. Entretien du radiateur : les circuits de refroidissement au liquide ont une montée en pression proportionnelle à l’augmentation de température du moteur. Avant d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le moteur et laisser le circuit refroidir. Enlever le bouchon uniquement après que le liquide de refroidissement est froid. 9. Entretien de la batterie : tout contact avec l’acide sulfurique des batteries au plomb cause des lésions oculaires ou cutanées. Toujours porter un masque de protection contre les projections d’acide dans les yeux. En cas de contact de l’acide avec les yeux, rincer immédiatement à l’eau claire et consulter un médecin. Porter des gants de caoutchouc et des vêtements de protection pour éviter que l’acide touche la peau. Les batteries au plomb dégagent des gaz inflammables et explosifs. Les garder à l’écart d’arcs électriques, d’étincelles, des flammes et de cigarettes allumées. 10. Remplissage du réservoir : ne jamais remplir le réservoir lorsque le moteur tourne, en fumant ou à proximité d’une flamme nue. Ne jamais fumer pendant la manipulation de carburant ou pendant une intervention sur le circuit d’alimentation. Les vapeurs d’un conteneur vide de carburant sont explosives. Ne jamais couper ni souder sur des durites, des réservoirs ou des bidons de carburant. S’éloigner d’au moins 3 m du point de prise de carburant avant de lancer le moteur. Essuyer le carburant déversé, puis laisser sécher avant de lancer le moteur. IMPORTANT : Veiller à ne pas laisser du carburant, du lubrifiant ou du fluide hydraulique s’infiltrer dans le sol ou se déverser dans le réseau d’alimentation en eau. Recueillir tous les liquides et les éliminer conformément aux règlements municipaux et locaux. 11. Le gazole ou le fluide hydraulique sous pression peuvent pénétrer la peau ou les yeux et entraîner des lésions, la cécité ou la mort. La pression dans le circuit hydraulique peut être très élevée : enlever le bouchon d’aération avec prudence. 12. Ne pas laver sous pression cette machine. Ne pas laver sous pression autour des boîtiers et des panneaux de commande, ni autour des télécommandes radio. Un lavage sous pression risque d’endommager les composants et les circuits électriques, et d’entraîner une panne. Le lavage sous pression injecte de l’eau dans les composants électriques sensibles. Adopter une méthode de nettoyage qui contrôle la quantité d’eau appliquée à la surface de la machine. IV. ENTRETIEN (suite) 13. S’assurer que toutes les étiquettes sur la machine sont intactes et lisibles. Des étiquettes de rechange sont disponibles auprès de FINN Corporation. Consulter la section Pièces de ce manuel pour connaître l’emplacement et le nombre d’étiquettes sur cette machine. PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ COURANTS Danger / Attention Danger électrique Danger pour l’ouïe Danger d’arc électrique ou d’explosion Danger d’électrocution Danger d’incendie Danger d’emmêlement Danger électrostatique Danger de fumée / poussière Risques de brûlures Danger zone sensible aux décharges électrostatiques Danger point de pincement / accrochage Danger dioxyde de carbone Danger haute pression ou atmosphère explosive Danger mise à la masse obligatoire Danger substances corrosives Danger matières explosives Danger d’écrasement Danger de coupure / d’écrasement Danger pour la vue Danger écrasement / point de pincement Danger de coupure / cisaillement Danger pour les yeux et l’ouïe Danger d’écrasement / coincement 5 PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ COURANTS 6 Danger haute tension Danger pour la vue, l’ouïe et les voies respiratoires Danger de cisaillement / entraînement de la main Danger objet lourd Danger élément pointu Danger de démarrage automatique Danger surface chaude Danger d’éclaboussures / de projections Danger poison Danger d’entraînement des vêtements lâches Danger chute avec dénivellation Danger arbre tournant Danger point de pincement / courroie en mouvement Danger de trébuchement Danger de chute / perte d’équilibre Danger de cisaillement par pièces tournantes Danger, obstacle en hauteur Danger radiofréquence Intervention de l’opérateur obligatoire Lire le manuel Procédure de verrouillage / étiquetage obligatoire Protection antibruit obligatoire Protection des yeux obligatoire Protection des voies respiratoires obligatoire Protection antibruit, casque et protection des yeux obligatoires Protection antibruit, casque, protection des yeux et des voies respiratoires obligatoires Chaussures de sécurité obligatoires PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ COURANTS Point de levage Sécurité remorque Gants obligatoires Ne pas transporter de personne sur le véhicule en mouvement Ne pas enlever les protections Ne pas boucher ou bloquer Ne pas diriger le jet vers les lignes électriques Ne pas toucher Ne pas laver sous pression EXEMPLES D’ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ 7 MANUEL D’EXPLOITATION ET D’ENTRETIEN DE L’HYDROSEEDER® T120 DE FINN Ce manuel vous fournit des instructions pas à pas sur l’utilisation et l’entretien de l'HydroSeeder®) T120 de FINN. Suivre ces instructions attentivement pour obtenir les meilleurs résultats et prolonger la durée de vie du matériel. Pour votre sécurité, lire le manuel au complet avant d’utiliser la machine. DÉFINITION DE L’HYDRO-ENSEMENCEMENT L’hydro-ensemencement est un procédé de mise en végétation qui consiste à projeter sur le sol divers composants (semences, fertilisants ou chaux et paillis de fibres végétales) à l’aide d’eau. ® HYDROSEEDER FINN – PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT L’HydroSeeder® T120 de FINN projette le produit formulé prescrit ou désiré : semences, fertilisants ou chaux, paillis de bois, stabilisateurs. Ce mélange est une poudre à laquelle on ajoute de l’eau pour ® former une bouillie, maintenue en suspension dans la cuve de l’HydroSeeder par un processus double de malaxage (recirculation et agitation mécanique). La pompe le véhicule vers le dispositif de pulvérisation, où elle est projetée sur le lit de germination par l’opérateur. Ce matériel est conçu pour réaliser un semis hydraulique suivant un procédé simple dont l’efficacité est optimale. MONTAGE SUR VÉHICULE DE L’HYDROSEEDER ® ® Pour une utilisation rapide et mobile, il y a lieu de monter l’HydroSeeder sur un camion ou une remorque. Cependant, il est important de choisir un véhicule porteur dont la capacité convient au poids supplémentaire. EXIGENCES RELATIVES AU VÉHICULE PORTEUR HYDROSEEDER® Type Poids total en charge T120 à patins 7 394 kg (16 300 lb) EXIGENCES RELATIVES AU CAMION La capacité de charge obligatoire du véhicule porteur est 7 394 kg (16 300 lb), plus son propre poids. * Étant donné les différences de poids entre camions, s’assurer que le poids nominal brut du véhicule convient à l’utilisation particulière. S’informer à ce sujet auprès du constructeur du camion ou du concessionnaire. ** Il incombe au propriétaire/à l’opérateur de veiller à ce que la charge utile totale de la remorque (matières dans la cuve et matériel stocké sur la plateforme) ne dépasse pas le poids nominal brut du véhicule ou de la remorque. Après sélection du véhicule porteur approprié, arrimer solidement l’HydroSeeder® à celui-ci. Le chargement de votre HydroSeeder® FINN doit être conÞé à un installateur qualiÞé de carrosseries de camion. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité, anis que.des bruits et des vibrations accrus. Le produit pourrait également subir des dommages. 8 EXIGENCES RELATIVES AU VÉHICULE PORTEUR (SUITE) L’alternative de montage suivante de l’HydroSeeder® sur le camion est acceptable : 1. Boulonner l’HydroSeeder® directement sur la plateforme du camion. L’installateur est tenu de s’assurer que la plateforme, ainsi que les raccords plateforme-camion et HydroSeeder®plateforme conviennent au poids total en charge indiqué dans la section EXIGENCES RELATIVES AU VÉHICULE PORTEUR. 2. Monter l’HydroSeeder® sur le châssis du camion. N. B. : L’HydroSeeder® T120 comporte des pieds de montage de 111,76 cm ; il requiert donc un adaptateur (cadre de châssis) ou une plateforme-cadre de résistance adéquate pour l’installer sur les longerons de cadre de châssis de 86,4 cm du camion. 3. Placer des chaînes sur l’HydroSeeder® et autour de la plateforme du camion, puis immobiliser la machine avec des tendeurs. Bloquer l’HydroSeeder® avec des cales attachées à la plateforme du camion. Le chargement de votre HydroSeeder® FINN doit être conÞé à un installateur qualiÞé de carrosseries de camion. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le produit pourrait également subir des dommages. Lorsqu’on utilise un camion à plateforme basculante, Þxer la plateforme avec des chaînes pour prévenir un levage accidentel de celle-ci. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. Le montage de l’HydroSeeder® sur le camion doit obligatoirement prévoir le dégagement des pneus et la torsion du châssis. Placer des entretoises en bois dur sur toute la longueur des longerons du camion, ou utiliser le kit d’accrochage à ressorts FINN (réf. 011562) ou une solution équivalente. ACCESSOIRES 1. Des flexibles de rallonge pour atteindre les zones éloignées sont proposés en longueurs de 15 m. Tous les raccords sont des raccords rapides Camlock (à cames). À la place de la buse, on raccorde le flexible à l’extrémité de la lance de pulvérisation. La buse se branche à l’extrémité du flexible, où elle sera commandée par la personne sur le terrain. Le débit est contrôlé par une seconde personne sur l’HydroSeeder®. Ainsi, l’épandage sera à pleine puissance et à plein volume. L’ouverture de la vanne de recirculation quand on utilise un robinet distant est obligatoire. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. 2. Le robinet distant sert aux épandages qui demandent un jet moins puissant, ou à un travail rapproché, par ex. autour d’immeubles. L’ensemble englobe un flexible semi-rigide avec raccord rapide et le robinet distant, compatible avec les buses courantes, que l’on raccorde à l’extrémité du flexible. Le flexible est raccordé à l’orifice de refoulement de la conduite de pulvérisation, au-dessus de la pompe. On fait tourner le moteur de la moitié jusqu’aux trois quarts de sa puissance pendant l’épandage à l’endroit souhaité. 3. Dévidoir : Le dévidoir électrique est monté sur l’HydroSeeder® ou sur le châssis de camion. Le tambour hydraulique enroule et loge un flexible vide jusqu’à 61 m de long. 4. Pièces renforcées de la pompe : Le carter, la roue et le couvercle d’aspiration de la pompe ont été traités avec une matière spéciale qui résiste à l’usure. 9 INFORMATIONS IMPORTANTES SUR L’UNITÉ Avis signale des renseignements importants. Les ignorer RISQUE d’endommager le matériel. Cette unité est expédiée sans batterie, sans fluide hydraulique, sans liquide de refroidissement et sans carburant. AVANT de connecter la batterie, il est obligatoire de réaliser l’appoint d’huile moteur conforme (type et quantité), de liquide de refroidissement (le cas échéant), d’huile hydraulique et de carburant. Connecter la batterie APRÈS avoir fait l’appoint de tous les fluides. T120 Huile moteur Synthétique 15w-40 CJ-4, jusqu’au repère Max [full] (Yanmar 3TNV) [6,7 litres] Liquide de refroidissement Huile hydraulique Antigel 50/50 [7,6 litres] Finn Vulhydra ou équivalent ISO 32 / ISO 46 selon la température de fonctionnement [72 litres] Carburant Diesel à très faible teneur en soufre (15 ppm max.) [51 litres] Batterie BCI : 34, 12 VCC, ADF 775 A, AD : 955 A CONTRÔLE AVANT LE DÉMARRAGE Effectuer le contrôle suivant pour garantir la sécurité de l’opérateur : 1. A. Modèle à patins – Vérifier l’état de toutes les pièces de fixation de l’HydroSeeder® aux longerons du cadre de châssis du camion. B. Modèle pris en remorque – Inspecter l’attelage, les chaînes de sécurité, les feux, les freins et l’interrupteur de rupture d’attelage. 2. Fixer bien en place la grille de découpe des sacs de la trappe de chargement. 3. Vérifier que les tous les garde-corps sont en place et fixés. 4. Vérifier que toutes les protections sont bien en place. 10 CONTRÔLE DU MATÉRIEL Le contrôle du matériel doit être réalisé avec le moteur arrêté (OFF) et toutes les pièces rotatives immobiles. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves. 1. Vérifier que la trousse à outils contient tous les articles nécessaires. Voir la SECTION PIÈCES. 2. Vérifier l’absence de corps étrangers dans la cuve de bouillie. Voir l’étape 3 de la section IV, ENTRETIEN de la SECTION RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ DE L’HYDROSEEDER®. 3. Vérifier le niveau de carburant. Faire le plein au besoin. 4. Vérifier le niveau d’huile hydraulique. Faire l’appoint au besoin. Voir SYSTÈME HYDRAULIQUE pour connaître les lubrifiants requis. 5. Vérifier le niveau d’huile moteur. Faire l’appoint si besoin. Se référer à la notice d’utilisation du moteur pour connaître le type d’huile. 6. Vérifier le niveau de liquide dans le radiateur et le réservoir de trop-plein. 7. Vérifier le filtre à air. S’il est encrassé, le nettoyer. 8. Serrer le bouchon de vidange (point-bas extérieur de la cuve). 9. Vérifier que le bouchon de vidange de la pompe de pulvérisation est en place. 10. Vérifier que le robinet d’arrêt de la conduite d’aspiration est complètement ouvert. 11. Vérifier l’embrayage de la pompe de pulvérisation : embrayer et débrayer. 12. Monter l’ensemble de pulvérisation (s’il est stocké ailleurs qu’à sa position normale d’utilisation). A. Vérifier la buse, nettoyer et déboucher au besoin. B. Serrer le boulon à oreilles de l’ouverture supérieure de l’ensemble de pulvérisation, puis s’assurer que l’ensemble est raccordé solidement. 13. Vérifier le libre mouvement des leviers de vannes (pulvérisation et recirculation). 14. Lubrifier le matériel. Voir TABLEAU DE GRAISSAGE ET DE FLUIDES. A. Les points de graissage de la machine sont désignés par une étiquette. B. Vérifier le graisseur automatique à la pompe. Si le témoin rouge est entièrement remonté, le graisseur automatique contient de la graisse. Sinon, le remplir est obligatoire ; procéder comme suit (voir illustration) : 1. Insérer le tube de 414 ml (A2401-001) dans un pistolet graisseur manuel ou pneumatique. 2. Raccorder l’adaptateur de graissage (A5012-001) de la trousse à outils au ÉCROU CHAPEAU pistolet graisseur. MOLETÉ 3. Attacher le pistolet au raccord à tête TIGE ronde du graisseur automatique (support central). Il n’est PAS nécessaire RESSORT d’enlever ou de dévisser quoi que ce soit du graisseur. DISQUE DE 4. Faire le plein de graisse (le témoin rouge PRESSION monte alors de 2,5 cm environ au-dessus du chapeau). GRAISSE Surveiller le niveau de graisse à l’aide du témoin rouge. GRAISSEUR, TÊTE RONDE Composants du graisseur automatique à pression 11 FONCTIONNEMENT À DEUX VANNES L’HydroSeeder® T120 est équipé de deux vannes indépendantes à tournant sphérique pour commander l’écoulement de la bouillie. L’une est située sur la conduite de recirculation en dessous de la plateforme, l’autre sur la conduite de pulvérisation au-dessus de la plateforme. La vanne de recirculation est ouverte lorsque son levier est parallèle aux orifices de la vanne ; elle est fermée lorsque le levier est perpendiculaire aux orifices. La vanne de pulvérisation est ouverte lorsque l’encoche en V de la pédale est parallèle aux orifices de la vanne ; elle est fermée lorsque l’encoche en V est perpendiculaire aux orifices. Ne jamais embrayer (mettre en marche) la pompe de pulvérisation lorsque la position des deux leviers de vanne est celle de la Þgure suivante. La fermeture des deux vannes produira en effet une chaleur intense. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. VANNE DE PULVÉRISATION (EN POSITION FERMÉE) CUVE VANNE DE RECIRCULATION (EN POSITION FERMÉE) NE JAMAIS embrayer la pompe de pulvérisation lorsque les deux vannes sont fermées. 12 FONCTIONNEMENT À DEUX VANNES (SUITE) OUVERTE Épandage par la lance avec vanne de recirculation fermée et aucun écoulement par celle-ci. Pour démarrer et arrêter l’épandage par la lance, embrayer et débrayer la pompe de pulvérisation. L’utilisateur doit obligatoirement modifier le régime moteur pour contrôler le volume et la portée de la projection. NE PAS utiliser la vanne de pulvérisation pour contrôler la portée : cette vanne doit être laissée complètement ouverte ou complètement fermée. ÉCOULEMENT 1. PROJECTION PAR LA LANCE FERMÉE Projection par la lance ou par un flexible de rallonge raccordé à la lance 2. FLEXIBLE DE RALLONGE PAR LA LANCE Ne pas utiliser le robinet distant dans ces conditions. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. Épandage par la lance avec vanne de recirculation fermée, et aucun écoulement par celle-ci. Le flexible de rallonge est raccordé à la lance ; pour démarrer et arrêter l’épandage, embrayer et débrayer la pompe de pulvérisation ; le volume de la projection est contrôlé en modifiant le régime moteur. Épandage par la vanne de recirculation et le robinet distant avec vanne de pulvérisation fermée et aucun écoulement par celle-ci. Pour démarrer et arrêter l’épandage par le flexible de rallonge, embrayer (mettre en marche) et débrayer (arrêter) la pompe de pulvérisation ; le volume de la projection est contrôlé en ouvrant et en fermant le robinet distant à l’extrémité du tuyau et en modifiant le régime moteur. La vanne de recirculation ouverte permet le retour du surplus de bouillie dans la cuve et empêche une montée en pression excessive dans les conduites en manœuvre. L’ouverture de la vanne de recirculation quand on utilise un robinet distant est obligatoire. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. FERMÉE 3. FLEXIBLE DE RALLONGE OU DÉVIDOIR PAR ORIFICE DISTANT OUVERTE ÉCOULEMENT ÉCOULEMENT Projection par un flexible de rallonge ou un dévidoir raccordé à un orifice distant 13 BOÎTIER DE COMMANDE Le boîtier de commande de l’HydroSeeder® T120 de Finn permet de manœuvrer l’unité ; les figures ci-dessous montrent le boîtier et les symboles correspondants. Ensemble du boîtier de commande Symbole de marche La clé de contact est en position Marche pendant le fonctionnement. L’interrupteur est basculé vers le haut en position Marche pour activer les composants. Symbole d'arrêt Le contact est coupé et l’unité est mise hors tension. L’interrupteur est basculé vers le bas en position Arrêt. Symbole de démarrage La clé de contact est en position Démarrage et actionne le démarreur. Au démarrage, la clé revient en position Marche. Symbole du système hydraulique Ce symbole sur le boîtier désigne l’interrupteur hydraulique de l’unité ; l’interrupteur sert à mettre en marche et à arrêter le système hydraulique. Commande du régime moteur (interrupteur) Cet interrupteur à bascule à deux positions (Rapide-Lièvre / Lent-Tortue) sert à modifier le régime moteur. 14 GUIDE D’UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE N. B. : Ces informations visent à expliquer la fonction et l’utilisation du panneau de commande au démarrage de la machine. NE PAS démarrer la machine à ce stade. Se référer à PROCÉDURE DE DÉMARRAGE pour effectuer le démarrage. MISE SOUS TENSION DU SYSTÈME Le panneau de commande est alimenté par la batterie, au moyen du connecteur de faisceaux du moteur. S’assurer que ce connecteur est branché sur le panneau de commande avant de poursuivre. Mettre le système sous tension en tournant la clé de contact sur la position Marche. Le panneau de commande s’allume et l’ECU (bloc de commande électronique moteur) est mis sous tension. Si le panneau de commande indique un état anormal, NE PAS démarrer le moteur. Prendre connaissance de l’anomalie, puis la corriger avant de démarrer le moteur. Voir la section Codes d’anomalie pour s’informer sur les anomalies système. DÉMARRAGE Pour démarrer, tourner la clé de contact vers la droite sur position DÉMARRAGE, « ». L’ECU peut empêcher le démarrage s’il détecte un état anormal. Toutes les anomalies sont indiquées par l’afficheur numérique : un graphique contextuel apparaît et décrit la ou les anomalies actives. COMMANDE DU RÉGIME MOTEUR (INTERRUPTEUR) Après le démarrage, le panneau de commande fait tourner le moteur au régime minimum. Pour modifier le régime, faire basculer l’interrupteur sur le régime souhaité (« Rapide-Lièvre / Lent-Tortue »). Le réglage du régime moteur ne peut pas être inférieur au réglage minimum de TR/MIN, ni supérieur au réglage maximum de TR/MIN. Le régime moteur augmente ou diminue de 10 tr/min lorsqu’on bascule l’interrupteur vers le haut (lièvre) ou vers le bas (tortue). Si on laisse l’interrupteur enfoncé pendant trois secondes en haut ou en bas, le régime augmente ou diminue beaucoup plus rapidement. 15 UTILISATION DU SYSTÈME NAVIGATION INTRAMENU L’unité de commande comporte trois touches de navigation, configurées comme touches multifonctions. Ces touches servent à parcourir les affichages, sélectionner les options de menu et modifier les données. Appuyer sur l’une des trois touches pour afficher le menu de fonction correspondant. Touches multifonctions affichées : Menu principal : Quitter : Affichage suivant : Défilement vers le haut : Défilement vers le bas : Suivant / Sélectionner : Augmenter la valeur : Diminuer la valeur : Valider : Complément d’informations CHANGEMENT D’AFFICHAGE DE DONNÉES Pour parcourir les divers affichages de données, activer le menu en appuyant sur une touche quelconque. Appuyer ensuite sur la touche multifonction Affichage suivant, « », pour passer à l’affichage suivant disponible. Voir la Liste des affichages système pour connaître tous les affichages de données disponibles. Touches de navigation 16 UTILISATION DU SYSTÈME (SUITE) AFFICHAGE DU MENU PRINCIPAL Pour passer au menu principal, appuyer sur une des trois touches multifonctions. L’unité ouvre une fenêtre contextuelle qui présente les diverses navigations possibles. Sélectionner le menu principal en appuyant sur la touche centrale, comme indiqué. Quitter Menu Affichage principal suivant Défilement vers le bas Sélectionner NAVIGATION DANS LE MENU PRINCIPAL Appuyer sur la touche centrale pour passer au menu principal : celui-ci apparaît, ainsi que sa fenêtre contextuelle. Appuyer sur la touche « » pour accéder aux différentes fonctions. Lorsque l’élément souhaité est en surbrillance, appuyer sur la touche ». Pour sortir du menu principal et retourner aux affichages « de données, appuyer sur la touche QUITTER, « ». MODIFICATION DES PARAMÈTRES »/« » pour L’alternative suivante permet de modifier les paramètres : les touches multifonctions « augmenter ou diminuer une valeur numérique, ou la touche Affichage suivant, « », pour parcourir une liste de réglages programmés. 17 CODES D’ANOMALIE Les codes d’anomalie moteur (actifs et mémorisés) sont générés par l’ECU qui les communique au panneau de commande. CODES D’ANOMALIE ACTIFS Le système de commande interprète des messages types pour indiquer les codes d’anomalie actifs. Lorsqu’une anomalie est active, il ouvre une fenêtre contextuelle qui montre une icône d’autodiagnostic moteur, le numéro du code d’anomalie (s’il y a lieu), une explication de l’anomalie active et un bandeau alarme « Codes actifs » au bas de l’affichage. Le système allume également le témoin rouge d’anomalie. Lorsqu’une anomalie active est présentée, l’utilisateur doit la valider en appuyant sur la touche multifonction. Voir la section « Validation des anomalies actives ». Une fois la condition d’anomalie validée, le système revient à l’affichage normal ; l’anomalie active est alors indiquée par une icône d’autodiagnostic moteur dans l’affichage principal des données. Le système affiche également le bandeau d'alarme « Active Codes » (Codes actifs) au bas de l’affichage. 18 CODES D’ANOMALIE (SUITE) VALIDATION DES ANOMALIES ACTIVES Lorsque le système de commande reçoit une nouvelle anomalie, l’afficheur numérique superpose un graphique contextuel sur l’affichage actuel de l’exécution en service. L’opérateur est ainsi averti qu’il doit valider l’anomalie. L’afficheur ci-dessus (plus haut) représente une anomalie non validée, soit une pression d’huile anormale. Pour valider l’anomalie active, appuyer sur la touche multifonction centrale (« Valider ») : le graphique contextuel disparaît. Le système de commande continue d’informer l’opérateur qu’il y a une anomalie active, jusqu’à ce qu’elle soit corrigée. N. B. : Le graphique contextuel de l’anomalie s’efface de lui-même lorsque l’état anormal est rectifié. CODES D’ANOMALIE MÉMORISÉS Le système permet à l’opérateur de se référer aux codes d’anomalie mémorisés par l’ECU. Pour afficher les anomalies en mémoire, sélectionner « Fault Codes » (Codes d'anomalie) dans le menu principal. Le système demande alors à l’ECU d’afficher les éventuelles anomalies en mémoire. S’il y a des anomalies, le système présente une liste des anomalies actives et mémorisées. La liste indique si l’anomalie est active (lettre A), mémorisée (lettre S [stockée en anglais]), ou les deux. La liste donne également le code d’anomalie propre au constructeur du moteur s’il existe. Pour en savoir plus sur un état anormal de la liste, naviguer jusqu’à celui-ci, puis appuyer sur la touche « ». Une explication plus détaillée de l’anomalie s'affiche, avec son état actuel (active, mémorisée). 19 MINUTEUR D’ENTRETIEN Le système de commande est doté d’un minuteur d’entretien moteur : ce compte à rebours indique la durée de fonctionnement du moteur avant le prochain entretien. Il est configurable et réglable par l’opérateur. Le minuteur ne tient pas compte des heures pendant lesquelles le moteur ne tourne pas, même si le système est sous tension. Le réglage d’origine est 250 heures. N. B. : Le réglage à 0 annule le fonctionnement du minuteur. ALERTE PAR LE MINUTEUR D’ENTRETIEN À l’issue de la durée programmée, le système activer une fenêtre contextuelle d’alerte « Engine Maintenance Due » (Entretien moteur requis). Si cette alerte est validée sans réinitialiser le minuteur, la fenêtre contextuelle apparaît chaque fois que l’on tourne la clé de contact sur Marche (ON). VALIDATION DE L’ALERTE DU MINUTEUR D’ENTRETIEN Pour valider l’alerte d’entretien, appuyer sur la touche de validation « ». RÉINITIALISATION DU MINUTEUR D’ENTRETIEN Le minuteur d’entretien est programmable à partir du menu de réglage du moteur. Voir l’option « Reset MaintTimer » (Réinitialisation du minuteur d’entretien) dans le menu principal. À l’issue de la durée programmée, le système affiche une fenêtre contextuelle d’alerte « Engine Maintenance Due » (Entretien moteur requis). L’opérateur doit valider cette alerte pour que l’unité de commande revienne à l’affichage normal. Pour réinitialiser le minuteur d’entretien, ouvrir le menu principal, puis naviguer jusqu’à « Reset MaintTimer » » pour sélectionner l’option de réinitialisation du minuteur. avec la touche « ». Appuyer sur la touche « Réinitialiser le minuteur en appuyant sur la touche « Confirmer la réinitialisation en appuyant sur la touche « ». ». N. B. : L’affichage du minuteur d’entretien indique 0 heure lorsque la durée est écoulée et que l’opérateur n’a pas encore réinitialisé le compteur. 20 RÉGLAGE DU RÉTROÉCLAIRAGE Le réglage du rétroéclairage du LCD va de 0 à 100 %. Pour régler le rétroéclairage du LCD, ouvrir le menu principal, puis naviguer jusqu’à « Display Setup » (Réglage de l’affichage) au moyen de la touche « ». Lorsque Display Setup est en surbrillance, appuyer sur la » pour ouvrir le menu. Parcourir le menu Display touche « Setup en appuyant sur la touche « », jusqu’à ce que l’option Backlight (Rétroéclairage) soit en surbrillance. Appuyer sur la touche « du rétroéclairage. » pour passer à la zone de réglage »/« Utiliser les touches « valeur du rétroéclairage. » pour définir la RÉGLAGE DU CONTRASTE Le réglage du contraste du LCD va de 30 à 100 %. Pour régler le contraste du LCD, ouvrir le menu principal, puis naviguer jusqu’à « Display Setup » (Réglage de l’affichage) au moyen de la touche « ». » pour ouvrir le menu. Parcourir Lorsque Display Setup est en surbrillance, appuyer sur la touche « le menu Display Setup en appuyant sur la touche « », jusqu’à ce que l’option Contrast (Contraste) soit en surbrillance. Appuyer sur la touche « Utiliser les touches « » pour passer à la zone de réglage du contraste. »/« » pour définir la valeur du contraste. 21 RÉGLAGE DU MODE D’AFFICHAGE Deux formats d’affichage sont proposés : l’affichage « simple », et l’affichage « double » (écran divisé). Pour atteindre le réglage du format d'affichage, ouvrir le menu principal. Naviguer jusqu’à Display Setup » au moyen de la la touche « ». Lorsque Display Setup est en surbrillance, appuyer sur la touche « pour ouvrir le menu. Parcourir le menu Display Setup en appuyant sur la touche « », jusqu’à ce que l’option Display Mode (Mode d’affichage) soit en surbrillance. Choisir le mode d’affichage souhaité en parcourant la liste au moyen de la touche Affichage suivant, « ». AFFICHAGE PAR DÉFAUT Pour programmer un affichage par défaut au démarrage, choisir celui-ci, puis le laisser actif pendant 5 minutes. L’affichage choisi devient celui par défaut au démarrage. UNITÉS TECHNIQUES On peut choisir l’unité utilisée pour la pression, la température et le volume. Pour atteindre le réglage des unités techniques, ouvrir le menu principal. Naviguer jusqu’à Display Setup au moyen de la la touche « ». Lorsque Display Setup est en surbrillance, appuyer sur la touche « » pour ouvrir le menu. Parcourir le menu Display Setup en appuyant sur la touche « », jusqu’à ce que le paramètre de l’unité technique soit en surbrillance. Choisir le mode d’affichage souhaité en parcourant la liste au moyen de la touche Affichage suivant, « ». 22 LISTE D’AFFICHAGES FORMAT AFFICHAGE SIMPLE FORMAT DOUBLE AFFICHAGE 23 MENU ABOUT (À PROPOS) Le menu « About » présente la version logicielle de l’unité de commande. ENGINE SETTINGS (RÉGLAGES MOTEUR) Les réglages moteur sont définis en usine. Cette fonction est protégée par un mot de passe, afin d’assurer l’utilisation correcte du moteur de cette machine. 24 RÉGÉNÉRATION Consulter la notice d’utilisation du moteur pour s’informer sur le filtre à particules diesel (DPF). La matière particulaire (PM) des gaz d’échappement s’accumule dans le filtre à suie (SF) intégré au DPF et l’encrasse, ce qui diminue le rendement du moteur. Il est donc nécessaire de brûler le dépôt de PM. Ce processus est appelé régénération. Le bloc de commande électronique moteur (ECU) utilise divers composants - capteur de pression différentielle du DPF, capteur de température, volet d’admission d’air (contrôle automatique de régénération active du DPF) - pour prévenir un dépôt excessif de PM dans le filtre à suie. Le moteur Yanmar adopte une méthode échelonnée des modes de régénération Automatique et Manuelle. La notice d’utilisation du moteur donne une explication détaillée du processus, lequel est résumé dans la section ci-dessous. Modes de régénération automatique – La régénération par le bloc de commande moteur est automatique, sans intervention de l’opérateur de la machine, ni interruption des opérations de paillage. Régénération spontanée (normale) – Régénération sans l’aide de dispositifs (par ex., volet d’admission d’air). Pendant une utilisation à haut régime ou à forte charge, les gaz d’échappement atteignent une température suffisante pour brûler et éliminer la PM. Régénération commandée – Régénération avec l’aide de dispositifs (par ex., volet d’admission d’air). Lorsque la pression différentielle entrée/sortie du filtre à suie dans le DPF augmente, le capteur de pression différentielle dans le DPF détecte cette augmentation. L’ECU commande alors l’ouverture du volet d’admission d’air, de manière à chauffer les gaz d’échappement à une température suffisante pour brûler et éliminer la PM. Régénération forcée – Régénération par utilisation simultanée de la régénération commandée et de la post-injection. Toutes les 100 heures environ de fonctionnement du moteur, la régénération commandée et la post-injection agissent ensemble pour chauffer les gaz d’échappement à une température suffisante pour brûler et éliminer la PM. Modes de régénération manuelle – Ces modes impliquent une intervention directe de l’opérateur ; les opérations de paillage ne peuvent être effectuées pendant que la régénération manuelle est en cours. Régénération stationnaire – Bien que le DPF contrôle la régénération, la PM pourrait ne pas être régénérée si certaines conditions d’utilisation sont très fréquentes, telles que le ralenti à vide et des opérations à bas régime/faible charge. Le panneau de commande avertit l'opérateur si l’ECU décide qu’une régénération stationnaire est nécessaire. Une régénération stationnaire prend environ 30 minutes. Régénération de récupération – La régénération de récupération a lieu lorsque la régénération stationnaire ne peut être terminée et que le moteur est entré en mode « dépannage ». Cette régénération prend environ 3 heures. Si elle échoue, le filtre à suie doit être remplacé chez un centre de services certifié Yanmar. 25 EXÉCUTION NORMALE DE LA RÉGÉNÉRATION FORCÉE – AFFICHAGES Le réglage d’origine du panneau de commande moteur prévoit une exécution automatique de la régénération forcée. Néanmoins, l’opérateur peut interdire la régénération forcée au moyen du panneau » Regeneration« » Inhibit] si la régénération représente un de commande [Menu principal « danger à cause de l’environnement de travail. La machine étant en marche et la régénération étant permise (« Allow »), une icône de régénération apparaît au bas de l’écran du panneau de commande lorsque l’ECU commence une régénération forcée. N. B. : L’ECU n’exécute pas de régénération forcée au cours des 50 premières heures de la vie du moteur. N. B. : La machine peut être utilisée normalement pendant une régénération forcée. Elle peut également être arrêtée (OFF). Dans ce cas-là, la régénération forcée reprend à la remise en marche (ON) de la machine, lorsque la température du convertisseur catalytique d’oxydation diesel sera adéquate. La post-injection est utilisée pendant la régénération forcée ; du carburant est brûlé directement dans le DPF, à la suite d’une réaction chimique dans le convertisseur catalytique d’oxydation diesel (CCOD). La chaleur produite amorce la régénération dans le Þltre à suie, mais la combustion porte la température des gaz d’échappement à presque 600 °C (1 112 °F). Veiller à tenir à l’écart les personnes et les matières inßammables de la sortie des gaz d’échappement. N. B. : Les régénérations automatiques causent parfois les phénomènes suivants, en raison des caractéristiques du système à DPF, mais il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement : Le moteur a un son différent lorsqu’il tourne au ralenti à vide. De la fumée blanche sort du pot d’échappement au démarrage d’un moteur froid ou en accélération. (L’évacuation de la vapeur d’eau cause ce phénomène ; lorsque la température des gaz d’échappement augmente, la fumée blanche disparaît.) Étant donné que les gaz d’échappement sont purifiés par le convertisseur catalytique dans le DPF, l’odeur de ces gaz est différente de celle des gaz d’échappement d’un moteur diesel classique. 26 RÉGÉNÉRATION FORCÉE EN ATTENTE À CAUSE DE L’INTERDICTION La machine étant en marche et la régénération étant interdite (« Inhibit »), une icône d’interdiction apparaît au bas de l’écran du panneau de commande. Si l’ECU détermine qu’une régénération forcée est nécessaire, une demande de régénération automatique est affichée. Si l’opérateur l’autorise, la régénération commence et une icône de régénération apparaît au bas de l’écran. S’il retarde la régénération, l’affichage passe en mode d’écran divisé, l’un des écrans affichant l’icône d’interdiction de la régénération et, en permanence au bas de l’écran, la demande de régénération. En outre, la demande de régénération automatique apparaît toutes les 30 minutes. La machine continue de fonctionner pendant 3 heures avec l’interdiction de régénération forcée. Cependant, après 3 heures, l’ECU peut demander une régénération stationnaire. 27 RÉGÉNÉRATION FORCÉE EN ATTENTE, CCOD PAS ASSEZ CHAUD Pour que la régénération forcée commence, le convertisseur catalytique d’oxydation diesel doit être suffisamment chaud. S'il n’est pas assez chaud et qu'une régénération forcée est requise, une demande d’augmentation du régime / la charge du moteur et l’icône de régénération s'affichent. Une fois que le CCOD a atteint la température adéquate, la régénération forcée commence et l’icône de régénération apparaît au bas de l’écran. 28 RÉGÉNÉRATION STATIONNAIRE PAR LE SYSTÈME DE GESTION DU MOTEUR Si l’ECU établit la nécessité d’une régénération stationnaire, l’opérateur en est averti par une demande accompagnée d’un code d’anomalie sur le panneau de commande, même si le réglage de régénération est sur « Inhibit » (Interdiction). L’opérateur doit alors effectuer immédiatement la régénération stationnaire, selon la méthode suivante. 1. Déplacer la machine à un endroit bien ventilé et sûr. 2. Valider le code d’anomalie en appuyant sur la touche centrale désignée par l’affichage « ». 3. Lorsque le message « Prepare for Stationary Regeneration Now » (Se préparer pour la régénération stationnaire) apparaît, appuyer sur la touche gauche YES (OUI). 4. Lorsque le message « Bring Machine to Lo-idle Speed and confirm interlocks » (Mettre le régime moteur au bas ralenti et vérifier les verrouillages) apparaît, s’assurer que la pompe est débrayée et que l’interrupteur hydraulique du panneau de commande est abaissé sur HYDRAULICS OFF (SYSTÈME HYDRAULIQUE ARRÊTÉ). Diminuer le régime moteur au grand ralenti. Valider ensuite le message en appuyant sur la touche centrale désignée par l’affichage « ». 5. Lorsque le message « Ready to begin Stationary Regeneration Now? » (Prêt à lancer la régénération stationnaire ?) apparaît, appuyer sur la touche gauche YES (OUI). N. B. : La régénération stationnaire ne commence pas si l’une des conditions suivantes existe : Température du liquide de refroidissement inférieure à 60 °C (140 °F). Le moteur tourne depuis moins de 15 minutes. Un code d’anomalie important est actif. L’interrupteur de verrouillage est désactivé (la pompe est embrayée) ou le système hydraulique est allumé. Le ralenti est trop élevé. Un message signale la présence de ces conditions. Après avoir corrigé ces conditions, l’opérateur valide le message pour lancer la régénération stationnaire. 29 RÉGÉNÉRATION STATIONNAIRE PAR LE SYSTÈME DE GESTION DU MOTEUR (SUITE) 6. À ce stade, l’ECU prend le contrôle du moteur et effectue la régénération stationnaire ; le message « Stationary Active » (Stationnaire active) et l’icône de régénération apparaissent au bas de l’écran, accompagnés d’une barre d’état (0 à 35 minutes). N. B. : Lorsque la régénération stationnaire démarre, le régime moteur augmente progressivement jusqu'au ralenti accéléré, puis la régénération commence (le régime moteur peut varier pendant le processus). N. B. : Couper le contact s’il faut interrompre la régénération stationnaire pour une quelconque raison. Au redémarrage de la machine, la demande portant sur une régénération stationnaire réapparaît. 7. Au terme de la régénération stationnaire, un message s'affiche et le moteur revient au grand ralenti, mais il ne s’arrête pas de lui-même. L’utilisation normale de la machine peut reprendre. 30 RÉGÉNÉRATION STATIONNAIRE PAR LE SYSTÈME DE GESTION DU MOTEUR (SUITE) Si l’on retarde la la régénération stationnaire en appuyant sur la touche droite NO (NON) lorsque la demande est affichée, la puissance du moteur est immédiatement réduite de 15 %. En outre, le message suivant apparaît : « If no stationary performed within 2 hours, Power Reduction is 50% » (Si aucune régénération stationnaire n’est effectuée dans les 2 heures, la diminution de puissance sera de 50 %). Lorsqu’on valide le message en appuyant sur la touche centrale (« »), l’icône de régénération apparaît, et la demande de régénération reste affichée au bas de l’écran. N. B. : Bien que cela soit déconseillé, le moteur peut tourner en mode d’attente de régénération stationnaire (régénération différée) pendant 10 heures au total. Les 2 premières heures, la puissance du moteur est réduite à 85 %. Les 8 heures qui suivent, la puissance du moteur tombe à 50 %. Ignorer la demande de l’ECU d’une régénération stationnaire entraîne un dépôt excessif de PM. La combustion anormale de PM risque d’endommager le DPF après une utilisation prolongée en mode d’attente de régénération stationnaire. Le moteur peut tourner pendant 10 heures en mode d’attente de régénération stationnaire. Les 2 premières heures : Coupure de carburant de 15 % Les 8 heures suivantes : Coupure de carburant de 50 % 31 RÉGÉNÉRATION STATIONNAIRE MANUELLE - SUR DEMANDE DE L’OPÉRATEUR L’opérateur peut choisir d’effectuer une régénération stationnaire manuelle si les conditions de travail/ l’horaire l’exigent. La navigation est alors la suivante : [Menu principal « » Regeneration « » Regeneration Start]. Le moteur doit avoir tourné au moins 50 heures depuis sa dernière régénération pour pouvoir procéder à une régénération stationnaire manuelle. 1. Déplacer la machine à un endroit bien ventilé et sûr. 2. Lorsque le message « Bring Machine to Lo-idle Speed and confirm interlocks » (Mettre le régime moteur au bas ralenti et vérifier les verrouillages) apparaît, s’assurer que la pompe est débrayée et que l’interrupteur hydraulique du panneau de commande est abaissé sur HYDRAULICS OFF (SYSTÈME HYDRAULIQUE ARRÊTÉ). Diminuer le régime moteur au grand ralenti. Valider ensuite le message en appuyant sur la touche centrale désignée par l’affichage « ». 3. Lorsque le message « Ready to begin Stationary Regeneration Now? » (Prêt à lancer la régénération stationnaire ?) apparaît, appuyer sur la touche gauche YES (OUI). N. B. : La régénération stationnaire ne commence pas si l’une des conditions suivantes existe : Température du liquide de refroidissement inférieure à 60 °C (140 °F). Le moteur tourne depuis moins de 15 minutes. Un code d’anomalie important est actif. L’interrupteur de verrouillage est désactivé (la pompe est embrayée) ou le système hydraulique est allumé. Le ralenti est trop élevé. Un message signale la présence de ces conditions. Une fois ces conditions acquittées par l’opérateur, confirmer le message pour lancer la régénération stationnaire. 32 RÉGÉNÉRATION STATIONNAIRE MANUELLE - SUR DEMANDE DE L’OPÉRATEUR (SUITE) 4. À ce stade, l’ECU prend le contrôle du moteur et effectue la régénération stationnaire ; le message « Stationary Active » (Stationnaire active) et l’icône de régénération apparaissent au bas de l’écran, accompagnés d’une barre d’état (0 à 35 minutes). N. B. : Lorsque la régénération stationnaire démarre, le régime moteur augmente progressivement jusqu'au ralenti accéléré, puis la régénération commence (le régime moteur peut varier pendant le processus). N. B. : Couper le contact s’il faut interrompre la régénération stationnaire pour une quelconque raison. Au redémarrage de la machine, la demande portant sur une régénération stationnaire réapparaît. 5. Au terme de la régénération stationnaire, un message s'affiche et le moteur revient au grand ralenti, mais il ne s’arrête pas de lui-même. L’utilisation normale de la machine peut reprendre. 33 RÉGÉNÉRATION DE RÉCUPÉRATION Si une régénération de récupération n’est pas effectuée dans les 10 heures allouées, le moteur passe en mode « dépannage » et un code d’anomalie s'affiche. Il n’y a que deux façons de sortir du mode dépannage : effectuer une régénération de récupération, ou faire remplacer le filtre à suie chez un centre de services certifié Yanmar. L’opérateur doit procéder immédiatement à une régénération de récupération en adoptant la méthode suivante : 1. Déplacer la machine à un endroit bien ventilé et sûr. 2. Valider le code d’anomalie en appuyant sur la touche centrale désignée par l’affichage « ». 3. Lorsque le message « Begin Recover Process » (Lancer le processus de récupération) apparaît, appuyer sur la touche gauche YES (OUI). 4. Lorsque le message « Bring Machine to Lo-idle Speed and confirm interlocks » (Mettre le régime moteur au bas ralenti et vérifier les verrouillages)) apparaît, s’assurer que la pompe est débrayée et que le système hydraulique est éteint. Diminuer le régime moteur au grand ralenti. Valider ensuite le message en appuyant sur la touche centrale désignée par l’affichage « ». 5. Lorsque le message « Start Recover Process? » (Lancer le processus de récupération ?) apparaît, appuyer sur la touche gauche YES (OUI). N. B. : La régénération de récupération ne commence pas si l’une des conditions suivantes existe : Température du liquide de refroidissement inférieure à 60 °C (140 °F). Le moteur tourne depuis moins de 15 minutes. Un code d’anomalie important est actif. L’interrupteur de verrouillage est désactivé (la pompe est embrayée) ou le système hydraulique est allumé. Le ralenti est trop élevé. Un message signale la présence de ces conditions. Une fois ces conditions acquittées par l’opérateur, confirmer le message pour lancer la régénération stationnaire. 6. À ce stade, l’ECU prend le contrôle du moteur et effectue la régénération stationnaire ; le message « Recovery Active » (Récupération active) et l’icône de régénération apparaissent au bas de l’écran, accompagnés d’une barre d’état (0 à 3 heures). N. B. : Lorsque la régénération de récupération démarre, le régime moteur augmente progressivement jusqu'au ralenti accéléré, puis la régénération commence (le régime moteur peut varier pendant le processus). N. B. : Couper le contact s’il faut interrompre la régénération de récupération pour une raison quelconque. Au redémarrage de la machine, la demande portant sur une régénération de récupération réapparaît. 7. Si la régénération de récupération réussit, un message s'affiche et le moteur revient au grand ralenti, mais il ne s’arrête pas de lui-même. L’utilisation normale de la machine peut reprendre. 34 RÉGÉNÉRATION DE RÉCUPÉRATION (SUITE) 8. Si la régénération de récupération échoue, un message s'affiche. Arrêter le moteur, puis se rendre à un centre de services certifié Yanmar pour remplacer le filtre à suie. Deux façons de sortir du mode « dépannage » : 1. Effectuer une régénération de récupération 2. Faire remplacer le filtre à suie dans un centre de services certifié Yanmar 35 ARRÊT D’URGENCE DISPOSITIF D’ARRÊT D’URGENCE Le bouton d’arrêt d’urgence est un élément essentiel de sécurité de ce matériel. Ce dispositif, à côté du panneau de commande, est doté d’un bouton rouge très visible (la couleur rouge associée à la fonction STOP évoque le danger). Le logement jaune vif en plastique au centre duquel repose le bouton le fait ressortir et accentue fortement sa visibilité. Ce bouton-poussoir est en saillie ; lorsqu’on l’enfonce (activation de l’arrêt d’urgence), toute l’alimentation électrique de la machine est coupée. Ne JAMAIS, sous aucun prétexte, désactiver les dispositifs d’arrêt d’urgence. MODE D’EMPLOI DE L’ARRÊT D’URGENCE Lorsqu’on enfonce le bouton (activation de l’arrêt d’urgence), toutes les autres fonctions et tous les modes de fonctionnement de la machine sont neutralisés. L’arrêt d’urgence vise à couper le courant aussi rapidement que possible du matériel sans créer d’autres dangers. Les dispositifs d’arrêt d’urgence sont considérés comme des équipements de protection d’appoint ou secondaires. Ils ne sont pas considérés comme des équipements de protection primaires, car ils ne limitent pas l’accès à une zone à risque et ils ne détectent pas un accès à cette zone. Se rappeler la règle LA SÉCURITÉ AVANT TOUT lorsqu’on travaille sur un matériel. Comme les opérateurs changent, tout le personnel doit obligatoirement recevoir une formation complète et acquérir une parfaite maîtrise de cette machine avant de l’utiliser. Le fabricant et ses représentants déclinent toute responsabilité si cette machine est utilisée sans respecter les mesures de sécurité susmentionnées. Une fois qu’il est enfoncé ou activé, l’arrêt d’urgence empêche l’utilisation de cette machine. L’arrêt d’urgence reste en fonction jusqu’à ce que l’on tourne le bouton vers la droite (désactivation) pour le remettre à sa position d’origine. Le bouton d’urgence arrête complètement cette machine. Après désactivation de l’arrêt d’urgence, suivre la procédure de démarrage pour reprendre l’utilisation de la machine. 36 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Porter une protection auditive lors du fonctionnement de cet HydroSeeder®. La puissance sonore maximale calculée de cet HydroSeeder® est 108,4 dB. Une protection de l’ouïe est obligatoire lorsque les opérateurs utilisent la machine ou se trouvent à proximité de celle-ci. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Avant d’utiliser la machine, voir la SECTION RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ de l’HYDROSEEDER®. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. Avant de démarrer, ouvrir la vanne de recirculation, fermer la vanne de pulvérisation, débrayer la pompe de pulvérisation, mettre le levier d’agitation au point mort (NEUTRE), puis abaisser l’interrupteur hydraulique vers HYDRAULICS OFF (SYSTÈME HYDRAULIQUE ARRÊTÉ). 1. Tourner la clé vers la droite sur ON (Marche). Le panneau de commande s’allume et l’ECU (bloc de commande électronique moteur) est mis sous tension. Regarder s’il y a des codes d’anomalie sur l’afficheur. Si c’est le cas, déterminer et régler le problème avant de continuer. L’ECU peut empêcher le démarrage s’il détecte un état anormal. 2. Tourner la clé vers la droite en position DÉMARRAGE « lancer le moteur. », et actionner le démarreur pour 3. Laisser réchauffer le moteur 3 à 5 minutes avant utilisation. 4. Après réchauffage du moteur, mettre en marche le système hydraulique en faisant basculer tout en haut l’interrupteur d’hydraulique de rappel (position HYDRAULICS ON). L’interrupteur revient de lui-même au centre, qui est la position ON (Marche). 37 SUPERFICIE D’ÉPANDAGE – CAPACITÉ DE CHARGE EN BOUILLIE Trois questions sont obligatoires pour établir la superficie d’épandage par charge d’un HydroSeeder®. La première : le travail sera-t-il exécuté en une seule opération (épandage proportionnel des semences, de l’engrais et du paillis selon la charge), ou en deux opérations (d’abord, épandage des semences et de l’engrais, ensuite, application du paillis pour les couvrir) ? La deuxième : quel est le volume d’épandage des matières projetées, normalement en kilos par hectare ? La troisième : quelles sont les capacités de charge de l’HydroSeeder® ? Le volume d’épandage varie selon l’emplacement géographique. D’ordinaire, celui des semences est de 6 à 10 lb (2,7 à 4,5 kg) par 1 000 pi2 (92,9 m2), celui des fertilisants est d’environ 400 lb (181 kg) par acre (40 ares), et celui du paillis végétal est de 1 500 à 2 000 lb (680 à 907 kg) par acre (40 ares). (N. B. : Un acre équivaut à 40 ares, soit 4 000 m2 ou 0,40 hectare.) Il y a lieu de contacter sur place des agronomes, des conseillers agricoles ou des représentants de la conservation des sols et des eaux pour obtenir des renseignements plus précis sur les volumes d’épandage dans une région donnée. Les tableaux suivants indiquent le rapport charge/volume d’épandage pour le FINN T120. Le tableau A donne les volumes pour les épandages en une seule opération. La superficie d’épandage est établie selon la capacité en paillis végétal de l’HydroSeeder® et le volume d’épandage de celui-ci. Le tableau B donne la superficie d’épandage pour les semences seulement, avec un épandage faible ou nul de paillis. La superficie d’épandage est établie selon la capacité en granulés solides de l’HydroSeeder® et le volume d’épandage de ceux-ci. 38 TABLEAU A ÉPANDAGE DE SEMENCES, D’ENGRAIS ET DE PAILLIS Modèle T120 Quantité de matières dans la cuve en livres (kilos) Semences Engrais Paillis Superficie d’épandage pi2 (m2) 115 (52) 133 (60) 500 (227) 14 520 (1 350) Tableau établi sur la base de 1 500 lb (680 kg) de paillis, 400 lb (181 kg) d’engrais, et 345 lb (156 kg) de semences à 8 lb (3,6 kg) / 1 000 pi2-par-acre EXEMPLE POUR LE TABLEAU A : 400 lb (181 kg) de paillis par cuve = 0,267 acre par charge 1 500 lb (680 kg) de paillis par acre 400 lb (181 kg) d’engrais par acre x 0,267 acre = 48 kg d’engrais par charge 345 lb (156 kg) de semences par acre x 0,267 acre = 42 kg de semences par charge N. B. : 1 000 pi2 = 92,9 m2 TABLEAU B SEMENCES ET ENGRAIS SEULEMENT Modèle T120 Quantité de matières dans la cuve en livres (kilos) Superficie d’épandage Semences Engrais Paillis mètres carrés hectares 1 045 (474) 1 200 (544) 2 245 (1 018) 130 523 (12 126) 3,00 (1,12) Tableau établi sur la base de 8 lb (3,6 kg) de semences et 9,2 lb (4,2 kg) d’engrais par 1 000 pi2 (92,9 m2) EXEMPLE POUR LE TABLEAU B : 1 684 lb (764 kg), Capacité de la cuve (solides) 8 lb (3,6 kg) de semences + 9,2 lb (4,2 kg) d’engrais par 1 000 pi2 (92,9 m2) 8 lb (3,6 kg) de semences 1 000 pi2 N. B. : 1 000 pi2 = 92,9 m2 = 97 906 pi2 (9 095 m2) par charge X 97 906 pi2 = 784 lb (356 kg) de semences par cuve N. B. : 1 acre = 0,405 hectare 39 TABLEAU DE LA CAPACITÉ DE LA CUVE Haut T120 Gallons (Litres) pouces (cm) à pouces (cm) à partir du haut partir du bas 1 150 (4 353) 9,75 (24,8) 43,24 (109,9) 1 100 (4 163) 11,50 (29,2) 41,50 (105,4) 1 050 (3 975) 13,00 (33,0) 40,00 (101,6) 1 000 (3 785) 14,50 (36,8) 38,50 (97,8) 950 (3 596) 16,00 (40,6) 37,00 (94,0) 900 (3 407) 17,50 (44,5) 35,50 (90,2) 850 (3 218) 19,00 (48,3) 34,00 (86,4) 800 (3 028) 20,50 (52,1) 32,50 (82,6) 750 (2 839) 21,75 (55,2) 31,25 (79,4) 700 2 650 23,25 (59,1) 29,75 (75,6) 650 (2 460) 24,75 (62,9) 28,25 (71,8) 600 (2 271) 26,25 (66,7) 26,75 (67,9) 550 (2 082) 27,50 (69,9) 25,50 (64,8) 500 (1 893) 29,00 (73,7) 24,00 (61,0) 450 (1 703) 30,00 (76,2) 23,00 (58,4) 400 (1 514) 32,25 (81,9) 20,75 (52,7) 350 (1 325) 34,00 (86,4) 19,00 (48,3) 300 (1 136) 35,50 (90,2) 17,50 (44,5) 250 (946) 37,50 (95,3) 15,50 (39,4) 200 (757) 39,50 (100,3) 13,50 (34,3) 150 (568) 42,00 (106,7) 11,00 (27,9) 100 (378) 44,50 (113,0) 8,50 (21,6) 50 (189) 48,00 (121,9) 5,00 (12,7) 40 1 180 gallons Bas TABLEAU DE LA CAPACITÉ DE LA CUVE CHARGEMENT Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Veiller à ce que rien ne tombe dans la cuve, stylos, briquets, etc., contenus dans les poches de chemise, papiers, sacs en plastique, pour éviter de boucher le circuit de pulvérisation. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 1. La pompe de pulvérisation étant débrayée, le levier d’agitation au point mort (NEUTRE) et le système hydraulique éteint, lancer le moteur et attendre qu’il chauffe. Voir PROCÉDURE DE DÉMARRAGE. 2. Après chauffage du moteur, mettre en marche le système hydraulique en faisant basculer tout en haut l’interrupteur d’hydraulique de rappel (position HYDRAULICS ON). L’interrupteur revient de lui-même au centre, qui est la position ON (Marche). 3. Remplir d’abord la cuve à partir de l’un des points d’eau répertoriés ci-dessous. Lorsque l’eau atteint le sommet de l’arbre agitateur, déplacer le levier d’agitation à la position maximale d’inversion (REVERSE). Les points d’eau acceptables pour remplir la cuve sont les suivants : A. Eau d’un cours d’eau ou d’un étang au moyen d’une pompe de remplissage. Lorsqu’on puise de l’eau à un étang ou à un cours d’eau, utiliser un filtre pour empêcher l’entrée de corps étrangers qui pourraient endommager la pompe et la machine. B. Une prise d’eau sous pression, par ex., une borne d’incendie. Ce modèle propose en option un orifice de remplissage avec coupure anti-retour. Cependant, il faut s’informer auprès des autorités locales avant de raccorder une conduite de distribution, afin d’observer la réglementation locale. C. Camion-citerne à eau. 4. Vidange de la tuyauterie (purge de la conduite) : A. Démonter la buse et le joint de pulvérisation à l’extrémité de la lance. B. Diriger la lance vers un espace découvert, à l’écart des personnes, des obstacles et des lignes à haute tension. C. Ouvrir la vanne de pulvérisation, puis fermer la vanne de recirculation. D. Lorsque le moteur tourne au ralenti, embrayer la pompe de pulvérisation d’un coup rapide et ferme. NE PAS laisser patiner l’embrayage. NE PAS faire tourner la pompe de pulvérisation à un régime supérieur à 1 000 tr/min, pour ne pas endommager l’embrayage de la pompe. E. Faire monter le régime moteur à environ 1/2 - 3/4 de sa puissance. F. Lorsque l’eau de pulvérisation est claire, ouvrir la vanne de recirculation et fermer la vanne de pulvérisation. Lorsque l’eau de recirculation est claire, débrayer la pompe de pulvérisation. G. Remonter le joint et la buse sur la lance. 5. Continuer le remplissage d’eau de la cuve. 6. Augmenter le régime moteur à pleine puissance. 41 CHARGEMENT (SUITE) 7. Procéder au chargement des matières sèches, en commençant par les plus légères. Lors du brassage, le levier doit être sur la position maximale d’inversion (REVERSE). A. Semences – Couper le sac de semences, puis les verser dans la cuve. (Si l’on utilise un inoculant, le verser dans la cuve avec les semences.) Si l’on utilise des semences rapides, les charger juste avant l’épandage. B. Paillis de fibres végétales – Vider tout le sac ou le couper et charger les morceaux de fibre. Il faut verser la quantité de paillis à utiliser avant que la cuve ne soit remplie au 3/4 d’eau. Si l’agitateur cale ou si le système hydraulique émet un sifflement aigu, enclencher la rotation avant (FORWARD) quelques instants pour débloquer, puis remettre en rotation inverse (REVERSE). Le système hydraulique surchauffe si l’arbre de l’agitateur reste coincé trop longtemps. L’huile hydraulique et les composants du système subissent alors des dommages. Ne pas mettre les mains et les bras à l’intérieur de la cuve et de l’agitateur. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. C. Engrais – Se placer au-dessus de l’ouverture de la trappe, puis laisser tomber le sac sur le découpoir. Saisir le sac à chaque extrémité et verser son contenu dans la cuve. D. Tous les autres adjuvants – S’informer auprès du fabricant sur la technique de chargement appropriée. 8. Au terme du chargement, les matières étant en suspension et la cuve pleine, mettre le levier au point mort (NEUTRE), puis enclencher la pleine puissance de rotation avant (FORWARD) pour parachever le brassage. Il est parfois nécessaire d’inverser plusieurs fois la rotation de l’agitateur pour assurer un mélange homogène. 9. Une fois les matières bien mélangées, ralentir à 1/4 la vitesse de rotation avant de l’agitateur, ou juste assez pour remuer le mélange dans tous les coins de la cuve. NE PAS trop agiter la bouillie. Toujours pulvériser les matières avec le levier d’agitation en position avant (FORWARD) et à vitesse lente. 10. Fermer la trappe de la cuve. N. B. : Il ne faut pas faire recirculer la bouillie pendant plus de 15 minutes avant la pulvérisation, afin de réduire l’usure et de prévenir le gonflement des graines. N. B. : Si le mélange mousse, diminuer le régime de l’agitateur. MÉTHODE DE RECHARGEMENT 1. Commencer à l’étape 2. 2. Après le dernier chargement de la journée, passer à la section NETTOYAGE ET ENTRETIEN. 42 CHARGEMENT ET BRASSAGE : BFM (MATRICE DE FIBRE COLLÉE), FGM (MÉDIUM FLEXIBLE), SMM (MATRICE DE PAILLIS STABILISÉ) ET AUTRES BOUILLIES TRÈS VISQUEUSES Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Veiller à ce que rien ne tombe dans la cuve, stylos, briquets, etc., contenus dans les poches de chemise, papiers, sacs en plastique, pour éviter de boucher le circuit de pulvérisation. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 1. La pompe de pulvérisation étant débrayée, le levier d’agitation au point mort (NEUTRAL) et le système hydraulique éteint, lancer le moteur et attendre qu’il chauffe. Voir PROCÉDURE DE DÉMARRAGE. 2. Après chauffage du moteur, mettre en marche le système hydraulique en faisant basculer tout en haut l’interrupteur d’hydraulique de rappel (position HYDRAULICS ON). L’interrupteur revient de lui-même au centre, qui est la position ON (Marche). 3. Remplir d’abord la cuve à partir de l’un des points d’eau répertoriés ci-dessous. Lorsque l’eau atteint le sommet de l’arbre agitateur, déplacer le levier d’agitation à la position maximale d’inversion (REVERSE). Les points d’eau acceptables pour remplir la cuve sont les suivants : A. Eau d’un cours d’eau ou d’un étang au moyen d’une pompe de remplissage. Lorsqu’on puise de l’eau à un étang ou à un cours d’eau, utiliser un filtre pour empêcher l’entrée de corps étrangers qui pourraient endommager la pompe et la machine. B. Une prise d’eau sous pression, par ex., une borne d’incendie. Ce modèle propose en option un orifice de remplissage avec coupure anti-retour. Cependant, il faut s’informer auprès des autorités locales avant de raccorder une conduite de distribution, afin d’observer la réglementation locale. C. Camion-citerne à eau. 4. Vidange de la tuyauterie : A. Retirer la buse et le joint coupleur du robinet distant de la lance ou de l’extrémité du tuyau de pulvérisation. B. Diriger le tuyau ou la lance vers un espace découvert, à l’écart des personnes, des obstacles et des lignes à haute tension. C. Ouvrir la vanne de pulvérisation et le robinet distant, puis fermer la vanne de recirculation. D. Lorsque le moteur tourne au ralenti, embrayer la pompe de pulvérisation d’un coup rapide et ferme. NE PAS laisser patiner l’embrayage. NE PAS faire tourner la pompe de pulvérisation à un régime supérieur à 1 000 tr/min, pour ne pas endommager l’embrayage de la pompe. E. Faire monter le régime moteur à environ 1/2 - 3/4 de sa puissance. F. Lorsque l’eau de pulvérisation est claire, ouvrir la vanne de recirculation et fermer la vanne de pulvérisation. Lorsque l’eau de recirculation est claire, débrayer la pompe de pulvérisation. G. Remonter la buse et le joint coupleur sur le robinet distant ou sur la lance. 5. Continuer le remplissage d’eau de la cuve. 6. Augmenter le régime moteur à pleine puissance. 43 CHARGEMENT ET BRASSAGE : BFM (MATRICE DE FIBRE COLLÉE), FGM (MÉDIUM FLEXIBLE), SMM (MATRICE DE PAILLIS STABILISÉ) ET AUTRES BOUILLIES TRÈS VISQUEUSES (SUITE) 7. Procéder au chargement des matières sèches, en commençant par les plus légères. Lors du brassage, mettre le levier sur la position maximale d’inversion (REVERSE). Semences – Couper le sac de semences, puis les verser dans la cuve. (Si l’on utilise un inoculant, le verser dans la cuve avec les semences.) Si l’on utilise des semences rapides, les charger juste avant l’épandage. BFM, FGM, SMM et autres bouillies très visqueuses - Lorsque l’eau recouvre les palettes de l’agitateur, commencer à vider le sac de matières dans la cuve. Il faudra parfois réduire l’écoulement de l’eau dans la cuve. Ajouter toutes les bottes avant que la cuve ne soit au 3/4 pleine. Si l’agitateur cale ou si le système hydraulique émet un sifflement aigu, enclencher la rotation avant (FORWARD) quelques instants pour débloquer, puis remettre en rotation inverse (REVERSE). N. B. : Les BFM, FGM et autres bouillies visqueuses font entrer de l’air si les procédures de brassage ne sont pas bien suivies : submerger complètement les palettes de l’agitateur avant d’ajouter ces matières, afin d’empêcher l’air de pénétrer dans la bouillie. Respecter les volumes de matières suggérés par le fabricant sur l’emballage. En général, ce volume est d’environ 20 kg de matières pour 470 litres d’eau. Engrais – Couper le sac d’engrais, puis verser dans la cuve. Tous les autres adjuvants – S’informer auprès du fabricant sur la technique de chargement appropriée. 8. Au terme du chargement, les matières étant en suspension et la cuve pleine, mettre le levier au point mort (NEUTRE), puis enclencher la pleine puissance de rotation avant (FORWARD) pour parachever le brassage. Il est parfois nécessaire d’inverser plusieurs fois la rotation de l’agitateur pour assurer un mélange homogène. 9. Agiter suivant les recommandations du fabricant. En règle générale, le temps d’agitation est de 10 minutes pour obtenir une bonne viscosité. Suivre les recommandations du fabricant. 10. Une fois les matières bien mélangées, ralentir à 1/4 la vitesse de rotation (FORWARD) avant de l’agitateur, ou juste assez pour remuer le mélange dans tous les coins de la cuve. NE PAS TROP AGITER la bouillie. Toujours pulvériser les matières avec le levier d’agitation en position FORWARD et à vitesse lente. N. B. : Le niveau de bouillie baisse au fur et à mesure du processus d’épandage, ce qui met à découvert les palettes : il est donc extrêmement important que l’agitateur tourne lentement. N. B. : Réduire au minimum l’utilisation de la recirculation. N. B. : Si le mélange mousse, diminuer le régime de l’agitateur. N. B. : Lors du malaxage de lots distincts (BFM, FGM, SMM et autres bouillies visqueuses), purger les conduites à l’eau claire avant de malaxer le lot suivant. MÉTHODE DE RECHARGEMENT 1. Commencer à l’étape 2. 2. Après le dernier chargement de la journée, passer à la section NETTOYAGE ET ENTRETIEN. 44 AVANT L’ÉPANDAGE 1. L’opérateur doit se familiariser avec la zone d’ensemencement et élaborer un plan pour assurer un épandage uniforme. 2. Élaborer un plan de communication entre l’opérateur et le conducteur du véhicule tracteur ou transporteur pour signaler les départs, les arrêts, les virages, etc. avec le klaxon. 3. L’opérateur prend place sur la plateforme. À ce point, l’épandage est commandé en utilisant l’embrayage de la pompe de pulvérisation, le robinet, le pulvérisateur et la commande de régime moteur. SÉLECTION DE LA BUSE DE PULVÉRISATION Les buses sont rangées dans la boîte à outils. Cet HydroSeeder® est doté de quatre buses – deux longue portée et deux buses éventail. La buse longue portée plus petite convient mieux en général à l’épandage de semences, d’engrais ou de chaux, alors que la buse longue portée plus grosse est mieux adaptée à l’épandage de paillis de bois. Les deux buses éventail conviennent en général aux deux types d’épandage. Buse Référence Portée Largeur Durée de pulvér. Longue portée 008187 Jusqu’à 55 m - 7,5 minutes Petite portée 006632 Jusqu’à 43 m - 14 minutes Petit éventail 005603 Jusqu’à 32 m 4,8 m 7,5 minutes Large éventail 006619 Jusqu’à 23 m 6,3 m 7,5 minutes B A Répartition de la pulvérisation 45 ÉPANDAGE DE BOUILLIE Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. I. TECHNIQUES GÉNÉRALES D’ÉPANDAGE Ne pas diriger le jet vers les lignes électriques, les transformateurs ou autres conducteurs à haute tension. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. Le conducteur du véhicule transporteur doit rester vigilant et avoir conscience des dangers pour l’opérateur : lignes électriques basses, branches qui pendent, etc. Le conducteur ne doit jamais s’arrêter ni démarrer brusquement. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 1. Sélectionner la buse qui répondra le mieux aux besoins de l’épandage suivant le tableau ci-dessus de SÉLECTION DE LA BUSE DE PULVÉRISATION. 2. Épandage de semences et d’engrais : placer la buse de pulvérisation au moins 10 degrés (25 cm) au-dessus de la zone traitée pour que la bouillie tombe en pluie fine sur le lit de germination. 3. Épandage de paillis de bois ou de cellulose : dans la mesure du possible, diriger le jet vers le sol pour y former de petites dépressions en surface qui favoriseront le contact des graines avec le sol. Faire attention de ne pas souffler le lit de germination avec le jet. 4. En général, il faut pulvériser d’abord la zone la plus éloignée du lit de germination. La portée est contrôlée par le régime moteur et la buse sélectionnée. NE PAS fermer partiellement le robinet pour contrôler la distance. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 5. Pendant qu’il se déplace dans la zone d’ensemencement, l’opérateur doit manier la buse en arc de cercle, en un mouvement lent et régulier. 6. Si l’épandage doit s’arrêter pendant un court moment, débrayer la pompe de pulvérisation. S’il doit s’arrêter plus longtemps (pause déjeuner, rechargement, etc.), fermer les vannes pour empêcher la bouillie de sécher. À la reprise du travail, ouvrir les vannes souhaitées et, le moteur tournant au grand ralenti, embrayer de nouveau la pompe de pulvérisation. Une fois la pompe embrayée, faire monter le régime moteur à la puissance souhaitée et continuer l’épandage. 7. Il faut parfois ralentir l’agitateur pour compenser la baisse de niveau dans la cuve et prévenir le moussage. II. PROJECTION PAR LA LANCE 1. Ouvrir la vanne de pulvérisation, fermer la vanne de recirculation et, le moteur tournant au grand ralenti, embrayer la pompe de pulvérisation. À ce stade, si l’opérateur veut arrêter un moment l’épandage, il doit débrayer la pompe de pulvérisation, puis l’embrayer de nouveau pour reprendre l’épandage. NE PAS faire tourner la pompe de pulvérisation à un régime supérieur à 1 000 tr/min, pour ne pas endommager l’embrayage de la pompe. 2. Lorsque la cuve est vide, ou si l’on arrête la pulvérisation pendant une période prolongée, débrayer la pompe de pulvérisation,, fermer immédiatement la vanne de pulvérisation puis mettre le moteur au ralenti. L’humidité dans le tuyau de pulvérisation est ainsi maintenue, ce qui prévient l’engorgement. Mettre le levier d’agitation au point mort (NEUTRE). 46 ÉPANDAGE DE LA BOUILLIE (SUITE) III. MODE D’EMPLOI DES TUYAUX Toujours purger le tuyau en pompant de l’eau claire avant de pomper le paillis. En effet, si les parois du tuyau sont sèches, il asséchera le paillis et s’engorgera. A. SYSTÈME À PRISE DE POMPE OU DÉVIDOIR AVEC ROBINET DISTANT 1. Ouvrir la vanne de recirculation, fermer la vanne de pulvérisation, puis fermer le robinet distant à l’extrémité du tuyau. 2. Le moteur tournant au grand ralenti, embrayer la pompe de pulvérisation d’un coup rapide et ferme. Lorsque l’écoulement dans la conduite de recirculation est fluide, ouvrir le robinet de prise de la pompe. Le ßexible à haute pression peut exercer des forces puissantes, susceptibles de faire perdre l’équilibre ou la maîtrise du tuyau. Par conséquent, il faut plusieurs personnes pour manier le ßexible lorsque le terrain est en pente. Ouvrir lentement le robinet de prise de la pompe et le robinet distant, uniquement après que l’opérateur est bien campé sur ses jambes et maîtrise bien le ßexible. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 3. Le régime moteur étant au 3/4, ouvrir lentement le robinet distant à l’extrémité du flexible de pulvérisation. 4. Au terme de la pulvérisation, fermer le robinet distant, débrayer la pompe de pulvérisation puis arrêter le moteur. Si l’on applique un paillis de fibres, garder autant d’eau que possible dans le flexible en relevant les extrémités ou en les accouplant. 5. Si l’on procède à un autre chargement, se référer à MÉTHODE DE RECHARGEMENT. En fin de journée de travail, suivre les instructions de nettoyage données dans NETTOYAGE ET ENTRETIEN QUOTIDIEN, puis rincer le flexible. L’ouverture de la vanne de recirculation quand on utilise un robinet distant est obligatoire. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. B. SYSTÈME À FLEXIBLE DE RALLONGE – SANS ROBINET DISTANT 1. Raccorder le flexible de rallonge à l’extrémité de la lance de pulvérisation. 2. Placer un opérateur à l’extrémité du flexible pour le contrôler et un second opérateur à la machine pour commander l’embrayage de la pompe de pulvérisation et régler le régime moteur. La vanne de recirculation étant fermée, la pression sera maximale dans le ßexible de rallonge. L’opérateur de la machine et celui qui manie le ßexible doivent donc redoubler de vigilance lorsqu’ils utilisent le semoir à haute pression. Le ßexible à haute pression peut exercer des forces puissantes, susceptibles de faire perdre l’équilibre ou la maîtrise du tuyau. Il faut plusieurs personnes pour manier le ßexible lorsque le terrain est en pente. Embrayer la pompe uniquement lorsque le travailleur qui tient le ßexible est bien campé sur ses jambes et maîtrise le mouvement du ßexible. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 3. Lorsque l’opérateur qui tient le flexible est prêt et que le moteur tourne au grand ralenti, il fait signe à l’opérateur de la machine qui alors embraye la pompe de pulvérisation et augmente lentement le régime moteur pour obtenir la pression de pulvérisation souhaitée. 4. Au terme de la pulvérisation, débrayer la pompe de pulvérisation, mettre le moteur au ralenti et l’arrêter, puis fermer la vanne de pulvérisation. Si l’on applique un paillis de fibres, garder autant d’eau que possible dans le flexible en relevant les extrémités ou en les accouplant. 5. Si l’on procède à un autre chargement, se référer à LA MÉTHODE DE RECHARGEMENT ci-dessous. À la fin de la journée de travail, suivre les INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE, puis rincer le flexible. 47 CHAULAGE DES TERRES AVEC L’HYDROSEEDER® Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Si l’on pulvérise de grandes concentrations de granulés solides avec l’HydroSeeder®, il est conseillé de faire circuler la bouillie en permanence par la pompe. Ainsi, les solides ne pourront pas se déposer dans les conduites et les boucher. Ce modèle est conçu pour l’épandage de chaux de qualité agricole ou de chaux liquide FINN-HLL. INSTRUCTIONS DE CHAULAGE 1. La pompe de pulvérisation étant débrayée, le levier d’agitation au point mort (NEUTRAL) et le système hydraulique éteint, lancer le moteur et attendre qu’il chauffe. Voir PROCÉDURE DE DÉMARRAGE. 2. Après chauffage du moteur, mettre en marche le système hydraulique en faisant basculer tout en haut l’interrupteur d’hydraulique de rappel (position HYDRAULICS ON). L’interrupteur revient de lui-même au centre, qui est la position ON (Marche). 3. Commencer le remplissage d’eau de la cuve. Lorsque l’eau atteint le sommet de l’arbre agitateur, déplacer le levier d’agitation à environ mi-inversion (REVERSE). 4. Ouvrir les vannes de recirculation et de pulvérisation. 5. Démonter la buse et le joint de pulvérisation de la lance. 6. Diriger la lance vers un espace découvert, à l’écart des personnes, des obstacles et des lignes à haute tension. 7. Lorsque le moteur tourne au grand ralenti, embrayer la pompe de pulvérisation, puis faire monter le régime moteur à pleine puissance. De l’eau doit couler de la lance et à l’extrémité du tuyau de recirculation (à côté de l’ouverture de la trappe). NE PAS faire tourner la pompe de pulvérisation à un régime supérieur à 1 000 tr/min, pour ne pas endommager l’embrayage de la pompe. 8. Dès que de l’eau claire s’écoule du flexible et de la lance, fermer la vanne de pulvérisation et vérifier que l’eau revient dans la cuve. 9. Baisser le régime moteur à 3/4, puis mettre le régime d’agitation au maximum d’inversion (REVERSE). Ne pas débrayer la pompe. 10. Le volume d’eau déplacé par 9 kg de solides granulés équivaut à environ 3,8 l. Il faut donc tenir compte du volume de granulés solides lors du remplissage de la cuve en eau. Suivre la méthode suivante de calcul du déplacement en gallons par livres de granulés solides. X (le poids en lb de solides granulés utilisés) = déplacement en gallons 20 Exemple : Si l’on utilise la capacité maximale recommandée en solides granulés, soit 2 500 lb (1 134 kg), alors 2 500 divisé par 20 équivaut à 125 gallons (473 l), à soustraire de la capacité maximale de la cuve. Si la capacité maximale de la cuve est de 940 gallons (3 558 l), alors 940 gallons (3 558 l) – 125 gallons (473 l) = 815 gallons (3 085 l). Par conséquent, le remplissage de la cuve doit être de 3 085 l seulement lorsqu’on utilise 1 134 kg de solides granulés (1 gallon = 3,78 l, 1 lb = 0,4536 kg). 48 INSTRUCTIONS DE CHAULAGE (SUITE) 11. Remplir la cuve suivant la capacité imposée par le poids des solides granulés utilisés. 12. Charger les matières. 13. Augmenter le régime moteur à pleine puissance. 14. Procéder au chargement des matières sèches, en commençant par les plus légères. Lors du brassage, le levier doit être sur la position maximale d’inversion (REVERSE). A. Semences – Couper le sac de semences, puis les verser dans la cuve. (Si l’on utilise un inoculant, le verser dans la cuve avec les semences.) Si l’on utilise des semences rapides, les charger juste avant l’épandage. B. Paillis de fibres végétales – Vider tout le sac ou le couper et charger les morceaux de fibre. Il faut verser la quantité de paillis à utiliser avant que la cuve ne soit remplie au 3/4 d’eau. Si l’agitateur cale ou si le système hydraulique émet un sifflement aigu, enclencher la rotation avant (FORWARD) quelques instants pour débloquer, puis remettre en rotation inverse (REVERSE). Le système hydraulique surchauffe si l’arbre de l’agitateur reste coincé trop longtemps. L’huile hydraulique et les composants du système subissent alors des dommages. Ne pas mettre les mains et les bras à l’intérieur de la cuve et de l’agitateur. Le non-respect de cette consigne entraînera la mort ou des blessures graves. C. Engrais – Se placer au-dessus de l’ouverture de la trappe, puis laisser tomber le sac sur le découpoir. Saisir le sac à chaque extrémité et verser son contenu dans la cuve. D. Tous les autres adjuvants – S’informer auprès du fabricant sur la technique de chargement appropriée. 15. Au terme du chargement, les matières étant en suspension et la cuve pleine, mettre le levier au point mort (NEUTRE), puis enclencher la pleine puissance de rotation avant (FORWARD) pour parachever le brassage. Il est parfois nécessaire d’inverser plusieurs fois la rotation de l’agitateur pour assurer un mélange homogène. 16. Lorsqu’on est prêt pour l’épandage, remonter le joint et la buse sur la lance. 17. Déplacer le levier d’agitation 3/4 en rotation avant (FORWARD). 18. La pompe de pulvérisation étant toujours embrayée, ouvrir la vanne de pulvérisation. Pour diminuer l’usure de la pompe et augmenter la portée du jet, il est préférable à ce stade de fermer la vanne de recirculation. Néanmoins, penser à rouvrir la vanne de recirculation AVANT de fermer la vanne de pulvérisation si l’épandage de bouillie doit être interrompu. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 19. Procéder à l’épandage de la bouillie. Voir la SECTION ÉPANDAGE DE LA BOUILLIE. 20. Si l’on procède à l’épandage d’un autre chargement, recommencer à l’étape 1. Si l’épandage est terminé, passer à la section NETTOYAGE ET ENTRETIEN. 49 NETTOYAGE ET ENTRETIEN Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. APRÈS LES 4 - 8 PREMIÈRES HEURES DE MARCHE 1. Contrôler et régler l’embrayage. Voir la section ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE. 2. Resserrer les écrous de roue. Serrer de nouveau après 7 jours (option remorque seulement). TÂCHES QUOTIDIENNES 1. Nettoyage de l’HydroSeeder® : A. Remplir la cuve d’eau claire jusqu’à l’arbre agitateur central. B. Mettre le levier d’agitation à pleine puissance pour rincer les parois et le haut de la cuve. C. Démonter la buse et le joint de pulvérisation à l’extrémité de la lance. D. Le moteur tournant au grand ralenti, diriger le flexible ou la lance vers un espace découvert ; ouvrir la vanne de pulvérisation au moyen du levier, puis embrayer la pompe de pulvérisation. Laisser couler jusqu’à ce que l’eau soit claire. NE PAS faire tourner la pompe de pulvérisation à un régime supérieur à 1 000 tr/min, pour ne pas endommager l’embrayage de la pompe. E. Ouvrir la vanne de recirculation avec le levier et laisser couler un moment. F. Débrayer la pompe de pulvérisation, mettre au ralenti, ouvrir la vanne de PULVÉRISATION, mettre le levier d’agitation au point mort (NEUTRAL), puis arrêter le moteur. G. Toujours retirer le bouchon de vidange de la cuve et la vider. H. Par temps de gel, ne pas mettre le bouchon de vidange principal de la cuve et enlever le bouchon de vidange de la pompe. Mettre toutes les vannes en position ouverte. I. Laver l’extérieur de l’HydroSeeder® et le radiateur pour éliminer les matières corrosives. NE PAS laver le radiateur à l’eau sous pression, pour ne pas endommager les ailettes de refroidissement. J. Si l'on utilise de la chaux, effectuer l'entretien QUOTIDIEN après chaque chargement. K. Nettoyer et rincer les flexibles de rallonge. L. Reposer le joint coupleur, puis raccorder la buse de pulvérisation au robinet distant. 2. Graissage de l’HydroSeeder. (Voir le TABLEAU DE GRAISSAGE ET DE FLUIDES). Il faut effectuer le graissage IMMÉDIATEMENT APRÈS le nettoyage du matériel, après s’être assuré que le moteur est arrêté. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. A. Graisser les paliers d’arbre de l’agitateur (faces avant et arrière externes de la cuve). B. Remplir au besoin le graisseur automatique à la pompe. Voir la section CONTRÔLE DU MATÉRIEL. C. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir d’huile hydraulique ; maintenir le niveau à la jauge visuelle. D. Vérifier le niveau d’huile moteur ; compléter au besoin. Changer l’huile et le filtre après les 50 premières heures, et toutes les 200 heures par la suite. Consulter la notice d’utilisation du moteur pour connaître la qualité d’huile adéquate et le processus de rodage du moteur. Changer l’huile moteur et le Þltre une fois par an au minimum, même en deçà des 250 heures. E. Graisser les joints articulés de l’ensemble de pulvérisation. 50 NETTOYAGE ET ENTRETIEN (SUITE) TÂCHES HEBDOMADAIRES OU TOUTES LES 40 HEURES DE FONCTIONNEMENT 1. Nettoyer le filtre à air suivant les instructions de la notice d’utilisation du moteur. ® 2. Graisser tous les points de graissage de l’HydroSeeder comme il a été indiqué dans TÂCHES QUOTIDIENNES de la section NETTOYAGE ET ENTRETIEN. Graisser également les quatre graisseurs d’embrayage/de pompe. 3. Contrôler l’embrayage de la pompe de pulvérisation : embrayer et débrayer pour vérifier l’enclenchement. Régler l’embrayage avec le moteur arrêté. 4. Contrôler l’antigel dans le radiateur. 5. Inspecter la cuve (accumulation de résidus dans la zone d’aspiration) et nettoyer au besoin. 6. Contrôler et nettoyer le radiateur du moteur. Rincer avec de l’eau claire à basse pression, puis sécher à l’air comprimé. NE PAS laver le radiateur à l’eau sous haute pression, pour ne pas endommager les ailettes de refroidissement. ENTRETIEN SAISONNIER ET ENTREPOSAGE HIVERNAL 1. Évacuer toute l’eau de la cuve avant l’entreposage, puis laisser tous les points de vidange débouchés. 2. Garer la machine dans un endroit approprié ; caler les roues pour empêcher tout déplacement involontaire. 3. Si possible, bâcher ou remiser la machine. 4. Remiser l’HydroSeeder® avec les leviers de vannes/robinet en position ouverte. Pour empêcher les dégâts causés par le gel, il est conseillé de déposer les vannes/le robinet et de les remiser dans un endroit chauffé. 5. Verser 950 ml d’huile minérale ou de graisse écologique dans le corps de pompe, puis faire tourner la pompe à la main pour prévenir la corrosion. Retirer le bouchon de vidange de la pompe. 6. Gratter avec une brosse d’acier les points de rouille sur les parois de la cuve, puis faire des retouches de peinture. Voir les étapes 2 et 3 de la section IV. ENTRETIEN de l’HYDROSEEDER®, SECTION RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ. 7. Graisser tous les raccords. 8. Contrôler l’antigel dans le radiateur. 9. Graisser de nouveau le matériel, juste avant de l’utiliser après l’entreposage. 10. Changer l’huile hydraulique et le filtre. (400 heures) 11. Déconnecter les câbles de batterie. Par temps froid, enlever la batterie et la remiser dans un endroit sûr et chauffé. 12. Ajouter un stabilisateur de carburant dans le réservoir de carburant. 51 SYSTÈME HYDRAULIQUE Le système hydraulique de l’HydroSeeder® FINN est étudié pour fonctionner de manière irréprochable, dans la mesure où il est entretenu correctement. À ce sujet, l’entretien concernant l’huile hydraulique et la filtration est d’une importance capitale. Le réservoir à une capacité de 72 l d’huile hydraulique. Il faut vidanger cette huile selon la périodicité indiquée, ou en cas d’apparence laiteuse ou d’odeur de brûlé. Il est obligatoire de remplacer le filtre à huile hydraulique au moment prévu, par un filtre absolu HEPA de 5 μm (référence FINN A3556-001). Le réglage d’origine de la soupape de décharge hydraulique est 15 514 kPa (155,1 bar). Lors de la fabrication, l’unité est remplie d’huile hydraulique Finn Vulhydra. Le tableau ci-dessous indique la plage de températures d’utilisation de l’huile hydraulique Finn Vulhydra, ainsi que les huiles ISO les plus proches. N. B. : L’huile hydraulique Finn Vulhydra peut être remplacée par l’une des deux huiles ISO listées ci-dessous. Consulter le tableau de températures pour identifier l’huile qui convient le mieux à votre situation. MESURES DE SÉCURITÉ Observer les instructions et les données de sécurité de l’huile hydraulique, dont les directives de vidange sans risques et de contrôle des déversements. Le système hydraulique de cette machine doit faire l’objet d’un entretien et d’une vérification périodiques. L’utilisation de cette machine demande un équipement de protection individuelle approprié. Connaître et prendre les mesures suivantes en cas d’incident durant l’utilisation du système hydraulique : 1. En cas d’inhalation d'aérosols ou de vapeurs, déplacer la personne affectée vers une source d’air frais, la garder au chaud et au repos en position confortable, facilitant la respiration. Appeler les secours si le malaise persiste. En cas d’aspiration pulmonaire présumée (au cours de vomissements par exemple), transporter d’urgence en milieu hospitalier 2. Ne pas faire vomir en cas d’ingestion d'aérosols ou de vapeurs : appeler immédiatement les secours. Malaise possible en cas d’ingestion suivie de vomissement : l’huile minérale dans le produit risque d’être inhalée dans les poumons et de provoquer une pneumonie chimique. 3. Si le fluide hydraulique entre en contact avec la peau, enlever immédiatement les vêtements pollués et laver la peau à l’eau savonneuse. Un contact prolongé peut provoquer une dermatite, une irritation ou un dessèchement de la peau. Appeler les secours si le malaise persiste. 4. En cas de contact oculaire avec le fluide hydraulique, rincer immédiatement à grande eau. Retirer les lentilles de contact, puis écarter les paupières. Poursuivre le rinçage pendant au moins 15 minutes. Consultez rapidement un médecin après le rinçage. Appeler les secours en cas de malaise persistant, notamment une irritation des yeux et des muqueuses. 52 SCHÉMA DU SYSTÈME HYDRAULIQUE Num. Nombre requis Référence Désignation 1 005551 2 005554 3 005555 4 5 6 005793 005889 005915 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 005916 005919 008635 008686 011648 012044 012857 021559 023890 070660 080329 085276 A3555-001 A8017-001 21 22 23 SX970331 SX970403 Référence Flexible 100 R1, 19 mm x 46 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 SW, droit B.E. Flexible 100 R17, 13 mm x 74 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 x raccord F JIC n° 8 90° Flexible 100 R17, 13 mm x 86 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 x raccord F JIC n° 8 90° Corps filtrant / reniflard Pompe hydraulique Flexible d’aspiration 25 mm x 173 cm LHT avec raccord F JIC n° 16 x raccord F JIC n° 16 90° Flexible 100 R4, 19 mm x 91 cm LHT avec raccord F JIC n° 12 B.E. Flexible 100 R17, 13 mm x 91 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 B.E. Moteur hydraulique Vanne hydraulique Filtre d’aspiration hydraulique Manomètre Distributeur hydraulique Vanne à tournant sphérique 25 mm Répartiteur de débit Moteur hydraulique Jauge visuelle du niveau hydraulique Soupape de décharge Ensemble filtre basse pression Flexible 100 R1, 13 mm x 63,5 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 x raccord F JIC n° 8 90° Flexible 100 R1, 6 mm x 117 cm LHT avec raccord F JIC n° 4 B.E. Flexible 100 R17, 13 mm x 203 cm LHT avec raccord F JIC n° 8 B.E. Réservoir hydraulique 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 18 2 8 16 1 1 4 12 17 9 8 2 3 8 19 11 21 14 21 4 4 13 16 8 12 6 8 20 10 23 5 8 7 8 12 15 22 8 Schéma du système hydraulique 53 ENTRETIEN DU BLOC EMBRAYAGE/POMPE N. B. : Les chiffres-référence indiqués renvoient à la figure suivante. Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Effectuer l'entretien du bloc pompe/embrayage uniquement avec le moteur arrêté et les câbles de batterie déconnectés. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. SECTION ENTRETIEN DE LA POMPE A. TOLÉRANCES D’USINAGE 1. Pour vérifier la tolérance d’ajustement de la pompe, desserrer les deux colliers du tuyau d’aspiration, puis déposer le coude d’entrée. Insérer une jauge d’épaisseur dans l’orifice d’aspiration de la pompe, entre la roue (3) et le couvercle d’aspiration (1). Les limites de tolérance d’une pompe neuve sont de 1,00 mm à 1,15 mm. 41 41 10A 11 37 9A 9 8 7 6 5B 5W 4 3 15 16 38 17 20 1 39 27 34 24 2 28 26 30 7B 7LW 31 1B 29 10 14 13 12 9B 10B 40 5 1N Coupe transversale du bloc embrayage/pompe Serrer les boulons en étoile. NE PAS DÉPASSER UN COUPLE DE SERRAGE DE 20 N•m. Un serrage excessif casse la bride du couvercle d’aspiration. 54 ENTRETIEN DU BLOC EMBRAYAGE/POMPE (SUITE) B. JEU DE LA ROUE – Suivre les instructions suivantes pour un ajustement avec jeu conforme de la pompe : 1. Desserrer les quatre boulons (1B), puis pousser le couvercle d’aspiration (1) vers le carter de pompe (5) jusqu’à ce que le couvercle touche la roue (3). Le contact de la roue et du couvercle doit être complet. 2. Serrer à la main les huit boulons (5B). La roue doit frotter sur le couvercle d’aspiration et tourner difficilement pendant un tour complet. 3. Resserrer à la main les quatre boulons (1B) jusqu’à ce qu’ils touchent le carter de pompe (5). 4. Desserrer les huit boulons (5B) d’un tour et demi. 5. Serrer les quatre boulons (1B) d’un tour et demi et serrer les quatre écrous (1N) à 20 N•m. 6. Resserrer les huit boulons (5B) à 20 N•m. Le jeu doit être d’environ 1,00 mm. Vérifier que la roue tourne librement sur un tour complet. C. NETTOYAGE 1. Pour nettoyer la roue de la pompe (3), desserrer les deux colliers Victaulic, puis déposer l’ensemble du tuyau d’aspiration. L’œillard de la roue est maintenant visible par le couvercle d’aspiration (1) : on peut l’atteindre facilement pour la nettoyer. 2. Pour mieux atteindre la roue de la pompe, déboulonner les huit boulons (5B) maintenant le couvercle d’aspiration (1). Retirer le couvercle délicatement pour ne pas abîmer le joint torique (2). 3. Pour déposer la roue, prendre la clé pour roue de pompe rangée dans la boîte à outils ; aligner le trou de la clé sur l’un des huit trous taraudés à l’avant du carter de pompe (5). Le manche à 90° de la clé doit être tourné vers l’intérieur (vers la roue de pompe) et se trouver entre deux ailettes de roue. Visser la clé à bloc avec l’un des boulons du couvercle d’aspiration (5B). Dévisser la roue en tournant l’arbre de pompe (11) dans le sens horaire avec une clé serre-tube. Veiller à ne pas trop dévisser la roue avant d’enlever la clé de roue. Ne pas faire tourner l’arbre dans le sens rétrograde (c.-à-d., dans le sens horaire) avec une clé serre-tube. Cela a pour effet de dévisser la roue de pompe sur l’arbre. En conséquence, embrayer la pompe provoque le vissage de la roue sur l’arbre avec une telle violence qu’elle risque de casser la roue. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. 55 ENTRETIEN DU BLOC EMBRAYAGE/POMPE (SUITE) D. POSE D’UNE GARNITURE NEUVE NE PAS déballer le lot de garniture avant d’être prêt à son montage. Les pièces de la garniture sont emballées dans l’ordre de montage. 1. Pour remplacer la garniture mécanique (4), suivre les étapes ci-dessus dans NETTOYAGE, puis déposer le carter (5) en retirant les trois boulons (10B) qui fixent le carter au boîtier d’entraînement (10). 2. Au terme du nettoyage de toutes les pièces, dont l’arbre de pompe, passer au réassemblage de la pompe. Poser le joint à lèvre (6), côté concave tourné vers l’intérieur. Reboulonner le carter au boîtier d’entraînement au moyen des trois boulons (10B). Avec de l’huile légère (type 3-en-1), graisser le siège en céramique avec son support en néoprène, puis les poser dans le logement du joint, bien d’équerre avec l’arbre de pompe. Graisser l’intérieur du soufflet avec de l’huile légère ; vérifier que la bague d’acier est coincée (collée) à l’extrémité du soufflet. Enfiler le soufflet à l’arbre de pompe ; le glisser jusqu’à ce que la bague d’acier repose contre le siège en céramique. 3. Poser le circlip sur le moyeu de la roue de pompe. Appliquer un dégrippant sur le filetage de l’arbre de pompe, puis visser la roue bien en place. 4. Poser le joint torique (2), puis reboulonner le couvercle d’aspiration [huit boulons (5B)]. À ce stade, vérifier que la pompe tourne librement. Si la roue frotte le couvercle d’aspiration, elle n’est pas suffisamment serrée sur l’arbre ou le couvercle d’aspiration doit être ajusté. Voir la section JEU DE LA ROUE. Serrer les boulons uniformément avec la clé dynamométrique réglée à 20 N•m. 5. Après remontage de la tuyauterie d’aspiration, graisser, puis resserrer les colliers Victaulic. Remplir le graisseur automatique. Voir la section CONTRÔLE DU MATÉRIEL. 56 SECTION ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE. Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Il s’agit ici des grandes lignes de la procédure de réglage et de graissage de l’embrayage. Pour un entretien plus poussé, se référer au manuel d’atelier du fabricant sur la prise de force / l’embrayage. Pour identifier correctement les composants lors d’une commande de pièces de rechange, toujours se référer au numéro d’unité et de spécification gravé sur la plaque signalétique, en haut au centre du boîtier d’embrayage/de pompe. Effectuer l’entretien de l’embrayage uniquement avec le moteur arrêté et les câbles de batterie déconnectés. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait également entraîner des dommages au produit ou au matériel. A. RÉGLAGE L’embrayage traité dans ce manuel n’est pas doté d’une compensation automatique d’usure ; son réglage manuel est donc obligatoire. Il incombe au propriétaire/à l’opérateur de maintenir une pression d’embrayage correcte. Le propriétaire/l’opérateur est tenu de régler périodiquement l’embrayage pour assurer son bon fonctionnement. Effectuer ce réglage lorsque la force pour embrayer diminue de 10 à 15 % par rapport à la force spécifiée. Si on a laissé la force d’embrayage diminuer à un tel point que l’embrayage ne supporte plus le glissement (il patine), ou qu’une ou les garnitures de friction ont surchauffé, l’embrayage peut déjà être endommagé. Ne pas faire un réglage trop serré. Un serrage trop important risque d’occasionner une défaillance des composants. Il faut régler l’embrayage s’il patine, surchauffe, ou que la commande d’embrayage saute. Procéder de la manière suivante : 1. Déposer la plaque signalétique (10A) du boîtier d’entraînement (10), puis tourner l’embrayage pour atteindre le collier d’arrêt et la vis de verrouillage (28). Faire bien attention de ne pas laisser tomber le verrou de réglage (28) en cas de dépose ou de désolidarisation. 2. Avec un tournevis plat ou une clé de 7/16 po (11 mm), desserrer ou retirer le verrou de réglage . 3. Tourner la bague de réglage (27) dans le sens antihoraire pour obtenir la pression recommandée de la commande d’embrayage. La rotation en sens horaire de la bague de réglage va desserrer l’embrayage. Régler pour obtenir la force d’embrayage correcte ; mesurer cette force avec un dynamomètre à l’extrémité de la tringle de commande, en exerçant une force de traction perpendiculaire à la tringle. 4. Lorsque l’embrayage est proprement réglé, remettre en place le verrou de réglage (28) dans les encoches. Reposer et resserrer le boulon du verrou. Tourner l’embrayage et solidariser à nouveau. Remettre la plaque signalétique (10A). PRESSION DE LA COMMANDE D’EMBRAYAGE La longueur de la tringle de commande détermine directement la pression d’embrayage nécessaire au réglage de celui-ci. Voir le tableau ci-dessous pour établir la pression correcte exercée par la commande. Taille de l’embrayage Longueur de référence de la tringle Pression à la tringle 190 mm 194 mm 59 - 66 kg Un embrayage neuf exige normalement plusieurs réglages pour favoriser une usure régulière des garnitures de friction. Ne pas faire patiner l’embrayage, car le patinage lisse les garnitures et risque de les user. 57 SECTION ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE (SUITE) B. GRAISSAGE La périodicité de graissage des paliers de l’arbre d’entraînement doit être de mensuelle à trimestrielle, selon l’utilisation. L’arbre transversal d’embrayage doit être graissé chaque semaine. La butée de débrayage, que l’on atteint en déposant la plaque signalétique de l’embrayage, doit être graissée chaque jour au moyen d’un graisseur manuel seulement. 1. Graisse – Utiliser une graisse fibreuse haute tenue au lithium n° 2, recommandée pour les roulements, dont la température d’utilisation est 93 °C. Ne pas mélanger de la graisse à base de sodium ou de calcium avec de la graisse au lithium. Appliquer la graisse modérément pour éviter un suintement d’huile sur les garnitures de friction. 2. Paliers à roulement – Les paliers d’arbre doivent être graissés toutes les 50 heures de marche. Graisser les paliers d’arbre par les graisseurs (41) avec une graisse fibreuse au lithium n° 2, haute tenue et haute température, dont la température d’utilisation est 93 °C. Appliquer de temps à autre la même graisse aux deux raccords de l’arbre transversal (26). 3. Commande d’embrayage – Graisser la tringlerie d’embrayage avec de l’huile moteur toutes les 500 heures de marche. C. DÉPOSE DU BLOC EMBRAYAGE/POMPE DU MOTEUR 1. Enlever les colliers et la tuyauterie d’aspiration et de refoulement de la pompe de pulvérisation. 2. Placer un cric sous le carter d’embrayage du moteur pour supporter l’arrière du moteur après la dépose du bloc embrayage/pompe. 3. Mettre l’embrayage de la pompe de pulvérisation en prise (position ENGAGE) pour maintenir les garnitures en place lors de la dépose de l’embrayage. Déboulonner la tringle qui raccorde la commande d’embrayage de la pompe de pulvérisation au levier de l’opérateur sur la plateforme. 4. Arrimer un appareil de levage approprié au boîtier d’entraînement embrayage/pompe (10). Enlever les boulons qui fixent le boîtier d’entraînement au volant du moteur et les deux boulons qui maintiennent le boîtier d’entraînement au châssis de l’HydroSeeder®. Agir avec prudence lors de la dépose le bloc embrayage/pompe du moteur, aÞn de ne pas endommager les garnitures et les paliers guides. 5. Supporter l’ensemble d’entraînement avec des blocs, de manière que la sortie d’arbre pointe vers le bas. 6. Enlever la plaque signalétique (10A) du boîtier embrayage/pompe pour atteindre plus facilement les pièces internes. 58 SECTION ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE (SUITE) D. REMPLACEMENT DES GARNITURES (ARTICLE 30) L’impossibilité de serrer davantage la bague de réglage est un signe courant de l’usure totale des garnitures. Pour remplacer les garnitures, déposer le bloc embrayage/pompe du moteur, comme expliqué ci-dessus, puis procéder de la façon suivante : 1. Débrayer la commande d’embrayage, puis déposer les garnitures usées (30). 2. Insérer les garnitures neuves (trois segments) entre le corps d’embrayage (34) et le plateau de pression (29), puis centrer les garnitures aussi près que possible. 3. Caler les garnitures de la façon suivante : A. Enlever l’anneau d’entraînement (31) du volant moteur, afin de s’en servir pour centrer les garnitures. B. Coucher l’ensemble embrayage sur un établi, puis tourner la bague de réglage dans le sens antihoraire jusqu’à ce que le plateau de pression (29) touche presque la garniture (30). C. Engrener l’anneau d’entraînement avec les garnitures, puis centrer l’anneau par rapport au plateau de pression et au corps d’embrayage. L’embrayage ne peut pas être monté sur le volant si l’anneau d’entraînement est décentré par rapport au plateau de pression et au corps d’embrayage, car les dents des garnitures n’entrent pas dans les espaces séparant les dents de l’anneau, bien que l’arbre d’entraînement entre dans le palier guide. D. Enclencher l’embrayage en exerçant une pression sur le dessus de l’ensemble guide et collier de butée de débrayage (20), puis caler les garnitures entre le plateau de pression et le corps d’embrayage. Si les garnitures tournent toujours librement, débrayer, puis tourner la bague de réglage dans le sens antihoraire juste assez pour bloquer les garnitures lorsqu’on embraye. Laisser l’embrayage en prise jusqu’à ce qu’on l’accouple au moteur. 4. Retirer l’anneau d’entraînement (31) des garnitures, puis le fixer au volant avec les boulons et rondelles freins indiqués. 5. Avant de remonter l’embrayage sur le moteur, graisser le guide de butée de débrayage (21) par son graisseur latéral. 6. Pour accoupler de nouveau le bloc embrayage/pompe au moteur, suivre en sens inverse la procédure donnée dans la section DÉPOSE DU BLOC EMBRAYAGE/POMPE DU MOTEUR. 7. Après remontage du bloc embrayage/pompe, contrôler la commande d’embrayage, la force d’embrayage, et régler si besoin. 59 DÉPANNAGE DE L’HYDROSEEDER ® Maintenir un dégagement minimum de 2,5 m autour du matériel pour garantir un fonctionnement et un entretien en toute sécurité. Étant donné que l’HydroSeeder® subit une charge de travail considérable, il connaît de temps à autre des anomalies mineures. Si on ne les corrige pas immédiatement, elles risquent d’entraîner un mauvais fonctionnement et un endommagement du matériel. Cette section décrit les symptômes possibles, leurs causes probables et les mesures correctives à prendre. 1. Mousse dans la cuve et entraînement d’air : Le mélange de matières sèches avec de l’eau causera parfois un moussage excessif, tandis que d’autres matières sèches mélangées à l’eau feront entrer de l’air. Une pulvérisation irrégulière, une perte de charge et une réduction de portée de la pulvérisation témoigneront de ces anomalies. Voici quelques correctifs : A. Ralentir l’agitateur à mesure que le niveau de bouillie baisse dans la cuve. B. Verser 59 à 89 ml d’antimousse dans la cuve. C. Si l’on sait quel adjuvant cause le problème d’air, l’ajouter en dernier ou pas du tout sauf s’il s’agit d’eau. D. Diminuer la durée de recirculation autant que possible. 2. Bouchage ou engorgement : Arrêter le moteur et déconnecter les câbles de batterie avant de travailler sur le matériel. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves. Lors d’un engorgement, il arrive parfois que la conduite soit pourtant dégagée. Dans ce cas-là, le système a été désamorcé par l’air. Pour y remédier, voir la section MOUSSAGE DE LA SOLUTION ET RÉDUCTION DE PORTÉE. L’engorgement est causé par des corps étrangers ou du paillis asséché. Quatre points sont susceptibles d’engorgement : la vanne et la buse de recirculation, la buse de pulvérisation, la zone de pompe et le carter de vidange. S’il s’agit bien d’un engorgement, prendre l’une des mesures suivantes pour déboucher : A. Buse engorgée - pulvérisation altérée ou enrayée ; suivre la méthode suivante pour déboucher : 1. Débrayer la pompe de pulvérisation. 2. Démonter la buse de pulvérisation. 3. Nettoyer la buse de pulvérisation. Pour nettoyer la buse, prendre la baguette de nettoyage attachée sur la face inférieure du garde-corps. Insérer la baguette dans la buse pour déloger les matières accumulées. Répéter le processus pour nettoyer la buse à fond. Avant de desserrer des colliers, s’assurer que le tuyau n’est pas trop chaud. Si le tuyau est brûlant, le laisser refroidir avant d’essayer d’effectuer des réparations. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves. 60 DÉPANNAGE DE L’HYDROSEEDER® (SUITE) 2. Bouchage ou engorgement (suite) : B. Si le système de recirculation ne fonctionne pas : 1. Débrayer la pompe de pulvérisation, puis arrêter le moteur. 2. Déposer les colliers de serrage de la vanne de recirculation. 3. Repousser les joints de caoutchouc, puis enlever la vanne. 4. Contrôler l’ensemble de vanne, la buse de recirculation dans le tuyau de pulvérisation, et le tuyau de recirculation raccordé à la cuve. Déboucher s’il y a lieu. 5. Remonter la vanne et ramener en place les joints de caoutchouc. Graisser l’extérieur du joint. 6. Replacer les colliers. C. Une perte de charge témoigne d’un engorgement dans la pompe. Si la perte de charge s’accompagne d’un jet écumeux ou blanchâtre, l’engorgement est dans le tuyau d’aspiration ou dans le carter de vidange. Débouchage de la pompe : 1. Débrayer la pompe de pulvérisation, puis arrêter le moteur. Fermer le robinet d’arrêt d’aspiration. 2. Desserrer les colliers de serrage. S’il y a des matières dans la cuve, boucher le tuyau d’aspiration avec un chiffon. 3. Retirer le collier du tuyau d’aspiration (celui qui est le plus proche de la pompe). 4. Déposer le coude, puis ouvrir lentement le robinet d’arrêt d’aspiration. N. B. : Si l’eau ne coule pas, l’engorgement est dans le carter de vidange. 5. Atteindre l’intérieur de la pompe et la déboucher. Un blocage de la pompe nécessite parfois d’enlever le couvercle d’aspiration. 6. Réassembler, enlever le chiffon obturant le tuyau d’aspiration, puis rouvrir le robinet d’arrêt de la conduite d’aspiration. D. Engorgement du carter de vidange, c’est-à-dire le point-bas intérieur de la cuve auquel est raccordé le tuyau d’aspiration. Prendre l’une des trois mesures suivantes pour déboucher le carter de vidange : 1. Déboucher le carter en inversant la circulation dans le tuyau de pulvérisation avec le flexible d’alimentation en eau. C’est le moyen le plus facile. 2. Enlever le bouchon de vidange, puis insérer une longue perche dans le carter par l’orifice. Déboucher le carter, puis remettre le bouchon. 3. Déloger l’obstacle à partir de la trappe de chargement avec un tuyau rigide ou une perche. 61 ® DÉPANNAGE DE L’HYDROSEEDER (SUITE) Anomalie Causes probables Correctifs suggérés Manque de graisse – joint usé Remplacer le joint ; respecter la périodicité de graissage. Boulons desserrés Serrer uniformément à 34 N•m. Colliers du tuyau hydraulique Joint de caoutchouc fissuré, pincé, ou rompu. Remplacer, toujours graisser le joint avant de serrer le collier. Colliers du tuyau d’aspiration Joint de caoutchouc fissuré, pincé, ou rompu Remplacer, toujours graisser le joint avant de serrer le collier. Joints articulés de la lance Fréquence de graissage insuffisante Remettre à neuf les joints avec le kit de réparation (référence 006969, qté 2 requis). Arbre de pompe Graisseur automatique vide Remplacer le joint de pompe. Remplir le graisseur automatique tous les jours. Couvercle d’aspiration de la pompe Joint torique usé Remplacer le joint torique ; graisser avant de le poser. Raccords Camlock, lance ou buse de pulvérisation Joint usé ou absent Remplacer le joint. FUITES Palier de cuve SECOUSSE DE LA MACHINE EN MARCHE Agitateur Agitateur faussé par la chute d’un objet lourd Redresser l’arbre ou la cale de l’agitateur pour qu’il tourne bien. Palettes gauchies Chargement de paillis de bois dans la cuve avant qu’elle ne soit pleine à moitié Redresser les palettes ; réaligner l’agitateur pour qu’il tourne rond. MOUSSAGE DE SOLUTION ET RÉDUCTION DE LA PORTÉE La pompe se désamorce – portée de pulvérisation insuffisante – quantité excessive laissée dans la cuve – [378 l ou plus] 62 Air aspiré par les conduites d’aspiration Vérifier l’état des joints en caoutchouc de tous les raccords d’aspiration. Graisser les joints avant de replacer les colliers de serrage. Entraînement d’air Voir la section DÉPANNAGE DE L’HYDROSEEDER. Régime moteur faible (inférieur à 3 600 tr/min – à vide) S’informer auprès du concessionnaire de moteurs agréé. Eau douce Ralentir l’agitateur. Trop d’agitation Ralentir l’agitateur. Pompe usée Effectuer un ajustement avec jeu de la pompe. Voir la section ENTRETIEN DE LA POMPE. Engorgement partiel de l’aspiration Nettoyer la machine. Voir la section NETTOYAGE ET ENTRETIEN. Buse usée ou bouchée Nettoyer les buses ; remplacer au besoin Engrais Changer le type d’engrais. Glissement de l’embrayage Régler l’embrayage. Voir la section ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE. ® DÉPANNAGE DE L’HYDROSEEDER (SUITE) Anomalie Causes probables Correctifs suggérés Gelée Dégeler et graisser ; laisser en position ouverte pendant l’entreposage. VANNE Vanne grippée Engorgement constant pendant Corps étrangers dans la bouillie l’utilisation Engorgement constant pendant le chargement et le déchargement Vidanger et nettoyer la cuve ; contrôler l’entreposage (corps étrangers). Chargement de l’HydroSeeder® avant de remplir la cuve à moitié d’eau Former à nouveau l’opérateur. Voir la section CHARGEMENT. Méthode de chargement incorrecte Voir la section CHARGEMENT. Utilisation incorrecte par l’opérateur Former à nouveau l’opérateur. Consulter le manuel d’utilisation. Déplacement insuffisant du levier de La vanne doit être complètement vanne ouverte. La machine n’a pas été rincée avant Voir la section CHARGEMENT. un nouveau chargement Le moteur ne tourne pas au bon régime pendant le chargement Former à nouveau l’opérateur. Voir la section CHARGEMENT. Écoulement de l’eau, causant l’assèchement du paillis de bois Si l’on désaccouple le flexible, boucher les extrémités pour garder l’eau dans le tuyau et prévenir l’assèchement du paillis de bois. L’embrayage ne supporte pas le glissement ou surchauffe Déréglé Régler l’embrayage. Voir la section ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE. L’embrayage saute Trop desserré ou trop serré Régler l’embrayage. Voir la section ENTRETIEN DE L’EMBRAYAGE. Engorgement du flexible de rallonge après utilisation EMBRAYAGE POMPE Usure excessive Hors service Engrais avec charges très abrasives Changer d’engrais – éviter l’usage de charges abrasives. Surcharge de la machine avec des matières sèches Charger la machine aux capacités recommandées. Trop de temps écoulé entre chargement et déchargement Au terme du chargement et du brassage, mettre l’agitateur en rotation inverse, à 1/4 de la puissance, puis débrayer la pompe de pulvérisation. Recirculation permanente Fermer la vanne de recirculation lors d’une pulvérisation avec la lance. Gelée Dégeler en chauffant le corps. Blocage par engrais ou chaux Enlever le couvercle, puis nettoyer l’intérieur. Roue collée au couvercle par la rouille Tirer le couvercle et le débarrasser de sa rouille. 63 VUE A 11 3 10 8 5 8 6 3 4 VOIR VUE A (Affichage du dévidoir) 1 9 64 Points de graissage et de réglage 2 7 TABLEAU DE GRAISSAGE Réf. Emplacement 1 Vérifier le niveau de graisse dans le graisseur automatique Graisser les paliers de la commande d’embrayage Graisser les paliers d’arbre de l’agitateur Graisser les joints articulés de la lance Vérifier le niveau d’huile moteur Changer l’huile moteur et le filtre Graisser les paliers de pompe Vérifier le niveau d’huile hydraulique Vidanger le fluide hydraulique et remplacer le filtre Vidanger le liquide de refroidissement Vérifier le réservoir de carburant Graisser le pivot du dévidoir 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Graisse Périodicité Nombre BS GC Chaque jour Chaque semaine 1 2 GC GC HM HM GC HH HH Chaque jour Chaque jour Chaque jour Cf. Notice moteur Chaque semaine Chaque jour Saisonnier 2 2 1 1 2 1 1 AG DI GC Cf. Notice moteur Chaque jour Chaque jour 1 1 1 GRAISSE OU FLUIDE UTILISÉS BS Graisse de palier (à base de sodium) GC Graisse de châssis HM Huile moteur (Cf. les recommandations de la notice du moteur) HH Huile hydraulique [Huile hydraulique Finn Vulhydra ou équivalent ISO le plus proche (Cf. section Système hydraulique pour la sélection d’une huile hydraulique ISO)] AG Mélange antigel et eau 50/50 DI Carburant diesel CAPACITÉS DES FLUIDES LÉGENDE DE LA PÉRIODICITÉ Carburant diesel 51 l Chaque jour (8 heures) Huile moteur Cf. notice du moteur Chaque semaine (40 heures) Liquide de refroidissement moteur Cf. manuel du moteur Huile hydraulique 72 l Saisonnier (500 heures) Cf. manuel du moteur 65 6 ft. 8 in. (203 cm) 12 ft. 10 in. (391 cm) 8 ft. 5 in. (257 cm) 8 ft. 5 in. (257 cm) 66 FICHE TECHNIQUE DE L’HYDROSEEDER SUR PATINS T120 DE FINN ® MOTEUR ...................................................... Yanmar 3TNV88C-DYEM, 35,1 hp (26,2 kW), moteur diesel refroidi à l’eau 3 cylindres. Tier 4Final. 1,642 l SYSTÈME DE SÉCURITÉ MOTEUR ........... Basse pression d’huile, commande et gestion électroniques du moteur TAILLE DE LA CUVE .................................... Capacité liquide : 4 468 l Volume utilisable : 3 785 l CAPACITÉ DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ......................................... 51,1 l POMPE ......................................................... Centrifuge 10 cm x 5 cm, 646 LPM @ 7 kg/cm2 dégagement solide de 1,9 cm, réglage extérieur ENTRAÎNEMENT POMPE............................ Direct par embrayage à roue libre, indépendant du fonctionnement de l’agitateur AGITATION ................................................... Agitation mécanique à palettes et recirculation du liquide de pulvérisation ENTRAÎNEMENT AGITATEUR ..................... Réversible, moteur hydraulique à régime variable (0–100 tr/min) PORTÉE DE PULVÉRISATION .................... jusqu’à 55 m à partir de l’extrémité de la tour de pulvérisation CAPACITÉ DE MATIÈRES MAX. ................. 1 451 kg de solides granulés 227 kg de paillis végétal BUSES .......................................................... (1) petit éventail, (1) large éventail, (1) longue portée POIDS À VIDE .............................................. 2 077 kg POIDS DE SERVICE*................................... 7 394 kg SOUFFLAGE, pression nominale ................ 1 207 kPa, 12,1 bars PRESSION DE SERVICE DU SYSTÈME HYDRAULIQUE .................. 1 5514 kPa, 155,1 bars TEMPÉRATURE DE SERVICE DU SYSTÈME HYDRAULIQUE ................... -18° - 38 °C PLAGE DE DÉBIT DE SERVICE DU SYSTÈME HYDRAULIQUE ................... 0 - 25,4 LPM * Les poids de service sont approximatifs et n’incluent pas les options ni le matériel stocké. Les poids de service supposent une capacité maximale en liquide de la cuve et une capacité maximale en matières solides granulées. 67 NOTES 68 ® HydroSeeder T120 Manuel des pièces Modèle T120 CE OD2024 Rév. A OD LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 69 1 2 3 4 VOIR VUE A 2A 5 8 20 22 19 VUE A 11, 12, 13 15 17 70 16 10 6 7 9 21 14 18 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A À PATINS Nombre requis Num. Référence Désignation 1 012834 Grille de découpe - Acier inoxydable 1 2 012833 Trappe de polyéthylène 1 190047 Joint mousse 9 x 32 mm (commande par pied [30,5 cm]) 2A 005433 Verrou de trappe 2 3 005904 Dessus de cuve 1 190047 Joint mousse 3/8 po x 1 1/4 po (9 X 32 mm) (commande par pied [30,5 cm]) 4 F120-0006 Barre de sécurité de la trappe 1 5 005714-01 Ensemble soudé d’évent 1 6 080223 Boîtier de batterie 1 7 002256-12AGM Batterie 12 V 1 8 F90-0016 Collier de fixation de la batterie 1 9 004593 Bouchon de rallonge 6 cm 1 10 055847 Support du boîtier de batterie 1 11 005160 Bouchon à pinces 10 cm 1 12 005544-01 Joint de l’orifice de remplissage 1 13 005016 Crochet en S operculé 1 14 011115 Étrier fileté pour tuyau 5 cm 1 15 005700 Cordon de nylon 1 16 005880 Tuyau de l’orifice de remplissage 1 17 006096 Coupleur mâle 5 cm 305 cm 29 pi (884 cm) 1 18 F90-0017 Support de l’orifice de remplissage 1 19 F120-0011 Plaque de montage vanne/protection du silencieux 1 20 055669 Charnière du positionnement de porte 1 21 F120-0015 Porte de contrôle 1 22 A0893-001 MCE / Eau dans le carburant / Plaque de montage de la pompe à carburant 1 A0897-001 Couvercle MCE (module de commande électronique) 1 005399 Protection de l’arbre d’agitateur 1 F260-0006-05 Entretoise charnière 1 005905 Isolants, support MCE (module de commande électronique) 4 031144 Levier d’embrayage 1 000427 Poignée noire 1 005654-01 Support inférieur du boîtier de commande 1 005924 Support du boîtier de commande GLC 1 006596 Câble, pousser-tirer 1 020682 Chape 2 PAS SUR LE SCHÉMA T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 71 VUE B VUE A 20 19 22 21 23 24 15 18 17 14 VOIR 2 VUE B 1 16 VOIR 13 VOIR VUE C VUE A 3 4 11 15 VOIR VUE D 9 12 30 VUE C 8 7 6 5 VUE D 18 22 10 25 29 26 17 15 72 27 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 28 T120 CE OD2024 Rév. A PLATEFORME DE L’OPÉRATEUR (MODÈLE À PATINS) Nombre requis Num. Référence Désignation 1 005529 Ensemble lance de pulvérisation 5 cm (Cf. section ENSEMBLE LANCE DE PULVÉRISATION) Coupleur femelle 5 cm 1 1 2 006102 3 005532-05 Bride de fixation charnière -- Quincaillerie de la bride de fixation charnière Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 8 cm 1 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 9 mm 1 Rondelle plate 9 mm 2 Écrou hexagonal 9 mm 1 1 4 005538 Ensemble soudé, barre arrière droite 1 5 005462-03 Garde-pied droit de la plateforme 1 6 005533 Ensemble soudé de barrière 1 7 005778 Ensemble soudé de main courante 2 8 005540 Ensemble soudé de barre arrière gauche 1 9 F120-0008 Garde-pied gauche 1 10 FW71225 Goupille de retenue 2 11 A7972-001 Garde-pied droit 1 12 005698 Ensemble soudé du support de boîte à outils 1 -- Ensemble soudé du support de boîte à outils Matériel Étrier 32 mm 1 Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 6 cm 1 Rondelle frein 9 mm 2 Rondelle plate 9 mm 2 Écrou hexagonal 9 mm - 16 UNC 1 13 005776 Garde-corps arrière gauche 1 14 005775 Garde-corps arrière droit 1 15 005792 Barrière coulissante 2 16 F120-0009 Garde-pied avant 1 17 005613 Opercule de tube carré 13 18 005777 Garde-corps transversal avant 1 19 012487-05 Bride de fixation lance 1 20 002258 Ensemble poignée pince 1 -- Quincaillerie de la poignée pince Boulon hexagonal 13 mm - 13 UNC x 3 cm 1 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 13 mm 2 Rondelle plate 13 mm 3 Écrou hexagonal 13 mm 2 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 73 VUE B VUE A 20 19 22 21 23 24 15 18 17 14 VOIR 2 VUE B 1 16 VOIR 13 VOIR VUE C VUE A 3 4 11 15 VOIR VUE D 9 12 30 VUE C 8 7 6 5 VUE D 18 22 10 25 29 26 17 15 74 27 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 28 T120 CE OD2024 Rév. A PLATEFORME DE L’OPÉRATEUR (MODÈLE À PATINS) Num. Référence Désignation 21 005161 Sangle de caoutchouc avec crochets en S 22 005700 Nombre requis 1 Cordon de nylon 4 23 031245 Goupille de retenue 1 24 005528-02 Ensemble soudé de retenue de la lance 1 25 005532-03 Entretoise 1 26 012052 Ressort de barrière 1 27 023684 Collier de cadre 2 28 -- Quincaillerie du collier de cadre Boulon hexagonal 6 mm - 20 UNC x 2 cm 29 -- Rondelle frein de ressort hélicoïdal 6 mm Écrou hexagonal 6 mm) 2 2 2 Quincaillerie de la barrière Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 8 cm 1 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 9 mm 1 Rondelle plate 9 mm 2 30 Rondelle plate 6 mm 2 -- Écrou hexagonal 9 mm 1 Quincaillerie, plateforme de l’opérateur Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 3 cm 2 Rondelle plate 9 mm 22 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 9 mm 22 Écrou hexagonal 9 mm 22 Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 8 cm 1 Boulon à tête carrée 9 mm - 16 UNC x 2,5 cm 11 Contre-écrou 9 mm - 16 UNC 11 Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 6 cm 4 012514 Étrier à tête carrée 4 cm (pour les garde-pied) 9 052136-07 Bossage de montage 1 -- Quincaillerie du bossage de montage PAS SUR LE SCHÉMA Boulon hexagonal 9 mm - 16 UNC x 38 mm 1 Rondelle plate 9 mm 2 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 9 mm Écrou hexagonal 9 mm 1 1 KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 75 ENSEMBLE JAUGE VISUELLE NIVEAU HYDRAULIQUE ET RÉSERVOIR DE CARBURANT (MODÈLE À PATINS) Num. Référence Désignation 1 005913 Ensemble réservoir de carburant A7186-001 Ensemble durite A2515-001 Passe-câble durite 2 Nombre requis 1 2 2 A7293-001 Bouchon de réservoir 1 3 005721 Jauge de carburant 1 4 005500-12 Cornière du réservoir – Longue 1 5 005500-02 Cornière support du réservoir 1 6 080329 Jauge visuelle du niveau hydraulique 1 1 2 6 3 5 4 76 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A PAGE VOLONTAIREMENT VIERGE. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 77 2 3 4 1 17 13 12 14 15 12 6 8 7 16 10 9 8 5 78 9 10 11 11 COMPOSANTS INTERNES DU BOÎTIER DE COMMANDE LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A SYSTÈMES DE COMMANDE Num. Kit Nombre requis Référence Désignation 1 005514-01 Ensemble levier d’embrayage 1 2 005512-01 Levier de rallonge 1 3 F60-0020 Levier de commande d’agitation 1 022202 Poignée noire 1 4 005674 Ensemble soudé pédale 1 5 012970 Bouton d’urgence et logement 1 6 A7841-001 Boîtier de commande, modifié 1 7 A7840-001 Afficheur commandes numériques 1 8 020886 Klaxon 1 9 008793 Interrupteur de rappel 1 10 080526 Capuchon de l’interrupteur de rappel 1 11 031506 Commutateur d’allumage à clé 1 031506-01 Clés 2 12 031507 Commande de régime moteur 1 13 031578 Micro-relais (12 V, unipolaire bidirectionnel, 35 A NO, 25 A NF, scellés) 4 031571 Panneau arrière du boîtier de commande 1 Vis métaux à tête ronde, 10 - 24 x 3/8 po 4 14 15 16 031575 Bloc-fusibles 1 17 A7831-001 Étiquette du boîtier de commande 1 005182-07 Ensemble fourchette embrayage 1 005512-02 Levier de vanne à tournant sphérique modifié 1 A8230-001 Faisceau de câbles du boîtier de commande 1 031576 Fusible mini 15 A 1 031577 Fusible mini 20 A 2 005859 Support de montage du boîtier de commande 1 005509-02 Poste du support du boîtier de commande 1 A8459-001 Cordon SS, 3 mm. x œillet Ø 6 mm x longueur 20 cm 1 A8244-001 Ensemble complet du boîtier de commande PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 79 ENSEMBLE PALIERS 9 ARBRE D’AGITATEUR PAR L’ARRIÈRE 3 8 2 1 7 6 5 4 N. B. : POUR SERRER, TOURNER L'ÉCROU ET NON LE BOULON. EXTÉRIEUR DE LA SERRER À 34 Nm. CLOISON DE CUVE NE PAS SURCOUPLER. 18 ENSEMBLE ARBRE D’AGITATEUR 20 14 12 20 18 19 18 12 18 19 10 17 12 18 20 12 11 CÔTÉ PASSIF 14 16 15 12 10 13 CÔTÉ ENTRAÎNEMENT 14 80 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE PALIER / AGITATEUR Num. Kit Référence Désignation Nombre requis 1 Écrou hexagonal 13 mm - 13 UNC 4 par unité 2 012605 Rondelle de fermeture 13 mm 4 par unité 3 007211-02 Collerette avec graisseur 1 par unité 4 007705 Graisseur 1 par unité 5 003022 Palier 1 par unité 6 007212 Collerette 1 par unité 7 006975 Joint de palier d'agitateur 1 par unité 8 007416 Joint de rotation d'agitateur 1 par unité 9 085162-02 Ensemble soudé de bague de serrage 1 par unité 10 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 13 mm - 13 UNC x 32 mm de long 6 11 005027-01 Palette arrière boulonnée avec trou 1 12 Écrou freiné 13 mm - 13 UNC 16 13 005027-02 Palette arrière boulonnée 1 14 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 13 mm - 13 UNC x 44 mm de long 6 15 A1599-001 Ensemble soudé de prise d’entraînement 1 16 A1584-001 Ensemble soudé de l’agitateur 1 17 A1585-001 Ensemble soudé de rallonge 1 18 Rondelle plate 13 mm 6 19 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 13 mm - 13 UNC x 38 mm de long 4 Palette avant boulonnée 3 008154 Adaptateur de graisseur 1 022407 Coude du conduit de graissage 1 012520 Connecteur d’ancrage en laiton 1 012521 Conduit de graissage 1 085161-02 Ensemble palier et joint 005215 Ensemble agitateur T120 20 005027-03 PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 81 20 8 2 10 23 22 8 21 12 7 11 17 19 18 6 1* 13 5 15* 18 9 19 16 18 14* 19 4 16 3 *N. B. : Voir Schéma du système hydraulique. 82 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENTRAÎNEMENT AGITATEUR HYDRAULIQUE Num. Référence Désignation 1 070660 Moteur hydraulique Nombre requis 1 023295-006 Kit joints pour 070660 (pas sur le schéma) 1 012124 Clé 62 mm x 79 mm x 5,1 cm (pas sur le schéma) 1 2 005463 Plateau limiteur de couple 1 3 005927 Tubes caoutchouc du plateau limiteur de couple 2 4 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 13 mm - 13 UNC x 38 mm 2 5 Écrou hexagonal autofreiné 13 mm - 13 UNC 2 6 023156 Ensemble d’accouplement 1 7 021440 Bague de palier, moteur hydraulique 1 8 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 8 mm - 20 UNC x 2,5 cm 6 9 Vis à chapeau à tête creuse 9 mm - 16 UNC x 38 mm 4 10 004635 Bague de palier de l’arbre d’agitateur 1 004635K Clé 9 x 13 x 49 mm (pas sur le schéma) 1 11 085161-01 Kit, Ensemble palier et joint arrière (Voir ENSEMBLE PALIER / AGITATEUR pour les pièces) Réf. 12 Écrou hexagonal 6 mm 3 13 A3538-001 Support de filtre hydraulique 1 14 A3555-001 Ensemble filtre 1 A3556-001 15 008686 Élément filtrant (pas sur le schéma) Vanne hydraulique 1 1 023120 Kit joints pour 008686 (pas sur le schéma) 1 0SF310B-01 Levier de vanne (pas sur le schéma) 1 0SF311 Bouton de levier (pas sur le schéma) 1 0SF312-01 Axe de levier avec clip (pas sur le schéma) 1 023470-01 Support de levier (pas sur le schéma) 1 16 Boulon hexagonal 6 mm - 20 UNC x 5 cm 3 17 Boulon hexagonal 6 mm - 28 UNC x 2 cm 2 18 Rondelle plate 6 mm 5 19 Rondelle frein 6 mm 5 20 F120-0012 Protection palier arrière agitateur 1 21 Boulon hexagonal 6 mm - 20 UNC x 3 cm 4 22 Rondelle frein 6 mm 4 23 Rondelle plate 6 mm 4 KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 83 4 17 23 7 24 1 19 31 28 26 25 16 11 29 39 30 40 20 21 13 3 39 43 38 3 40 9 36 6 43 35 21 14 34 36 42 41 35 18 2 A 2 15 A 8 44 45 12 39 5 39 33 46 22 37 84 34 10 27 28 32 41 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A SYSTÈME HYDRAULIQUE Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 1 005551 Flexible hydraulique 19 mm x 46 cm 1 2 005554 Flexible hydraulique 13 mm x 74 cm 2 3 005555 Flexible hydraulique 13 mm x 86 cm 2 4 005793 Corps filtrant / reniflard Hydac 1 5 005889 Pompe hydraulique 1 6 005915 Flexible d’aspiration 25 mm x 172 cm 1 7 005916 Flexible hydraulique 19 mm x 91 cm 1 8 005919 Flexible hydraulique 13 mm x 91 cm 1 008635 Moteur hydraulique 1 008686 Vanne hydraulique 1 011648 Filtre d’aspiration hydraulique 1 012044 Manomètre 1 13 012857 Distributeur hydraulique 1 14 021559 Vanne à tournant sphérique 25 mm 1 15 023890 Répartiteur de débit 1 070660 Moteur hydraulique 1 17 080329 Jauge visuelle du niveau hydraulique 1 18 085276 Soupape de décharge 1 9 10 11 12 16 085276-01 19 Ensemble bobine de solénoïde de la soupape de décharge 1 085276-02 Bloc soupape de décharge 1 085276-03 Cartouche soupape de décharge 1 055856-02 Écrou soupape de décharge 1 A3555-001 A3556-001 Ensemble filtre 1 Élément filtrant 1 20 A8017-001 Flexible hydraulique 13 mm x 63,5 cm 1 21 SX970403 Flexible hydraulique 6 mm x 117 cm 1 22 SX970403 Flexible hydraulique 13 mm x 203 cm 1 23 Référence Réservoir hydraulique Réf. 24 Référence Raccord remplissage, hydraulique Réf. 25 005639 Coude 90° FNPT 25 mm 1 26 005640 Adaptateur 25 mm MNPT – n° 12 FJIC 1 27 005757 Adaptateur n° 12 MSAE – n° 12 FJIC 1 28 005794 Coude 90° n° 8 MSAE – n° 12 MJIC 2 29 005892 Adaptateur union NPT 25 mm 1 30 A0522-001 Mamelon de tuyau NPT 25 mm 1 31 023616 Adaptateur 19 mm MNPT – n° 12 MJIC 1 32 6600-8-8-8 Raccord en T n° 8 1 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 85 4 17 23 7 24 1 19 31 28 26 25 16 11 29 39 30 40 20 21 13 3 39 43 38 3 40 9 36 6 43 35 21 14 34 36 42 41 35 18 2 A 2 15 A 8 44 45 12 39 5 39 33 46 22 37 86 34 10 27 28 32 41 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A SYSTÈME HYDRAULIQUE Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 33 055229 Bague NPT 1/2 po x 1/4 po (13 mm x 6 mm) 1 34 055359 Raccord droit n° 12 MSAE – n° 8 MJIC 1 35 6802-8-12 Coude NWO 45° n° 12 MSAE – n° 8 MJIC 2 36 6801-8-12 Coude NWO 90° n° 12 MSAE – n° 8 MJIC 2 37 FW75113 Coude 90° n° 12 MSAE – n° 16 MJIC 1 38 005922 Adaptateur 25 mm MNPT – n MJIC 1 39 012086 Adaptateur n° 10 MSAE – n° 8 MJIC 4 40 6400-4-6 Adaptateur, n° 04 SAE, n° 06 ORB (de joint torique), droit 2 41 023621 Coude 90° n° 10 MSAE – n° 8 MJIC 2 42 6402-10-08-O Raccord droit n° 10 MSAE – n° 08 FJIC SW 1 43 6410-10-04-O Raccord droit n° 10 MSAE – n° 04 FSAE 2 44 6410-10-08 Raccord de réduction n° 10 MSAE – n° 08 FSAE 1 45 6804-08-08-08 Raccord en T, n° 8 MJIC x n° 8 MSAE x n° 8 MJIC 1 46 6506-08-08 Adaptateur n° 8 FJIC - 13 mm FNPT 1 A8019-001 Kit flexible hydraulique et raccords KITS ET REPÈRES NÉCESSAIRES D’ENTRETIEN PROPOSÉS 023295-006 Jeu de joints du moteur hydraulique 023120 Jeu de joints de la vanne hydraulique T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 87 8b 8a 23 8 5 20 21 22 2 6 4 3 7 11 9 1 12 10 13 12 16 17 12 14 18 19 24 88 15 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE DÉVIDOIR HYDRAULIQUE Num. 1 2 3 4 5 6 7 8 8a 8b 9 Nombre requis Kit Référence Désignation Montée à collerette Joint de la montée du dévidoir Couronne du dévidoir Chaîne du dévidoir avec maillon de jonction – longueur 175 cm Cheville de verrouillage avec ensemble supports Support d’appui côté galet tendeur Support d’appui côté entraînement Roue de chaîne – 11 dents Dévidoir et guide de tambour Guide de tambour Rouleau lisse Coude pivotant 90º Kit de réparation du raccord articulé Moteur hydraulique (Voir SYSTÈME HYDRAULIQUE AVEC DÉVIDOIR) Plaque de montage du moteur Support d’appui du dévidoir Plaque de montage vanne (CE) Distributeur (Voir SYSTÈME HYDRAULIQUE AVEC DÉVIDOIR) Répartiteur de débit (Voir SYSTÈME HYDRAULIQUE AVEC DÉVIDOIR) Support distant Verrou Support du tuyau de connexion Collier de serrage Patin de frein (pièce du dévidoir) Ressort de frein (pièce du dévidoir) Volant de frein (pièce du dévidoir) Collier de serrage 3 cm Ensemble couvercle d’accès à l’alternateur 080302 080302G 008144 008200 10 008433 008313 008314 008199 011894 011894-G 011894-R 008210 080183 008635 11 12 13 14 008634 031018-01 F120-0011 012857 15 023890 16 17 18 19 20 21 22 23 24 005593 005592 005939 005940 008111B 008112 008109 A4839-001 A8597-001 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 PAS SUR LE SCHÉMA 041109 007711 007710 002158 160309 Flexible de connexion, diam. 38 mm x 228 cm de long Ensemble robinet de prise Robinet de prise de la pompe Adaptateur laiton femelle 1-1/2 po (38 mm) Mamelon simple en métal galvanisé 1-1/2 po (38 mm) 1 1 1 1 1 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 89 8b 8a 23 8 5 20 21 22 2 6 4 3 7 11 9 1 12 10 13 12 16 17 12 14 18 19 24 90 15 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE DÉVIDOIR HYDRAULIQUE Num. Kit Référence Désignation Nombre requis PAS SUR LE SCHÉMA (suite) 001207 Adaptateur laiton mâle 38 mm 1 008422 Colliers de cadre 2 080261 Adaptateur femelle Nyglass 32 mm 1 005918 Kit flexible hydraulique et raccords (Voir Système hydraulique avec dévidoir) 1 A8606-001 Garde-chaîne intégrale du dévidoir (CE) 1 004832-20 Flexible du dévidoir 32 mm x 61 m 1 KITS ET REPÈRES 008212A T120 CE OD2024 Rév. A Ensemble dévidoir LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 91 2 15 3 10 6 7 4 Vers vanne de commande de l'agitateur 16 5 3 11 6 1 Venant de la pompe 11 9 12 13 8 8 14 92 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A SYSTÈME HYDRAULIQUE AVEC DÉVIDOIR Num. Kit Référence Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6410-10-08 6400-08-10-O 6410-10-04-O 6402-10-08-O 023621 6801-4-4 055359 6400-4-6 6804-08-08-08 A8017-001 11 12 13 14 SX970331 005919 SX970403 008635 008635-SK 012857 023120 SF310B-01 0SF311 0SE312-01 023470-01 023890 023890-K 023890-SK 023890-L 023890-LS Raccord de réduction n° 10 MSAE – n° 8 FSAE Raccord de réduction droit n° 08 MJIC – n° 10 MSAE Raccord de réduction n° 10 MSAE – n° 4 FSAE Adaptateur pivot n° 10 MSAE – n° 8 FJIC Coude 90° n° 10 MSAE – n° 8 MJIC Coude 90° n° 4 MSAE – n° 4 MJIC Adaptateur n° 12 MSAE – n° 8 MJIC Adaptateur n° 6 MSAE – n° 4 MJIC Raccord en T n° 8 MSAE – n° 8 MJIC Flexible hydraulique 100RJ 13 mm x 63,5 cm LHT, n° 8 FJIC x n° 8 FJIC 90° Flexible hydraulique 6 mm x 117 cm Flexible hydraulique 13 mm x 90 cm Flexible hydraulique 13 mm x 203 cm Moteur hydraulique Kit de joints du moteur hydraulique Distributeur Jeu de joints pour 012857 Levier de vanne hydraulique Bouton de levier Goupille élastique Support de levier Répartiteur de débit Bouton levier indicateur Jeu de joints pour 023980 Levier indicateur Vis de réglage pour levier A8019-001 Kit flexible hydraulique et raccords 15 16 Nombre requis 1 1 2 1 1 2 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 93 1 2 3 9 6 10 4 5 7 8 94 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE LANCE DE PULVÉRISATION Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 1 006102 Coupleur femelle 51 mm 1 006514 Joint de coupleur 51 mm 1 005734 Ensemble soudé de la lance 1 Vis de réglage du manche de lance, 9,5 mm - 16 UNC x 51 mm 1 005528-03 Ensemble soudé collier de lance 1 Vis de réglage du collier de lance, 9,5 mm - 16 UNC x 25 mm 2 Contre-écrou 9,5 mm - 16 UNC 2 2 3 4 5 6 007286 Ressort de flexion de la lance 1 7 007288 Raccord articulé 51 mm 1 006969 Kit de réparation du raccord articulé 2 005525-02 Tube vertical 1 9 080559-01 Manche de lance 1 10 005931 Embout du manche de lance 1 Ensemble lance de pulvérisation 51 mm 8 KITS ET REPÈRES 005529 Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 95 12 28 27 17 26 19 16 15 24 25 29 23 21 22 20 19 30 18 33 14 30 31 32 12 13 3 12 2 11 29 9 8 10 7 30 6 30 31 32 4 4 5 1 96 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A TUYAUTERIE Nombre requis Num. Référence Désignation 1 005895 Ensemble embrayage/pompe [Voir Section pour les pièces] 1 2 A6984-001 Graisseur automatique 1 3 005470 Protection de l’arbre de pompe 1 4 006144 Collier de serrage 10 cm 2 006145 Joint du collier de serrage 10 cm (pas sur le schéma) 2 5 006359 Coude tuyau Victaulic 90° 10 cm 1 6 A7370-001 Ensemble soudé de coude du tuyau d’aspiration 1 7 008280 Robinet d’arrêt 10 cm, tuyau d’aspiration 1 8 005523-06 Tuyau de sortie du robinet 1 9 006710 Collier de serrage 10 cm 1 006145 Joint du collier de serrage 10 cm (pas sur le schéma) 1 10 008469 Joint de bride de pulvérisation 1 11 005526-03 Ensemble soudé de bride de pulvérisation 1 12 006250 Collier de serrage 5 cm 3 006251 Joint du collier de serrage 5 cm (pas sur le schéma) 3 13 005831 Tuyau de pulvérisation, embrayage/pompe 1 14 005843 Ensemble soudé de tuyau de pulvérisation supérieur 1 15 005674 Ensemble soudé pédale 1 16 012287 Vanne à tournant sphérique 5 cm de pulvérisation 1 17 006483 Tube connecteur de lance 1 18 005083-07 Buse de recirculation 1 19 005156 Collier de serrage 2,5 cm 2 005183 Joint du collier de serrage 2,5 cm (pas sur le schéma) 2 20 005083-08 Buse de recirculation 1 21 021559 Vanne à tournant sphérique 2,5 cm de recirculation 1 22 A7658-001 Ensemble soudé de tuyau de recirculation 1 23 -------------- Déflecteur d’accouplement de recirculation (non remplaçable) Réf. 24 005083-09 Buse de recirculation 1 25 005512-02 Levier de la vanne de recirculation 1 26 005511-03 Joint inférieur du levier de vanne 1 27 005511-02 Joint supérieur du levier de vanne 1 28 005512-01 Levier de rallonge 1 29 Boulon hexagonal 13 mm - 13 UNC x 3 cm 8 30 Rondelle plate 13 mm - Type B 16 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 97 12 28 27 17 26 19 16 15 24 25 29 23 21 22 20 19 30 18 33 14 30 31 32 12 13 3 12 2 11 29 9 8 10 7 30 6 30 31 32 4 4 5 1 98 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A TUYAUTERIE Nombre requis Num. Référence Désignation 31 Rondelle frein ressort 13 mm 8 32 Écrou hexagonal 13 mm 8 33 005141A Écrou d’accouplement ordinaire, joint rapide 1 160389 Mamelon Sch 80, 9 mm x 51 mm 1 160160 Coupleur 9 mm 1 PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 99 5 4 3 2 14 1 13 11 12 10A 10 15 9 9A 16 19 7 20 21 17 23 40 8 22 6 27 25 41 24 26 39 38 37 32 18 30 36 35 34 33 31 29 100 28 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE EMBRAYAGE / POMPE Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 1 1B 005146 1N 2 3 4 5 5B 005150 005543 006443 005144 5W 6 7 7B 006444 005446 7LW 8 9 9A 9B 005447 005475 005544-02 10 10A 10B 005670 005570 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 005541 005450 005449 005448 100073 100042 100041 005151 100211 X X X X X X X Couvercle d’aspiration pompe 1 B oulon du couvercle d’aspiration, 13 mm - 13 UNC x 38 mm (pas sur le schéma) 4 É crou du couvercle d’aspiration, écrou hexagonal 13 mm (pas sur le schéma) 4 Joint torique 1 Roue de pompe 1 Joint mécanique 1 Carter de pompe 1 B oulon du couvercle d’aspiration pompe, 13 mm - 13 UNC x 44 mm (pas sur le schéma) 8 R ondelle, couvercle d’aspiration pompe, 13 mm (pas sur le schéma) 8 Joint à lèvre 1 Palier à bride 1 B oulon de palier à bride, 11 mm - 14 UNC x 38 mm (pas sur le schéma) 4 Rondelle frein, palier à bride, 11 mm (pas sur le schéma) 4 Joint d’arbre 1 Bague de butée 1 Joint, bague de butée 1 B oulon de bague de butée, 8 mm - 18 UNC x 25 mm (pas sur le schéma) 6 Boîtier d’entraînement embrayage/pompe 1 Plaque signalétique pompe/embrayage 1 V is, plaque signalétique pompe/embrayage, 6 mm - 20 UNC x 13 mm (pas sur le schéma) 2 Arbre pompe/embrayage 1 Roulement radial à billes 1 Roulement radial à billes avec joint 1 Écrou freiné de roulement 1 Ensemble fourchette embrayage 1 Clavette 2 Arbre transversal 1 Palier guide 1 Levier à ressort 1 Levier 3 Maillon de jonction 6 Axe de maillon 6 Bague de retenue 6 Graisseur 2 Guide de butée de débrayage 1 Palier de butée de débrayage 1 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 101 5 4 3 2 14 1 13 11 12 10A 10 15 9 9A 16 19 7 20 21 17 23 40 8 22 6 27 25 41 24 26 39 38 37 32 18 30 36 35 34 33 31 29 102 28 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE EMBRAYAGE / POMPE Num. Kit 27 Nombre requis Référence Désignation X Support de butée 1 28 X Bague de réglage 1 29 100214 Verrou de réglage 1 30 X Plateau de pression 1 31 100209 Garniture d’embrayage 1 32 100218 Anneau d’entraînement 1 33 100056 Clé d’embrayage 1 34 X Ressort séparateur 3 35 X Corps d’embrayage 1 36 X Axe de levier 3 37 X Bague de retenue 3 38 100047 Rondelle frein 1 39 100045 Écrou, arbre d’entraînement 1 40 X Circlip interne 1 41 X Circlip externe 1 160234 Bouchon de tuyau 2 031219 Levier d’embrayage modifié 2 X Plaque d’usure pour bague de réglage 1 X Boulon d’arrêt pour verrou de réglage 1 X Rondelle d’arrêt pour verrou de réglage 1 X Boulon 13 mm - 13 UNC x 32 mm SAE FW PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES 100333 Kit ensemble d'embrayage 005432 Kit ensemble embrayage total 005895 Kit ensemble pompe/embrayage X T120 CE OD2024 Rév. A Articles proposés uniquement comme pièces des ensembles listés. Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 103 1 5 2 6 3 4 24, 25 8 9 7 13 14 10 20 11 12 17 18 19 21 15 16 22 20 104 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 23 T120 CE OD2024 Rév. A ENSEMBLE TÔLE ET SUPPORT MOTEUR Num. Référence Désignation 1 2 3 4 5 6 7 055669 005853 005850 A8599-001 005855 005856 005676 8 9 10 11 12 055505 005860-03 13 14 15 16 17 18 005861 005854 Charnière porte, couvercle radiateur Couvercle de remplissage radiateur Couvercle moteur Déflecteur de ventilateur Étrier de couvercle droit Étrier de couvercle gauche Support de bague central Quincaillerie du support de bague central Boulon hexagonal 11 mm - 14 UNC x 6 cm Rondelle circulaire 11 mm Rondelle de retenue Écrou hexagonal autofreiné 11 mm Support de bague central Quincaillerie du support de bague central Boulon hexagonal 16 mm - 11 UNC x 9 cm Rondelle plate 16 mm - Type B Rondelle de retenue Écrou hexagonal autofreiné 16 mm Bâti radiateur/moteur B oulon d’assemblage à tête hexagonale, M10 x 25 de long Rondelle frein, M10 Collier du support du pot d’échappement Pot d’échappement Amortisseur de caoutchouc Support du pot d’échappement B oulon d’assemblage à tête hexagonale, M10 x 30 de long Rondelle frein, M10 19 20 21 22 23 24 000461 005849 023438 005858 25 Nombre requis 2 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 8 8 2 1 2 1 8 8 PAS SUR LE SCHÉMA F260-0006-03 Quincaillerie, charnière porte du couvercle radiateur Entretoise charnière Vis à tête cylindrique bombée n° 10 - 24 - 3/4 po Rondelle frein de ressort hélicoïdal n° 10 Écrou hexagonal n° 10 - 24 Rondelle plate n° 10 - Type B 2 8 8 8 8 KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local. LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 105 3 2 33 5 4 6 1 7 12 13 32 11 2 10 9 8 27 14 1 31 16 26 15 25 28 24 23 17 22 19 20 21 106 18 30 29 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A PIÈCES SPÉCIFIQUES MOTEUR Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 1 031542 Ensemble réservoir trop-plein, 95 cl 1 2 Collier de serrage, 24 - 44 mm 4 3 Vis métaux hexagonal à embase, M8 - 1,25 x 16 mm de long 3 4 031534 Support radiateur, supérieur 1 5 031538 Isolant, support de radiateur, partie supérieure 1 6 031544 Durite supérieure de radiateur 1 7 031504 Moteur Yanmar 3TNV88C-DYEM 8 031562 Courroie en V, ventilateur 1 9 031563 Ventilateur 1 10 031545 Durite inférieure de radiateur 1 11 031541 Ensemble radiateur 1 12 031535 Support de radiateur, partie supérieure 1 13 031536 Entretoise, support de radiateur, partie supérieure 2 14 031552 Ensemble capuchon de pluie 1 15 005882 Flexible d'aspiration d’air 1 16 031551 Bande pour filtre à air 1 17 031555 Démarreur 1 18 031556 Alternateur 1 19 031539 Support, isolant de radiateur 2 20 031537 Rondelle de retenue 2 21 Boulon d’assemblage à tête hexagonale, 13 mm - 13 UNC x 6 cm de long 2 Ensemble séparateur carburant/eau 1 -------------- Ensemble carter, corps supérieur 1 031522-02 Joint torique 1 031522-03 Élément filtrant 1 -------------- Flotteur 1 -------------- Coupelle 1 -------------- Bouchon de vidange 1 22 031522-00 23 031521 Ensemble pompe, alimentation de carburant 1 24 --- ECU (fourni avec le moteur) 1 25 007391 Collier de serrage 8 cm 1 26 022450 Collier de serrage 6 cm 1 27 031549 Ensemble filtre à air avec élément filtrant 1 031550 Élément du filtre à air 1 28 031564 Filtre, gazole 1 29 031560 Ensemble refroidisseur d’huile 1 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 107 3 2 33 5 4 6 1 7 12 13 32 11 2 10 9 8 27 14 1 31 16 26 15 25 28 24 23 17 22 19 20 21 108 18 30 29 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A PIÈCES SPÉCIFIQUES MOTEUR Num. Référence Désignation 031561 Référence ---------------------------------------------------- Filtre à huile Ensemble DPF (entretien réservé à Yanmar) Boîtier DPF (entretien réservé à Yanmar) Filtre à suie (entretien réservé à Yanmar) Silencieux (entretien réservé à Yanmar) Joint (entretien réservé à Yanmar) Vis métaux hexagonale à embase, M8 - 1,25 x 25 mm de long Écrou hexagonal, M8 x 1,25 1 1 1 1 1 1 2 1 031557 Bouchon de réservoir d’huile 1 031559 Bague de palier guide 1 031566 Commande, pression d’huile 1 005913 Ensemble réservoir de carburant 1 005724-01 Réservoir de carburant 1 A7186-001 Passe-câble 2 A2515-001 Ensemble durite 2 30 31 32 33 Nombre requis Kit PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES 031540 Kit radiateur complet 031533 Kit support radiateur Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 109 TROUSSE À OUTILS Nombre requis Référence Désignation A7176-001 Tube, graisse, hydroxyde de lithium, EAL, 414 ml 1 A5012-001 Adaptateur de graissage, Raccord à tête ronde de 16 mm 1 005220 Clé de roue de pompe 1 Manuel des pièces moteur 1 Manuel d’exploitation et des pièces, HydroSeeder® 1 N. B. : ARTICLES EXPÉDIÉS AVEC L’UNITÉ. ACCESSOIRES PLATEFORME / LANCE 110 Nombre requis Référence Désignation 006514 Joint de coupleur, 5 cm 1 005603 Kit buse petit éventail 1 006632 Kit buse longue portée 1 008187 Buse longue portée, 5 cm 1 006619 Kit buse large éventail 1 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ACCESSOIRES DÉVIDOIR Nombre requis Référence Désignation 080535 Ensemble robinet distant 1 080273 Ensemble buse longue portée dévidoir 1 080394 Ensemble buse large éventail dévidoir 1 080395 Ensemble buse petit éventail dévidoir 1 006515 Joint de coupleur 4 cm 1 COMPOSANTS ÉLECTRIQUES Désignation A8229-001 Faisceau de câbles moteur 1 005908-02 Ensemble câble, masse batterie 1 005908-03 Ensemble câble de démarreur 1 005908-04 Ensemble câble, masse châssis 1 A5987-002 Ensemble câble interrupteur de verrouillage de la régénération 1 T120 CE OD2024 Rév. A Nombre requis Référence LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 111 5 6 10 18 12 9 19, 20, 21, 23 10 16 6 13 14, 17, 22 7 4 112 1 11 2 3 8 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A SYSTÈME DE SOUFFLAGE À AIR (EN OPTION) Nombre requis Num. Référence Désignation 1 004741 Raccord NPT mâle 13 mm x 6 mm 2 2 007470 Coude mâle et femelle, raccord hydraulique, 6 mm x 90° 1 3 012342 Embase de vanne 1 4 012800 Vanne de soufflage à air, Versa n° KBL-4313 1 5 012803 Coude en laiton, Parker n° 169CA-6-4 1 6 022302 Coupleur rapide, mâle, 6 mm 2 7 022484 Coupleur rapide, femelle, 6 mm 2 8 041061 Connecteur mâle 9 mm de tuyau x 6 mm NPT 9 041446 Étiquette de fonctionnement du soufflage à air 1 10 070122 Vanne à tournant sphérique, 13 mm NPT 2 11 075302 Clapet de non-retour, 6 mm NPT, 34 kPa 4 12 160058 Coude mâle et femelle 13 mm 1 13 160232 Bouchon de tuyau à tête carrée, 6 mm 1 14 Rondelle plate n° 10, Type B 3 15 160297 Mamelon simple standard, 6 mm 1 16 190096 Tuyau de frein à air SAE J844 - 9 mm noir, 1,50 m 1 17 A6824-005 Écrou Keps, 10 - 24, acier zingué 3 18 A7984-001 Support du soufflage à air 1 19 Boulon d’assemblage à tête hexagonale 8 mm - 18 UNC x 25 mm 2 20 Écrou hexagonal 8 mm 2 21 Rondelle plate 8 mm, Type A 4 22 Vis métaux à tête ronde, 10 - 24 x 1 - 3/4 po SR HMS 3 23 Rondelle frein de ressort hélicoïdal 8 mm 2 KITS ET REPÈRES T120 CE OD2024 Rév. A Article de quincaillerie courant – Disponible chez le quincaillier local LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 113 8 6 9 3 1 10 9 2 52 10 11 12 5 6 7 4 13 14 12, 31, 38, 32, 52 2 1 15 18 19 20 21 16 17 25 6 25 35 7 3 22 23 24 36 37 35 8 27, 32 39 24 40 30 11, 28, 29, 12 33 34 10 114 9 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ÉTIQUETTES, MODÈLE À PATINS Num. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Kit Référence Nombre requis Désignation 023174 « FINN » - Grande 012661-04 « T120 » 011595 « HydroSeeder » -------------« Carburant diesel seulement » -------------« Très faible teneur en soufre » (carburant diesel seulement) -------------« AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! » ------------------ Point de levage -------------« Ne pas pointer vers » -------------« Entretien quotidien » -------------Ne pas enlever les protections -------------Danger surface chaude ------------------ Danger d’éclaboussures / de projections -------------- « VANNE - ouvert/fermé » (Levier) ------------------ « MISE EN GARDE ! Le niveau sonore dépasse 80 dB (A) » -------------« Arrêt d’urgence » -------------« MISE EN GARDE ! Nouvelles informations sur l’embrayage » -------------« AVIS Serrer le couvercle d’aspiration... » -------------- « 1 000 Gallons » -------------- « 800 Gallons » -------------- « 500 Gallons » -------------- « 250 Gallons » -------------- « Numéros de brevets américains » 031569 Plaque signalétique FINN -------------- « CE » -------------- Risque de chute -------------- Danger point de pincement / accrochage -------------- Danger pour les yeux -------------- Danger cisaillement / entraînement de la main -------------- Danger point de pincement / courroie en mouvement -------------- « Enrouleur de tuyau » -------------- Danger pour les yeux et l’ouïe -------------- Lire le manuel ------------------ « Mise en garde ! Ne pas utiliser de liquide à base d’éther... » -------------- « Évacuer l’eau chaque jour » -------------« AVERTISSEMENT ! Risques de brûlure... » ------------------ « MISE EN GARDE ! L’évent du réservoir doit rester propre... » 012260 Plaque métallique « IMPORTANT » -------------- Attention -------------- « Instructions relatives au système hydraulique » ------------------ « MISE EN GARDE ! Cette connexion... » 2 2 2 1 1 3 4 2 4 6 2 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 Suite à la page suivante. T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 115 8 6 9 3 1 10 9 2 52 10 11 12 5 6 7 4 13 14 12, 31, 38, 32, 52 2 1 15 18 19 20 21 16 17 25 6 25 35 7 3 22 23 24 36 37 35 8 27, 32 39 24 40 30 11, 28, 29, 12 33 34 10 116 9 LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. T120 CE OD2024 Rév. A ÉTIQUETTES, MODÈLE À PATINS Nombre requis Num. Kit Référence Désignation 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- « AVERTISSEMENT - Risques de brûlures et radiateur... » Étiquette rectangulaire « Entretien hebdomadaire » « AVIS - Graisseur de joints... » Étiquette rectangulaire « Entretien quotidien » « Entretien hebdomadaire » « Notice d’emploi » Danger d’emmêlement « DANGER ! Espace clos » « AGITATEUR - Avant (jet) / Inversion (malaxage) » « VANNE - ouvert/fermé » (Levier) « VANNE - ouverte/fermée » NE PAS laver sous pression 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 -------------- -------------- A4568-001 Graisseur automatique à pression Entretien quotidien (graisseur automatique à pression) Dévidoir - Avis 1 1 1 041401-01 Jeu d’étiquettes T90 / T120 PAS SUR LE SCHÉMA KITS ET REPÈRES N. B. : Les étiquettes représentées et répertoriées (sauf celles désignées par un ) sont montrées dans le seul but d’indiquer leur emplacement. Pour obtenir des étiquettes de rechange, commander le jeu d’étiquettes T90 / T120 (réf. 041401-02). Les étiquettes et plaques de rechange désignées par une référence ne font pas partie du jeu d’étiquettes ; il faut les commander séparément. 41 46 10 12 48 47 42 43 10 51 50 9 49 45 14 9 44 22 23 T120 CE OD2024 Rév. A LORSQUE VOUS COMMANDEZ DES PIÈCES, VEILLEZ À INDIQUER LE NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE. 117 NOTES 118 ">
Public link updated
The public link to your chat has been updated.