Pfeiffer Uno 35/Duo 35/Uno 65/Duo 65 Mode d'emploi
PDF
Descargar
Documento
MANUEL DE L'UTILISATEUR FR Traduction d'original UNO 35/65 ∣ DUO 35/65 Pompe rotative à palettes 2/68 Table des matières Table des matières 1 A propos de ce manuel 1.1 Validité 1.1.1 Documents valides 1.1.2 Variantes 1.2 Groupe cible 1.3 Conventions 1.3.1 Abréviations 1.3.2 Pictogrammes 1.3.3 Autocollant sur le produit 1.3.4 Symboles utilisés 1.3.5 Instructions dans le texte 5 5 5 5 5 6 6 6 6 7 7 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité 2.2 Consignes de sécurité 2.3 Mesures de sécurité 2.4 Précautions de sécurité pour les pompes à vide à couplage magnétique 2.5 Limites d’utilisation du produit 2.6 Utilisation conforme 2.7 Utilisations incorrectes envisageables 8 8 8 10 11 11 11 11 3 Description du produit 3.1 Identification du produit 3.2 Limite de fourniture 3.3 Description du fonctionnement 3.4 Principe de fonctionnement 13 13 13 13 15 4 Transport et stockage 4.1 Transport 4.2 Stockage de la pompe à vide 16 16 16 5 Installation 5.1 Installation de la pompe 5.2 Raccordement côté vide 5.3 Raccorder le côté d'échappement 5.4 Établir l'alimentation 5.4.1 Moteur triphasé avec plaque à 6 bornes 5.4.2 Moteur triphasé avec plaquette à bornes à 9 broches 5.4.3 Contrôle du sens de rotation 5.4.4 Protection du moteur Connexion de la sonde de température à thermistance PTC (3TF) Disjoncteur de protection du moteur 5.4.5 Coupe-circuit du moteur Convertisseur de fréquence pour pompes à vide à moteur triphasé Démarrage progressif 5.5 Remplissage du fluide d'exploitation 5.6 Accessoires de raccordement 5.6.1 Vanne magnétique pour soupape à lest d'air (version standard) 5.6.2 Vanne magnétique pour soupape à lest d'air (version C) 5.6.3 Surveillance du fonctionnement (option) 5.6.4 Dispositif de gaz de balayage 18 18 19 19 21 22 22 23 23 23 24 25 25 25 26 27 27 28 28 29 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide 6.2 Mise en circuit 6.3 Utilisation de la pompe à palettes avec lest d’air 6.3.1 Soupape à lest d'air – version standard 32 32 32 33 33 3/68 Table des matières 6.3.2 Soupape à lest d'air avec raccordement de gaz de balayage (option) 6.3.3 Soupape à lest d'air avec vanne magnétique (option) Fonctionnement avec gaz de balayage Ajout de fluide d'exploitation Mise hors tension de la pompe à vide 6.6.1 Mise à l’air de l’enceinte à vide 6.6.2 Maintien du vide dans l’enceinte à vide 33 Maintenance 7.1 Consignes de maintenance 7.2 Consignes de maintenance pour le couplage magnétique de la version M ou MC 7.3 Liste de contrôle pour révision et entretien ! 7.4 Remplacement du fluide d’exploitation 7.4.1 Détermination du degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 7.4.2 Vidange du fluide d'exploitation 7.4.3 Rinçage et nettoyage 7.5 Nettoyage de la soupape de lest d’air 7.5.1 Soupape à lest d'air – version standard 7.5.2 Soupape à lest d'air – version au gaz corrosif 7.5.3 Réglage de l'insonorisation de la soupape à lest d'air 7.6 Changement de type de fluide d’exploitation 7.7 Contrôle du niveau d'huile dans le lubrificateur (uniquement pour les pompes en version C) 38 38 39 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service de la pompe à vide pendant une période prolongée 8.2 Remise en service 8.3 Mise au rebut de la pompe à vide 47 47 47 47 9 Dysfonctionnements 49 10 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 51 11 Pièces détachées 11.1 Packs de pièces de rechange 11.1.1Jeu de joints 11.1.2Kit de maintenance 1 - maintenance niveau 1 11.1.3Kit de révision et jeu de joints 11.1.4Jeu de palettes 11.1.5Le kit d'accouplement comprend : 53 53 54 55 55 56 56 12 Caractéristiques techniques et dimensions 12.1 Généralités 12.2 Fiche technique 12.3 Dimensions 57 57 57 62 13 Accessoires 65 Certificat de conformité 67 6.4 6.5 6.6 7 4/68 34 35 35 36 36 37 39 41 41 42 43 43 43 44 45 46 46 A propos de ce manuel 1 A propos de ce manuel IMPORTANT Bien lire avant d'utiliser le produit. Conserver ce manuel pour une future utilisation. 1.1 Validité Ce manuel de l'utilisateur s'adresse aux clients de la société Pfeiffer Vacuum. Il décrit le produit et ses fonctions et présente les informations importantes à connaître pour une utilisation sécurisée de l'appareil. La description est effectuée selon les directives en vigueur. Toutes les informations fournies dans ce manuel de l'utilisateur correspondent au niveau de développement actuel du produit. La documentation est valide dans la mesure où le client n'a pas apporté de modifications au produit. 1.1.1 Documents valides Uno 35/65 | Duo 35/65 Manuel de l'utilisateur Certificat de conformité Partie intégrante des présentes instructions Les documents actuels sont disponibles via Pfeiffer Vacuum Download Center. 1.1.2 Variantes Les présentes instructions s'appliquent aux pompes à vide de la série Uno-/DuoLine : Type de pompe Modèle de pompe Uno 35/65 Pompe en modèle standard Duo 35/65 Duo 35/65 C Pompe en version C – Modifications par rapport au modèle standard : ● ● ● ● ● Uno 35/65 M Pompe en version M – Modifications par rapport au modèle standard : Duo 35/65 M ● Couplage magnétique ● Taux de fuite ≤ 1 × 10-7 Pa m3/s Duo 35/65 MC Pompe en version MC – Modifications par rapport au modèle standard : ● ● ● ● ● 1.2 Fluide d'exploitation F5 Matériau du tiroir modifié Raccord de tuyau et broche de dosage sur la soupape à lest d'air Lubrificateur pour le passage de l'arbre Taux de fuite ≤ 1 × 10-7 Pa m3/s Fluide d'exploitation F5 Matériau du tiroir modifié Raccord de tuyau et broche de dosage sur la soupape à lest d'air Couplage magnétique Taux de fuite ≤ 1 × 10-7 Pa m3/s Groupe cible Ce manuel d'utilisation s’adresse à toutes les personnes en charge ● ● ● ● ● ● du transport, de l'installation, de la commande et de l'utilisation, de la mise hors service, de la maintenance et du nettoyage, du stockage et du recyclage du produit. 5/68 A propos de ce manuel Les opérations décrites dans ce document doivent uniquement être effectuées par un personnel doté de la formation technique nécessaire (personnel qualifié), ou ayant suivi une formation correspondante de Pfeiffer Vacuum. 1.3 Conventions 1.3.1 Abréviations Abréviation Signification dans le document Version C Version de gaz corrosif Version M Version avec couplage magnétique Version MC Version de gaz corrosif avec couplage magnétique OME Séparateur de brouillard d'huile (Oil Mist Eliminator) BE Bague radiale à lèvres à ressort 3TF Capteur de température à thermistance PTC Tab. 1: 1.3.2 Abréviations utilisées dans le document Pictogrammes Les pictogrammes utilisés dans le document représentent des informations utiles. Remarque Conseil 1.3.3 Autocollant sur le produit Ce paragraphe décrit tous les autocollants disponibles sur le produit, ainsi que leur signification. ● Avertissement Surface chaude ● Autocollant Vor Inbetriebnahme.. Fill the pump with ... Remplir la pompe ... ACHTUNG! ... ATTENTION! ... ATTENTION D-35641 Asslar Mod.: DUO 35 Mod.-Nr.: PK D45 XXX Ser.- Nr.: 0014440 S(N2) : Oil : Mass : max. 2.5/2.9 m 3 /h P3 0.4 l 11,2 kg n max. : XXXX 1/min Made in Germany Tab. 2: 6/68 Autocollant sur le produit 2005/01 Avant la mise en service, remplir la pompe d'huile. ● Autocollant Attention ! Avant de remplir la pompe, contrôler le sens de rotation de la pompe ! ● Plaque signalétique La plaque signalétique se trouve sur le corps de pompe à côté du hublot. ● Plaque signalétique du moteur La plaque signalétique du moteur se trouve sur le moteur (non représenté). A propos de ce manuel 1.3.4 Symboles utilisés Raccord de vide Raccord d’échappement Raccord de lest d’air Raccord de mesure M Raccordement électrique Tab. 3: 1.3.5 Symboles utilisés dans ce document Instructions dans le texte Les instructions figurant dans ce document sont présentées selon une structure précise. Les actions à réaliser sont soit uniques, soit en plusieurs étapes. Action unique Un symbole en forme de triangle signale une activité à effectuer en une seule étape. ► Il s'agit d’une étape unique. Action en plusieurs étapes Une liste numérotée indique une action comportant plusieurs étapes à effectuer dans l'ordre chronologique. 1. Étape 1 2. Étape 2 3. ... 7/68 Sécurité 2 Sécurité 2.1 Consignes générales de sécurité Dans le présent document, quatre niveaux de risques et un niveau de consignes sont identifiés comme suit : DANGER Danger direct et imminent Caractérise un danger direct et imminent entraînant un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVERTISSEMENT Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner un accident grave voire mortel. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger ATTENTION Danger potentiellement imminent Caractérise un danger imminent qui peut entraîner des blessures légères. ► Instruction à suivre pour éviter la situation de danger AVIS Obligation ou signalement Signale une pratique qui peut occasionner des dégâts matériels sans risque potentiel de blessure physique. ► Instruction à suivre pour éviter les dégâts matériels Consignes, conseils ou exemples désignent des informations importantes concernant le produit ou le présent document. 2.2 Consignes de sécurité Toutes les consignes de sécurité du présent document sont fondées sur l'analyse des risques selon la directive machines 2006/42/CE Annexe I et EN ISO 12100 chapitre 5. Dans la mesure applicable, toutes les phases de vie du produit ont été prises en compte. Risques pendant le transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves causées par la chute ou le balancement d’objets La chute ou le balancement d’objets pendant le transport présente un risque de blessure aux membres, y compris des fractures. ► Interdire tout passage de personne sous la charge suspendue. ► Si nécessaire, sécuriser la zone de danger. ► Éviter de tirer la corde de la grue en biais. ► Porter des équipements de protection individuelle, p. ex. chaussures de sécurité. 8/68 Sécurité Risques lors de l'installation DANGER Danger de mort en cas d’électrisation Tout contact avec des pièces exposées et sous tension provoque un choc électrique. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur risque de mettre sous tension des pièces exposées. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôler que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► S’assurer que les installations électriques sont effectuées par des électriciens qualifiés. ► Établir une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôler le conducteur de terre. AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de fluide d’exploitation synthétique forment des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respecter les consignes et précautions d’application. ► Tenir les produits à base de tabac à l’écart du fluide d’exploitation. Risques lors du fonctionnement AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû au rejet de gaz de procédé toxiques côté refoulement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Dans les procédés impliquant des milieux toxiques, il existe un risque d’intoxication susceptible de provoquer des lésions ou la mort. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement de substances toxiques. ► Évacuer les gaz de procédé toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration convenables pour séparer les substances toxiques. ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite de refoulement en cas de pression excessive Une conduite de refoulement défectueuse ou insuffisante peut entraîner une situation dangereuse, comme une hausse de la pression de refoulement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la dispersion de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Installer la conduite de refoulement sans appareils de fermeture. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Contrôler régulièrement le fonctionnement correct de la conduite de refoulement. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. 9/68 Sécurité Risques lors de la maintenance AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► S’assurer que ces personnes ne pénètrent pas dans la sphère d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. – Signaler les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles avec le panneau : « Accès interdit aux individus porteurs d’un stimulateur cardiaque » ► Toujours maintenir les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. AVERTISSEMENT Danger de mort par électrocution en cas de dysfonctionnement En cas de dysfonctionnement, les appareils raccordés au secteur peuvent être sous tension. Danger de mort par électrocution en cas de contact avec des composants sous tension. ► Toujours conserver l’alimentation librement accessible de manière à pouvoir la débrancher à tout moment. AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de brûlures dues au fluide d’exploitation chaud Risque de brûlure en cas de contact avec la peau lors de la vidange du fluide d’exploitation. ► Porter des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 2.3 Mesures de sécurité Obligation de fournir des informations sur les dangers potentiels Le propriétaire du produit ou l’utilisateur est dans l’obligation d’informer l’ensemble du personnel opérateur des dangers inhérents à ce produit. Chaque personne en charge de l’installation, du fonctionnement ou de la maintenance du produit doit lire, comprendre et respecter les sections de sécurité de ce document. Violation de la conformité en cas de modifications sur le produit La déclaration de conformité du fabricant n'est plus valide si l'utilisateur modifie le produit d'origine ou installe un équipement supplémentaire ● Après l'installation dans un système, l'exploitant est tenu de vérifier et de réévaluer, le cas échéant, la conformité de l'ensemble du système dans le contexte des directives européennes applicables avant de mettre en service ce système. 10/68 Sécurité Mesures de sécurité générales lors de la manipulation du produit ► Respecter toutes les dispositions de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. ► Contrôler régulièrement que toutes les mesures de sécurité sont respectées. ► N’exposer aucune partie du corps au vide. ► Toujours assurer un raccordement sûr au conducteur de terre (PE). ► Ne jamais débrancher les fiches de raccordement en cours de fonctionnement. ► Respecter les procédures d’arrêt ci-dessus. ► Tenir les conduites et les câbles éloignés des surfaces chaudes (> 70°C). ► Ne jamais remplir ou faire fonctionner l’appareil avec des produits de nettoyage ou leurs résidus. ► Ne pas effectuer soi-même des conversions ou modifications d'unité. ► Consulter la classe de protection de l’unité avant son installation ou fonctionnement dans d’autres environnements. ► Porter des équipements de protection adaptés si la température de surface dépasse 70 °C. 2.4 Précautions de sécurité pour les pompes à vide à couplage magnétique Les consignes de sécurité suivantes ne sont valables que pour le système d’entraînement d’une pompe à vide à couplage magnétique : Mesures de sécurité ► Maintenir les couplages magnétiques à l’écart des individus porteurs d’un stimulateur cardiaque. – Distance minimale : 2 m ► Éviter l’attraction des pièces du couplage magnétique. ► Maintenir les pièces aimantées à l’écart du couplage magnétique. ► Toujours maintenir un couplage magnétique démonté à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. – Le couplage magnétique peut nuire à la fiabilité opérationnelle des appareils électriques et électroniques. 2.5 Limites d’utilisation du produit Emplacement de l’installation ● À l’intérieur, à l’abri de la poussière ● À l’extérieur, à l’abri des influences climatiques directes Altitude de l’installation max. 2000 m Planéité de la surface d’installation ±10 % Température ambiante +12 °C à +40 °C Humidité relative de l’air 85 % max. Température d’entrée de la substance pompée, max. +40 °C Tab. 4: 2.6 Conditions ambiantes autorisées Utilisation conforme ► Utiliser la pompe à vide uniquement pour la production de vide. ► Lors du pompage de substances où le taux d’oxygène est > 21 %, utiliser uniquement une huile perfluorée synthétique (F4, F5, A113) comme fluide d’exploitation. ► Respecter les instructions d’installation, de mise en place, de fonctionnement et de maintenance. ► Ne pas utiliser d’accessoires autres que ceux recommandés par Pfeiffer Vacuum. 2.7 Utilisations incorrectes envisageables Toute utilisation incorrecte du produit invalide les réclamations de garantie et de responsabilité. Une utilisation incorrecte est une utilisation, même accidentelle, contraire à la finalité du produit, en particulier : ● Pompage de substances corrosives (exception : pompe à palettes version C) ● Pompage de substances radioactives 11/68 Sécurité ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Pompage de gaz introduisant une source d’inflammation dans la chambre d’aspiration Pompage de gaz contenant des impuretés telles que particules, poussières ou condensats Pompage de substances explosives Pompage de substances susceptibles de sublimation Pompage de liquides Utilisation de la pompe à vide dans des atmosphères potentiellement explosives Utilisation de la pompe en dehors du champ d’application spécifié Utilisation pour la production de pression Utilisation dans des champs électromagnétiques forts Raccordement à des pompes et des matériels non prévus à cette fin d’après leur mode d’emploi Raccordement à des matériels comportant des pièces nues sous tension Utilisation d’accessoires ou de pièces détachées non répertoriés dans ces instructions Utilisation de fluides d’exploitation différents de ceux préconisés par Pfeiffer Vacuum Utilisation de D1 ou d’huile minérale comme fluide d'exploitation avec un niveau de concentration d'oxygène > 21 % Les huiles minérales sont combustibles et s’enflamment à hautes températures et lorsqu’elles sont en contact avec de l’oxygène pur. Ces huiles s'oxydent fortement, perdant ainsi leur pouvoir lubrifiant. 12/68 Description du produit 3 Description du produit 3.1 Identification du produit Lors de toute communication avec Pfeiffer Vacuum, toujours tenri à portée de main les données indiquées sur la plaque signalétique afin de permettre une identification optimale du produit. D-35641 Asslar Mod.: DUO 65 Mod.-Nr.: PK D46 xxx Ser.- Nr.: 3454440 S(N2) : Oil : Mass : max. 62 m 3/h P3 4.2 l 65 kg n max. : 1400 1/min Made in Germany Fig. 1: 2005/01 Plaque signalétique Uno/Duo 35/65 Les informations suivantes sont mentionnées sur la plaque signalétique : ● ● ● ● Modèle de pompe Numéro de modèle Type et quantité du fluide d'exploitation Date de fabrication ► Des données spécifiques au moteur, telles que plage de tension d'entrée capteur figurent sur la plaque signalétique du moteur montée séparément. 3.2 Limite de fourniture ● ● ● ● ● 3.3 Pompe à vide à palettes avec moteur Fluide d’exploitation (autre que F4, F5 et A113) Tamis conique avec bague de centrage et joint torique pour les deux brides de raccordement Bouchons pour les deux brides de raccordement Manuel de l'utilisateur Description du fonctionnement Les pompes à palettes rotatives du UnoLineTM et du DuoLineTM sont des pompes volumétriques rotatives à un étage, ou à deux étages, étanches à l'huile avec refroidissement par air et lubrification à l'huile sous pression pour les applications à vide grossier et fin. Les pompes à vide sont équipées d'une soupape de sécurité qui ferme l'enceinte de manière étanche au vide lorsque la pompe est à l'arrêt et ventile en même temps la pompe. La pompe est classiquement scellée dans la version standard ou en version M avec entraînement sans contact et sans usure avec couplage magnétique. Le corps de pompe est hermétiquement encapsulé dans la version M. 13/68 Description du produit 1 10 Fig. 2: 1 2 3 4 5 2 9 3 8 4 7 Fig. 3: 6 Structure Uno 35/65 | Duo 35/65 Bride à vide Bride d'échappement Vis de remplissage du fluide d'exploitation Vis de fermeture pour tube à gaz de balayage Soupape à lest d'air 11 5 6 7 8 9 10 12 Structure Duo 35/65 MC 11 Soupape à lest d'air avec raccordement de gaz de balayage 14/68 Vis de vidange du fluide d'exploitation Hublot Cache Plaque de base Pied de support 12 Lubrificateur Description du produit 3.4 Principe de fonctionnement 1 2 6 3 5 4 Fig. 4: Principe de fonctionnement des pompes UnoLine et DuoLine 1 Corps de pompe 2 Rotor 3 Palette 4 5 6 Chambre d’aspiration Échappement (refoulement) Bride de vide (aspiration) La pompe à vide à palettes est une pompe volumétrique rotative à bain d’huile. Le système de pompage est composé du corps de pompe, du rotor à excentrique et des palettes à ressort à action centrifuge, coulissantes en radial, qui fractionnent la chambre d’aspiration en plusieurs volumes. Le volume de chaque chambre varie de manière périodique avec la rotation du rotor. Le gaz est ainsi aspiré par la bride de vide, puis comprimé dans la chambre d’aspiration par la rotation du rotor, jusqu’à ce que la soupape d’échappement s’ouvre en compensant la pression atmosphérique à la sortie pour rejeter le gaz. La soupape d’échappement est à bain d’huile. Lorsqu’elle s’ouvre, une petite quantité d’huile pénètre dans la chambre d’aspiration. Outre sa fonction de lubrification, elle étanchéifie les espaces entre le rotor, le stator et les palettes. Vanne de sécurité côté vide Selon leur type, certaines pompes à palettes sont équipées d’une vanne de sécurité côté vide. Elle isole la pompe à palettes rotative de l’enceinte à vide en cas d’arrêt intentionnel ou accidentel, puis met à l’air le système de pompage avec le gaz déplacé pour éviter que l’huile monte dans l’enceinte à vide. Après mise en route, la vanne s'ouvre au bout d'une courte temporisation. Soupape de lest d’air La soupape de lest d'air est utilisée pour mélanger l’air ambiant ou le gaz inerte avec le gaz de processus dans le système de pompage. L’augmentation de la teneur en air comprime et expulse un mélange gaz/vapeur dans les limites spécifiques, sans provoquer de condensation dans la chambre de compression. Fluide (huile) d’exploitation L’huile, dénommée fluide d’exploitation, remplit plusieurs fonctions dans une pompe à palettes : ● Lubrification de toutes les pièces mobiles ● comble une partie du volume mort sous la soupape d’échappement ● étanchéifie l'espace entre la voie d’admission et la voie d’échappement et entre les palettes et le volume utile de la chambre ● garantit un équilibre de température optimal par transfert thermique 15/68 Transport et stockage 4 Transport et stockage 4.1 Transport AVERTISSEMENT Risque de blessures graves causées par la chute ou le balancement d’objets La chute ou le balancement d’objets pendant le transport présente un risque de blessure aux membres, y compris des fractures. ► Interdire tout passage de personne sous la charge suspendue. ► Si nécessaire, sécuriser la zone de danger. ► Éviter de tirer la corde de la grue en biais. ► Porter des équipements de protection individuelle, p. ex. chaussures de sécurité. Pfeiffer Vacuum recommande de conserver l’emballage de transport et de protection d’origine. 1 2 1 Fig. 5: Transporter la pompe 1 Capuchon protecteur 2 Œillet de levage Pour éviter que la saleté et des corps étrangers ne pénètrent à l'intérieur de la pompe, il est important de laisser les deux capuchons de protection sur les brides de raccordement pendant la phase de transport. De plus, cela garantit que le tamis à cône et l'anneau de centrage ne sont pas perdus. 1. Déballez la pompe. 2. Soulevez la pompe de l'emballage de transport. 3. Utilisez l'œillet de levage prévu à cet effet sur la face supérieure de la pompe pour lever la pompe. 4.2 Stockage de la pompe à vide Pfeiffer Vacuum recommande de stocker le produit dans son conditionnement de transport d’origine. 16/68 Transport et stockage Procédure 1. Remplir la pompe à vide de fluide d’exploitation jusqu’en haut du voyant de niveau. 2. Fermer les deux raccords à vide. 3. Vérifier que la soupape de lest d’air est bien fermée. 4. Stocker la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 5. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placer la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 6. Remplacer le fluide d’exploitation si la période de stockage dépasse 2 ans. 17/68 Installation 5 Installation 5.1 Installation de la pompe Lieu de mise en place ● A l'intérieur, protégé des dépôts de poussière ● À l'extérieur, protégé des intempéries Hauteur de mise en place max. 2000 m Orientation aussi horizontal que possible, angle d'inclinaison max. admissible : ±10° Température ambiante +12 °C à +40 °C Humidité relative de l'air max. 85 % Tab. 5: Conditions ambiantes > 35 mm max. 10° Fig. 6: Distances minimales aux limites latérales et inclinaison admissible Remarques relatives à l'installation de la pompe 1. Remplir de fluide d'exploitation avant la première mise en service. – Quantité et type conformément à la plaque signalétique. 2. Placez la pompe sur une surface plane horizontale pour assurer l'alimentation du fluide d'exploitation. 3. Si nécessaire, vissez la plaque de base de la pompe sur la surface d'appui. 4. Lors de l'installation dans des boîtiers fermés, veillez à une circulation d'air suffisante. 5. Gardez le hublot et la soupape à lest d'air visibles et librement accessibles. 6. Tenez les informations de tension et de fréquence visibles et librement accessibles sur la plaque signalétique du moteur. 18/68 Installation 5.2 Raccordement côté vide 4 1 3 2 Fig. 7: Raccordement côté vide 1 Capuchon protecteur 2 Joint torique 3 4 Conduite d'aspiration Anneau de serrage Établir le raccord de vide 1. Veillez à ce que le tamis à cône et l'anneau de serrage soient présents dans la conduite d'aspiration. 2. Retirez le capuchon protecteur de la bride à vide. 3. Faites attention au tamis à cône et au joint torique dans le raccord d'aspiration. 4. Établissez une connexion la plus courte possible entre la pompe et le récipient, au moins dans le diamètre nominal de la bride. 5. Selon le type de pompe, utilisez des tuyaux flexibles en PVC ou en métal avec raccords à bride. 6. Veillez à ce qu'aucune force du système de tuyauterie n'agisse sur la pompe. 7. Calez ou accrochez les conduites. 8. Connectez les deux brides avec un anneau de serrage approprié. 9. Avant l'aspiration, protégez la pompe des impuretés par des mesures appropriées. 10. Utilisez un séparateur ou un filtre si nécessaire (voir chapitre « Accessoires », page 65). 5.3 Raccorder le côté d'échappement AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû au rejet de gaz de procédé toxiques côté refoulement Lorsqu’elle fonctionne sans conduite de refoulement, la pompe à vide rejette les gaz et vapeurs de refoulement dans l’air. Dans les procédés impliquant des milieux toxiques, il existe un risque d’intoxication susceptible de provoquer des lésions ou la mort. ► Respecter la réglementation en vigueur concernant le traitement de substances toxiques. ► Évacuer les gaz de procédé toxiques en toute sécurité par une conduite de refoulement. ► Employer des moyens de filtration convenables pour séparer les substances toxiques. 19/68 Installation ATTENTION Risque de blessure dû à l’éclatement de la conduite d’échappement en cas de pression excessive Une conduite d’échappement défaillante ou trop courte peut entraîner une situation dangereuse, comme une hausse de la pression d’échappement. Il existe alors un risque d’éclatement, susceptible de provoquer des blessures dues à la projection de fragments ou l’éjection de gaz sous pression et d’endommager les matériels. ► Ouvrir les appareils de fermeture immédiatement avant ou au moment du démarrage de la pompe. ► Respecter la pression maximale admissible de 1500 hPa absolus. ► Respecter les pressions admissibles et les pressions différentielles que le produit peut supporter. ► Vérifier régulièrement la fonction de la conduite d’échappement. AVIS Dysfonctionnement et dégâts à la pompe à vide dus à une installation incorrecte de la conduite d’échappement Une pression négative dans la conduite d’échappement provoque des dysfonctionnements et des dégâts à la pompe à vide. Seules les pompes à palettes à couplage magnétique tolèrent une pression négative. ► Pour la dissipation des gaz, vérifier que la pression d’échappement est au moins 250 hPa supérieure à la pression d’admission. 4 3 1 2 Fig. 8: Raccorder le côté d'échappement 1 Capuchon protecteur 2 Anneau de centrage avec joint torique 3 4 Conduite d'échappement Anneau de serrage Raccorder le côté d'échappement 1. Retirez le capuchon protecteur de la bride d'échappement. 2. Montez l'anneau de centrage sur la bride. 3. Posez les conduites à partir de la pompe de façon décroissante afin d'éviter le retour de condensat. 4. Sélectionnez la coupe transversale de la conduite d'échappement au moins dans le diamètre nominal de la bride de raccordement. 5. Selon le type de pompe, utilisez des tuyaux flexibles en PVC ou en métal avec raccords à bride. 6. Soutenez la canalisation en amont de la pompe en l'étayant ou en l'accrochant, afin de ne générer aucune force du système de tuyauterie sur la pompe. 7. Connectez les deux brides avec un anneau de serrage approprié. 20/68 Installation 1. Montez si nécessaire un séparateur de condensat dans la conduite d'échappement. 2. Pour l'écoulement de condensat, prévoyez l'emplacement le plus profond de la conduite d'échappement. 5.4 Établir l'alimentation DANGER Danger de mort en cas d’électrisation Tout contact avec des pièces exposées et sous tension provoque un choc électrique. Le raccordement incorrect de l’alimentation secteur risque de mettre sous tension des pièces exposées. Il existe dès lors un danger de mort. ► Avant l’installation, contrôler que les conducteurs d’alimentation ne sont pas sous tension. ► S’assurer que les installations électriques sont effectuées par des électriciens qualifiés. ► Établir une mise à la terre correcte de l’appareil. ► Après l’opération de raccordement, contrôler le conducteur de terre. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts dus aux surtensions ! Une tension secteur incorrecte ou excessive peut détruire le moteur. ► Toujours respecter les informations de la plaque signalétique du moteur. ► Acheminer le câble de raccordement secteur conformément aux dispositions locales en vigueur. ► Toujours prévoir un disjoncteur secteur convenable pour protéger le moteur et le câble d’alimentation en cas de défaillance. – Pfeiffer Vacuum recommande le disjoncteur de type « K » temporisé. AVIS Risque de surcharge du couplage magnétique ! Les moteurs économes en énergie ont un couple de démarrage supérieur, ce qui peut entraîner un patinage du moteur et une démagnétisation du couplage magnétique. ► En cas de fonctionnement avec le moteur IE2 nous vous recommandons d'utiliser le démarrage avec un relais de démarrage progressif ou de faire fonctionner la pompe avec un variateur de fréquence. ► En cas de fonctionnement avec le moteur IE3 vous devez utiliser un relais de démarrage progressif ou faire fonctionner la pompe avec un variateur de fréquence. Selon le type de compte, différents modèles de moteur ou tensions secteur sont possibles : ● Moteur triphasé sans interrupteur et câble d'alimentation avec 3TF 21/68 Installation 5.4.1 Moteur triphasé avec plaque à 6 bornes AVIS Risque de dégâts dus au couple élevé de démarrage Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur risque d’être endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Toujours démarrer le moteur directement. ► Ne jamais utiliser un circuit de démarrage étoile/triangle. Les barrettes U1 – L2, V1 – L1 et W1 – L3 font tourner l’arbre du moteur dans le sens horaire vu depuis le ventilateur du moteur. L2 W2 U1 V2 U2 W2 U2 W1 W1 V1 U1 V2 V1 L3 L1 Fig. 9: L2 L1 L3 Raccordement en triangle pour basse tension Les 3 phases sont connectées en série et les points de connexion au secteur. La tension sur chaque phase est égale à la tension du secteur, et le courant du secteur à √3 fois le courant des phases. Le raccordement en triangle est indiqué par le symbole Δ. La tension entre les conducteurs d’alimentation secteur est la tension secteur. Le courant du secteur est le courant circulant dans les conducteurs d’alimentation. L2 U1 U2 W2 U2 U1 V1 V2 W2 W1 V2 V1 L3 Fig. 10: L1 L2 L1 W1 L3 Circuit en étoile pour haute tension Les extrémités des 3 phases sont reliées au point neutre. La tension aux bornes est égale à √3 fois la tension du secteur, et le courant du secteur est égal au courant des phases. Le circuit en étoile est indiqué par le symbole Y. 5.4.2 Moteur triphasé avec plaquette à bornes à 9 broches AVIS Risque de dégâts dus au couple élevé de démarrage Le comportement sous charge de la pompe à vide requiert un démarrage en ligne direct à pleine puissance du moteur. Le moteur risque d’être endommagé en cas d’utilisation d’un circuit de démarrage différent. ► Toujours démarrer le moteur directement. ► Ne jamais utiliser un circuit de démarrage étoile/triangle. Les raccordements T1 – L2, T2 – L1 et T3 – L3 assurent une rotation dans le sens des aiguilles de l'arbre du moteur lorsque l'on observe le ventilateur du moteur. 22/68 Installation Double connexion en étoile Fig. 11: T4 T5 T6 T7 T8 T9 T1 T2 T3 L2 L1 L3 Plaquette à bornes pour basse tension Connexion en étoile Fig. 12: 5.4.3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T1 T2 T3 L2 L1 L3 Plaquette à bornes pour haute tension Contrôle du sens de rotation Risque d’écoulement du fluide d’exploitation ! Le sens de rotation doit être contrôlé sur les pompes à vide à moteur triphasé. Si le sens de rotation de la pompe est incorrect, du fluide d’exploitation peut s’échapper par la bride de vide. ● Contrôler le sens de rotation avant le remplissage du fluide d’exploitation. 1. Retirer l’obturateur de la bride d’échappement. 2. Allumer brièvement la pompe à palettes (2 à 3 secondes). – Le moteur et son ventilateur doivent tourner dans le sens horaire (se reporter à la flèche sur le capot du ventilateur). 3. Si le sens de rotation est incorrect, permuter les deux phases sur le câble de raccordement. 4. Remplir de fluide d’exploitation. 5.4.4 Protection du moteur Le couplage magnétique ne fournit pas de protection de surcharge ! Le couple est trop grand pour servir de protection de surcharge au moteur. Connexion de la sonde de température à thermistance PTC (3TF) Les moteurs de pompe équipés de sondes de température à thermistance PTC (3TF) dans les bobinages du stator peuvent être raccordés à un disjoncteur à thermistance PTC pour la protection contre les surcharges. D’autres systèmes de surveillance moteur approuvés sont également possibles. Les disjoncteurs conservent l’événement de coupure et doivent être réarmés manuellement avec le bouton RESET intégré ou par le signal externe RESET S3. La mise sous tension secteur est détectée comme un réarmement (RESET) automatique. 23/68 Installation L1 L2 L3 F1 - F3 K1 A1 A2 T1 T2 2) 2) 1) 1) 1) Y1 Y2 24 21 22 14 11 12 2) S3 Us AC 220 ... 240 V 3) U 10 V W M 3 F4 H1 11 S1 T1...T3 k1 S2 K1 N Fig. 13: Exemple de raccordement avec disjoncteur à thermistance PTC US S1 S2 S3 Tension de commande Bouton Arrêt (OFF) Bouton Marche (ON) Bouton de réarmement (RESET) K1 Contacteur F1 – F4 Fusibles T1 – T3 H1 M 1) 2) 3) Sonde de température PTC Indicateur de déclenchement Moteur triphasé Pour les dispositifs à deux sorties relais uniquement Pour type (modèle) MSR uniquement Uniquement pour la référence de commande : P 4768 052 FQ Procédure ► Lors de la connexion de la pompe à vide, il convient de toujours respecter le sens de rotation, quelle que soit la représentation sur le schéma de connexion. – La flèche sur la pompe à vide indique le sens de rotation. Disjoncteur de protection du moteur Les disjoncteurs de protection à déclenchement lent sont adaptés. Le moteur d'entraînement peut avoir un courant absorbé supérieur au courant nominal IN. Selon DIN EN 60034-1, 1,5 fois le courant nominal est autorisé pour une durée de 2 minutes. La valeur de réglage doit permettre la capacité de surcharge du moteur et est indiquée dans les tableaux suivants. 24/68 Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 230 50 1,1 4,3 31 400 50 1,1 2,5 18 265 60 1,3 4,2 31 460 60 1,3 2,45 18 220 60 1,3 4,82 31 380 60 1,3 2,78 18 Installation Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 200 50 1,5 7,3 49 400 50 1,5 3,65 28 200 60 1,5 7,3 63 400 60 1,5 3,65 35 Tab. 6: Tension [V] Fréquence [Hz] Puissance du moteur [kW] IN[A] Imax[A] 230 50 1,5 6,1 41 400 50 1,5 3,5 24 265 60 1,8 6,1 41 460 60 1,8 3,5 24 220 60 1,8 6,7 51 380 60 1,8 3,85 29 230 60 1,8 6,44 55 400 60 1,8 3,72 36 200 50 1,5 6,35 43 200 60 1,8 6,95 47 200 50 1,8 7,6 56 400 50 1,8 3,8 32 200 60 2,2 8,8 82 400 60 2,2 4,4 46 Tab. 7: 5.4.5 Valeurs de réglage disjoncteur de protection du moteur pour Uno 35 | Duo 35 Valeurs de réglage disjoncteur de protection du moteur pour Uno 65 | Duo 65 Coupe-circuit du moteur Convertisseur de fréquence pour pompes à vide à moteur triphasé Les pompes à palettes à régime variable sont utilisables dans une plage de fréquences secteur de 35 à 60 Hz. Le démarrage suit une rampe (délai d’accélération max. : 30 s). La mise hors circuit peut avoir lieu immédiatement. Démarrage progressif Le démarrage des pompes avec un relais de démarrage progressif en amont limite la consommation de courant pendant l'accélération, et évite ainsi les pics de charge du côté de l'alimentation. En même temps, le couple de démarrage du moteur est limité, ce qui réduit la charge mécanique du moteur et de la pompe. Réglage recommandé : ● Tension de démarrage : >70 % ● Durée de rampe : max. 5 s 25/68 Installation 5.5 Remplissage du fluide d'exploitation AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de fluide d’exploitation synthétique forment des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respecter les consignes et précautions d’application. ► Tenir les produits à base de tabac à l’écart du fluide d’exploitation. AVIS Risque de dégâts en cas d’utilisation d’un fluide d’exploitation non approuvé Les données de performance du produit ne sont pas respectées. Les réclamations de responsabilité et de garantie auprès de Pfeiffer Vacuum sont exclues. ► Utiliser uniquement des fluides d’exploitation approuvés. ► Consulter Pfeiffer Vacuum avant d’utiliser tout autre fluide d’exploitation spécifique à une application. Le type de fluide d'exploitation prévu pour la pompe ainsi que la quantité de remplissage respectif figurent sur la plaque signalétique. En principe, seul le fluide d'exploitation utilisé lors de la première mise en service est autorisé. Fluides d'exploitation admissible ● ● ● ● P3 (fluide d'exploitation standard) F5 (fluide d'exploitation pour version de gaz corrosif) D1 pour applications spéciales (telles que des températures de fonctionnement plus élevées) A113 (fluide d'exploitation pour version de gaz corrosif) 1 2 max. min. Fig. 14: Remplir la pompe avec du fluide d'exploitation 1 Vis de remplissage 2 Joint torique Remplissage du fluide d'exploitation 1. Dévissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. 2. Remplissez le fluide d'exploitation. – Quantité pour le premier remplissage et si la pompe et froide : Maximal 3/4 de la plage min./ max. 3. Vissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. – Faites attention au joint torique. 26/68 Installation 5.6 Accessoires de raccordement Installation et fonctionnement des accessoires Pfeiffer Vacuum propose une série d’accessoires spéciaux, compatibles avec ses produits. ● Les informations et options de commande pour les accessoires approuvés se trouvent en ligne. ● Les accessoires suivants ne sont pas inclus dans la livraison. 5.6.1 Vanne magnétique pour soupape à lest d'air (version standard) 10 5 9 8 7 6 4 3 2 1 Fig. 15: 1 2 3 4 5 Raccordement de la vanne magnétique pour la soupape à lest d'air Vis de fixation Bouton de lest d'air Vis Bride Jeu de remplacement 6 7 8 9 10 Vis Vis de dosage Joint torique Joint torique Capuchon protecteur Outils nécessaires ● Tournevis ● Clé Allen, 4 mm ● Clé dynamométrique Démontez la soupape à lest d'air de la pompe 1. Vissez la vis de fixation du bouton de lest d'air. 2. Enlevez le bouton de lest d'air. 3. Vissez les deux vis de la bride. 4. Tirez la bride de la vanne axialement hors du boîtier. Montez le jeu de remplacement avec vanne magnétique 1. Installez la vanne magnétique axialement dans le boîtier. 2. Faites attention aux joints toriques. 3. Serrez les vis, – Couple de serrage : 3 Nm. 4. Ouvrez la vis de dosage en tournant vers la gauche jusqu'à la butée. 5. Retirez le capuchon protecteur. 6. Établissez le raccordement électrique. 7. Montez le capuchon protecteur. Numéro de référence PK 223 717 -U Classification de type avancés Bride de raccordement (entrée) G 1/4 Überdruck max. 500 hPa 27/68 Installation Commande électrique Pour pompe Duo 35/65 Tension réseau 24 V CC Contact Tab. 8: 5.6.2 Données techniques vanne magnétique pour soupape à lest d'air Vanne magnétique pour soupape à lest d'air (version C) 10 1 9 8 2 7 6 5 3 4 Fig. 16: 1 2 3 4 5 Raccordement de la vanne magnétique pour la soupape à lest d'air (version C) Embout droit Joint torique Bride Vis de dosage Joint torique 6 7 8 9 10 Petite bride Anneau de centrage Anneau de serrage Vanne magnétique Capuchon protecteur Outils nécessaires ● Vis à six pans creux, 17 mm Installer le jeu de remplacement avec vanne magnétique 1. Vissez l'embout droit de la bride et retirez le joint torique. 2. Vissez la petite bride avec joint torique dans la bride de la soupape à lest d'air. 3. Montez la vanne magnétique avec anneau de centrage et anneau de serrage. 4. Ouvrez la vis de dosage en tournant vers la gauche jusqu'à la butée. 5. Retirez le capuchon protecteur. 6. Établissez le raccordement électrique. 7. Montez le capuchon protecteur. 5.6.3 Surveillance du fonctionnement (option) Pour surveiller la pression d'huile de la pompe rotative à palettes pendant le fonctionnement, une unité de surveillance d'exploitation peut être montée sur le côté du support. Lorsque la pression chute et que la pompe s'arrête, le contact dans l'interrupteur de pressostat s'ouvre. Le signal peut être utilisé pour contrôler les vannes externes. 28/68 Installation S2 S1 4 6 7 5 3 Fig. 17: Lieu d'installation et schéma des connexions S1+S2 Contact à fermeture 3 Couvercle de vidange d'huile 4 Bride 5 6 7 Joint torique Vis Interrupteur de pression d'huile Monter la surveillance de fluide d'exploitation 1. Désactivez la pompe à vide et laissez-la refroidir si nécessaire. 2. Ventilez la pompe du côté aspiration jusqu'à atteindre la pression atmosphérique. 3. Démontez le couvercle de vidange d'huile et récupérez le fluide d'exploitation qui s'échappe. 4. Éliminez le fluide d'exploitation conformément aux dispositions locales en vigueur. 5. Montez la bride avec joint torique et serrez les deux vis – Couple de serrage : 10 Nm. 6. Vissez l'interrupteur de pression d'huile avec joint torique dans la bride. – Couple de serrage : 6 Nm. 7. Retirez le capuchon protecteur. 8. Créez le raccordement électrique sur l'interrupteur de pression. 9. Remontez le capuchon protecteur. Numéro de référence PK 223 720 -U Classification de type Interrupteur de pression d'huile Courant de commutation V CA Seuil 1500 hPa Tension secteur Pour pompe Duo 35/65 | Uno 35/65 Foncions surveillées Type de protection IP55 Contact Tab. 9: 5.6.4 Fiche technique interrupteur de pression d'huile Dispositif de gaz de balayage Dans les cas où des gaz ou des vapeurs qui sont corrosifs ou peuvent contaminer l'équipement, sont pompés, il est recommandé de rincer la pompe à vide avec un gaz inerte pour prolonger la durée de vie du fluide d'exploitation. Le dispositif de gaz de balayage est installé par l'intermédiaire d'un perçage dans le cache de la pompe, le gaz étant introduit par un tube dans le réservoir de fluide d'exploitation de la pompe. En conséquence, cela sature le fluide d'exploitation en gaz inerte et empêche une solution des gaz pompés dans l'huile. De plus, le gaz fourni abaisse la température de l'huile et réduit ainsi le risque de corrosion. 29/68 Installation 1 3 2 4 3 5 1 Vis 2 Soupape à lest d'air 3 Vis 4 5 Cache Vis de fermeture Outils nécessaires ● ● ● ● Clé Allen, 5 mm Clé Allen, 6 mm Vis à six pans creux, taille 14 Vis à six pans creux, taille 19 Démonter le cache 1. Vidangez le fluide d'exploitation (voir chapitre « Vidange du fluide d'exploitation », page 42). 2. Dévissez les vis et démontez la soupape à lest d'air. 3. Démontez le cache et retire le cache axialement ; faites attention aux rondelles à ressort. 4. Nettoyez le cache à l'intérieur. 5. Dévissez la vis de fermeture. 30/68 Installation 8 11 9 6 5 8 10 7 4 Fig. 18: 4 5 6 7 Montez le tube à gaz de balayage Cache Perçage Tube à gaz de balayage Joint torique 8 9 10 11 Vissage I Vissage II Joint annulaire Vis de fermeture Montez le tube à gaz de balayage 1. Montez le tube à gaz de balayage de l'intérieur du cache et insérez-le à travers le perçage. 2. Poussez le vissage I avec joint torique par l'extrémité du tube et vissez le vissage dans le cache. 3. Serrez l'écrou-raccord du vissage I. 4. Alignez le tube de manière à ce qu'il soit positionné au fond du cache, sans toucher le mur. 5. Vissez le vissage II du dessus sur le tube et serrez-le. Contre-serrez simultanément avec une clé. 6. Fermez la fixation de l'outil avec la vis de fermeture et le joint annulaire. 7. Montez le cache. – Faites attention aux surfaces d'étanchéité et aux joints toriques propres et non endommagés. Le démontage du tube de gaz de balayage n'est pas possible sans destruction. Si nécessaire, il est recommandé de tirer un peu le tube vers le haut et de le séparer avec un coupe-tube au-dessus du raccord à vis. Effectuer un test de fuites ! Pour assurer l'étanchéité du système, Pfeiffer Vacuum recommande l'exécution d'un test de fuites avant d'installer l'alimentation en gaz. Exécution d'un test de fuites Pour les pompes en version C, M et MC, il est nécessaire d'effectuer un test de fuites à l'hélium après avoir monté le dispositif de gaz de balayage. 1. Effectuez un test de fuites du corps de pompe avant de remplir le fluide d'exploitation. – Taux de fuite d'hélium : < 1 · 10-7 Pa m3/s Installer l'alimentation en gaz de balayage 1. Dévissez la vis de fermeture. Contre-serrez simultanément au niveau du raccord à vis II. – Faites attention au joint annulaire. 2. Raccordez la conduite d'alimentation pour gaz de balayage (filet de vis intérieure, 1/8" NPT). – Faites attention à l'étanchéité. 31/68 Utilisation 6 Utilisation 6.1 Mise en service de la pompe à vide Avant la mise en marche 1. Contrôler le fluide d’exploitation par le voyant de niveau. 2. Comparer les spécifications de tension et de fréquence sur la plaque signalétique du moteur à la tension et fréquence d’alimentation secteur disponible. 3. Protéger par des moyens adéquats la pompe à vide contre l’aspiration de contaminants. 4. Contrôler régulièrement le fluide d’exploitation ou le remplacer plus fréquemment. 5. Vérifier que la conduite de refoulement n'est pas obturée (pression max. admissible : 1500 hPa absolus). 6. Actionner les appareils de fermeture pour qu’ils s’ouvrent avant ou pendant le démarrage de la pompe. 6.2 Mise en circuit La pompe peut être activée dans chaque plage de pression, entre la pression atmosphérique et la pression finale. La condition de fonctionnement optimale de la pompe est atteinte en fonctionnement continu. Le fonctionnement du cycle est possible, il ne faut toutefois pas dépasser 10 cycles par heure. La phase d'exploitation doit toujours être plus longue que la période d'immobilisation. Aucune mesure particulière à appliquer lors du pompage des gaz secs. Pour atteindre les pressions finales les plus basses possible, la soupape à lest d'air doit être fermée. ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En fonction des conditions ambiantes et d’exploitation, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 70 °C. ► Porter des équipements de protection adaptés. AVIS Risque de dégâts à l’entraînement résultant d’une hausse de consommation de courant du moteur À une pression d’aspiration d’environ 300 hPa et dans des conditions d’exploitation défavorables (par exemple contre-pression côté refoulement), le courant d’entrée dépasse le courant nominal. ► Limiter le courant d’entrée maximal à 1,5 fois le courant nominal pendant une durée de 2 minutes max. (conformément à la norme EN 60034-1). Mise en circuit de la pompe 1. Allumez la pompe au niveau de l'interrupteur secteur. 2. Fermez la bride à vide et la soupape à lest d'air. 3. Laissez la pompe chauffer pendant environ 30 minutes avant de commencer le processus avec la bride à vide fermée. 4. Contrôlez le niveau de fluide d'exploitation lorsque la pompe est en marche, à la température de fonctionnement. – Le niveau de remplissage doit bouger à l'intérieur des repères sur le cadre du hublot pendant le fonctionnement. – Contrôlez le niveau de remplissage du fluide d'exploitation chaque jour, ou après chaque mise en marche en fonctionnement continu. – Le remplissage est possible pendant le fonctionnement dans le vide final. 32/68 Utilisation 6.3 Utilisation de la pompe à palettes avec lest d’air AVIS Risque de dégâts dus à la condensation dans la pompe à vide Lors du fonctionnement sans lest d’air, de la condensation peut se former en cas de dépassement des caractéristiques de compatibilité à l’état gazeux dans la pompe à vide. ► Pomper les gaz condensables uniquement lorsque la pompe à vide est à température de fonctionnement et la soupape de lest d’air ouverte. ► Laisser la pompe à vide tourner pendant 30 minutes de plus avec la soupape de lest d’air ouverte. – Cette opération purifie le fluide d’exploitation et protège la pompe à vide de la corrosion. Comportement des gaz de procédé avec vapeurs condensables ► Utiliser la pompe à vide avec un lest d’air, p. ex. soupape de lest d’air ouverte. 6.3.1 Soupape à lest d'air – version standard Afin d'éviter la condensation dans la pompe lors du pompage des vapeurs condensables, l'espace de travail est périodiquement alimenté en air par le biais de la soupape à lest d'air au début de la phase de compression. La soupape à lest d'air est fermée en position « 0 » et ouverte en sens inverse en position « 1 » . Une position intermédiaire n'est pas possible. 0 1 0 1 Fig. 19: 6.3.2 Soupape à lest d'air version standard Soupape à lest d'air avec raccordement de gaz de balayage (option) AVIS Dégâts matériels en raison d'une pression de gaz de balayage élevée non autorisée Une pression de gaz de balayage accrue met en danger la sécurité de fonctionnement de la pompe et entraîne une augmentation de la puissance absorbée et de la température de fonctionnement. ► Respectez la pression de gaz de balayage max. admissible de 1500 hPa (absolu). ► Dosez la quantité de gaz de balayage avec la vis de dosage dans la soupape à lest d'air ou en usine. L'entrée de gaz de balayage dilue le gaz de traitement et évite la condensation dans la pompe. 33/68 Utilisation Raccorder la soupape à lest d'air 3 1 2 + Fig. 20: - Soupape à lest d'air avec raccordement de gaz de balayage 1 Soupape à lest d'air 2 Raccordement de gaz de balayage (embout droit) 3 Vis de dosage 1. Raccordez le tuyau flexible (DN 5 mm) au raccordement de gaz de balayage. 2. Sélectionnez la catégorie et la quantité du gaz de balayage utilisé spécifique des processus. 3. Consultez Pfeiffer Vacuum si nécessaire. 4. Réglez la pression du gaz de balayage sur 1500 hPa max. (absolu). 5. Réglez la quantité de gaz souhaitée avec la vis de dosage : Max. 1700/1875 l/h (Duo 35/65). 6. Fermez la vis de dosage en tournant vers la droite jusqu'à la butée. 7. Ouvrez la vis de dosage en tournant vers la gauche jusqu'à la butée. 6.3.3 Soupape à lest d'air avec vanne magnétique (option) AVIS Dégâts matériels en raison d'une pression de gaz de balayage élevée non autorisée Une pression de gaz de balayage accrue met en danger la sécurité de fonctionnement de la pompe et entraîne une augmentation de la puissance absorbée et de la température de fonctionnement. ► Respectez la pression de gaz de balayage max. admissible de 1500 hPa (absolu). ► Dosez la quantité de gaz de balayage avec la vis de dosage dans la soupape à lest d'air ou en usine. L'utilisation d'une soupape électromagnétique pour contrôler de manière externe le débit de gaz de balayage facilite la manipulation du lest d'air et permet une admission contrôlée de l'air propre ou d'autres gaz. 2 1 Fig. 21: Entrée de lest d'air avec vanne magnétique 1 Raccordement de gaz de balayage 34/68 2 Vanne magnétique Utilisation 6.4 Fonctionnement avec gaz de balayage AVIS Dégâts matériels en raison d'une pression de gaz de balayage élevée non autorisée ! Lorsque la quantité de gaz de balayage augmente, la décharge du fluide d'exploitation augmente par l'échappement de la pompe. ► Respectez la pression de gaz de balayage max. admissible. ► Dosez la quantité de gaz de balayage sur site. Fonctionnement continu Après la mise hors tension, le condensat ou l'humidité pénétrante peuvent réagir avec les résidus du procédé et endommager la pompe. ● Si possible, faites fonctionner la pompe en continu. Avant d'arrêter la pompe, observez les instructions suivantes pour protéger suffisamment l'intérieur de la pompe (système de pompage) contre la corrosion. Alimenter la pompe en gaz de balayage 1. Allumez la pompe et amenez la pompe à la température de fonctionnement. 2. Ouvrez l'alimentation en gaz de balayage et vérifiez le débit. 3. Réglez la pression du gaz de balayage. – Pression recommandée max. 200 hPa (relatif). Ceci correspond à un débit de gaz d'env. 2000 Nl/h. 4. Ouvrez la vanne d'isolement au niveau de la bride à vide. Interrompre/arrêter l'alimentation en gaz de balayage Pour dégazer efficacement le fluide d'exploitation, Pfeiffer Vacuum recommande de fermer la pompe côté aspiration après la fin du processus et de continuer à faire fonctionner à la pression finale pendant une heure environ avec le dispositif de rinçage activé. La durée dépend de la quantité du gaz livré. 1. Arrêtez l'alimentation en gaz de balayage et fermez la conduite d'alimentation. 2. Désactivez la pompe à vide. 3. Ventilez la pompe à la pression atmosphérique. 6.5 Ajout de fluide d'exploitation AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de fluide d’exploitation synthétique forment des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respecter les consignes et précautions d’application. ► Tenir les produits à base de tabac à l’écart du fluide d’exploitation. Si le fluide d'exploitation a atteint le niveau de remplissage minimum, le fluide d'exploitation doit être rechargé. Le remplissage est possible pendant le fonctionnement dans le vide final. 35/68 Utilisation 1 2 max. min. Fig. 22: Remplir la pompe avec du fluide d'exploitation 1 Vis de remplissage 2 Joint torique Remplissage du fluide d'exploitation 1. Dévissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. 2. Lorsque la pompe est à la température de fonctionnement, remplir jusqu'à la marque Fluide d'exploitation « max. ». 3. Vissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. – Faites attention au joint torique. 6.6 Mise hors tension de la pompe à vide Les pompes à palettes Pfeiffer Vacuum possèdent une vanne de sécurité intégrale côté admission. La vanne de sécurité se ferme automatiquement dès que la pression différentielle dépasse 250 hPa entre le côté refoulement et le côté aspiration lorsque la pompe est mise en marche. Elle met à l’air la pompe à vide. Procédure La pompe à vide peut être éteinte quel que soit le domaine de pression. 1. Mettre l’interrupteur secteur sur OFF ou déconnecter de façon sécurisée l’alimentation en tension fournie par le secteur. 2. Noter la procédure pour un maintien sécurisé du vide dans l’enceinte à vide. 6.6.1 Mise à l’air de l’enceinte à vide AVIS Contamination due au retour du fluide d’exploitation Après la mise hors tension de la pompe à vide, le circuit de pompage raccordé risque d’être contaminé au retour du fluide. ► Mettre à l’air l’enceinte à vide, quel que soit son volume, pendant 30 secondes. ► Fermer la conduite d’aspiration avec une vanne d’arrêt supplémentaire, après la mise hors tension de la pompe à vide pendant les opérations de mise à l’air plus longues. 36/68 Utilisation 6.6.2 Maintien du vide dans l’enceinte à vide AVIS Contamination dû au retour du fluide d’exploitation Après la mise hors tension de la pompe à vide, le circuit de pompage raccordé risque d’être contaminé au retour du fluide. La vanne de sécurité sur la pompe à vide n’est plus efficace pour assurer une étanchéité durable. ► Prévoir une vanne d'isolement additionnelle sur la conduite d'aspiration. ► Fermer la conduite d’aspiration immédiatement après avoir mis la pompe à vide hors tension. 37/68 Maintenance 7 Maintenance 7.1 Consignes de maintenance AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. ATTENTION Risque de blessures dues aux pièces mobiles Après une coupure d’électricité ou un arrêt dû à une surchauffe, le moteur redémarre automatiquement. Risque de blessure aux doigts et aux mains en cas d’introduction dans la zone de fonctionnement des pièces en rotation. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur du secteur. ► Prendre des mesures pour éviter la remise en marche du moteur. ► Démonter la pompe à vide pour révision, à l’écart du circuit de pompage si nécessaire. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour commander une pièce détachée, indiquer dans la mesure du possible les informations sur la plaque signalétique de la pompe. Le nettoyage et l’entretien de la pompe à vide sont résumés ci-dessous. Des opérations plus évoluées sont décrites dans le manuel de maintenance. Procédure Conditions préalables ● La pompe à vide est à l’arrêt. ● La pompe à vide est mise à l’air, à la pression atmosphérique sur son côté aspiration. ● Pompe à vide froide. ► Pour intervenir en toute sécurité, débrancher le moteur d’entraînement du secteur. ► Prendre des dispositions pour éviter la remise en marche du moteur. ► Concernant le travail de maintenance, démonter uniquement ce qui est nécessaire sur la pompe à vide. ► Se débarrasser du fluide d’exploitation usé conformément à la réglementation en vigueur à chaque fois. ► Lors de l’utilisation de fluide d’exploitation synthétique, respecter les instructions d’application associées. ► Utiliser uniquement de l’alcool ou un solvant similaire pour nettoyer les pièces de la pompe. 38/68 Maintenance 7.2 Consignes de maintenance pour le couplage magnétique de la version M ou MC AVERTISSEMENT Risque dû à l’intensité du champ magnétique Il existe un risque pour la santé des individus porteurs de stimulateurs cardiaques et implants médicaux. ► S’assurer que ces personnes ne pénètrent pas dans la sphère d’influence (≤ 2 m) du champ magnétique. – Signaler les locaux dans lesquels des couplages magnétiques sont librement accessibles avec le panneau : « Accès interdit aux individus porteurs d’un stimulateur cardiaque » ► Toujours maintenir les accouplements démontés à l’écart des ordinateurs, des systèmes de stockage de données et des autres composants électroniques. Cet avis de sécurité s’applique au démontage du système d’entraînement des pompes à couplage magnétique. 7.3 Liste de contrôle pour révision et entretien ! Pfeiffer Vacuum vous recommande de faire effectuer les travaux d'entretien par le service du fabricant. Si les intervalles nécessaires mentionnés ci-dessous sont dépassés ou si ces travaux d'entretien ont été effectués de façon inappropriée, toute réclamation de garantie et de responsabilité contre Pfeiffer Vacuum est nulle. Ceci s'applique également si aucune pièce de rechange d'origine n'est utilisée. Opération Inspection décrit dans le document MU Intervalle quotidien Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 MU MM MM ≤ une fois par an ≤ tous les 2 ans ≤ tous les 4 ans Matériel nécessaire Inspection Contrôle visuel, sonore de la pompe ■ Contrôler le fluide d’exploitation : ● Contrôler le niveau de remplissage ● Contrôler la couleur (encrassement) ● Contrôler les fuites au niveau de la pompe Contrôler les accessoires (conformément au manuel d’utilisation correspondant) ■ Maintenance niveau 1 – Remplacement du fluide d’exploitation MU :Manuel de l'utilisateur, IU :Instructions d'entretien Selon les conditions d’exploitation, les intervalles de maintenance requis peuvent ne pas atteindre les valeurs indicatives spécifiées dans le tableau. Si nécessaire, prendre contact avec Pfeiffer Vacuum. Vous trouverez les pièces de remplacement correspondantes au chapitre Packs de pièces de rechange (voir chapitre « Packs de pièces de rechange », page 53). 39/68 Maintenance Opération Inspection décrit dans le document MU Intervalle quotidien Nettoyer l’extérieur de la pompe : Maintenance niveau 1 Maintenance niveau 2 Maintenance niveau 3 MU MM MM ≤ une fois par an ≤ tous les 2 ans ≤ tous les 4 ans ■ Matériel nécessaire Fluide d'exploitation1) ● Corps de pompe ● Nettoyer le cache du ventilateur du moteur Kit de maintenance 1 Remplacer le fluide d’exploitation Opérations avancées : ■ ● Démonter le cache ● Nettoyer le cache à l’intérieur et l’extérieur du système de pompe (sans produit de nettoyage) ● Démonter et nettoyer la soupape à lest d’air, remplacer les pièces d’usure ● Nettoyer le dispositif d’atténuation du bruit selon besoin Remplacer le filtre dans l'accessoire externe (si disponible), conformément au manuel d'utilisation correspondant ■ selon besoin Maintenance niveau 2 – Remplacement du joint d'arbre ● Démonter partiellement la pompe ● Remplacez le BE et l'étoile de couplage ■ Kit de maintenance 2 Ne s'applique pas aux pompes avec couplage magnétique Remplacer le filtre dans l'accessoire externe (si disponible), conformément au manuel d'utilisation correspondant ■ selon besoin Maintenance niveau 3 – Révision Démonter et nettoyer la pompe, remplacer les joints et toutes les pièces d'usure : ■ Kit de révision ● Tiroir ● Vannes, ressorts et verre-regard MU :Manuel de l'utilisateur, IU :Instructions d'entretien Selon les conditions d’exploitation, les intervalles de maintenance requis peuvent ne pas atteindre les valeurs indicatives spécifiées dans le tableau. Si nécessaire, prendre contact avec Pfeiffer Vacuum. Vous trouverez les pièces de remplacement correspondantes au chapitre Packs de pièces de rechange (voir chapitre « Packs de pièces de rechange », page 53). Tab. 10: 1) 40/68 Intervalles de maintenance Le fluide d’exploitation est nécessaire pour toutes les opérations et doit être commandé séparément. Maintenance 7.4 Remplacement du fluide d’exploitation AVERTISSEMENT Risque d’empoisonnement par les vapeurs toxiques L’inflammation et le chauffage de fluide d’exploitation synthétique forment des vapeurs toxiques. Risque d’empoisonnement en cas d’inhalation. ► Respecter les consignes et précautions d’application. ► Tenir les produits à base de tabac à l’écart du fluide d’exploitation. Pfeiffer Vacuum recommande de déterminer avec précision la durée de vie du fluide d’exploitation pendant la première année de fonctionnement. La vie utile réelle peut différer de la valeur de référence spécifiée selon les charges thermiques et chimiques ou l’accumulation de particules en suspension et de condensats dans le fluide d’exploitation. La vie utile du fluide d’exploitation dépend du domaine d’application des pompes à vide à palettes. Consignes pour le remplacement du fluide d’exploitation ● La pompe à vide n’atteint pas la pression limite spécifiée. ● Le fluide d’exploitation est visiblement pollué, d’apparence laiteuse ou trouble en l’observant par le voyant de niveau. ● Il est possible de détecter le vieillissement thermique du fluide d’exploitation à partir de l’identifiant de sa couleur (applicable uniquement aux huiles minérales). Fiches de données de sécurité Sur demande, vous recevrez les fiches de données de sécurité pour fluide d'exploitation en vous adressant à Pfeiffer Vacuum, ou en allant à l'adresse Pfeiffer Vacuum Download Center. 7.4.1 Détermination du degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 Le degré de vieillissement du fluide d’exploitation P3 dans les procédés propres peut être déterminé à l’aide du nuancier (conforme à DIN 51578). Si nécessaire, vous pouvez demander la fiche annexe (numéro de document : PK 0219 BN) dans le Centre de téléchargements Pfeiffer Vacuum. Procédure Conditions préalables ● La pompe à vide est à l’arrêt. ● La pompe à vide est mise à l’air, à la pression atmosphérique sur son côté aspiration. ● Pompe à vide froide. 1. Dévisser le bouchon de remplissage du fluide d’exploitation. 2. Prélever un échantillon de fluide d’exploitation de la pompe à vide via l’orifice de remplissage de fluide d’exploitation. 3. Verser l’échantillon dans une éprouvette ou similaire. 4. Vérifier l’échantillon à la lumière vive. 5. Si la couleur est brun rougeâtre (correspondant au numéro d’identification couleur 5), remplacer le fluide d’exploitation. 6. Visser le bouchon de remplissage du fluide d’exploitation. – Faire attention au joint torique. – Couple de serrage : 3,0 Nm 41/68 Maintenance 7.4.2 Vidange du fluide d'exploitation AVERTISSEMENT Risque pour la santé et l’environnement dû à la contamination du fluide d’exploitation par des substances toxiques Les substances toxiques et procédés peuvent contaminer le fluide d’exploitation. Lors du remplacement du fluide d’exploitation, tout contact avec des substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Porter des équipements de protection individuelle adaptés pour manipuler ces substances. ► Se débarrasser du fluide d’exploitation conformément à la réglementation locale en vigueur. ATTENTION Risque de brûlures dues au fluide d’exploitation chaud Risque de brûlure en cas de contact avec la peau lors de la vidange du fluide d’exploitation. ► Porter des équipements de protection individuelle. ► Utiliser un récipient de vidange adéquat. 1 2 3 4 Fig. 23: Vidange du fluide d'exploitation 1 Vis de remplissage 2 Joint torique 3 4 Joint torique Vis de vidange Outils nécessaires ● Clé Allen, 8 mm ● Tournevis Vidange du fluide d'exploitation 1. Désactivez la pompe à vide et laissez refroidir la pompe si nécessaire. 2. Ventilez la pompe du côté aspiration jusqu'à atteindre la pression atmosphérique. 3. Dévissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. 4. Faites attention au joint torique. 5. Placez un réceptacle sous la vis de vidange. 6. Dévissez la vis de vidange du fluide d'exploitation et vidangez le fluide d'exploitation, si possible encore chaud. 7. Vissez à nouveau les vis d'entrée et de vidange. 8. Faites attention aux joints toriques. 9. Activez la pompe pour 5 secondes max. avec la bride à vide ouverte. 10. Inclinez légèrement la pompe pour terminer la vidange et vidangez le fluide d'équipement restant. 11. En cas de fort encrassement, effectuez plusieurs changements de fluide d'exploitation (rinçage). 12. Remplissez de nouveau fluide d'exploitation et contrôlez le niveau de remplissage . 42/68 Maintenance 7.4.3 Rinçage et nettoyage Si l'intérieur de la pompe est fortement encrassé avec des résidus de procédé, Pfeiffer Vacuum recommande de changer le fluide d'exploitation plusieurs fois pour enlever la saleté. Remplacer le fluide d'exploitation pour enlever la saleté 1. Faire fonctionner la pompe avec le lest d'air ouvert jusqu'à ce qu'elle se réchauffe. 2. Vidangez à nouveau le fluide d'exploitation . 3. Contrôlez l'encrassement et répétez le processus de rinçage si nécessaire. 4. Démontez le cache. 5. Nettoyez le cache de l'intérieur et le système de pompage à l'extérieur (sans détergent à nettoyer). 6. Si un accessoire est installé, remplacez les éléments filtrants appropriés. 7. Vissez la vis de vidange du fluide d'exploitation. – Faites attention au joint torique. 8. Remplissez de fluide d'exploitation et contrôlez le niveau de remplissage . 9. Vissez la vis de remplissage du fluide d'exploitation. – Faites attention au joint torique. 7.5 Nettoyage de la soupape de lest d’air La soupape de lest d’air se salit si la pompe à vide aspire un air ambiant chargé en poussières. 7.5.1 Soupape à lest d'air – version standard 12/13 9 10/11 7 14 6 4 15 3 8 2 17 16 Fig. 24: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 5 1 Démonter et nettoyer la soupape à lest d'air (version standard) Vis Bouton de lest d'air Joint torique Joint torique Vis Bride Joint torique Joint torique Vis 10 11 12 13 14 15 16 17 Disque Ressort à lame Vis de l'insonorisation Joint torique Vis Corps de vanne Joint torique Joint torique Démonter la soupape à lest d'air Outils nécessaires ● ● ● ● Tournevis Clé Allen, 4 mm Clé Allen, 5 mm Clé dynamométrique 43/68 Maintenance 1. Vissez la vis du dispositif d'atténuation du bouton de lest d'air. 2. Enlevez le bouton de lest d'air. – Faites attention aux joints toriques. 3. Vissez les deux vis de la bride. 4. Enlevez la bride. – Faites attention aux joints toriques. 5. Dévissez la vis arrière de la bride et retirez la rondelle et le ressort à lame(s). 6. Vissez la vis du dispositif d'atténuation de bruit du corps de vanne. – Faites attention au joint torique. 7. Vissez la vis du corps de vanne. – Faites attention aux joints toriques. 8. Nettoyer toutes les pièces et remplacer les pièces d'usure conformément au kit de maintenance. Monter la soupape à lest d'air 1. Montez la soupape à lest d'air dans l'ordre inverse. 2. Assurez-vous du couple des vis : ● Vis (14) – Couple de serrage : 6 Nm. ● Vis (9) – Couple de serrage : 3 Nm. ● Vis (5) – Couple de serrage : 3 Nm. 7.5.2 Soupape à lest d'air – version au gaz corrosif 13/14 10 11/12 8 7 15 6 5 43 16 9 17 18 Fig. 25: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Vis Circlip Vis de dosage Joint torique Joint torique Bride Embout droit Joint torique Joint torique 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Vis Disque Ressort à lame Vis de l'insonorisation Joint torique Vis Corps de vanne Joint torique Joint torique Outils nécessaires 44/68 1 Démonter et nettoyer la soupape à lest d'air (version C) Démonter la soupape à lest d'air ● ● ● ● ● 2 Vis à six pans creux, taille 17 Tournevis Clé Allen, 4 mm Clé Allen, 5 mm Clé dynamométrique Maintenance 1. Vissez l'embout droit de la bride. – Faites attention au joint torique. 2. Démontez le circlip. 3. Tournez la vis de dosage de la bride. – Faites attention aux joints toriques. 4. Vissez les deux vis de la bride. 5. Enlevez la bride. – Faites attention aux joints toriques. 6. Dévissez la vis arrière de la bride et retirez la rondelle et le ressort à lame(s). 7. Vissez la vis du dispositif d'atténuation de bruit du corps de vanne. – Faites attention au joint torique. 8. Vissez la vis du corps de vanne. – Faites attention aux joints toriques. 9. Nettoyer toutes les pièces et remplacer les pièces d'usure conformément au kit de maintenance. Monter la soupape à lest d'air 1. Montez la soupape à lest d'air dans l'ordre inverse. 2. Assurez-vous du couple des vis : ● Vis (1) – Couple de serrage : 3 Nm. ● Vis (10) – Couple de serrage : 3 Nm. ● Vis (15) – Couple de serrage : 6 Nm. 7.5.3 Réglage de l'insonorisation de la soupape à lest d'air C-Version C version 1 2 1 2 3 Fig. 26: 4 Réglage de l'insonorisation 1 Vis de l'insonorisation 2 Joint torique 3 4 Bouton de lest d'air (version standard) Vis de dosage (version C) Le dispositif d'insonorisation est une vis insérée dans le boîtier du lest d'air pour une entrée d'air limitée à travers laquelle le martèlement de l'huile est amorti. En cas d'encrassement du dispositif d'insonorisation, un nettoyage et un nouveau réglage sont nécessaires. Insonorisation ► Démontez et nettoyez les pièces de la soupape à lest d'air (voir chapitre « Soupape à lest d'air – version standard », page 43). Réglage de l'insonorisation 1. Vissez complètement la vis du dispositif d'insonorisation. 2. Version C : Tournez la vis de dosage vers la droite jusqu'à la butée. 3. Tournez le bouton de lest d'air vers la droite en position « 0 ». – Si la pompe est chaude lorsqu'elle fonctionne, un bruit de cognement se fait entendre peu de temps après (retour d'huile). 4. Ouvrez très lentement la vis d'insonorisation jusqu'à ce que le bruit de cognement s'atténue au maximum. 45/68 Maintenance 7.6 Changement de type de fluide d’exploitation Changement de type de fluide d’exploitation Le type de fluide d’exploitation peut être indifféremment minéral (P3) ou synthétique (D1). En revanche, il n’est pas possible de remplacer l’un de ces types par un fluide F4/F5, et inversement. ● Pour les 2 opérations de rinçage nécessaires et le remplissage final, prévoir 3 fois la quantité de remplissage en fluide d’exploitation neuf. Pour le remplissage ou la vidange du fluide d’exploitation, toujours utiliser le type spécifié sur la plaque signalétique. Si les conditions du procédé évoluent, il est possible de passer à un autre fluide d’exploitation. Changement de type de fluide d’exploitation 1. Effectuer deux opérations de rinçage avec le fluide d’exploitation neuf comme décrit ci-dessus. 2. Si nécessaire, nettoyer les accessoires, par exemple ONF | OME ou ORF | ODK, et remplacer leurs éléments filtrants. – Prévoir le besoin éventuel de fluide d’exploitation supplémentaire. 3. Pour finir, remplir la pompe à vide avec un remplissage au tiers du volume du fluide d’exploitation. 4. Indiquer le type de fluide d’exploitation actuellement utilisé dans un endroit approprié sur la pompe à vide, par exemple sur la plaque signalétique. 7.7 Contrôle du niveau d'huile dans le lubrificateur (uniquement pour les pompes en version C) Les pompes en version de gaz corrosif sont équipées d'un lubrificateur supplémentaire. Pour ces versions, la chambre entre les joints d'arbre radiaux sur l'arbre du rotor est alimentée par un lubrificateur avec fluide d'exploitation. Contrôler le niveau du lubrificateur 1 max. 2 1 Fig. 27: Lubrificateur pour pompes en version C 1 Lubrificateur 2 Hublot 1. Contrôlez le niveau chaque jour ou après chaque mise en circuit de la pompe. 2. Utilisez le même fluide d'exploitation que dans la pompe. 3. Remplissez le lubrificateur uniquement jusqu'au marquage « max » du hublot. 46/68 Mise hors service 8 Mise hors service 8.1 Mise hors service de la pompe à vide pendant une période prolongée Avant d’arrêter la pompe à vide, respecter les instructions suivantes pour protéger de manière adéquate l’intérieur de la pompe à vide (système de pompage) contre la corrosion : Procédure Conditions préalables ● La pompe à vide est à l’arrêt. ● La pompe à vide est mise à l’air, à la pression atmosphérique sur son côté aspiration. ● Pompe à vide froide. 1. Si nécessaire, retirer la pompe à vide du circuit de pompage. 2. Remplacer le fluide d’exploitation. 3. Démarrer la pompe à vide et l’amener jusqu’à sa température de fonctionnement pour mouiller l’intérieur du système de pompage avec du fluide d’exploitation neuf. 4. Remplir la pompe à vide de fluide d’exploitation jusqu’en haut du voyant de niveau, au-dessus du repère « Max. ». 5. Obturer les brides de vide et de refoulement avec les capuchons à vis d’origine. 6. Stocker la pompe à vide dans un local sec et sans poussière, dans les conditions ambiantes spécifiées. 7. Dans les locaux où l’atmosphère est humide ou corrosive : Placer la pompe à vide et un produit dessiccant dans un sac en plastique hermétique. 8. Pour des périodes de stockage supérieures à 2 ans, Pfeiffer Vacuum recommande de remplacer une nouvelle fois le fluide d’exploitation avant la remise en service. 8.2 Remise en service AVIS Risque de dégâts à la pompe à vide par vieillissement excessif du fluide d’exploitation Le fluide d’exploitation perd ses propriétés après un certain temps (2 ans max.). Avant la remise en service après un arrêt de 2 ans ou plus, effectuer les opérations suivantes. ► Remplacer le fluide d’exploitation. ► Remplacer la bague radiale à lèvres à ressort et les autres pièces en élastomère si nécessaire. ► Respecter les consignes de maintenance. Si besoin, demander conseil auprès de Pfeiffer Vacuum. Éjection de fluide d’exploitation Éjection du fluide d’exploitation par le raccord d’échappement après remplissage excessif. ● Vider l’excès de fluide d’exploitation pour le ramener au niveau normal avant la remise en service. 8.3 Mise au rebut de la pompe à vide AVERTISSEMENT Risque d’intoxication dû à des composants ou appareils contaminés par des substances toxiques Les substances de procédé toxiques contaminent certaines pièces matérielles. Pendant les opérations de maintenance, tout contact avec ces substances toxiques présente un risque pour la santé. L’élimination illégale de substances toxiques nuit à l’environnement. ► Respecter les précautions de sécurité adéquates et éviter les risques sanitaires ou environnementaux dus aux substances de procédé toxiques. ► Décontaminer les pièces concernées avant d’exécuter des opérations de maintenance. ► Porter des équipements de protection individuelle. 47/68 Mise hors service Procédure ► Toutes les substances doivent être mises au rebut conformément aux réglementations locales. 48/68 Dysfonctionnements 9 Dysfonctionnements ATTENTION Risque de brûlure sur les surfaces chaudes En cas de panne, la température à la surface de la pompe à vide peut dépasser 105 °C. ► Laisser refroidir la pompe à vide avant d’intervenir dessus. ► Porter si nécessaire des équipements de protection individuelle. AVIS Risque de dégâts matériels dus à une maintenance incorrecte Une intervention non professionnelle sur la pompe à vide peut provoquer des dommages dont Pfeiffer Vacuum n’endossera aucune responsabilité. ► Il est vivement recommandé de profiter de notre offre de formation à la maintenance. ► Pour commander une pièce détachée, indiquer dans la mesure du possible les informations sur la plaque signalétique de la pompe. En cas de dysfonctionnement, des informations sur les causes possibles et leur résolution sont disponibles ici : Problème Causes possibles Remède La pompe à vide ne démarre pas ● Absence d’alimentation secteur ou tension non conforme aux spécifications du moteur ● Contrôler la tension du secteur et son disjoncteur. Contrôler l’interrupteur du moteur le cas échéant. ● Température trop basse de la pompe ● Contrôler la tension du secteur et son disjoncteur. Contrôler l’interrupteur du moteur. ● Déclenchement du dispositif de protection thermique ● Déterminer et éliminer la cause du problème. Laisser refroidir la pompe à vide si nécessaire. ● Système de pompage contaminé ● Nettoyer la pompe à vide. Contacter Pfeiffer Vacuum si nécessaire. ● Système de pompage endommagé ● Nettoyer et réviser la pompe à vide. Contacter Pfeiffer Vacuum si nécessaire. ● Moteur défectueux ● Remplacer le moteur. ● Le disjoncteur de protection thermique du moteur s’est déclenché ● Déterminer et éliminer la cause de la surchauffe. Laisser refroidir le moteur si nécessaire. ● Déclenchement du disjoncteur suite à une surcharge (p. ex. démarrage à froid) ● Amener la pompe à vide à sa plage admissible de températures de fonctionnement. ● Pression de refoulement trop élevée ● Vérifier le refoulement n’est pas obturé (côté canalisation et accessoires situés au refoulement). La pompe à vide s’arrête peu de temps après son démarrage 49/68 Dysfonctionnements Problème Causes possibles Remède La pompe à vide n’atteint pas la pression limite spécifiée ● Résultat de la mesure faussé ● Contrôler l’instrument de mesure. Contrôler la pression limite circuit déconnecté. ● Contamination de la pompe à vide ou de l’accessoire connecté ● Nettoyer la pompe à vide et vérifier l’absence de contamination dans les accessoires. ● Contamination du fluide d’exploitation ● Faire tourner la pompe à vide pendant une longue période avec la soupape the lest d’air ouverte ou remplacer le fluide d’exploitation. ● Niveau du fluide d’exploitation trop bas ● Appoint du fluide d’exploitation ● Fuite dans le système ● Localiser et éliminer la fuite. ● Pompe à vide endommagée ● Contacter le service après-vente de Pfeiffer Vacuum. ● La conduite d’aspiration n’est pas convenablement dimensionnée ● Vérifier que les raccordements sont aussi courts que possible et que les sections droites des conduites sont correctement dimensionnées. ● Pression de refoulement trop élevée ● Vérifier le refoulement n’est pas obturé (côté canalisation et accessoires situés au refoulement). ● Fuite du joint de capot ● Contrôler le joint et le remplacer si nécessaire. ● Fuite de la bague radiale à lèvres à ressort (RSSR). Ne concerne pas les pompes à vide à couplage magnétique 1. Contrôler la bague RSSR et le remplacer si nécessaire. 2. Contrôler la douille correspondante et la remplacer si nécessaire. ● Perte de fluide d’exploitation en service ; sans séparateur de brouillard d’huile (ONF/OME) ● Installer le séparateur ONF/OME. ● Perte de fluide d’exploitation en service ; avec séparateur de brouillard d’huile (ONF/OME) ● Nettoyer le séparateur ONF/OME et la tubulure pour retour d’huile (ODK). Remplacer le filtre si nécessaire. ● Contamination du silencieux ● Nettoyer le silencieux ou le remplacer. ● Système de pompage contaminé ou endommagé ● Nettoyer et réviser la pompe à vide. Contacter Pfeiffer Vacuum si nécessaire. ● Roulement de moteur défectueux ● Remplacer le moteur. Contacter Pfeiffer Vacuum si nécessaire. Débit de pompage de la pompe à vide trop faible Perte de fluide d’exploitation Bruits de fonctionnement inhabituels Tab. 11: 50/68 Dépannage des pompes à palettes Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 10 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum Nous offrons un service de première classe Une longue durée de vie des composants du vide, associée à des temps d’arrêt réduits, sont ce que vous attendez clairement de nous. Nous répondons à vos besoins par des produits efficaces et un service d’exception. Nous nous efforçons de perfectionner en permanence notre compétence clé, à savoir le service liés aux composants du vide. Et notre service est loin d’être terminé une fois que vous avez acheté votre produit Pfeiffer Vaccum. Il ne démarre souvent qu’à partir de là. Dans la qualité Pfeiffer Vacuum reconnue, bien évidemment. Nos ingénieurs commerciaux et techniciens de service professionnels sont à votre disposition pour vous assurer un soutien pratique dans le monde entier. Pfeiffer Vacuum offre une gamme complète de services, allant des pièces de rechange d’origine aux accords de service. Profitez du service Pfeiffer Vacuum Qu'il s’agisse du service préventif sur place de notre service sur site, du remplacement rapide par des produits de rechange comme neufs ou de la réparation dans un centre de service proche de chez vous ; vous disposez d'une variété d’options pour maintenir la disponibilité de votre équipement. Vous trouverez des informations détaillées ainsi que les adresses sur notre site web dans la section Pfeiffer Vacuum Service. Des conseils sur la solution optimale sont disponibles auprès de votre interlocuteur Pfeiffer Vacuum. Pour un déroulement rapide et efficace de la procédure de service, nous recommandons de suivre les étapes suivantes : 1. Télécharger les modèles de formulaire actuels. ─ Déclaration de demande de service ─ Demande de service ─ Déclaration de contamination a. Démonter tous les accessoires et les conserver (toutes les pièces externes montées telles que la vanne, le filtre d’arrivée, etc.). b. Vidanger le fluide d'exploitation / lubrifiant si nécessaire. c. Vidanger le fluide de refroidissement si nécessaire. 2. Remplir la demande de service et la déclaration de contamination. ANFORDERUNG SERVICE ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG 3. Envoyer les formulaires par e-mail, fax ou par courrier à votre centre de service local. 4. Vous recevrez une réponse de Pfeiffer Vacuum. Envoi de produits contaminés Aucune unité ne sera acceptée si elle est contaminée par des substances micro-biologiques, explosives ou radioactives. Si les produits sont contaminés ou si la déclaration de contamination est manquante, Pfeiffer Vacuum contactera le client avant de démarrer la maintenance. Par ailleurs, selon le produit et le niveau de contamination, des frais de décontamination supplémentaires peuvent être facturés. 51/68 Solutions de service de Pfeiffer Vacuum 5. Préparer le produit pour le transport conformément aux détails contenus dans la déclaration de contamination. a) Neutraliser le produit avec de l’azote ou de l’air sec. b) Fermer toutes les ouvertures avec des obturateurs étanches à l’air. c) Sceller le produit dans un film de protection approprié. d) Emballer le produit dans des conteneurs de transport stables appropriés uniquement. e) Respecter les conditions de transport en vigueur. 6 Joindre la déclaration de contamination sur l’extérieur de l’emballage. 7 Envoyer ensuite le produit à votre centre de service local. 8 Vous recevrez un message de confirmation / un devis de la part de Pfeiffer Vacuum. ERKLÄRUNG KONTAMINIERUNG Pour toutes les demandes de service, nos Conditions générales de vente et de livraison ainsi que nos Conditions générales de réparation et de maintenance sont appliquées aux équipements et composants du vide. 52/68 Pièces détachées 11 Pièces détachées 11.1 Packs de pièces de rechange Veuillez respecter les remarques suivantes lors de la commande des pièces de rechange : Commande de pièce de rechange ► Tenez si possible à disposition le no d'article de la pompe et, si nécessaire, d'autres informations sur la plaque signalétique. ► Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine. Kit de pièces de rechange Modèle de pompe No de référence Jeu de joints Uno 35 PK E20 001 -T Uno 65 / Uno 65 M Maintenance niveau 1 tous PK E21 005 -T Maintenance niveau 2 Uno 35/65 PK E21 001 -T Kit de maintenance 2 Uno 65 M PK E21 002 -T Maintenance niveau 3 Uno 35 PK E22 001 -T Kit de révision Uno 65 PK E22 003 -T Uno 65 M PK E22 004 -T Uno 35 PK E28 001 -T Uno 65 PK E28 002 -T Uno 65 M PK E28 002 -T Uno 35 / 65 PK E26 001 -T Uno 65 M PK E26 002 -T Modèle de pompe No de référence Kit de maintenance 1 Ensemble de tiroirs Le kit d'accouplement comprend : Tab. 12: Uno 35/65, Uno 65 M Kit de pièces de rechange N° d’article pompe Jeu de joints Duo 35 PK E20 001 -T Duo 65 Maintenance niveau 1 tous PK E21 005 -T Maintenance niveau 2 Duo 35 PK E21 001 -T Kit de maintenance 2 Duo 65 Maintenance niveau 3 Duo 35 PK E22 005 -T Kit de révision Duo 65 PK E22 011 -T Ensemble de tiroirs Duo 35 PK E28 003 -T Duo 65 PK E28 005 -T Duo 35 PK E26 001 -T Kit de maintenance 1 Le kit d'accouplement comprend : Duo 65 Tab. 13: Duo 35/65 53/68 Pièces détachées Kit de pièces de rechange Modèle de pompe No de référence N° d’article pompe Jeu de joints Duo 35 M PK E20 001 -T Duo 65 M Maintenance niveau 1 tous PK E21 005 -T Maintenance niveau 2 Duo 35 M PK E21 002 -T Kit de maintenance 2 Duo 65 M Maintenance niveau 3 Duo 35 M PK E22 010 -T Kit de révision Duo 65 M PK E22 012 -T Ensemble de tiroirs Duo 35 M PK E28 003 -T Duo 65 M PK E28 005 -T Duo 35 M PK E26 002 -T Kit de maintenance 1 Le kit d'accouplement comprend : Duo 65 M Tab. 14: Duo 35/65 M Kit de pièces de rechange Modèle de pompe No de référence Jeu de joints Duo 35 C PK E20 003 -T Duo 65 C Duo 35 MC PK E20 001 -T Duo 65 MC Maintenance niveau 1 tous PK E21 005 -T Maintenance niveau 2 Duo 35 C PK E21 003 -T Kit de maintenance 2 Duo 65 C Kit de maintenance 1 Duo 35 MC PK E21 002 -T Duo 65 MC Maintenance niveau 3 Duo 35 C PK E22 007 -T Kit de révision Duo 65 C PK E22 014 -T Duo 35 MC PK E22 017 -T Duo 65 MC PK E22 016 -T Duo 35 C/MC PK E28 004 -T Duo 65 C/MC PK E28 006 -T Duo 35 C PK E26 001 -T Ensemble de tiroirs Le kit d'accouplement comprend : Duo 65 C Duo 35 MC PK E26 004 -T Duo 65 MC Tab. 15: 11.1.1 Duo 35/65 C/MC Jeu de joints Le jeu de joints comprend : ● tous les joints des principaux ensembles et sous-ensembles de composants, ● la bague radiale à lèvres à ressort (RSSR). 54/68 Pièces détachées 11.1.2 Kit de maintenance 1 - maintenance niveau 1 Le kit de maintenance 1 contient les joints de vis de remplissage et de vidange pour un changement de fluide d'exploitation et le joint du cache pour le nettoyage de la chambre à huile. En outre, les joints et pièces d'usure sont inclus pour le nettoyage de la soupape à lest d'air. 1 2 3 4 5 2 2 6 7 10 11 12 8 9 3 C-Version/ C version Fig. 28: Kit de maintenance 1 Pos. no. Désignation Taille Livraison 1 Joint torique, FPM 270 x 5 1 2 Joint torique, FPM 24 x 2,5 3 3 Joint torique, FPM 5 x 1,5 2 4 Vis à tête cylindrique M4 x 6 1 5 Ressort à lame — 1 6 Joint torique, FPM 6 x 2,2 1 7 Joint torique, FPM 27 x 2,5 1 8 Joint torique, FPM 12 x 1,5 1 9 Joint torique, FPM 2,1 x 1 1 10 Joint torique, FPM 10 x 2,5 1 11 Joint torique, FPM 38 x 3 1 12 Joint torique, FPM 15 x 2,5 2 dont 1x pour connexion ODK (non représenté sur l'illustration) Tab. 16: 11.1.3 No de référence : PK E01 050 CT Kit de révision et jeu de joints Le kit de révision contient toutes les pièces d'usure de la pompe devant être remplacées après le démontage et le nettoyage de la pompe. Il est composé : ● ● ● ● d'un jeu de joints avec tous les joints des modules principaux et des sous-modules, les pièces d'usure du système de pompage (y compris les tiroirs et les ressorts), des pièces d'usure des vannes, et de l'étoile de couplage. 55/68 Pièces détachées 11.1.4 Jeu de palettes Contenu du jeu de palettes : ● Palette ● Ressorts de palette 11.1.5 Le kit d'accouplement comprend : Le kit d'accouplement comprend : ● les deux moitiés d'accouplement, ● l'étoile de couplage avec ventilateur. ● la coquille de confinement avec joint torique (uniquement pour la version avec couplage magnétique) 56/68 Caractéristiques techniques et dimensions 12 Caractéristiques techniques et dimensions 12.1 Généralités Base pour la fiche technique des pompes à palettes rotatives Pfeiffer Vacuum : ● Spécifications selon la commission PNEUROP PN5 ● ISO 21360:2007 : « Technique du vide - Méthodes normalisées pour mesurer les performances des pompes à vide -Description générale » mbar bar Pa hPa kPa Torr | mm Hg mbar 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 bar 1,000 1 1 · 105 1,000 100 Pa 0,01 1 · 10 1 0,01 1 · 10 7.5 · 10-3 hPa 1 1 · 10-3 100 1 0,1 0,75 kPa 10 0,01 1,000 10 1 7,5 Torr | mm Hg 1,33 1,33 0,133 1 -5 133,32 -3 1,33 · 10 1 Pa = 1 N/m Tab. 17: 750 -3 2 Tableau de conversion : unités de pression mbar l/s Pa m3/s sccm Torr l/s atm cm3/s mbar l/s 1 0,1 59,2 0,75 0,987 Pa m3/s 10 1 592 7,5 9,87 sccm 1.69 · 10-2 1.69 · 10-3 1 1,27 · 10-2 1.67 · 10-2 1,33 0,133 78,9 1 1,32 1,01 0,101 59,8 0,76 1 Torr l/s 3 atm cm /s Tab. 18: Tableau de conversion : unités de débit de gaz 12.2 Fiche technique Numéro de référence PK D35 602 PK D36 602 Champ de sélection UNO 35, 3-phase moteur, 3TF, 220-240/380-420 V, 50 Hz; 250-277/440-480 V, 60 Hz Classification de type avancés UNO 35, 3-phase moteur, 3TF Classification de type UNO 35 Capacité de vapeur d'eau à 50 Hz – 1400 g/h Capacité de vapeur d'eau à 60 Hz – 1600 g/h Compatibilité à la vapeur d'eau à 50 Hz – 30 hPa Compatibilité à la vapeur d'eau à 60 Hz – 30 hPa Type de refroidissement, standard Air Protection du moteur – 3TF Type de moteur Triphasé Triphasé Motor für Region Asie, Europe – Température ambiante 12 – 40 °C 12 – 40 °C Umgebungstemperatur, min 12 °C 12 °C 57/68 Caractéristiques techniques et dimensions Umgebungstemperatur, max. 40 °C 40 °C Bride de raccordement (sortie) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Bride de raccordement (entrée) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Pression limite avec lest d'air 1 hPa ≤ 1 hPa Pression limite sans lest d'air 5 · 10-2 hPa ≤ 5 · 10-2 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz 61 dB(A) ≤ 61 dB(A) Pression d'échappement, max. 1500 hPa 1500 hPa Pression d'échappement, min. – Pression atmosphérique Pression d'échappement, min. 250 hPa – Poids 60 kg – Poids: avec moteur – 70 kg Vitesse de pompage, 60 Hz 36 m³/h 70 m³/h Vitesse de pompage, 50 Hz 32 m³/h 62 m³/h 2778-Safety Data Sheets 01 – – Raccordement secteur: tension (plage) ±5 % Raccordement secteur: tension 50 Hz 230/400 V Raccordement secteur: tension 60 Hz 265/460 V Câble de secteur Non Non Gaz de purge – – Fluide d'exploitation P3 Quantité de fluide d'exploitation 4,5 l 5,4 l Vitesse à 50 Hz 1500 rpm 1500 rpm Vitesse à 60 Hz 1800 rpm 1800 rpm Puissance nominale à 50 Hz 1,1 kW 1,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 1,3 kW 1,8 kW Type de protection IP55 IP55 Taux de fuite vanne de sécurité 1 · 10-5 Pa m³/s ≤ 1 · 10-5 Pa m³/s Température de transport et stockage – – Tab. 19: 58/68 Fiche technique Uno 35/65 Numéro de référence PK D45 602 PK D45 028 PK D45 027 Champ de sélection Duo 35, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 35 M, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 35 MC, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Classification de type avancés Duo 35, 3-phase moteur, 3TF Duo 35 M, 3-phase moteur, 3TF Duo 35 MC, 3-phase moteur, 3TF Classification de type Duo 35 Duo 35 M Duo 35 MC Gas de protection No No No Type de refroidissement, standard Air Air Air Protection du moteur 3TF 3TF 3TF Type de moteur Triphasé Triphasé Triphasé Motor für Region Asie, Europe Asie, Europe Asie, Europe Températue: Fonctionnement, maximum 80 °C 80 °C 80 °C Caractéristiques techniques et dimensions Température ambiante 12 – 40 °C 12 – 40 °C 12 – 40 °C Umgebungstemperatur, min 12 °C 12 °C 12 °C Umgebungstemperatur, max. 40 °C 40 °C 40 °C Bride de raccordement (sortie) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Bride de raccordement (entrée) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Pression limite avec lest d'air 3 · 10-3 hPa 3 · 10-3 hPa 4 · 10-3 hPa Pression limite sans lest d'air 2 · 10-3 hPa 2 · 10-3 hPa 3 · 10-3 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz 61 dB(A) 61 dB(A) 61 dB(A) Pression d'échappement, max. – – – Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique – – Poids: avec moteur 68 kg 70 kg 74 kg Vitesse de pompage, 60 Hz 36 m³/h 36 m³/h 36 m³/h Vitesse de pompage, 50 Hz 32 m³/h 32 m³/h 32 m³/h 2778-Safety Data Sheets 01 – – – Raccordement secteur: tension (plage) ±5% ±5% ±5% Raccordement secteur: tension 50 Hz 230/400 V 230/400 V 230/400 V Raccordement secteur: tension 60 Hz 265/460 V 265/460 V 265/460 V Câble de secteur Non Non Non Fluide d'exploitation P3 P3 F5 Quantité de fluide d'exploitation 3,2 l 3,2 l 3,2 l Vitesse à 50 Hz 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Vitesse à 60 Hz 1800 rpm 1800 rpm 1800 rpm Puissance nominale à 50 Hz 1,1 kW 1,1 kW 1,1 kW Puissance nominale à 60 Hz 1,3 kW 1,3 kW 1,3 kW Type de protection IP55 IP55 IP55 Taux de fuite vanne de sécurité 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-5 Pa m³/s Température de transport et stockage – – – Numéro de référence PK D46 602 PK D46 035 PK D46 036 Champ de sélection Duo 65, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65 M, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65 MC, 3 phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Classification de type avancés Duo 65, 3-phase moteur, 3TF Duo 65 M, 3-phase moteur, 3TF Duo 65 MC, 3 phase moteur, 3TF Classification de type Duo 65 Duo 65 M Duo 65 MC Gas de protection No No No Type de refroidissement, standard Air Air Air -5 -5 Betriebsmittel gehört zum Lieferumfang Tab. 20: Fiche technique Duo 35 59/68 Caractéristiques techniques et dimensions Protection du moteur 3TF 3TF 3TF Type de moteur Triphasé Triphasé Triphasé Motor für Region Asie, Europe Asie, Europe Asie, Europe Température ambiante 12 – 40 °C 12 – 40 °C 12 – 40 °C Umgebungstemperatur, min 12 °C 12 °C 12 °C Umgebungstemperatur, max. 40 °C 40 °C 40 °C Bride de raccordement (sortie) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Bride de raccordement (entrée) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Pression limite avec lest d'air 3 · 10-3 hPa 3 · 10-3 hPa 4 · 10-3 hPa Pression limite sans lest d'air 2 · 10-3 hPa 2 · 10-3 hPa 3 · 10-3 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz 61 dB(A) 61 dB(A) 61 dB(A) Pression d'échappement, max. 1500 hPa 1500 hPa 1500 hPa Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique – – Poids: avec moteur 75 kg 78 kg 88 kg Vitesse de pompage, 60 Hz 70 m³/h 70 m³/h 70 m³/h Vitesse de pompage, 50 Hz 62 m³/h 62 m³/h 62 m³/h 2778-Safety Data Sheets 01 – – – Raccordement secteur: tension (plage) ±5% ±5% ±5% Raccordement secteur: tension 50 Hz 230/400 V 230/400 V 230/400 V Raccordement secteur: tension 60 Hz 265/460 V 265/460 V 265/460 V Câble de secteur Non Non Non Fluide d'exploitation P3 P3 F5 Quantité de fluide d'exploitation 4,2 l 4,2 l 4,2 l Vitesse à 50 Hz 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Vitesse à 60 Hz 1800 rpm 1800 rpm 1800 rpm Puissance nominale à 50 Hz 1,5 kW 1,5 kW 1,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 1,8 kW 1,8 kW 1,8 kW Type de protection IP55 IP55 IP55 Taux de fuite vanne de sécurité 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-5 Pa m³/s Puissance absorbée maximale 3000 W 3000 W 3000 W Consommation de courant maximale 4,2 A 4,2 A 4,2 A Température de transport et stockage – – – -5 -5 Betriebsmittel gehört zum Lieferumfang Tab. 21: 60/68 Fiche technique Duo 65 Numéro de référence PK D45 202 PK D46 202 Champ de sélection Duo 35 C, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65 C, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Caractéristiques techniques et dimensions Classification de type avancés Duo 35 C, 3-phase moteur Duo 65 C, 3-phase moteur, 3TF Classification de type Duo 35 C Duo 65 C Gas de protection No No Type de refroidissement, standard Air Air Protection du moteur 3TF 3TF Type de moteur Triphasé Triphasé Motor für Region Asie, Europe Asie, Europe Températue: Fonctionnement, maximum 80 °C – Température ambiante 12 – 40 °C 12 – 40 °C Umgebungstemperatur, min 12 °C 12 °C Umgebungstemperatur, max. 40 °C 40 °C Bride de raccordement (sortie) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Bride de raccordement (entrée) DN 40 ISO-KF DN 40 ISO-KF Pression limite avec lest d'air 4,5 · 10 hPa 4,5 · 10-3 hPa Pression limite sans lest d'air 3 · 10-3 hPa 3 · 10-3 hPa Niveau sonore émis sans lest d'air ni purge – 61 dB(A) Niveau sonore émis sans lest d'air à 50 Hz 61 dB(A) – Pression d'échappement, max. 1500 hPa 1500 hPa Pression d'échappement, min. Pression atmosphérique Pression atmosphérique Poids: avec moteur 68 kg 75 kg Vitesse de pompage, 60 Hz 36 m³/h 70 m³/h Vitesse de pompage, 50 Hz 32 m³/h 62 m³/h 2778-Safety Data Sheets 01 – – Raccordement secteur: tension (plage) ±5% ±5% Raccordement secteur: tension 50 Hz 230/400 V 230/400 V Raccordement secteur: tension 60 Hz 265/460 V 265/460 V Câble de secteur Non Non Gaz de purge – – Fluide d'exploitation F5 F5 Quantité de fluide d'exploitation 3,2 l 4,2 l Vitesse à 50 Hz 1500 rpm 1500 rpm Vitesse à 60 Hz 1800 rpm 1800 rpm Puissance nominale à 50 Hz 1,1 kW 1,5 kW Puissance nominale à 60 Hz 1,3 kW 1,8 kW Type de protection IP55 IP55 Taux de fuite vanne de sécurité -3 -5 1 · 10 Pa m³/s 1 · 10-5 Pa m³/s Betriebsmittel gehört zum Lieferumfang Tab. 22: Fiche technique Duo 35/65 C Pression limite type suivant PNEUROP 61/68 Caractéristiques techniques et dimensions 12.3 Dimensions DN 40 ISO-KF 777+3 180 33 293+1 339+1 319 263 392 272 146 210 400 4x Ø13 240 Motor: 200/400 V terminal box turned by 45 degrees Fig. 29: Duo 65 | PK D46 630 E A +3 B 272 180 33 293 +1 339 +1 286 16 DN 40 ISO-KF 280 C 400 Ø 13 210 240 Fig. 30: 62/68 Uno/Duo 35/65 Caractéristiques techniques et dimensions Dimensions PK D35 602 PK D36 602 UNO 35, 3-phase moteur, 3TF, 220-240/380-420 V, 50 Hz; 250-277/440-480 V, 60 Hz A 645 mm 725 mm B 312 mm 392 mm C 66 mm 146 mm Tab. 23: Uno 35/65 Dimensions PK D45 602 PK D45 642 PK D46 602 PK D46 642 Duo 35, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 35, 220/380 V, 60 Hz, 3TF Duo 65, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65, 220/380 V, 60 Hz, 3TF A 645 mm 668 mm 725 mm 780 mm B 312 mm 312 mm 392 mm 392 mm C 66 mm 66 mm 146 mm 146 mm Tab. 24: Duo 35/65 Dimensions PK D45 202 PK D45 242 PK D46 202 PK D46 242 Duo 35 C, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 35 C, 3-phase moteur, 3TF, 220/380 V, 60 Hz Duo 65 C, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65 C, 3-phase moteur, 3TF, 200/346 V, 50 Hz; 220/380 V, 60 Hz A 645 mm 668 mm 725 mm 780 mm B 312 mm 312 mm 392 mm 392 mm C 66 mm 66 mm 146 mm 146 mm Tab. 25: Duo 35/65 C A +3 272 180 DN 40 ISO-KF 33 293 339 16 B C Fig. 31: 400 Ø 13 210 240 Duo 35/65 M, Duo 35/65 MC 63/68 Caractéristiques techniques et dimensions Dimensions PK D45 028 PK D45 023 PK D46 035 PK D46 049 Duo 35 M, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz et autres pompes Duo 65 M, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz et autres pompes A 691 mm 714 mm 771 mm 826 mm B 312 mm 312 mm 392 mm 392 mm C 66 mm 66 mm 146 mm 146 mm Tab. 26: Dimensions PK D45 027 PK D46 036 PK D46 025 Duo 35 MC, 3-phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz Duo 65 MC, 3 phase moteur, 3TF, 230/400 V, 50 Hz; 265/460 V, 60 Hz et autres pompes A 726 mm 806 mm 861 mm B 312 mm 392 mm 392 mm C 66 mm 146 mm 146 mm Tab. 27: 64/68 Duo 35/65 M Duo 35/65 MC Accessoires 13 Accessoires Se reporter à la gamme d'accessoires pour pompes rotatives à palettes Pfeiffer Vacuum en ligne sous pfeiffer-vacuum.de. Désignation Uno/Duo 35/65 -/M SAS 40, séparateur de poussières, DN 40 ISO-KF PK Z60 510 KAS 40, séparateur de condensat PK Z10 008 OME 40 M séparateur de brouillard d'huile PK Z40 150 Retour d'huile ONF 35/65 en Duo 35/65 PK 005 950 -T OME 40 MR, séparateur de brouillard d'huile PK Z40 151 104887 OFM 35/65, filtre à huile mécanique PK Z90 321 OFC 35/65, filtre à huile chimique PK Z90 320 OFM 35/65, filtre à huile mécanique PK Z90 321 068991 068990 104375 104374 ZFO 040, piège à zéolithe PK Z70 008 FAK 040, filtre à charbon actif PK Z30 008 KLF 040, pìege de refroidissement PK Z80 008 URB 040, piège à catalyseur PT U10 260 URB 040, piège à catalyseur PT U10 261 Interrupteur de pression d'huile PK 223 720 -U Surveillance du fonctionnement - interrupteur de pression d'huile PK 223 741 -U Dispositif de déclenchement de senseur thermique P 4768 052 FQ P 4769 001 P 4769 003 Démarreur progressif 9 A P 4769 004 Unité de surveillance du fonctionnement 3 PK 223 739 AU Unité de surveillance du fonctionnement 1 PK 223 718 AU PK 007 300 -T PK 223 797 -T PK 223 713 -U PK 223 717 -U PK 223 747 -U PK 223 787 -T PK 224 629 -T Tab. 28: Version standard Désignation Duo 35/65 C/MC KAS 40 C, séparateur de condensat, version de gas corrosif PK Z10 408 OME 35/65 C, séparateur de brouillard d'huile PK Z40 152 65/68 Accessoires Désignation Duo 35/65 C/MC Retour d'huile ONF 35/65 en Duo 35/65 PK 005 950 -T PK Z40 153 OFC 35/65, filtre à huile chimique PK Z90 320 068991 068990 104375 104374 KLF 040, pìege de refroidissement PK Z80 008 Interrupteur de pression d'huile PK 223 720 -U Surveillance du fonctionnement - interrupteur de pression d'huile PK 223 741 -U Dispositif de déclenchement de senseur thermique P 4768 052 FQ P 4769 001 P 4769 003 P 4769 004 Unité de surveillance du fonctionnement 3 PK 223 739 AU Unité de surveillance du fonctionnement 1 PK 223 718 AU PK 223 797 -T PK 223 816 -T PK 223 787 -T PK 224 629 -T Tab. 29: Dénomination No de référence P3, Huile minérale, 1 l PK 001 106 -T P3, Huile minérale, 5 l PK 001 107 -T P3, Huile minérale, 20 l PK 001 108 -T D1, Diester, 1 l PK 005 875 -T D1, Diester, 5 l PK 005 876 -T D1, Diester, 20 l PK 005 877 -T F5, polyéther perfluoré, 0,5 l PK 001 851 -T F5, polyéther perfluoré, 1 l PK 001 852 -T F5, polyéther perfluoré, 5 l PK 001 853 -T Tab. 30: 66/68 Version C et MC Consommables Certificat de conformité Par la présente, nous déclarons que le produit mentionné ci-dessous est conforme à toutes les dispositions en vigueur des directives UE suivantes : ● Machines 2006/42/CE (Annexe II, n° 1 A) ● Compatibilité électromagnétique 2014/30/UE ● Limitation de l’utilisation de certaines matières dangereuses 2011/65/UE Responsable de la préparation des documents techniques, Monsieur Sebastian Oberbeck, Pfeiffer Vacuum GmbH, Berliner Straße 43, 35614 Aßlar. UnoLine | DuoLine Uno 35/65 Duo 35/65 Normes harmonisées et normes et spécifications nationales appliquées : EN ISO 12100: 2011 EN 61000-6-1: 2007 EN 1012-2: 2011-12 EN 61000-6-2: 2006 EN ISO 13857: 2008 EN 61000-6-3: 2007 + A1: 2011 ISO 21360-1, 2: 2012 EN 61000-6-4: 2007 + A1: 2011 EN 61010-1: 2010 EN ISO 2151: 2 : 2008 Signature: Pfeiffer Vacuum GmbH Berliner Straße 43 35614 Asslar Germany (Ulrich von Hülsen) Président Asslar, 12/10/2017 *PK0168* ed. Q - Date 1801 - P/N:PK0168BFR ">

Enlace público actualizado
El enlace público a tu chat ha sido actualizado.